Gott, ich will nur ein paar heisse Schnitten nageln.
Dios, me quiero tirar a chicas Hermosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich Ihre Frau nagle?
¿Quiere que me tire a su mujer?
Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich ihre Schwester genagelt, die sogar noch heißer war.
Y después me tiré a su hermana que estaba aún más buena.
Korpustyp: Untertitel
Warum beuge ich dich nicht über den Tisch und nagle dich von hinten?
¿Por qué no te tiro sobre esa mesa y te la meto por el culo?
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht habe ich versucht, dich zu nageln, weißt du?
Anoche sólo quería tirarme sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, du nagelst acht Fremde, die sich auf einen Flyer gemeldet haben. Irgendwann siehst du aus dem Fenster und hinterfragst jede Entscheidung, die du je gemacht hast.
Confía en mí, si te estás tirando a ocho extraños que respondieron a un anuncio callejero, en algún momento mirarás por la ventana y te cuestionarás todas las decisiones que has tomado.
Das Mädchen vom Date? Ja. Du fliegst in ein Provinznest, das Frazziers Bottom heisst..…nd die Wettbewerbsgewinnerin zu nageln.
¿Volaste a un lugar llamado Frasiers Bottom, West Virgini…...y estás en un motel para tirarte a esa chica?
Korpustyp: Untertitel
Man musste das Schaf nageln und durfte erst wieder rauskommen, wenn der Präser benutzt war.
Debiamos coger a la oveja y no podiamos salir hasta que el condón estuviera usado.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wenn das alles vorbei ist, werde ich ein paar Tage bei Gabriel verbringen un…du kannst Rita so laut nageln, wie du möchtest.
Cuando todo esto quede atrás, pasaré algunos días en lo de Gabrie…...y puedes cogerte a Rita haciendo tanto ruido como quieras.
Korpustyp: Untertitel
nagelnrevolcarse conmigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sag doch, dass der Typ mich nageln möchte.
Les dije que ese sujeto quería revolcarseconmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag doch, daß der Typ mich nageln möchte.
Les dije que ese sujeto quería revolcarseconmigo.
Korpustyp: Untertitel
nagelnclavo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seh es deshalb nicht als eine Einladung, wenn du es nur wagst, in meine Richtung zu atmen, werde ich deinen Johnny an den Balken nageln.
No pienses que te estoy provocando, porque si te atreves a respirar en mi dirección, te clavo la pilila en esa viga.
Korpustyp: Untertitel
nagelntirarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzte Nacht habe ich versucht, dich zu nageln, weißt du?
Anoche sólo quería tirarme sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
nagelnclavaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte ihm, dass ich mich jedes Jahr, das er sie leben lässt, an ein Kreuz nageln werde.
Le dije que me clavaría yo mismo en una cruz cada año si la mantenía con vida.
Korpustyp: Untertitel
nagelnclavemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe wir nageln seinen Arsch an die Wand.
Espero que clavemos su culo a la pared.
Korpustyp: Untertitel
nagelnengancharte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Sohn hat endlich einen Freund gefunden, und du versucht, seine Mutter zu nageln?
Tu hijo finalmente tiene un amigo ¿y tu intentas engancharte con la madre?
Korpustyp: Untertitel
nagelna por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Branco will dich nageln!
Branco va a por ti.
Korpustyp: Untertitel
nagelnclaven a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Leonidas auf ein Brett nageln und zusehen, wie er stirbt, während wir zu Mittag essen.
Haré que claven a Leónidas a un madero y lo veré morir mientras comemos al mediodía.
Korpustyp: Untertitel
nagelnclavas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie durch das Fell hindurch mit einem Messer an die Wand nageln.
Lo clavas a la pared con un cuchillo, por el pellejo.
Korpustyp: Untertitel
nagelna clavarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wessen Haut wollt ihr also ans Tor zur Hölle nageln?
¿A quién vais a clavarle la piel en las puertas del infierno?
Korpustyp: Untertitel
nagelnAbraham lo salir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das ist derselbe Gott, der sich ans Kreuz nageln lässt, um das Versprechen zu halten, das er gegeben hat.
el mismo Dios, que llamó a Abraham y lo hizo salir de su tierra sin que supiera a dónde debía ir, es el mismo Dios que va a la cruz, para cumplir la promesa que había hecho”:
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
nagelnclavarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen den Ball im richtigen Moment zu werfen oder nicht nageln es keine Pinguine.
ES
Tendrás que lanzar la bola en el momento adecuado o no clavarás ningún pingüino.
ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
nagelnpropiedades el clavado el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es lässt sich gut nageln, verkleben, beizen und polieren. Die Oberflächenbehandlung ist einfach.
Tiene buenas propiedades para elclavado y el encolado y puede ser teñida y pulimentada hasta obtener un buen acabado.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd
Korpustyp: Webseite
nagelnecharme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich eine Beziehung mit Michelle fortsetze, kommt irgendwann der Punkt, wo ich versuche ihre Tochter zu nageln.
Si continúo una relación con Michelle. en algún punto voy a tratar de echarme a su hija.
Korpustyp: Untertitel
nagelnleguleyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will, dass Sie seine beschissenen Eier an die nächste Wand nageln.
Quiero que claves a ese leguleyo de las pelotas en una pared.
Korpustyp: Untertitel
nagelntraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nageln Sie ein Brett über das Fenster und all ihre Probleme sind vorbei.
Traba la ventana con una tabla y se acabaron tus problemas.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Absätze nageln
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "nageln"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie nageln mich fest.
Me culpan de todo.
Korpustyp: Untertitel
Wir nageln es an die Kirchentür.
Lo colocaremos en la puerta de la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Wir nageln es an die Kirchentür.
Lo clavaremos en la puerta de la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Sie nageln die Kirche mit Brettern zu.
Están cerrando con tablones la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Baby, dich zu nageln ist einfacher als Fahrradfahren. Verpiss dich.
Babe, que son más fáciles de conseguir en que comunidad universitaria, así que dejar.
Korpustyp: Untertitel
Sie nageln unsere Jungs dort seit Monaten fest.
Nuestros muchachos han estado inmovilizados durante meses.
Korpustyp: Untertitel
Oder man wird dich lynchen und ans Kreuz nageln.
Como máximo, serás linchado o crucificado.
Korpustyp: Untertitel
Du willst sie doch nageln, hab ich Recht?
Te las follarías si pudieras.
Korpustyp: Untertitel
Wir nageln ihn ans Kreuz und er lächelt.
Se ha cavado su propia tumba y está sonriendo.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt immer noch, dass sie sich nageln lässt.
El último estudiante que cree que ella es fácil.
Korpustyp: Untertitel
Man brauche "die Art von Text, die man an die Tür in Wittenberg nageln könnte".
Tenemos que recuperar el orgullo de nuestra tradición ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Lieferung kommt und wir nageln sie fest. - Wie kannst du dir so sicher sein?
Cuando llegue el envío, les pillamos. - ¿Cómo sabes que serán drogas?
Korpustyp: Untertitel
Nageln Sie ein Brett vor das Fenster und all Ihre Probleme sind vorbei.
Pon una tabla atravesando la ventana y todos tus problemas habrán terminado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen ähnlich - ich suche auch nach einem Arsch zum Nageln.
Somos muy parecidos. Sólo busco un culo que pillar.
Korpustyp: Untertitel
Gebt ihnen noch ein paar Meter, dann nageln wir den Sarg zu.
Dadles algunos metros más y les meteremos bajo tierra.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es in Holz schnitzen und an die Wand nageln.
Que lo tallen en madera y lo claven.
Korpustyp: Untertitel
Nageln Sie ein Brett über das Fenster und all ihre Probleme sind vorbei.
Bloquea la ventana con un tablón y se terminarán tus problemas.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde dich an den Eiern an eine Windmühle nageln.
Sino te colgare de las bolas en el molino de viento.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, okay, zuerst einmal, mit einer stilvollen Frau wie Lyndsey gibt's kein Nageln.
Está bien, ok, antes que nada, con una mujer con clase como Lyndsey, no hay que engancharla.
Korpustyp: Untertitel
Wir spüren das schmutzige Geld auf, dann nageln wir ihn fest.
Rastreamos el dinero negro, entonces le localizamos.
Korpustyp: Untertitel
- Don Camillo, wenn du jemanden tötest, damit er seinen Irrtum einsieht, warum habe ich mich dann ans Kreuz nageln lassen?
Don Camilo; si para hacerlos darse cuenta de sus errores, los fulminas…¿por qué me molesté muriendo en la cruz?
Korpustyp: Untertitel
Aspen spaltet nicht beim Nageln, lässt sich gut maschinell bearbeiten, wenn auch mit leicht wolliger Oberfläche, und lässt sich leicht drechseln, bohren und schleifen.
El aspen estadounidense no se raja al ser clavado, se mecaniza bien, aunque tiene una superficie ligeramente repelosa. Se tornea, taladra y lija bien.
Und nun, noch dringlicher, sage ich Ihnen und vor allem dem Präsident der Kommission, der die Exekutivgewalt innehat, heute: Sie dürfen die Steuerzahler des Vereinigten Königreichs und des restlichen Europas nicht an das Kreuz der Einheitswährung nageln.
Y yo hoy, con más urgencia que nunca, les digo -sobre todo al Presidente de la Comisión, que detenta el poder ejecutivo-: no crucificarán al contribuyente del Reino Unido y del resto de Europa en la cruz de la moneda única.