Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ahora los ciudadanos pueden nadar en aguas cristalinas gracias a la inversión del municipio en la ampliación de sus plantas de tratamiento de aguas residuales, que eliminan los nutrientes y minimizan el vertido de metales pesados, y a la modernización del sistema de alcantarillado.
Die Kopenhagener können jetzt in sauberem Wasser baden, denn die Stadt hat in Erweiterungen ihrer Kläranlagen investiert, um Nährsalze zu entfernen und den Austritt von Schwermetallen zu vermindern, ausserdem wurde die Kanalisation modernisiert.
Wer lieber nicht baden möchte, kann es sich auch einfach auf der großen Terrasse an der Vorderseite des Schwimmbades gemütlich machen und etwas essen oder trinken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nadarschwimmen gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Íbamos a ir a nadar, …hacía frío, así que fuimos a coger nuestra ropa, y fue entonces cuando vi el cuerpo tras la hierb…Tyler.
Wir wollten schwimmengehen, und es war kalt, also habe ich uns Kleider geholt, und da sah ich die Leiche hinter dem Gra…
Korpustyp: Untertitel
Pensé en irme a nadar.
Vielleicht sollte ich schwimmengehen, dachte ich.
Korpustyp: Untertitel
Podía meterme a nadar en el río aquí.
Hier konnte ich im Fluss schwimmengehen.
Korpustyp: Untertitel
Si bebes champagne, debes nadar.
Sam, wenn du Champagner trinkst, solltest du schwimmengehen.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba nadar un rat…...pero parece que cierran temprano los domingos.
- Ich wollte schwimmengehen. Aber sonntags machen sie wohl eher zu.
Korpustyp: Untertitel
Y lueg…irás a nadar.
Und dann dann wirst du schwimmengehen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos ir a su casa a nadar.
Wir können zu ihrem Haus kommen und schwimmengehen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a nadar.
Jetzt werden wir schwimmengehen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tendré que nadar.
Ich muss wohl schwimmengehen.
Korpustyp: Untertitel
Si desean disfrutar de sus vacaciones, podrán nadar y tomar el sol en la playa en cualquier estación, aprovechando las agradables temperaturas subtropicales de la isla, que posee más de 300 días de sol al año.
Urlauber können das ganze Jahr am Strand schwimmengehen und sich sonnen und so das angenehme subtropische Klima der Insel mit über 300 Tagen Sonnenschein im Jahr genießen.
Localización en el mapa de google…+ leer más Hotel Estamos en la frontera de Babogaya lago, que es un antiguo volcán 1km2 de ancho, llena de agua clara en la que se puede nadar o andar con un kayak.
Lokalisierung auf google map…+ mehr anzeigen Hotel Wir sind an der Grenze Babogaya See, der ein alter Vulkan 1km2 breit, mit klarem Wasser gefüllt, in denen es möglich ist, zuschwimmen oder zu gehen um mit einem Kajak ist.
Aunque Casa de La Caldera ofrece paz y tranquilidad para todo el que desee relajarse, nadar, leer o pintar, hay que añadir que goza de una buena localización para contentar a quien desee un tipo de ocio algo más activo, como pasear, montar en bici o a caballo por las cercanas montañas.
Hier kann man sich entspannen und einen sehr komfortablen Urlaub genießen. Die Casa de La Caldera bietet all denen die nötige Ruhe, die es sich wünschen, im Urlaub auszuruhen, zuschwimmen, zu lesen oder zu malen. Für aktivere Urlauber gibt es aber auch diverse andere Freizeitmöglichkeiten in direkter Umgebung.
Die Teilnehmer müssen für diese Aktivität schwimmen können und dürfen keine körperlichen Einschränkungen aufweisen, die sie an der Fähigkeit zu sehen, zu hören oder zuschwimmen einschränken.
- Aficionados a la pesca pueden disfrutar de su pasatiempo favorito en el Lago de Villefranche-de-Panat (ubicadas a 11 kms) que también proporciona la capacidad de nadar (socorrista).
EUR
- Angelfreunde können in ihrem liebsten Hobby am Lake Villefranche de Panat (liegt 11 km), frönen auch die Bereitstellung der Fähigkeit zuschwimmen (Bademeister).
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nadarBaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si lo comparo con ver la salida del sol en el desierto de Arizona, o con nadar en el golfo de México en un día de verano, no hay punto de comparación.
Vergleiche ich es aber mit dem Sonnenaufgang in der Arizona-Wüste oder mit Baden im Golf von Mexiko an einem Sommertag, ist das überhaupt kein Vergleich.
Korpustyp: Untertitel
Además, este Parador no está lejos de la playa hermosa ciudad de Gijón - perfecto para hacer footing y nadar en el verano o un paseo en invierno.
Außerdem liegt der Parador nicht weit vom schönen Stadtstrand von Gijón entfernt – perfekt zum Joggen und Baden im Sommer oder Spazieren gehen im Winter.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes de nadar en el mar, tienes que quitar el piercing porque el agua afecta la capa de rodio y el latón puede aparecer. Además, esta capa puede desaparecer con los años al llevarlo permanentemente.
Für das Baden im Meerwasser sollten sie ausgezogen werden, da sonst die Rhodiumschicht angegriffen wird und das Messing darunter sichtbar wird, auch kann diese Schicht bei jahrelangem ständigem Tragen allmählich abgescheuert werden.
Usted puede nadar como el rey Ludwig II hizo alguna vez en el Alpsee, que está en una corta distancia a los castillos de Neuschwanstein y Hohenschwangau.
DE
El Petit Mingot está situado en Druy-Praigny y ofrece una casa independiente con lago privado donde pescar y nadar a solo 2 km. El establecimiento está a 25 km de Nevers y tiene pista de tenis.
EUR
Das Le Petit Mingot ist eine Haus zur Selbstverpflegung mit einem eigenen See zum Angeln und Baden, der nur 2 km entfernt liegt. Das Haus befindet sich 25 km von Nevers entfernt und bietet zudem einen eigenen Tennisplatz an der Unterkunft.
EUR
Se supone que los peces anémona absorben, al nadar continuamente entre los tentáculos armados con cápsulas urticantes, una mucosidad desprendida por la anémona y por ello no son reconocidos por ésta como un cuerpo extraño.
Man nimmt an, dass die Anemonenfische bei ihrem ständigen Baden in den mit Nesselkapseln bewehrten Tentakeln einen von der Anemone abgegebenen Schleim aufnehmen und damit von ihrer Wirtanemone nicht mehr als Fremdling erkannt werden.
In der Region Palamos, Llafranc, Calella de Palafrugell bis nach Playa d`Aro findet man lange Sandstrände und viele kleine Sandbuchten laden zum Sonnen und Baden ein.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este tour ofrece la oportunidad de admirar las vistas sorprendentes de escenarios naturales, atravez del río Pánica, nadar en una de las cuatro cataratas y visitar la villa del mismo nombre.
Diese Tour offeriert die Möglichkeit verschiedene atemberaubende Landschaften kennen zu lernen. überquere den Fluss Pánica und schwimme in einem seiner vier Wasserfälle. Besuche den Ort mit dem selben Namen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nadar en las aguas cristalinas de una piscina natural en el río Habana, a sólo 200 metros de las cabañas, donde podrá observar aves y animales de la selva tropical.
Schwimme im kristallklaren Wasser eines natürlichen Wasserloches im Habana Fluss, nur 200 Meter von den Bungalows entfernt, so sie ebenfalls Vögel und andere Tiere des tropischen Regenwaldes beobachten können.
Seine drei Teilströme bilden am Fuße ein Becken in dem problemlos geschwommen werden kann. Die Wagemutigen stürzen sich aus über acht Metern ins kühle Nass.
DE
El colombiano Orlando Duque no suele lanzarse a aguas infestadas de tiburones, pero el 10 veces campeón del mundo reunió el valor necesario para nadar con estos imponentes animales en el Aquarium de La Rochelle, antes de la primera parada del Campeonato Mundial Red Bull Cliff Diving 2013.
Der Kolumbianer Orlando Duque springt üblicherweise nicht in Haifischbecken. Vor der ersten Station der Red Bull Cliff Diving World Series 2013 hat der zehnfache Weltmeister all seinen Mut zusammen genommen und ist im Aquarium La Rochelle mit einigen böse aussehenden Fischen geschwommen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
nadarkann schwimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, no se tire al agua a menos que sepa nadar.
Nicht ins Wasser springen, außer, man kannschwimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me quisiste hundir, pero sé nadar.
Du wolltest mich loswerden, aber ich kannschwimmen.
Korpustyp: Untertitel
Debe nadar por pasillos y subir escaleras.
Nur ich mit meiner Erfahrun…kann durch Gänge schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
No sé nadar. Eso es.
Ich kann nicht schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
Yo no sé nadar, así que no tendría que enfrentarlo.
Ich kann ja nicht schwimmen, bei mir stellt sich die Frage also nicht.
Korpustyp: Untertitel
nadarBad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que nadar ahí una sola vez cambió su vida.
Ein einziges Bad darin hätte sein Leben verändert.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, cuenta con una piscina natural situada en una bella bahía con acceso al mar. Un lugar de lo más cautivador para nadar en las azules aguas cristalinas del Atlántico.
Außerdem gibt es in einer wunderschönen Bucht ein Naturschwimmbecken mit einer Öffnung zum Meer, ein sehr verlockender Ort, der zu einem Bad in dem kristallklaren Wasser einlädt.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
nadarich schwimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez así podría nadar.
Dann könnte ich vielleicht schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero creo que no puedo nadar, Hazel.
Aber ich glaube nicht, dass ichschwimmen kann, Hazel.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue justo después de nadar con la criatura de la Laguna Negra
Ja, direkt nachdem ich mit der Kreatur aus der schwarzen Lagune schwimmen war.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo nadar en la maldita piscina.
Dabei kann ich nicht mal im Scheiß-Pool schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
nadarschwimmen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«inmovilización»: la situación de los animales incapaces de nadar en el plazo de 15 segundos tras una agitación suave del recipiente de ensayo (aunque puedan seguir moviendo las antenas).
Schwimmunfähigkeit: Tiere, die nicht innerhalb von 15 Sekunden nach vorsichtigem Umrühren des Testgefäßes schwimmenkönnen, gelten als schwimmunfähig (auch wenn sie noch ihre Antennen bewegen können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un gran riesgo de que aumente el número de víctimas infantiles, ya que, con las casas inundadas y sin espacio para jugar, los niños juegan en el agua sin saber nadar.
Es besteht die akute Gefahr, dass noch mehr Kinder sterben, da sie aufgrund der überfluteten Häuser und der fehlenden Spielplätze im Wasser spielen, ohne schwimmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Dime que sabes nadar.
Sagen Sie mir, dass Sie schwimmenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Al menos actúa como si pudieses nadar.
Tun Sie wenigstens so, als ob Sie schwimmenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
nadarschwimmen kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si ese capitán sabrá nadar.
Ich frage mich, ob dieser Kapit: An schwimmenkann.
Korpustyp: Untertitel
He inspeccionado el barco y debo comunicarl…...que no sé nadar.
Ich habe das Boot besichtigt und möchte Ihnen mitteile…...dass ich nicht schwimmenkann.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda que no sé nadar.
Sie wissen, dass ich nicht schwimmenkann.
Korpustyp: Untertitel
En el último momento me acordé, que no sé nadar, mientras que tú sí.
In letzter Minute ist mir eingefallen, dass ich ja nicht schwimmenkann, im Gegensatz zu Dir.
Korpustyp: Untertitel
nadardas Schwimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me encanta el mar y nadar, y por lo tanto por motivos personales estoy interesado en que los mares y las aguas de Europa sean lo más limpias posible.
Ich liebe das Meer und dasSchwimmen und bin deshalb aus persönlichen Gründen daran interessiert, dass die europäischen Meere und Gewässer so sauber wie möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esgrima sin la práctica de la batalla es como nadar en tierra
Schwertkampf, den man nicht in der Schlacht lernt, ist, wie dasSchwimmen auf dem Trockenen zu üben.
Korpustyp: Untertitel
nadar en el Báltico es un poco más fresco y tiene algo de aventura.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Nadar en el mar es algo muy popular en Dinamarca y con más de 200 playas con bandera azul alrededor de la costa, Dinamarca te ofrece algunas de las zonas de agua natural más limpias de Europa.
ES
Das Schwimmen im Meer ist in Dänemark sehr beliebt. Rund 200 „Blaue Flaggen" wehen an den Stränden und zeigen an, dass Sie hier saubere Strände vorfinden. Dänemark bietet so einige der saubersten natürlichen Badegebiete in Europa.
ES
Las olas atraen a los entusiastas de los deportes náuticos, como los experimentados surfistas y kite-surfistas, ya que su oleaje y corrientes son muy fuertes como para nadar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Equipo acuático destinado a utilizarse en aguas profundas y accesorios para aprender a nadar para niños, como flotadores de asiento y artículos de ayuda para nadar.
Wassersportgeräte zur Verwendung in tiefem Wasser und Schwimmlernmittel für Kinder, wie Schwimmsitze und Schwimmhilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadar, pero sólo a su madre de agradar y cumplir su sueño:
Du schwimmst doch nur, um deiner Mutter zu gefallen und ihren Traum zu erfüllen:
Korpustyp: Untertitel
-- Si mañana gana la carrera de Mickey Tengo que nadar en este internado.
- Wenn Mickey morgen das Rennen gewinnt, dann muss ich in dieses Schwimminternat.
Korpustyp: Untertitel
Qué gracia, es la primera vez que veo nadar a una mujer.
Lustig, es ist das erste Mal,
Korpustyp: Untertitel
Empecé a nadar, a alejarme. No quería que me vieran y me fui mar adentro.
Ich wollte nicht nahe zum Ufer sein, also schwamm ich weit hinaus.
Korpustyp: Untertitel
¡Algo me está diciendo que deberíamos nadar por el medio y no por encima!
Etwas sagt mir, wir sollten durchschwimmen, nicht drüber.
Korpustyp: Untertitel
Manda a uno de esos delfines a nadar abajo del casco, asi vemos que hay.
Sieh doch mal, ob du die Delfine dazu kriegst, ein bisschen Ausschau zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Había ido a nadar y llegó al cabo de unos minutos
Sie war nicht in ihrem Zimmer, aber kam dann einige Minuten später.
Korpustyp: Untertitel
Si no podemos ir al «continente Europa» en coche, ¿qué podemos hacer entonces, nadar?
Wir können nicht mit dem Auto auf das europäische Festland fahren, also was sonst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados escandinavos y sus aliados quieren nadar y guardar la ropa.
Unsere skandinavischen Kollegen und ihre Verbündeten versuchen beides miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que los peces dispongan de un volumen de agua suficiente para que puedan nadar normalmente.
Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zur Verfügung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un día fuimos a nadar, se tiro de clavado al lago.
Eines Tages machte er einen Kopfsprung in den See.
Korpustyp: Untertitel
- Impresionante. - ¿Por qué nadar en su estanque cuando el río está justo aquí?
Beeindruckend. Wieso schwimmst du in ihrem Teich, wenn gleich dort ein Fluss ist?
Korpustyp: Untertitel
La esfera desapareció sin dejar rastro. Pero Kate y yo logramos nadar hasta la tierra.
Die Kugel ist sofort im Meer versunken, Kate und ich erreichten aber die Küste.
Korpustyp: Untertitel
Como cocinero de Gusteau'…si el quiere nadar en aguas peligrosa…quienes somos nosotros para prohibírselo?
Wenn er sich in gefährliche Gewässer begeben will, wer sind wir, ihn aufzuhalten?
Korpustyp: Untertitel
Probablemente no salió a nadar con una cuerda atada al tobillo.
Sie band sich das Seil nicht selbst um.
Korpustyp: Untertitel
Pero la buena noticia es que ya estás medio desvestido para nadar.
Aber die gute Nachricht ist, du bist schon halb ausgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Déjelos nadar en el mar más profundo. O deslizarse sobre la nube más alta.
Vielleicht durchschwimmen sie gerade den Ozean oder gleiten über die Wolken.
Korpustyp: Untertitel
Nadar en familia es la mejor manera de despedirse del verano.
Familienbadetag ist doch ein toller Sommerbeginn.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto el puente se elev…quienquiera esté ahí, tendrá que nadar de regreso.
Wenn die Brücke hochflieg…...muss derjenige, der drüben ist, zurückschwimmen.
Korpustyp: Untertitel
Pero Atticus, hace nadar su comida en jarab…y ahora lo está derramando encima de todo.
Aber Atticus, er hat sein Essen im Sirup ertränk…und jetzt giesst er ihn über alles.
Korpustyp: Untertitel
No podía hacer nadar. - ¿A Brubaker lo bajaron en los puentes?
Ich konnte nichts tun. - Wurde er bei den erücken getroffen?
Korpustyp: Untertitel
Lancen unas cuantas rocas antes de nadar. Asusta a las serpientes.
Werft besser erst Steine ins Wasser, um die Schlangen zu verscheuchen.
Korpustyp: Untertitel
Las rocas están tan juntas que un pez no podría nadar aqu…
Durch diese Felsen kommt kein Fisch durch,
Korpustyp: Untertitel
Entonces quizás podamos nadar por debaj…...ayudarnos y escapar de aquí....
Vielleicht können wir drunter herschwimmen, raussteigen und abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes acercarte a unos 200 metros y nadar, ¿seguro que quieres hacer eso?
Du kannst ein paar Hundert Yards weiter oben ins Wasser, aber bist du sicher, das willst du?
Korpustyp: Untertitel
¿No podrían hacerme nadar en los $4 de alquiler que me deben?
Wir wär's, wenn die Herren 4 Dollar für die Miete zu mir rüberschwimmen ließen?
Korpustyp: Untertitel
Estabamos en el skiff, mi marido y yo, y el salto para nadar.
Mein Mann und ich waren im Boot, er sprang ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Así que sobrevivió a la caída. Y pudo nadar hasta la costa.
Der gute Senator hat seinen Sturz also überlebt und das Ufer erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Nadar allá me va a tomar siete u ocho minutos, en lo que voy y vengo.
Das dauert etwa sieben bis acht Minuten, hinzuschwimmen und ihn zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Este programa es perfecto para familias con niños pequeños o que no saben nadar.