Unschuldige Japan Babes sind hier, um ihren nackten Körper nackt und jung präsentieren.
ES
Chicas inocentes de Japón están aquí para presentar sus cuerpos desnudos y jóvenes desnudos.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihre Behauptungen stellen nackte Lügen, Lügenmärchen und Hirngespinste von verletztem ungarischen Nationalismus dar.
Sus afirmaciones son mentiras desnudas, invenciones y fantasías de un nacionalismo húngaro herido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy ist heißer als eine Braut, die nackt durch die Sahara reitet.
Lucy es más ardiente que novia de junio cabalgando desnuda, a pelo.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie langweilige Abende, sehen Sie nackt Babes präsentieren ihre Reize zu.
Olvídate de aburrido por las noches, ver chicas desnudas presentando sus encantos.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Mittlerweile benutzt sogar der Crédit Lyonnais in Belgien das Bild eines nackten Männerkörpers, um in Zeitschriften für sich zu werben.
Actualmente, incluso en Bélgica, el Crédit Lyonnais presenta en los periódicos la imagen de un cuerpo masculino desnudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rosemary sagt, dass Frauen in dieser Branche nicht mehr gebraucht werden, sobald sie niemand mehr nackt sehen möchte.
Rosemary dice que la mujer se vuelve obsoleta en los negocios cuando no hay nadie que la quiera ver desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Geile junge ihren nackten Körper sehen will, aber er fällt in eine Falle.
ES
Chico caliente quiere ver su cuerpo desnudo, pero cae en una trampa.
ES
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Schließlich ist nackte Gewalt für gewöhnlich darum bemüht, sich hinter einem Schleier zu verbergen.
Después de todo, el poder desnudo suele ocultarse detrás de un velo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Öffentlichkeit ist fasziniert von Morden an nackten Prominenten.
AI pùblico le fascinan los crímenes con famosos desnudos.
Korpustyp: Untertitel
Anatomie Bücher sind nicht so interessant wie nackt pelzigen Mädchen.
ES
Libros de anatomía no son tan interesantes como las niñas peludos desnudos.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
nacktdesnuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber du warst noch nackt und bloß.
pero estabas desnuda y descubierta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und will dich in ihre Hände geben, daß sie deine Kapellen abbrechen und deine Altäre umreißen und dir deine Kleider ausziehen und dein schönes Gerät dir nehmen und dich nackt und bloß sitzen lassen.
Te entregaré en mano de ellos, y Destruirán tus plataformas y Derribarán tus altares. Te Desnudarán de tus ropas, se Llevarán tus hermosas joyas y te Dejarán desnuda y descubierta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Puppe ist auch nackt!
¡La muñeca también está desnuda!
Korpustyp: Untertitel
Ich sah meine Halbschwester halb nackt.
- Vi a mi media hermana media desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat keines, ich hab sie nackt gesehen.
Ella no tiene, la he visto desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mir viele Mal nackt vorgestellt, aber niemals so.
Me la imaginé desnuda muchas veces, pero nunca así.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin so gut wie nackt!
Eh, que estoy casi desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird wahrscheinlich nackt sein.
Ah, es probable que esté desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Du bist da drunter nackt und ich darf es mir anschauen. Rate mal, was du noch darfst?
U…estás desnuda ahí abajo, -y tengo que ver -adivina qué otra cosa vas a hace…
Korpustyp: Untertitel
Sie zog ihr Kleid aus und war nackt.
De repente, se quitó el vestido y se quedó desnuda.
Korpustyp: Untertitel
nacktdesnudos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden nicht geschlagen, aber gezwungen, tagein, tagaus unter ständigem Verhör stundenlang nackt zu stehen.
No se les golpeaba, pero se les obligaba a permanecer de pie y desnudos durante horas, todos los días, bajo un constante interrogatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht, zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens.
Así como mi siervo Isaías anduvo desnudo y descalzo tres años como señal y prodigio contra Egipto y Etiopía, Así Conducirá el rey de Asiria a los cautivos de Egipto y a los desterrados de Etiopía: Jóvenes y viejos, desnudos y descalzos, con las nalgas descubiertas, para vergüenza de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
Estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, y no se avergonzaban.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
Y fueron abiertos los ojos de ambos, y se dieron cuenta de que estaban desnudos. Entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron ceñidores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.
Y el hombre en quien estaba el Espíritu malo se Lanzó sobre ellos, los Dominó a todos y Prevaleció contra ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
Pasan la noche desnudos, sin ropa, y no tienen cubierta en el Frío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ohne sie sind wir nackt angesichts der Macht.
Sin ellas estamos desnudos ante el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des wirtschaftlichen Versagens oder einer militärischen Niederlage stellt sich heraus, dass ihre Kaiser nackt sind.
Frente al fracaso económico o la derrota militar, sus emperadores demuestran estar desnudos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den Ausführungen des Richters ist diese Titelseite objektiv beleidigend, und zwar sowohl die Zeichnung selbst, auf der der Prinz und die Prinzessin nackt in eindeutiger Stellung beim Sex dargestellt werden, als auch der Text der Sprechblase.
Según los argumentos expuestos por el magistrado, la portada muestra un contenido objetivamente injurioso, tanto en referencia al dibujo, donde se ve al príncipe y la princesa desnudos en una explícita postura sexual, como al texto de la viñeta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Soldaten lagen nackt in der Sonne.
Yacían desnudos al so…
Korpustyp: Untertitel
nacktdesnudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren nackt, wurden an den Haaren über den Boden gezerrt und von einer Horde CRS-Bereitschaftspolizisten bewacht.
Estaban desnudas, fueron arrastradas por tierra de los cabellos y escoltadas por una horda de CRS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass diese beiden jungen Frauen, wenn sie nicht von Herrn Assange "vergewaltigt" werden wollten, nicht nackt in sein Bett hätten schlüpfen sollen!
Es evidente que si estas dos jóvenes no querían ser "violadas" por el señor Assange, ¡no deberían haberse colado en su cama desnudas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sich als Gruppe zur Wehr setzen, dann sind Massentötungen, Brandstiftung, Massenvergewaltigungen und der Zwang, nackt durch das Dorf zu laufen, regelmäßig die Folge.
Cuando se resisten como grupo, las matanzas al mayoreo, los incendios premeditados, las violaciones masivas de sus mujeres y los desfiles de mujeres desnudas en las aldeas son acontecimientos comunes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob eure Mutter wohl weiß, dass ihr im Teich von den Havershims nackt baden geht.
Me pregunto si vuestra madre sabe que os bañáis desnudas en el estanque de los Havershim.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es waren unbekannte, furchtbar hässliche Wesen. Nackt, ganz ohne Fell.
No, fue por un montón de extrañas, criaturas feas, desnudas, sin piel.
Korpustyp: Untertitel
Madonna, ich hab dir nicht gezeigt, wie man Tampons einfügt. und ich kann mich auch nicht daran erinnern, dass wir nackt im Bett waren.
Yo no te enseñé a insertarte un tampòn. Y si nos metimos en la cama desnudas, no me acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich in der Seine umbringt, dann nicht nackt.
Para suicidarse en el Sena, no te desnudas.
Korpustyp: Untertitel
Capitol Hill berechnet die politischen Nachwirkungen, nach der Pressekonferenz. Der Abgeordnete des achten Bezirks, Richard Johnson, wurde bei einem Sexting-Skandal ertappt, nackt und halbnackte Bilder von sich selber, an eine Anzahl von Kongress-Praktikanten gesendet zu haben, Vorwürfe die er vehement abstreitet.
El Congreso está averiguando el escándalo político que sigue a la conferencia de prensa del Congresista del Octavo Distrito Richard Johnson pillado en un escándalo sexual, enviando fotos desnudas y semidesnudas de sí mismo a varios becarios del Congreso, cargos que él niega con vehemencia.
Korpustyp: Untertitel
Und uns vorgestellt wie sie nackt aussehen würden.
E imaginado cómo se las vería desnudas.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du das sagst, bei dir schlafft doch alles rum, wie bei 'ner 40-Jährigen. Und euch beide richtig nackt zu sehen würde mir den Magen umdrehen.
Pero he notado que tienes la partes caídas de una de 40 años, y verlas a ambas desnudas me daría náuseas.
Korpustyp: Untertitel
nacktdesnuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Lieber Kollege Wieland, mein Bericht dürfte wohl doch mehr sexy sein, denn die Justiz ist im Allgemeinen nackt, oder zumindest versucht man, sie zu entkleiden, damit sie nicht funktioniert.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, estimado Wieland, probablemente mi propuesta podría ser más sexy, ya que generalmente la justicia está desnuda, o al menos se intenta desnudarla para no hacerla funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, jetzt gehen Sie gerade etwas zu weit, weil Sie nackt sind.
Bueno, ahora te estás pasando de la ray…...porque estás desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Es war allgemeiner Glaube das die Hexen, Nachts, während des so genannten Hexensabbats, nackt mit den Teufeln tanzte.
Se creía que la bruja estaba desnuda cuando por la noche, durante el llamado Sabbath de las brujas, danzaba con los demonios.
Korpustyp: Untertitel
Großer Gott, die Leute sind ja alle nackt.
Santo Dios, toda esta gente está desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Jenna Jameson ist nackt, genau hier.
Jenna Jamesson está desnuda justo ahí.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten ihr, dass Sie nackt sind?
¡Le dio a entender que estaba desnuda!
Korpustyp: Untertitel
Du bist doch nicht nackt oder so was?
No estarás desnuda o algo así, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ob sie unter dieser Toga nackt ist.
Si ella está desnuda bajo la toga.
Korpustyp: Untertitel
Eine wunderschöne Frau steht nackt in unserer Dusche.
Una hermosa mujer se desnuda en nuestra ducha.
Korpustyp: Untertitel
- Schau nicht hin, wenn ich nackt bin.
No deberías mirarme cuando estoy desnuda.
Korpustyp: Untertitel
nacktdesnudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den dreißig Kirchgängern befanden sich etwa 10 Frauen, die gezwungen wurden, sich auszuziehen und dann nackt zu posieren.
Entre los treinta fieles sorprendidos por la redada, había unas diez mujeres que fueron obligadas primero a desnudarse y luego a posar desnudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Opfer waren nackt, aber es gibt keinen Beweis von sexueller Nötigung bei irgendeiner von ihnen.
Todas las víctimas estaban desnudas, pero no hay evidencia de asalto sexual en ellas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind voller nackt 3D Schlampen und muskulöse Jungs.
Están llenos de guarras 3D desnudas y chicos musculosos.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Alles ist hier, SexBlogger ermöglicht Ihnen einen Zugriff auf pervers und Fetisch Spiele oder unterhaltsame nackt Ficken Simulationen.
ES
Todo lo que necesitas está aquí, SexBlogger da un acceso a los contenidos impresionante, rizado y fetiche divertido o entretenido desnudas follar a sims.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
nacktdesnudarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du schleichst dich bei Frauen rein, um sie nackt zu sehen?
¿Sueles colarte en las casas para ver desnudarse a las chicas?
Korpustyp: Untertitel
Statt nackt bei einer Frau zu liegen, überfällst du unser Land.
Entonces en vez de desnudarse con una chica, prefieren invadir nuestro país--
Korpustyp: Untertitel
Eure Träumerei endet. Eure Seelen werden nackt sein.
Su rebeldía debe terminar, y sus alma…...deben desnudarse para que todos las vean.
Korpustyp: Untertitel
Da ist einer reif für die Insel! Und er ist schon nackt!
A la isla de los maduros, ¡está bien desnudarse!
Korpustyp: Untertitel
nacktpiel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte dir: Bleib nackt, du Sau.
Te dije que enseñases tu piel, puta!
Korpustyp: Untertitel
Bilder zum Thema nackt bei ClipDealer
Imágenes sobre el tema piel en ClipDealer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle Fotos zum Thema nackt bei ClipDealer.
Todas las fotos sobre el tema piel en ClipDealer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nacktdesnude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte zu Mae Ruth, dass ich noch nie mit einem Neger verabredet war. - Willst du, dass ich nackt bin?
Le decía a Mae Ruth que nunca he estado con un negro. - ¿Quieres que me desnude?
Korpustyp: Untertitel
Schret hn an, schleft hn ordentlch, fesselt hn ene Zetlang n seltsamen Stellungen, zeht hn nackt aus und lasst ene Frau das tun, denn das würde hm noch penlcher sen, hn noch mehr demütgen.
Grítale, chíllale, que haga gmnasa. Espòsalo un rato en una postura rara. Que una mujer lo desnude totalmente porque eso le avergonzará o humllará aún más.
Korpustyp: Untertitel
nacktdesnudado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Vorfall war McCotter Leiter der Strafvollzugsbehörde von Utah. Von diesem Posten musste er allerdings zurücktreten, nachdem ein schizophrener Gefängnisinsasse zu Tode kam, den man 16 Stunden nackt an einen Stuhl gefesselt hatte.
Antes de eso, McCotter encabezó el departamento correccional de Utah, pero fue obligado a renunciar después de la muerte de un preso esquizofrénico que había sido desnudado por la fuerza y amarrado a una silla de inmovilización durante 16 horas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben die Gefangenen nackt an die Stangen gefesselt.
"Habían desnudado a los prisioneros "y los esposaron a los barrotes.
Korpustyp: Untertitel
nacktcuerpo desnudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kannst du sie nackt angucken, ohne an ein Wal zu denken?
¿Cómo puedes mirar su cuerpodesnudo y no pensar, "capa de hule"?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich mich nackt ansehen.
Puedo ver este cuerpodesnudo.
Korpustyp: Untertitel
nacktnude las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jaime Hayon durchquert den Raum, um nackt Vorschläge für junge Künstler zu sehen - Feria Habitat Valencia
Jaime Hayon recorre el salon nude para ver las propuestas de los jóvenes creadores - Feria Habitat Valencia
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Jaime Hayon durchquert den Raum, um nackt Vorschläge für junge Künstler zu sehen
Jaime Hayon recorre el salon nude para ver las propuestas de los jóvenes creadores
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
nacktnada puesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl du nackt noch besser aussehen würdest.
Aunque sería mejor si no tuvieras nadapuesto.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl du nackt noch besser aussehen würdest.
Aunque seria mejor si no tuvieras nadapuesto.
Korpustyp: Untertitel
nacktsin ropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin neben ihr aufgewacht und wir waren nackt.
Me desperté en la cama sinropa y con ella.
Korpustyp: Untertitel
Man fand ihn drei Tage später nackt und ausgeraubt im East River.
Fue encontrado sin dinero y sinropa, en el Río Este, tres días más tarde.
Korpustyp: Untertitel
nacktdesnudándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Männer kommen durch Schwerter u…"und deine Frauen werden nackt am Boden sitzen."
Tus hombres caerán por la espad……y tus mujeres se sentarán en la tierra, desnudándose."
Korpustyp: Untertitel
"und deine Frauen werden nackt am Boden sitzen."
…y tus mujeres se sentarán en la tierra, desnudándose."
Korpustyp: Untertitel
nacktbolas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schämst du dich nicht, nackt auf dem Balkon?
¿Cómo andas en bolas en el balcón?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sexy gesagt, nicht nackt!
Dijimos ropa sexi, no en bolas.
Korpustyp: Untertitel
nacktnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl du nackt noch besser aussehen würdest.
Aunque te verías mejor sin nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie kam zu ihm, und sie trug einen durchsichtigen Regenmantel, darunter war sie nackt.
Vino para aca y él dijo que ella tenia un impermeable transparent…y nada debajo.
Korpustyp: Untertitel
nackttransmitiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Models senden nackt und laden dich in ihre Shows ein.
Estas modelos están transmitiendo y te invitan a que te unas a sus shows.
Sachgebiete: psychologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
nacktsacarla desnuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denke, wie man sie nackt und Fick die nasse Muschi.
ES
Pensar cómo sacarladesnuda y follar ese coño mojado.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nackte Elektrode
.
Modal title
...
nackte Gerste
.
.
Modal title
...
nackte DNA
.
Modal title
...
nackte Maus
.
Modal title
...
Nackt-Hafer
.
Modal title
...
nacktes Kabel
.
Modal title
...
nackte kalkreiche Felsen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nackt
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war komplett nackt?
Como los perros oliéndose sus culos.
Korpustyp: Untertitel
Es geht ums nackte Überleben.
Él dice que son matematicas, supervivencia básic…
Korpustyp: Untertitel
Das ist die nackte Wahrheit.
Ésta es la pura realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht nackt herumlaufen.
Se me pasó la edad.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein nacktes Ei.
¡Es un huevo duro pelado!
Korpustyp: Untertitel
Das ist die nackte Wahrheit.
Esta es la pura verdad:
Korpustyp: Untertitel
Und immer nackt im Regen
Como si estuviera bajo la lluvia
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich sonst nackt.
No me siento bien sin él.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die nackte Wirklichkeit.
Esto es la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Oder es tut die Super-Nackt-Gang!
O lo hará la Liga Zen-suto.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich mal nackt sehen.
Deberías verme en mi completo.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, dies ist nackte Propaganda.
En otras palabras, se trata de mera propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist durch nackte Tatsachen untermauert.
Esto está respaldado por hechos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie, hast du ihn nackt gesehen?
- Usted ha visto sin camisa?
Korpustyp: Untertitel
Tracy, die Nackte Meile ist Wahnsinn.
Tracy, el Naked Mile es insano.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide kämpften ums nackte Überleben.
Como yo, luchaba ciegamente por sobrevivir cada día.
Korpustyp: Untertitel
Den letzten Überfall begingen wir nackt.
En el último tren que robamos, nos desnudamos.
Korpustyp: Untertitel
Zwei nackte Körper und eine Flasche Rum.
Agregando 2 cuerpos firmes, un cuarto de ron y pasión.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz nackt für Robbie.
Te desnudaste para Robbie.
Korpustyp: Untertitel
Die Kombination nackte Füße und braunes LS…
La combinación de pies descalzos y ácido…
Korpustyp: Untertitel
Dass jeder sie nackt sehen kann?
Y que todos la vean.
Korpustyp: Untertitel
England kämpfte 1917 ums nackte Überleben.
La Inglaterra de 1917 luchaba por su vida.
Korpustyp: Untertitel
Japanische Männer haben schöne nackte Haut.
Los japoneses no lo tenemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nur ungern nackt rein.
Me molesta entrar a ciegas.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Enright verbreitet eine Art "nackte Energie"?
Enright está trasmitiendo algún tipo de "energía nudista"?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie nackt in seinem Zimmer.
La vi en su cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Nackt, bevor Sie die Palette wählen.
Así podréis elegir la gama.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schultern sind nackt. Dein Gesichtsausdruck.
Tus hombros están descubiertos, esa mirada.
Korpustyp: Untertitel
Nicole Heat Nackte blondine nach hardcore bumsen
ES
Nicole Heat Lesbiana aventura bajo la ducha.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Jetzt komme ich mir plötzlich nackt vor.
Ahora me siento como si me hubiera quitado toda la ropa.
Korpustyp: Untertitel
Nackte Pornostars bei Erotik Sex Spiele
Guarras tatuadas desagradables hablan de juegos eroticos
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Erwachsenen sex animationen mit nackte ludere
Nuevo juego fetiche con escenas porno de dibujos animados
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
nackt in den Strassen von Barcelona
las calles de Barcelona por Daniel Bauer
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nackte Körper scheinen Euch offenbar mehr zu verwirren als nackte Seelen.
Usted está acostumbrado a la desnudez del alma, la del cuerpo es más inocente.
Korpustyp: Untertitel
Die Super-Nackt-Gang ist auf dem Kriegspfad!
La liga Zen-su está en movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Die Seele braucht einen Leib, sonst ist sie nackt.
El alma es sin cuerpo, Como cuerpo sin camisa,
Korpustyp: Untertitel
Er hat Bridget nie für irgendeine nackte Amerikanerin fallen lassen.
Él no abandonó a Bridget.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, das nackte Überleben zu sichern.
No se trata de favorecer simplemente su sobrevivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nackte statistische Daten, die wir berücksichtigen müssen.
Estos son unos meros datos estadísticos que debemos tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte Daten, statistische Zahlen, Fristen und nackte Tatsachen erwartet.
Esperaba oír hablar de fechas, estadísticas, plazos y hechos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die nackte Wahrheit, die dahinter steckt.
Ésta es la pura realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nacktes Mädchen ist da. Du malst und malst.
Estás dos horas con una chica preciosa, pintas, y solo piensas en pintar.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst ihm einen Freifahrtschein für die Nackte Meile?
Vos le diste libertad a tu novio para ir al Naked Mile?
Korpustyp: Untertitel
Niemand läuft diese verfickte Nackte Meile ohne mich!
¡Nadie comienza esta maldita carrera sin mi!.
Korpustyp: Untertitel
Zu schade, denn die Nackte Meile ist echt der Hammer.
Qué lástima porque esta carrera estará muy buena.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nackt sehen, um es sicher zu wissen.
Tendrá que desnudarme para estar segura.
Korpustyp: Untertitel
Keiner darf in New York nackt auf ‘ner Wiese liegen.
No puedes desnudarte en Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Nackte Bilder von kleinen Kindern auf seinem Computer zu verkaufen.
A la venta de fotos de niños por computadora.
Korpustyp: Untertitel
- Zu viel…Nackte leiden unter der Kälte der Nacht.
- Y tantos pasan frío cada noche.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, nackt sähe ich au…wie ein Mastschwein.
Le pregunté por qué y me dijo que cuando me vio sin rop…...que parecía una vaca.
Korpustyp: Untertitel
Und jeden Tag Wird der Kampf ums nackte Überleben härter.
Y cada día la lucha por la simple supervivencia empeora.
Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie, dass sie sich nackt zeigt?
¿Quiere que salga sin él?
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor einem Kampf um unser nacktes Überleben.
Enfrentamos una batalla por nuestra supervivencia.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht, daß ich ein nacktes weißes Mädchen sehe.
No quería que viera a una chica en cueros una calle más abajo.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor einem Kampf um unser nacktes Überleben.
Estamos enfrentando una batalla por nuestra supervivencia.
Korpustyp: Untertitel
Der Geruch getrockneten Blutes…...schmutzige, nackte Fußabdrücke, die umeinander kreisten.
El olor a sangre seca, las huellas de sucios pies descalzos formando círculos.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nackt sehen, um es sicher zu wissen.
Tendrás que desnudarme para saberlo con seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nackt die Wahrheit. - Ziehen Sie sich aus?
Hazlo y dime la verdad sobre mi dinero. - ¿Por qué no se quita la ropa usted?
Korpustyp: Untertitel
Findet ihr nicht, dass ich nackt supergeil aussehe?
¿No creen que me veo jodido y caliente?
Korpustyp: Untertitel
Wir opferten Ziegen, tranken ihr Blut, tanzten nackt ums Lagerfeuer.
Sacrificábamos cabras, bebíamos su sangre y bailábamos junto a hogueras.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar von diesen Lords kämpfen ums nackte Überleben.
Algunos de esos lores a duras penas pueden sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du dein nacktes Hinterteil in einem Film zeigen?
¿Estás dispuesto a mostrar tu trasero en esta película?
Korpustyp: Untertitel
Essen Sie Ihre Suppe auf und wir werden nackt sein.
Sólo termina tu sopa y nos desnudaremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Lieferung zu dem Nackt-Strand Planeten.
Tenemos una entrega al planeta de la playa nudista.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nackt die Wahrheit. - Ziehen Sie sich aus?
Hazlo y dime la verdad sobre mi dinero. - ?Por quê no se quita la ropa usted?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollte ihn besser ausziehen und nackt weiterüberleben.
Mejor nos los quitamos y continuamos viviendo al natural.
Korpustyp: Untertitel
War sogar so höflich, ihn ganz nackt auszuziehen.
Incluso fue tan educado a la hora de desnudarlo.
Korpustyp: Untertitel
Nacktes Eigeninteresse sollte auch die hoch entwickelten Länder überzeugen.
El puro y simple interés propio debería persuadir también a los países avanzados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicole Heat Nackte schlampe mit sperma auf titten
ES
Nicole Heat Pervertido sexo anal con dos chicas
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Darf ich dich jetzt nicht mehr nackt sehen?
¿No puedo verte el cuerpo?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nackt sehen um es sicher zu wissen.
Tendrás que desnudarme para asegurarte.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich froh, dass ich nicht nackt schlafe.
Estoy contento de no dormir en pelotas.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte Angst, ich würde ein nacktes weißes Mädchen sehen.
No quería que viera a una chica en cueros una calle más abajo.
Korpustyp: Untertitel
Der Geruch getrockneten Blutes…...schmutzige, nackte Fußabdrücke, die umeinander kreisten.
El olor a sangre seca, huellas de pies sucios.
Korpustyp: Untertitel
Nackte porno Modelle ficken in Sex Spiele 3D
Sex and Glory Guarras tatuadas desagradables hablan de juegos eroticos
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Homosexuell Spiele mit nackt Jungen oder Sissy twinks.
Jugar con chicas animadas y follar a guarras de dibujos animados.
Sachgebiete: film soziologie media
Korpustyp: Webseite
Grand Cutie Anal Nackte titten in der offentlichen toilette
Grand Cutie Anal Modelos de sexo interracial
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Nackte lesbe fickt ihre freundinnen po loch mit einer zehe
Pie fetiche lesbianas con camisetas camiseta y mallas
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild
Image for La imagen sexual que Instagram se encargó de que no vieras:
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild
Image for Cinco proyectos de éxito en los que nadie creía
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild
Cinco proyectos de éxito en los que nadie creía
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Frau nackt vor Kirche Santa Maria del Mar, Barcelona
mujer en frente de la iglesia Santa Maria del Mar, Barcelona
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Frau nackt vor Kirche Santa Maria del Mar, Barcelona
fotografía artistica en frente de la iglesia Santa Maria del Mar, Barcelona
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vielleicht warten halb nackt Babes auf Ihren harten Schwan…
ES
Tal vez semidesnuda chicas están esperando tu polla dur…
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pirate Jessica Nackt vollbusig pirat im tentakel porno
ES
Pirate Jessica Juego de fantasia monster sexo
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
World of Porncraft 3D Nackte elf gefickt von einem roboter
ES
World of Porncraft 3D Porno de monstruo de fantasia
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nackte Livecam Girls moechten dich vor ihrer Erotik Web Cam.
Aprovecha de un erotismo puro en Cam en directo con el acceso para los mirones.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Viele kennen die nackte Armut, die sie beschreibt.
Muchos reconocen la cruda pobreza que ha descrito.
Sachgebiete: psychologie theater media
Korpustyp: Webseite
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild
ES
Image for El taco de Rita Maestre que hace reír a Aguirre (VÍDEO)
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild
ES
Image for La alabada respuesta de Javier Clemente a este tuit de Josep Pedrerol
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild
ES
Image for La búsqueda porno favorita de las españolas
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild
ES
Image for 29 cosas que no sabías de Patxi López
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild
ES
Image for Esto es lo que pasa cuando se hacen fotos a un recién nacido
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild
ES
Image for Sánchez e Iglesias se reúnen en el día 101 sin Gobierno
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild
ES
La alabada respuesta de Javier Clemente a este tuit de Josep Pedrerol
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild
ES
Image for Ocho rasgos que comparten las personas seguras de sí mismas
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild
ES
Image for En qué consiste el #bananapeelchallenge, el nuevo reto viral
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Habitat gibt die nackte Lounge 2015 junge internationale Designer
Hábitat convoca el Salón nude 2015 de jóvenes diseñadores internacionales
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild
ES
Image for Burlas en Twitter por el impactante aspecto físico de Diego Tristán tras su retirada
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nackt Porno Spiel mit einem Halloween Sex-Party. Spielen Sie mit nackten Mädchen und Nackt Schlampen kostenlos. Fick vollbusige Blondinen und Beute Brünetten in nackten Porno Spiel.
Juega juegos flash sexo y follar extraños en un compartimento de tren solitario. juego sexual aventura con puta tetona que viaja en un tren público. deepthroat golpe en un tren.
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite