linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nageln clavar 45
tirar 6 follar 5 joder 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

nageln clavar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konterlattung Eine Konterlattung wird quer zur Traglattung genagelt oder geschraubt.
Counterbattens Una contra-rastreles están clavadas o atornilladas a los listones transversales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Er hat neulich einen Mann auf den Boden genagelt.
Clavó a un soplón al piso de su apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pin kann auch direkt in die Wand genagelt werden. IT
La chincheta también se puede clavar directamente en la pared. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Sag deinen Namen, sonst nagele ich dich gegen die Wand.
Dí tu nombre o te voy a clavar a la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Megapan Unterdachplatten werden stets mit der glatten Seite nach oben auf eine hölzerne Tragstruktur genagelt.
Las planchas para soportes de techo MEGAPAN siempre deben ser clavadas a un bastidor de soporte de madera, con su lado liso hacia arriba.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Ein Mann ritzt sich Worte in die Brust. Ein anderer nagelt ihn an die Decke.
Un tipo se talla palabras en el cuerp…...y alguien lo clava al techo.
   Korpustyp: Untertitel
ELFTE STATION Jesus wird ans Kreuz genagelt
UNDÉCIMA ESTACIÓN Jesús clavado en la cruz
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen einzelnen Nagel. Und einen anderen Nagel, um den damit zu nageln.
Sólo tengo un clavo, y otro clavo para clavarlo.
   Korpustyp: Untertitel
nagelt die 95 Thesen an die Tür der Schloßkirche DE
clava las 95 tesis en el portal de la iglesia del castillo DE
Sachgebiete: religion linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich nagele dich an den Mast, du miese Qualle.
¡para clavar tus mollejas al mástil, perro sifilítico!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Absätze nageln .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "nageln"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie nageln mich fest.
Me culpan de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nageln es an die Kirchentür.
Lo colocaremos en la puerta de la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nageln es an die Kirchentür.
Lo clavaremos en la puerta de la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nageln die Kirche mit Brettern zu.
Están cerrando con tablones la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, dich zu nageln ist einfacher als Fahrradfahren. Verpiss dich.
Babe, que son más fáciles de conseguir en que comunidad universitaria, así que dejar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nageln unsere Jungs dort seit Monaten fest.
Nuestros muchachos han estado inmovilizados durante meses.
   Korpustyp: Untertitel
Oder man wird dich lynchen und ans Kreuz nageln.
Como máximo, serás linchado o crucificado.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie doch nageln, hab ich Recht?
Te las follarías si pudieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nageln ihn ans Kreuz und er lächelt.
Se ha cavado su propia tumba y está sonriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt immer noch, dass sie sich nageln lässt.
El último estudiante que cree que ella es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Man brauche "die Art von Text, die man an die Tür in Wittenberg nageln könnte".
Tenemos que recuperar el orgullo de nuestra tradición ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lieferung kommt und wir nageln sie fest. - Wie kannst du dir so sicher sein?
Cuando llegue el envío, les pillamos. - ¿Cómo sabes que serán drogas?
   Korpustyp: Untertitel
Nageln Sie ein Brett vor das Fenster und all Ihre Probleme sind vorbei.
Pon una tabla atravesando la ventana y todos tus problemas habrán terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen ähnlich - ich suche auch nach einem Arsch zum Nageln.
Somos muy parecidos. Sólo busco un culo que pillar.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihnen noch ein paar Meter, dann nageln wir den Sarg zu.
Dadles algunos metros más y les meteremos bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es in Holz schnitzen und an die Wand nageln.
Que lo tallen en madera y lo claven.
   Korpustyp: Untertitel
Nageln Sie ein Brett über das Fenster und all ihre Probleme sind vorbei.
Bloquea la ventana con un tablón y se terminarán tus problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde dich an den Eiern an eine Windmühle nageln.
Sino te colgare de las bolas en el molino de viento.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, okay, zuerst einmal, mit einer stilvollen Frau wie Lyndsey gibt's kein Nageln.
Está bien, ok, antes que nada, con una mujer con clase como Lyndsey, no hay que engancharla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spüren das schmutzige Geld auf, dann nageln wir ihn fest.
Rastreamos el dinero negro, entonces le localizamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Don Camillo, wenn du jemanden tötest, damit er seinen Irrtum einsieht, warum habe ich mich dann ans Kreuz nageln lassen?
Don Camilo; si para hacerlos darse cuenta de sus errores, los fulminas…¿por qué me molesté muriendo en la cruz?
   Korpustyp: Untertitel
Aspen spaltet nicht beim Nageln, lässt sich gut maschinell bearbeiten, wenn auch mit leicht wolliger Oberfläche, und lässt sich leicht drechseln, bohren und schleifen.
El aspen estadounidense no se raja al ser clavado, se mecaniza bien, aunque tiene una superficie ligeramente repelosa. Se tornea, taladra y lija bien.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Und nun, noch dringlicher, sage ich Ihnen und vor allem dem Präsident der Kommission, der die Exekutivgewalt innehat, heute: Sie dürfen die Steuerzahler des Vereinigten Königreichs und des restlichen Europas nicht an das Kreuz der Einheitswährung nageln.
Y yo hoy, con más urgencia que nunca, les digo -sobre todo al Presidente de la Comisión, que detenta el poder ejecutivo-: no crucificarán al contribuyente del Reino Unido y del resto de Europa en la cruz de la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte