linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nadar schwimmen 626

Verwendungsbeispiele

nadar schwimmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dolphin Bay es un parque donde podrá nadar y jugar con delfines.
Dolphin Bay ist ein Freizeitpark, in dem die Besucher mit Delphinen spielen und schwimmen können.
Sachgebiete: kunst luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa nadó en los mares más movidos pero la costa está cerca.
Europa ist in schwerster See geschwommen, aber das Land ist in Sicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ay, ¿por qué no aprendí a nadar?
Komm zurück. Warum habe ich nie schwimmen gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
En algunos lugares se puede nadar por el río. DE
An einigen Stellen muss man durch den Fluß schwimmen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los peces no nadan por separado en el mar.
Fische schwimmen nicht getrennt im Meer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tina y Gina quieren ir a nadar, ¿no es correcto?
Tina und Gina wollen schwimmen gehen, stimmt`s?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
no existe un pez que nade tan profundo en el mar,
kein Fisch schwimmt so tief im Meer,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuí a nadar con el congresista Jim, después fuí a casa a leer algunos informes del comité.
Ich ging im Kongress Fitnessstudio schwimmen, dann ging ich nach Hause um einige Komitee Unterlagen zu checken.
   Korpustyp: Untertitel
¡El agua está tan fresca y limpia que puede pescar o nadar en cualquier punto de la ciudad!
Das Wasser ist so klar und rein, dass Sie überall in der Stadt angeln oder schwimmen gehen können!
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nadar a crol .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadar

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tal vez pudiéramos nadar.
Vielleicht können wir rüberschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lindo día para nadar.
Schöner Tag für eine Schwimmrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Debe nadar en dinero.
Der muss das Geld schwitzen!
   Korpustyp: Untertitel
No va a nadar?
Wollen sie nicht mit ins Wasser kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Solamente, vamos a nadar recto.
Es geht immer geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendremos que nadar para volver?
- Werden wir zurückschwimmen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero ir a nadar.
- ich will ins Schwimmbad.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he aprendido a nadar.
Ich habe es nie gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién dijo algo de nadar?
Wer hat was von "schweben" gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie te enseñó a nadar?
Keiner hat's dir beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Nadar es bueno para ti.
Das ist gut für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos volver corriendo y nadar.
Wir könnten jetzt gehen und einfach zurückschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender a nadar, de nuevo ES
12 Beauty-Tipps für natürliche Schönheit im neuen Jahr ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
recomiendan este hotel para nadar ES
gutes Hotel für einen Badeurlaub ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Claro que nadar a través. DE
Klar du schwimmst hinüber. DE
Sachgebiete: film literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Puedes nadar más rápido que un perro!
Du schwimmst schneller als ein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Tehani me desafía a nadar. iVamos!
Tehani will ein Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como nadar en terciopelo fresco.
Es ist, als schwämme man in kühlem Samt.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si ahogarme o nadar
Weiß nicht, ob dieses Meer mich trägt
   Korpustyp: Untertitel
Luego fuimos a nadar y nos separamos.
Dann schwammen wir und trennten uns.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenía nueve años y no sabía nadar!
- Er war neun und Nichtschwimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿O prefieres hundirte o nadar sola?
Oder bist du eher eine Einzelkämpferin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le enseñaste a Gilda a nadar?
- Haben Sie's Gilda beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Usted no puede nadar. ¿ Y los hombres?
Was isl mil den Männern?
   Korpustyp: Untertitel
No sé si quiero nadar en oro.
Ich weiß nicht, ob ich das möchte.
   Korpustyp: Untertitel
El elefante moribundo tiene que nadar esto.
Das muss der sterbende Elefant durchschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Iban a nadar en la bahía.
Sie schwammen hinaus ins Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más vamos a nadar derecho.
Es geht immer geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Como nadar más lejos y más rápido. ES
So schwimmst du weiter und schneller ES
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de nadar en lago/laguna recreativa ES
Bademöglichkeit in einem (Freizeit-)See (max. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit nautik    Korpustyp: Webseite
Nadar bajo un puente es fácil, ¿pero cuántos conoces en los que puedas nadar por encima?
Es gibt viele Brücken überall auf der Welt, unter denen man hindurchschwimmen kann.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Yo tengo mi tarjeta de identificación nadar aquí.
Ich habe meinen Schwimmausweis dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea donde iba a nadar de niño, general.
Dein alter Badeteich vielleicht, General.
   Korpustyp: Untertitel
Un amigo tardó todo el verano para aprender a nadar.
Mein Freund hat dafür den ganzen Sommer gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
El no puede nadar a ningun lado con esta pierna.
Mit dem Bein kann er nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Como yo no sé nadar, nunca tendría que planteármelo.
Ich natürlich bin Nichtschwimmer, mir stellt sich die Frage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el Vesubio y nadar hacia esa roca.
Über dem Vesuv. Und das gemeinsame Hinausschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Saben que se les está prohibido nadar en el río.
Ihr wißt doch, daß ihr nicht ins Wasser dürft.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos al cine. Fuimos a nadar. Reímos juntos.
Wir gingen ins Kino, wir schwammen, wir lachten.
   Korpustyp: Untertitel
No, tiene que haber una manera mejor que nadar.
Nein, es muss da eine bessere Möglichkeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
quieres ser un salvavidas pero nunca te metes a nadar.
Du willst Rettungsschwimmer sein aber du traust dich nie ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Vd. tiene pinta de alguien a quien le gusta nadar.
Sie sehen so aus, als mögen Sie es, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, son solo unas millas, prácticamente podría nadar hasta allá.
Die paar Meilen. Die kann ich fast rüberschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tú quieres nadar río arriba y picar el anzuelo?
Und du willst direkt hinschwimmen und in den Haken beißen?
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, y me dijo que que nadar en el autobús?
Sophie, ich sagte Ihnen doch, dass es ein WC im Bus gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca podremos nadar hasta allá a tiempo.
Aber wir können niemals rechtzeitig runterschweben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sé nadar, así que no tendría que enfrentarlo.
Ich natürlich bin Nichtschwimmer, mir stellt sich die Frage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo prisa y se te da por nadar.
Ich hab's eilig und du schwimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ir a nadar al anochecer. - ¿Qué dirán tus padres?
Ich kann auch nach Sonnenuntergang kommen. - Was werden deine Eltern dazu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca más saltar del ferry, nadar hacia mami.
Nicht der Sprung von der Fähre um zu Ma zurückzuschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que nadar a la orilla.
Wir müssen ans Ufer kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo bueno es que ya estás medio desvestido para nadar.
Aber die gute Nachricht ist, du bist schon halb ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú te fuiste a nadar con el loco cubano.
Du warst doch plantschen_BAR_mit dem Cubano-Paten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que nadar una hora para quemar la galleta.
Da schwimmst du eine Stunde, um ein Hanuta wegzutrainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te cuento por dónde ir a nadar. ES
Wohin und wie geh ich bade… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Fueron a nadar, jugaron en una piscinita, se tiraron pelotas?
Gingen zum Billard, spielten ein bisschen Billard, haben sich gegenseitig die Bälle herumgestoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Único en Suiza, único, como nadar en el Aar.
In der Schweiz einmalig, genau wie das Aareschwimmen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Son perfectas para nadar a todos los niveles.
Ideal für alle Schwimmniveaus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Equipo acuático destinado a utilizarse en aguas profundas y accesorios para aprender a nadar para niños, como flotadores de asiento y artículos de ayuda para nadar.
Wassersportgeräte zur Verwendung in tiefem Wasser und Schwimmlernmittel für Kinder, wie Schwimmsitze und Schwimmhilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadar, pero sólo a su madre de agradar y cumplir su sueño:
Du schwimmst doch nur, um deiner Mutter zu gefallen und ihren Traum zu erfüllen:
   Korpustyp: Untertitel
-- Si mañana gana la carrera de Mickey Tengo que nadar en este internado.
- Wenn Mickey morgen das Rennen gewinnt, dann muss ich in dieses Schwimminternat.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gracia, es la primera vez que veo nadar a una mujer.
Lustig, es ist das erste Mal,
   Korpustyp: Untertitel
Empecé a nadar, a alejarme. No quería que me vieran y me fui mar adentro.
Ich wollte nicht nahe zum Ufer sein, also schwamm ich weit hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Algo me está diciendo que deberíamos nadar por el medio y no por encima!
Etwas sagt mir, wir sollten durchschwimmen, nicht drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Manda a uno de esos delfines a nadar abajo del casco, asi vemos que hay.
Sieh doch mal, ob du die Delfine dazu kriegst, ein bisschen Ausschau zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Había ido a nadar y llegó al cabo de unos minutos
Sie war nicht in ihrem Zimmer, aber kam dann einige Minuten später.
   Korpustyp: Untertitel
Si no podemos ir al «continente Europa» en coche, ¿qué podemos hacer entonces, nadar?
Wir können nicht mit dem Auto auf das europäische Festland fahren, also was sonst?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados escandinavos y sus aliados quieren nadar y guardar la ropa.
Unsere skandinavischen Kollegen und ihre Verbündeten versuchen beides miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que los peces dispongan de un volumen de agua suficiente para que puedan nadar normalmente.
Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zur Verfügung haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un día fuimos a nadar, se tiro de clavado al lago.
Eines Tages machte er einen Kopfsprung in den See.
   Korpustyp: Untertitel
- Impresionante. - ¿Por qué nadar en su estanque cuando el río está justo aquí?
Beeindruckend. Wieso schwimmst du in ihrem Teich, wenn gleich dort ein Fluss ist?
   Korpustyp: Untertitel
La esfera desapareció sin dejar rastro. Pero Kate y yo logramos nadar hasta la tierra.
Die Kugel ist sofort im Meer versunken, Kate und ich erreichten aber die Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Como cocinero de Gusteau'…si el quiere nadar en aguas peligrosa…quienes somos nosotros para prohibírselo?
Wenn er sich in gefährliche Gewässer begeben will, wer sind wir, ihn aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente no salió a nadar con una cuerda atada al tobillo.
Sie band sich das Seil nicht selbst um.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la buena noticia es que ya estás medio desvestido para nadar.
Aber die gute Nachricht ist, du bist schon halb ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjelos nadar en el mar más profundo. O deslizarse sobre la nube más alta.
Vielleicht durchschwimmen sie gerade den Ozean oder gleiten über die Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Nadar en familia es la mejor manera de despedirse del verano.
Familienbadetag ist doch ein toller Sommerbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto el puente se elev…quienquiera esté ahí, tendrá que nadar de regreso.
Wenn die Brücke hochflieg…...muss derjenige, der drüben ist, zurückschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Atticus, hace nadar su comida en jarab…y ahora lo está derramando encima de todo.
Aber Atticus, er hat sein Essen im Sirup ertränk…und jetzt giesst er ihn über alles.
   Korpustyp: Untertitel
No podía hacer nadar. - ¿A Brubaker lo bajaron en los puentes?
Ich konnte nichts tun. - Wurde er bei den erücken getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Lancen unas cuantas rocas antes de nadar. Asusta a las serpientes.
Werft besser erst Steine ins Wasser, um die Schlangen zu verscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Las rocas están tan juntas que un pez no podría nadar aqu…
Durch diese Felsen kommt kein Fisch durch,
   Korpustyp: Untertitel
Entonces quizás podamos nadar por debaj…...ayudarnos y escapar de aquí....
Vielleicht können wir drunter herschwimmen, raussteigen und abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes acercarte a unos 200 metros y nadar, ¿seguro que quieres hacer eso?
Du kannst ein paar Hundert Yards weiter oben ins Wasser, aber bist du sicher, das willst du?
   Korpustyp: Untertitel
¿No podrían hacerme nadar en los $4 de alquiler que me deben?
Wir wär's, wenn die Herren 4 Dollar für die Miete zu mir rüberschwimmen ließen?
   Korpustyp: Untertitel
Estabamos en el skiff, mi marido y yo, y el salto para nadar.
Mein Mann und ich waren im Boot, er sprang ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Así que sobrevivió a la caída. Y pudo nadar hasta la costa.
Der gute Senator hat seinen Sturz also überlebt und das Ufer erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadar allá me va a tomar siete u ocho minutos, en lo que voy y vengo.
Das dauert etwa sieben bis acht Minuten, hinzuschwimmen und ihn zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Este programa es perfecto para familias con niños pequeños o que no saben nadar.
Dieses Angebot eignet sich besonders für Familien mit Kleinkindern und Nichtschwimmern.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tarifas preferenciales para nadar con nuestros delfines en la Bahía de los delfines.
Vorzugspreise beim Delfinschwimmen in der Dolphin Bay.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Así que sobrevivió a la caída. Y pudo nadar hasta la costa.
Der gute Senator hat also seinen Sturz überlebt und das Ufer erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Clasificación de resistencia al agua (10 bar) Perfecto para nadar y bucear:
Wasserdichtigkeits-Klassifizierung (20 Bar) Perfekt zum Freitauchen ohne Geräte:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
El escorpión se le subió a la espalda y el zorro empezó a nadar.
Der Skorpion kletterte also auf seinen Rücken und der Fuchs schwamm los.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede nadar en el mar en el embarcadero ubicado a 35 metros. ES
Vom nur 35 m entfernten Anleger aus können Sie gern ins Meer eintauchen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vacaciones con niños - Aprender a nadar durante las vacaciones en el Sheraton Mallorca
Kinderhotel Mallorca - Sheraton Mallorca das perfekte Hotel für Familien
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
correr por el parque y nadar en una de las mejores piscinas de Berlín
Nach dem Jogging im Park wartet einer der besten Pools in ganz Berlin.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Piscina climatizada con desbordamiento y posibilidad de nadar a contra corriente, jacuzzi y terraza solarium.
Beheizter Swimmingpool mit Gegenstromanlage, Jakuzzi, Sonnenterrasse und geschlossene Garage.
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
La piscina al aire libre es idónea para nadar desde mayo hasta finales de verano.
In unserem Außenpool ist ab Mai bis in den Spätsommer Bade-Saison!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De regreso podrá nadar en la piscina, rodeada por plantas de Café y otros árboles.
Auf dem Weg zurück springe ins Schwimmbecken, welches von Kaffee- und anderen Pflanzen und Bäumen umgegben ist.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La piscina está dotada de un sistema para nadar contracorriente y una zona hidromasajes.
Der Swimmingpool ist ausgestattet mit einem Strömungssystem und einem Wassermassage-Bereich.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite