Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie sollten die Möglichkeit erhalten, die neuen innovativen Herausforderungen aufzugreifen und diese so nah wie möglich an den Bürgern in die Praxis umzusetzen.
Se les debe dar la oportunidad de anticipar los nuevos desafíos innovadores y de ponerlos en práctica lo más cerca posible de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Himmel ist nah, die Nacht erklingt.
El cielo está cerca, la noche resuena.
Korpustyp: Untertitel
Funktion von nah und fern Bequemlichkeit ist Trumpf.
ES
Doch steht seine Partei Kuba und Venezuela so nah, wie es nur geht.
Pero su partido es tan cercano a Cuba y Venezuela como se puede ser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie treffen ihn nicht. Sie sind ihm viel zu nah.
Usted no le dará, está ya demasiado cercano a él.
Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Unternehmensorganisation der Kanaren sein, nah und vertraut, die sich für ihre Leute einsetzt und sich mit den Bedürfnissen der Umgebung auseinandersetzt.
Seguir siendo un importante grupo empresarial canario, cercano, familiar, preocupado por nuestra gente e identificado con las necesidades de nuestro entorno.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich könnte allein der Eindruck, die USA kämen der Nordallianz zu nah, schon Schaden anrichten.
De hecho, incluso la mera percepción de que EU tiene un contacto demasiado cercano con la Alianza del Norte podría tener ese efecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der nah gelegene Baum sorgt an heißen Tagen für Schatten und ist außerdem Heim eines entzückenden Eichhörnchens.
El árbol cercano provee sombra en días caluroso…...y también es el hogar de una encantadora ardilla.
Korpustyp: Untertitel
Ein Omron-Controller ermittelt aus 15 möglichen Wiegeschalen die optimale Produktkombination, um die Inhalte so nah wie möglich am Zielgewicht zu verpacken.
ES
Un sistema PLC de Omron selecciona la combinación óptima del producto a partir de 15 configuraciones posibles para empaquetar el contenido con un peso lo más cercano al objetivo establecido.
ES
Der einzige deutsche Park, der nah genug an Bioscope liegt, dass die Touristen eine Abwägung treffen könnten, wäre der Europa-Park.
El único parque alemán suficientemente cercano a Bioscope para poder ser objeto de una posible alternativa para los turistas sería Europa-Park.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirklich starkes Zeug, kommt einem Kaffee verdammt nah.
Es algo muy fuerte, lo más cercano al café que tenemos.
Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nah bevorsteht: einem Tage, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sprechen wird:
Wir sind zu nah dran, um uns noch mehr Fehler erlauben zu können.
Estamos demasiado cerca para que haya más errores.
Korpustyp: Untertitel
Nun, unter illegaler Fischerei versteht man deklarierte Schiffe, die nicht ausgewachsene Fische fangen sowie das Fischen durch nicht dazu befugte Boote in Schutzgebieten oder zu nah an der Küste.
De hecho, la pesca ilegal incluye los barcos declarados que pescan especies demasiado pequeñas así como la pesca de barcos no autorizados en zonas protegidas o demasiado cerca de las costas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht nah genug.
No estamos lo bastante cerca.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, nicht zu nah an Ihrem Gegner zu spielen, vor allem nicht während der Anfangs-Züge. Lassen Sie ein oder zwei Quadrate Abstand oder wählen Sie ein zu Ihrem Gegner diagonal liegendes Quadrat.
Intente no jugar demasiado cerca de su oponente, especialmente durante los movimientos de apertura. Retroceda uno o dos cuadrados o elija uno de la diagonal de su oponente.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Diese Stelle sollte möglichst nah an der Projektebene, vorzugsweise auf der kommunalen oder regionalen Ebene, angesiedelt sein.
Este organismo debe operar en el nivel más próximo a los proyectos, preferentemente en el nivel municipal o regional.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gefühl das man bekommt mit 17 oder 18, dem niemand in der Weltgeschichte jemals so nah war, es jemals so heftig geliebt hat oder so viel Spaß hatte oder soviele Sorgen gemacht hat.
Esa sensación de tener 17 o 18 años, que nadie en el mundo estuvo tan próximo amado tan fuertemente se rió con tantas ganas o preocuparse tanto Ok.
Korpustyp: Untertitel
Um so nah wie möglich an unseren Konsumenten zu sein, unterhält die Gruppe Niederlassungen in den wichtigsten geographischen Zonen.
ES
Energie aus erneuerbaren Quellen ist ein nah verwandter Ersatz für herkömmliche Energie und wird über dieselbe Infrastruktur und Logistik bereitgestellt.
En general, las energías renovables son un sustituto próximo de las energías convencionales, y se suministran a través de las mismas infraestructuras y sistemas logísticos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Hotel liegt ca. 1,5 km von der nächsten Ausfahrt der A3, auch die A5 ist nah.
Ich danke für Ihre Aufmerksamkeit und ich hoffe, dass wir zusammen - auch die Kommission - mit diesem Land, das uns Europäern so nah ist, weiter solidarisch arbeiten.
Gracias por su atención y espero que sigamos -incluida la Comisión- mostrando solidaridad en nuestro trabajo conjunto con este país que está tan próximo a nosotros como europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nahcercana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr amtierender Ratssekretär, Frau Kommissarin, der Barcelona-Prozess begeht bald sein zehntes Jubiläum und der Frieden im Nahen Osten erschien noch nie so nah.
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, el Proceso de Barcelona va a cumplir diez años y la paz en Oriente Próximo nunca ha parecido tan cercana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Der Vertrag über die Europäische Union legt fest, dass Transparenz und immer engeren Bindungen zwischen den Völkern Europas Vorrang einzuräumen ist und dass Beschlüsse so offen wie möglich und so nah an den Bürgern wie möglich gefasst werden müssen.
por escrito. - (PL) El Tratado de la Unión Europea establece que debe darse prioridad a la transparencia y a la cada vez más estrecha relación entre los pueblos de Europa, y que las decisiones deben tomarse de la forma más abierta posible y más cercana posible para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir nicht das Europa schaffen, das nah am Bürger ist und das wir alle wollen.
Así no creamos esa Europa cercana a los ciudadanos que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Europa, das wir erschaffen möchten; ein Europa, das nah an seinen Bürgerinnen und Bürgern ist, das weiß, welche Themen diese Bürgerinnen und Bürger beschäftigen und das in der Lage ist, diese Themen gemeinschaftlich zu behandeln.
Esta es la Europa que queremos construir, una Europa cercana a sus ciudadanos, al tanto de los problemas que les afectan y capaz de abordarlos colectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mußte feststellen, daß nur wenigen bewußt ist, wie nah Europa ihnen ist.
Tuve que afirmar que sólo pocas son conscientes de cuán cercana a ellas se encuentra Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche nur, lieber Herr Ratspräsident und lieber Herr Kommissar, dass die Verhandlungen dort unten so geführt werden, dass sie nah bei den Menschen erfolgen und nicht zu sehr von außen diktiert werden.
Tan sólo deseo, señor Bildt y señor Rehn, que las negociaciones en ese país puedan desarrollarse de manera cercana a la gente y que no vengan dictadas desde el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, meine Damen und Herren Kommissare, dass mir die auf dem offiziellen Gipfel geführten Aussprachen nach dem Besuch dieser beiden Townships weit entfernt von jener Realität schienen, die dem so abgesicherten und so aufwändig organisierten offiziellen Gipfel doch so nah war.
Yo, señores comisarios, tengo que confesar que, después de visitar esas dos townships, los debates que había en la Cumbre oficial me parecieron verdaderamente alejados de la realidad, de esa realidad tan cercana que había al lado de la Cumbre oficial, tan segura y tan lujosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nun, da eine abschließende Lösung so nah scheint, wird es schwer sein, das Fehlen einer umfassenden Initiative zu rechtfertigen, die Donau zur Hauptwasserstraße des Kontinents zu machen, was den Uferregionen an ihrem gesamten Verlauf zusätzliche wirtschaftliche Entwicklung bescheren würde.
No obstante, con las perspectivas de una solución definitiva tan cercana, resultará difícil justificar la falta de una iniciativa integral para transformar el Danubio en la principal vía navegable del continente, aportando un mayor desarrollo económico a sus orillas a lo largo de todo su curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lässt sich die gleichzeitige Wahrnehmung des Mondes als groß und als nah erklären?
qué explica la percepción simultánea de una luna grande y cercana?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Einhaltung der empfohlenen Dosierung für den Erfolg der Therapie wichtig sein kann, sollte die Dosis so nah wie möglich an der empfohlenen Standarddosis gehalten werden.
Como el cumplimiento puede ser importante en el resultado de la terapia, la dosis se debe mantener lo más cercana posible a la dosis estándar recomendada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nahpróxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nie zuvor war auch die Hoffnung auf einen dauerhaften Frieden auf unserem Kontinent so nah und so fest.
Nunca antes fue tan sólida y estuvo tan próxima la esperanza en una paz duradera en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass sowohl die Europäische Union als auch die Mitgliedstaaten diese Situation auf eine sehr positive Art und so nah an den Menschen wie möglich angehen.
Ello muestra que tanto la Unión Europea como los Estados miembros están afrontando esta situación de una manera muy positiva y próxima a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip des Hauses war an sich, daß man so nah wie möglich an der Debatte abstimmen soll.
El principio de la Asamblea ha sido propiamente que la votación se celebre tan próxima al debate como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es uns in relativ kurzer Zeit gelungen, zwei friedenserhaltende Operationen in einer Region durchzuführen, die uns am Herzen liegt und die auch geografisch unseren Hauptstädten und Brüssel nah ist.
Por lo tanto, en un tiempo relativamente corto hemos sido capaces de poner en marcha dos operaciones de mantenimiento de la paz en una zona próxima a nuestro corazón y próxima desde el punto de vista geográfico a nuestras capitales y a Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sitz der Behörde in Brüssel stellt gar kein Problem dar, denn auf diese Weise ist sie ganz nah bei den Dienststellen der Kommission angesiedelt und damit sie deren Bedürfnissen "Rechnung trägt ", wie dies im Weißbuch formuliert ist.
La sede en Bruselas de la Autoridad no plantea ningún problema: así estará próxima a los servicios de la Comisión y, por tanto, será perfectamente "receptiva" (sic) a sus deseos, como lo recomienda el Libro Blanc…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds ist ein echtes Zeichen für ein Europa, das nah an seinen Bürgerinnen und Bürgern ist, und das ist es, was sie erwarten.
La movilización del Fondo de Solidaridad es una manifestación práctica de una Europa que está próxima a sus ciudadanos, que es lo que ellos esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen muss der in Ohm ausgedrückte Leitungswiderstand, einschließlich der Klemmen- und Kontaktwiderstände, so nah wie möglich bei (0,10/12) × Nennspannung in Volt liegen.
En cuanto a los APSA alimentados con corriente continua, la resistencia de los conductores eléctricos expresada en ohmios, incluida la resistencia de los bornes y de los contactos, deberá ser lo más próxima posible a (0,10/12) × tensión nominal en voltios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen muss der in Ohm ausgedrückte Leitungswiderstand, einschließlich der Klemmen- und Kontaktwiderstände, so nah wie möglich bei (0,10/12) x Nennspannung in Volt liegen.
En cuanto a los APSA alimentados con corriente continua, la resistencia de los conductores eléctricos expresada en ohmios, incluida la resistencia de los bornes y de los contactos, deberá ser lo más próxima posible a (0,10/12) x tensión nominal en voltios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Einrichtung einer Müllhalde in einem Gebiet, dass sich so nah an zahlreichen Wohngebäuden, Flüssen mit Überflutungsrisiko und weltbekannten archäologischen und monumentalen Schätzen befindet, große landschaftliche und gesundheitliche Schäden nach sich ziehen kann?
¿No considera la Comisión que la realización de un vertedero en una zona tan próxima a numerosos edificios habitados, ríos con riesgo de crecida y bienes arqueológicos y monumentales de fama mundial puede causar graves daños paisajísticos y sanitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Da Wärme in diesem Fall nur als notwendiges Nebenprodukt erzeugt wird, muss diese aus Gründen der drohenden Leistungsverluste relativ nah am Standort des Kraftwerkes verkauft werden.
Dado que, en este caso, el calor sólo se produce como producto derivado inevitable, dicho calor debe venderse como consecuencia de la pérdida previsible de potencia calorífica durante su transporte, en una zona relativamente próxima a la central eléctrica.
Korpustyp: EU DCEP
nahmás cerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein Punkt, den ich sehr unterstütze: Schlachten so nah am landwirtschaftlichen Betrieb wie möglich.
Este es un punto que apoyo decididamente: sacrificar lo máscerca posible de la explotación agraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade ethische und moralische Dilemmas müssen so nah wie möglich bei den Menschen selbst gelöst werden, da sie direkt an das persönliche Gewissen appellieren.
Precisamente, los dilemas éticos y morales deben solucionarse lo máscerca posible de las propias personas porque apelan directamente a la conciencia personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Prinzip richtig ist, dass Entscheidungen so nah wie möglich am Bürger getroffen werden sollen, dann sollte man aufhören, Europa über unseren Alltag bestimmen zu lassen.
Si es cierto el principio de que las decisiones deben tomarse lo máscerca posible de los ciudadanos, lo que tiene que hacer Europa es dejar de gobernar nuestras vidas diarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen sagen, was die Botschaft Ihrer Politik ist: Die Türkei wollen wir nicht, die ist weit weg und islamisch. Kroatien ist katholisch, konservativ und nah; deshalb wollen wir es.
Le diré al señor Poettering lo que su Grupo quiere decir con su política: está diciendo que no quiere a Turquía porque Turquía está lejos y es musulmana, pero que Croacia es aceptable porque es católica, conservadora y está máscerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen ist nicht bewusst, wie nah wir einer Einigung über die Finanzielle Vorausschau sind.
Estamos máscerca de alcanzar un acuerdo sobre las perspectivas financieras de lo que muchos piensan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament insbesondere nach der anstehenden EU-Erweiterung nur einen Sitz haben, der sich so nah wie möglich am geographischen Zentrum der erweiterten EU befindet und ausgewogener zwischen Nord und Süd, West und Ost liegt, als dies heute der Fall ist.
Creo que el Parlamento Europeo, particularmente tras la nueva ampliación de la UE, debería tener una única sede, que debería encontrarse lo máscerca posible del centro geográfico de la UE ampliada, y estar más equilibrada políticamente que en la actualidad entre Norte, Sur, Este y Oeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innerhalb der zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder einer Einheit der zugelassenen Quarantänestation vor Ankunft der Vögel im gemeinsamen Haltungsraum und so nah wie möglich bei den Vögeln in einer Weise untergebracht sein, dass ein enger Kontakt zwischen den Sentinelvögeln und den Exkrementen der unter Quarantäne gestellten Vögel sichergestellt ist.
haber sido colocadas en la instalación de cuarentena autorizada o en una unidad del centro de cuarentena autorizado antes de que lleguen las aves, en su mismo espacio aéreo y lo máscerca posible de ellas, de manera que entren en contacto directo con sus excrementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur der Bremsscheibe/-trommel sollte so nah wie möglich an der Reibfläche gemessen werden.
La temperatura del disco/tambor de freno se medirá lo máscerca posible de la superficie de fricción.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5.4 Die Steuerungen der wasserdichten Türen einschließlich hydraulischer Rohrleitungen und elektrischer Kabel müssen sich so nah wie möglich an dem Schott befinden, in das die Türen eingebaut sind, um die Wahrscheinlichkeit auf ein Mindestmaß zu beschränken, dass sie von einer etwaigen Beschädigung des Schiffes betroffen werden.
.5.4 Los elementos de control de las puertas estancas, incluidas las tuberías hidráulicas y los cables eléctricos, se instalarán lo máscerca posible del mamparo en el que estén instaladas las puertas, con objeto de reducir al mínimo la posibilidad de que resulten afectados por cualquier avería que pueda sufrir el buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ermöglichte die Einbeziehung einer möglichst großen Zahl von Geschäftsvorgängen in die Berechnungen und stellte zudem sicher, dass der gewogene durchschnittliche Stückpreis aller Ausfuhrgeschäfte des jeweiligen Ausfuhrunternehmens so nah wie möglich am gewogenen durchschnittlichen Stückpreis der für die Berechnung der Dumpingspanne herangezogenen Ausfuhrgeschäfte (dieses Unternehmens) lag.
Ello ha permitido incluir en los cálculos el máximo de transacciones posible, asegurando que el precio unitario medio ponderado de todas las transacciones de exportación de una empresa exportadora esté lo máscerca posible del precio unitario medio ponderado de las transacciones de exportación (de esa empresa) utilizadas en el cálculo del margen de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
nahcercanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst einmal vielen Dank für die engagierte Debatte jener, die von weit oder auch von nah den Weg in den Saal gefunden haben.
Miembro de la Comisión. - (DE) Señor Presidente, Señorías, me gustaría en primer lugar agradecer a todas las personas que han venido a esta Cámara desde lugares cercanos o lejanos para mostrar este compromiso durante el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sind Aussagen im Bericht wie Vorrang der Schlachtung nah am Aufzuchtort, finanzielle Unterstützung lokaler Schlachthöfe oder Einsatz von mobilen Schlachthöfen bloße Wünsche, die in der Europäischen Union der 25 Mitgliedstaaten nicht zu realisieren sind.
Lo que dice el informe acerca de dar prioridad a los mataderos cercanos al lugar de cría, el apoyo financiero a los mataderos locales o el uso de mataderos móviles será imposible de conseguir en una Unión Europea de 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es äußerst wichtig, unsere Nachbarn, nah und fern, an diesen Maßnahmen zu beteiligen, und ich möchte auf eine Äußerung von Herrn Siwiec zurückkommen, nämlich dass wir alle vorhandenen Möglichkeiten nutzen sollten, gemeinsam auf Belarus Einfluss auszuüben.
Asimismo es sumamente importante implicar a nuestros vecinos, tanto cercanos como lejanos, en estas medidas, y me gustaría volver a un comentario hecho por el señor Siwiec, en concreto que deberíamos aprovechar las oportunidades existentes para influir conjuntamente en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte eine kurze Anmerkung zu Kernkraftwerken in Drittländern machen, die sehr nah an der Außengrenze der EU gelegen sind.
Señor Presidente, quiero hacer un breve comentario sobre las centrales nucleares en terceros países muy cercanos a las fronteras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, Europa zu einem anerkannten Raum zu machen, in dem man ungehindert kommen und gehen kann, der auf friedlichem Fuß mit Drittstaaten in nah und fern lebt.
Tenemos que garantizar que Europa sea un espacio reconocido, donde sea posible ir y venir sin interferencias, en buena relación con terceros países cercanos o lejanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Frage sicherlich unseren türkischen Partnern stellen - ich habe das bereits in der vorherigen Stellungnahme erwähnt -, aber nicht nur der Türkei, sondern allen Partnern, die nah an unseren Grenzen liegen.
No cabe duda de que haremos esa pregunta a nuestros socios turcos -como ya he mencionado en la declaración anterior-, y no solo a ellos, sino a todos los países cercanos a nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch geringe entnormierte Drehzahlwerte nah an der Warmleerlaufdrehzahl könnte die Regelung der niedrigen Drehzahl aktiviert werden, so dass trotz minimaler Bedieneingabe das Bezugsdrehmoment überschritten wird.
Los valores pequeños de régimen desnormalizado cercanos al régimen de ralentí en caliente pueden dar lugar a que se activen los reguladores del régimen de ralentí bajo y el par motor supere el par de referencia aunque la demanda del operador sea mínima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte für Fänge aus manchen europäischen Fischereigründen lagen, insbesondere wenn Fische mit geringem Fettgehalt gefangen wurden, nah an den in den EU-Mitgliedstaaten zulässigen Höchstwerten.
Los procedentes de algunas pesquerías europeas, sobre todo si se habían capturado con un bajo nivel de grasas, se encontraban cercanos a los límites establecidos por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stehen sich ja offenbar sehr nah.
Se los ve muy cercanos.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen uns nicht mehr so nah wie einst.
No somos tan cercanos como solíamos ser.
Korpustyp: Untertitel
nahacerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man stößt hier schon sehr nah an die Souveränität der Mitgliedstaaten.
Aquí, uno se acerca mucho a la soberanía de los estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Augenblick der Wahrheit ist nah. Was tun diese Kinder als nächstes?
Se acerca el momento de la verdad, ¿que harán los chicos?
Korpustyp: Untertitel
Nur das Tier, das dem Tode nah ist, findet den Weg.
Sólo el animal cuyo fin se acerca encuentra ese camino.
Korpustyp: Untertitel
Das Ende dieses Krieges ist nah, General.
El fin de la guerra se acerca, General.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit dafür ist vielleicht nah.
La hora de usar estas cosas quizá se acerca.
Korpustyp: Untertitel
Der Augenblick der Wahrheit ist nah.
Se acerca el momento de la verdad.
Korpustyp: Untertitel
- SÜß ist die Nacht - Kurz ist die Nacht und der Morgen nah!
- Dulce es la noche - Breve es la noche y la aurora se acerca!
Korpustyp: Untertitel
- O lass uns eilen, kurz ist die Nacht und der Morgen nah!
- Oh, deprisa, breve es la noche y la aurora se acerca!
Korpustyp: Untertitel
Der Großteil muss ein gewaltiges Wurzelsystem sein, welches sich außerhalb der Flora erstreckt, und solange ruht, bis es nah genug ist um einen Stich zu landen und gerade solange zu überleben, bis es die Sporen verteilt hat.
La mayor parte de ella tiene que ser como un enorme sistema de raíce…Que se extiende hacia fuera de la flor…Inactivo hasta que su presa se acerca lo suficiente para conseguir picarl…
Korpustyp: Untertitel
Und nun ist das Ende nah
Y ahora, el fin se acerca
Korpustyp: Untertitel
nahproximidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
URBAN gehört - selbst wenn die Absorptionsraten auch nicht überall beglückend sind - zu den Gemeinschaftsinitiativen, die sich als besonders erfolgreich, weil besonders nah an den Menschen vor Ort, erwiesen haben und die vor allen Dingen durch die Einbeziehung der Bürger verschiedener Gruppen vor Ort auch eine positive Mobilisierung ermöglicht haben.
URBAN es una de las iniciativas comunitarias que han tenido mayor éxito, debido a su especial proximidad a la población local -aunque los índices de absorción no sean satisfactorios en todas partes-, y que también han permitido una movilización positiva, sobre todo a través de la participación de diferentes grupos locales de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht die Art, wie man Entscheidungen so nah am Bürger oder den Mitgliedern des Parlaments wie möglich trifft.
Ésa no es la forma de adoptar decisiones con proximidad a los ciudadanos o los diputados al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungen werden so offen und so nah am Bürger wie möglich getroffen, und dadurch wird den Institutionen in den Augen der Bürger größere Legitimität verliehen, und gleichzeitig trägt es dazu bei, das Vertrauen der Bürger in die Institutionen zu steigern.
Las decisiones deben adoptarse con la mayor transparencia y proximidad al ciudadano que sea posible, con lo que se otorgará una mayor legitimidad a las instituciones a los ojos de los ciudadanos europeos y, al mismo tiempo, se ayuda a aumentar su confianza en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hofften, dass etwaige natürliche Hindernisse für die Entwicklung des Standorts nicht ins Gewicht fallen würden, weil dort schon einige Gebäude standen, die instand gesetzt werden konnten, und der internationale Flughafen sehr nah ist.
A este respecto, se esperaba que las dificultades naturales para el desarrollo del solar serían compensadas por el hecho de que el solar ya dispusiera de algunos edificios que podían renovarse y por la proximidad al aeropuerto internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus dem common law abgeleitete cy-pres Doktrin (Verteilung so nah wie möglich) widerspricht diesem Prinzip, da nicht der tatsächlich erlittene Schaden ausgekehrt wird.
La doctrina cy‑pres derivada del Derecho común (reparto de proximidad) contradice este principio, dado que no se liquida el perjuicio realmente causado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, wie es in Ihnen brennt, wenn das Opfer so nah ist.
Sé cómo te arden los sentidos ante la proximidad de tu presa.
Korpustyp: Untertitel
Vorteilhaft für Geschäftsreisende und Messe-Besucher: Das 4-Sterne Mercure Hotel & Residenz Frankfurt Messe liegt nah an der Messe Frankfurt, Festhalle und dem Kongresszentrum. Alle 336 Zimmer sowie die 88 Appartments sind klimatisiert und haben kostenlo
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel & Residenz Frankfurt Messe es idóneo para viajeros de negocios o asistentes a ferias por su proximidad al centro de exposiciones de Frankfurt, la sede del festival y el centro de congresos y ofrece 336 habitaciones y
Sie benötigen lediglich ein Ausweisdokument sowie eine Kreditkarte und der Automat händigt Ihnen einen Magnetschlüssel aus, mit dem Sie Ihr Zimmer aufschließen können indem Sie diesen nah an die Tür halten.
Sólo es necesario un documento de identidad y una tarjeta de crédito para que la máquina le proporcione la llave magnetica con acceso a la habitacion a través de la tecnología de la proximidad.
Das Haus liegt in Premià de Dalt, einem kleinen Dorf in der Provinz Maresme, am Fuß des Naturparks Serralada Litoral, dem Mittelmeer zugewandt. Der Ort liegt sehr nah an Barcelona und verfügt über hervorragende Verkehrsverbindungen, aber hat dennoch seinen ursprünglichen kleinstädtischen Charakter bewahrt.
La Casa se encuentra en Premià de Dalt, un pequeño pueblo de la comarca del Maresme, a los pies del Parque de la Serralada Litoral y encarado al Mediterráneo , que a pesar de su proximidad a Barcelona y su buena comunicación, ha sabido mantener una atmósfera de pequeña población.
Der kleinen Strauss Morel-Cyclamen, originell und elegant, kann beispielsweise leicht in die Mitte des Tischs gestellt werden, weil seine niedrige Höhe den Strauss nah erscheinen lässt.
El pequeño ramo de ciclámenes Morel, original y elegante, se puede colocar fácilmente como centro de mesa, por ejemplo, ya que su baja altura hace de él un ramo de proximidad.
Dann werden wir vielleicht schon ziemlich nah an dem Punkt sein, an dem man erkennen kann, wie lange man tatsächlich noch braucht, und dann wird zu entscheiden sein, ob man einem Beitrittszeitraum festlegt oder nicht.
Entonces quizá estemos próximos ya al punto en el que se pueda reconocer cuánto tiempo adicional se necesita en realidad y entonces habrá que decidir si se fija o no una fecha para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss man den Russen sagen, bei aller Freundschaft - und wir sind ganz nah -, aber so nicht!
Debemos decir a los rusos que, a pesar de la amistad que nos une - y estamos bastante próximos -, ciertas cosas no pueden permitirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über einen Zeitraum von mehreren Jahren sind viele Millionen Euro in große und kleine Projekte, in nah und fern, investiert worden, im Großen und Ganzen mit riesigem Erfolg - und in den Ländern, in denen sie zum Tragen gekommen sind, sehr öffentlichkeitswirksam.
Se han destinado durante años muchos millones de euros a proyectos grandes y pequeños, próximos y lejanos, en general con un enorme éxito y un perfil muy alto en todos los países que se ha aplicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst mit Preisverbesserungen würden offen gelegte Kurse sehr nah an dem tatsächlichen Kurs für den Kunden liegen, weil die Firmen wollen, dass ihre öffentliche Kursofferte möglichst wettbewerbsfähig ist, um Kunden anzuziehen.
Incluso con la mejora de precios, los precios de las cotizaciones públicas serían muy próximos al precio real ofrecido a los clientes, pues las sociedades querrán que sus cotizaciones públicas sean tan competitivas como sea posible para atraer clientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Absatzkanäle können so nah sein wie der Hof, auf dem die Lebensmittel produziert wurden. Es können jedoch auch örtliche Bauernmärkte und Verkaufsstände am Straßenrand sein.
ES
Los canales de comercialización pueden estar tan próximos a la producción como la misma finca donde el alimento tiene su origen, los puestos que los agricultores tienen en los mercados locales o los que a menudo se ven junto a las carreteras.
ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Obwohl Biobauern und Bioverarbeiter es bevorzugen, Erzeugnisse so nah wie möglich am Erzeugungsort zu verkaufen, können einige Lebensmittel aufgrund von klimatischen und geografischen Bedingungen nicht in der EU produziert werden.
ES
Aunque los agricultores ecológicos y el sector transformador generalmente prefiera comercializar y vender sus productos en puntos próximos al lugar de producción, determinados alimentos no se dan en ciertas regiones de la UE debido a sus condiciones climáticas y geográficas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
In Anwendungen sehr nah am Objekt, wie z. B. beim Papiertransport können Objektvibrationen den Abrieb der Sensorfront verursachen. Sehr bald wird der Sensor “blind” und muss ersetzt werden.
En aplicaciones en las que se deben detectar objetos próximos, como una máquina de papel continuo, las vibraciones pueden provocar abrasión en la cara del sensor, con lo que muy pronto este se queda “ciego” y es necesario cambiarlo.
Ich werde mein Ohr wieder nah an den Betrieben haben.
Una vez más, escucharé atentamente a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte den Gedanken, neu gewählten Parlamenten dabei zu helfen, ihre Gesetzgebungstätigkeit zu stärken und so nah wie möglich an den etablierten demokratischen Standards auszurichten.
Apoyo la idea de ayudar a los parlamentarios recientemente elegidos a realizar su labor legislativa ajustándose lo más posible a los niveles democráticos reconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Treten weniger als zehn neue Mitgliedstaaten der Union bei , so wird durch Beschluss des Rates die Schwelle für die qualifizierte Mehrheit für den Zeitraum bis zum 31 . Oktober 2004 auf einen Wert festgesetzt , der so nah wie möglich bei 71,26 % der Gesamtzahl der Stimmen liegt .
2 . En el supuesto de que menos de diez nuevos Estados miembros se adhieran a la Unión Europea , el umbral para la mayoría cualificada durante el período que termina el 31 de octubre de 2004 se fijará por decisión del Consejo de forma que se aproxime lo más posible al 71,26 % del total de votos .
Korpustyp: Allgemein
Ein flacher, starrer Körper mit einer Fläche von 76 mm × 76 mm ist so nah wie möglich an die Vorderseite des Rumpfes der Prüfpuppe anzulegen.
Se colocará lo más bajo posible pegando a la parte delantera del torso del maniquí una superficie rígida plana de 76 mm × 76 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Unterschiede in der Abschreibung von einer Region zur anderen und sogar von einem Betrieb zum anderen können die Buchstellen für jeden Posten im Bereich Maschinen und Geräte für die Region oder den Betrieb geeignete Sätze wählen, wobei jedoch versucht werden sollte, so nah wie möglich am tatsächlichen Abschreibungswert der Maschinen zu bleiben.
Dadas las diferencias de amortización de una región a otra, e incluso de una explotación a otra, los departamentos de contabilidad tienen la posibilidad de establecer porcentajes para el material que sean apropiados para la situación regional o de cada explotación, con objeto de acercarse lo más posible al valor de la amortización real del material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören zum einen die Vermeidung von Abschalteinrichtungen und anormalen Emissionsreduktionsstrategien, um das Abgasverhalten der Maschinen und Geräte im tatsächlichen Gebrauch möglichst nah zu erfassen und nicht nur ihre Leistung auf dem Prüfstand.
Por una parte, han de evitarse los dispositivos manipuladores y las estrategias irracionales de control de emisiones, para poder averiguar de la forma más exacta posible las emisiones de gases de escape de la maquinaria durante el uso real y no sólo su comportamiento en el banco de pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich bin so nah wie Sie kommen können.
Pero yo soy lo más parecido que vas a conseguir.
Korpustyp: Untertitel
Renoir behandelt Ton und Bild gleichermassen, seien sie nah oder fern.
Renoir trabaja el sonido como la imagen: de lo más cerca a lo más lejos de la cámara.
Korpustyp: Untertitel
Wir kamen uns so nah.
Nos unimos mucho más.
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie livebilder von Webcams direkt aus den Kapverdischen Inseln bewundern und sind somit immer ganz nah am geschehen.
Aqui podra seguir a los live feeds en directo desde las islas de Cabo Verde. Disfrute de las webcams y siéntase un poco más cerca a las Islas de Cabo Verde.
Mit Bauten wie dem Neuen Zollhof von Frank Gehry ist der Medienhafen auch ein Mekka für Architekturliebhaber.Als Gast des 4-Sterne Mercure Hotel Düsseldorf Hafen wohnen Sie nah am Medienhafen und dem Regierungsviertel.
El área se ha convertido en un referente para los aficionados a la arquitectura.El hotel de 4 estrellas Mercure Düsseldorf Hafen Hotel se encuentra a escasa distancia del Medienhafen y las sedes gubernamentales.
Trotz der zentralen Lage liegt das Hotel auch nah am Bahnhof von Verona (10 Minuten zu Fuß) und ist vom Flughafen und der Autobahn leicht erreichbar (Ausfahrten Verona Nord, Verona Sud, Verona Est).
ES
Además de su ubicación céntrica, el hotel está a poca distancia de la estación de trenes de Verona (10 minutos a pie) y es fácilmente accesible desde el aeropuerto y la autopista (salidas Verona nord, Verona sud, Verona est).
ES
Dieses neu gebaute Haus befindet sich innerhalb einer bekannten und sicheren Wohnanlage nah zu Puerto Plata und dem Golfplatz der Playa Dorada, nur 5km bis Sosua und 10 km bis Cabarete.
Esta villa de nueva construcción está situada en uno de los más famosos y seguro residencial a poca distancia en coche de Puerto Plata y su famoso campo de golf de Playa Dorada, a unos 5 km de Sosúa y 10 km de Cabarete.
Esa casa. Justo junto a la mía. Es terrible para mí.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nah gefangen der FE Fünf Vorhalle.
Estamos atrapados junto al montacargas 5.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich erkälten, tue ich das wohl auch, so nah bei Ihnen.
Si coge un resfriado, yo lo cogere también, yendo junto a usted.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bist du hier, ganz nah.
Y ahora estás aquí, junto a mí.
Korpustyp: Untertitel
“Willkommen im 3-Sterne Mercure Hotel Remscheid: Sie finden das Hotel am ruhigen Stadtrand von Remscheid, direkt an einem Naturschutzgebiet des wald- und wasserreichen Bergischen Landes, nah am Ruhrgebiet und den Metropolen Köln und Düsseldorf.”
“Bienvenido al hotel de 3 estrellas Mercure Hotel Remscheid, un hotel situado en las tranquilas afueras de Remscheid, junto a una reserva natural en la región de "Bergisches Land" con sus lagos y bosques, junto a la región del Ruhr, Colonia y Düsseldorf.”
Ihre Geschäftsempfehlung in Potsdam: Sie finden das 4-Sterne Mercure Hotel Potsdam City in der Stadtmitte, nah an der IHK, den Ministerien und Forschungsinstituten.
Nuestro hotel de negocios de 4 estrellas en Potsdam, el Mercure Hotel Potsdam City, está situado en el centro de la ciudad junto al IHK (Cámara de Industria y Comercio), los ministerios y los centros de investigación.
Familien entdecken ein Resort, das ihre Bedürfnisse perfekt erfüllt: Kindgerecht gestaltete Familienzimmer mit Sony PlayStations, die nah am Kinderpool, der Wasserrutsche und dem Kids Club gelegen sind.
Las familias verán sus necesidades cubiertas en unas habitaciones familiares equipadas con consolas PlayStation de Sony y una excelente ubicación junto a la piscina infantil con tobogán y el Kids Club.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dieses exotische Hotel, das sich sehr nah am Strand befindet, ist ein beliebter Ort, um Veranstaltungen auszurichten, insbesondere bei Gästen, die einen besonderen Anlass feiern.
Situado junto a la playa, en este exótico hotel se dan cita numerosos eventos, especialmente para los huéspedes que desean celebrar un acontecimiento especial.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nahunidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir uns nie nah ware…möchte ich ein vertrautes Gesicht sehen. Zumindest ein…ohne blutige Lippen und Fleisch zwischen den Zähnen.
Aunque nunca estuvimos muy unidos...... estaría bien ver una cara conocida...... o cualquier cara que no tenga...... sangre en los labios y carne entre los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele von euch wissen, standen mein Vater und ich uns unheimlich nah.
Como muchos sabe…...mi padre y yo éramos extremadamente unidos.
Korpustyp: Untertitel
Paul, wir standen uns immer sehr nah, aber das heißt nich…...dass du hier reinkommen und mich in dieser Form verdächtigen kannst.
Siempre hemos estado muy unidos, pero eso no significa que puedas acusarme.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, seit dem wir uns so nah sind, ich meine natürlich wissenschaftlich, kennst du meine Schwachstelle ziemlich gut.
Sabes, ya que estamos tan unidos, eso significa que tú, científicamente hablando, claro, Eres mi punto ciego, como bien tú sabes.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns sehr nah, weil wir Waisen waren.
Estábamos muy unidos desde que nos quedamos huérfanos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sah ihn ganz vielem nicht. Aber wir waren nah.
No me di cuenta que éramos unidos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man zusammen weit wegfährt, kann man erkennen, ob man sich nah ist.
Irse lejos con alguien es la forma de saber si estan unidos.
Korpustyp: Untertitel
Er und Oscar standen sich nah.
Es decir, Oscar y él eran muy unidos.
Korpustyp: Untertitel
Stellt euch vor, wie nah man sich stehen würde.
Imaginad lo unidos que estaríais.
Korpustyp: Untertitel
nahno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nah, sie hat nur eine natürliche Begabung für Maschinen.
No, tiene talento natural para las máquinas.
Korpustyp: Untertitel
Nah, er mag zwar ein Straßenräuber sein, Chef, aber er hat nie eine Waffe benutzt.
No, es atracador. Pero nunca usó un arma
Korpustyp: Untertitel
Nah, der Job ist todlangweilig.
No, este trabajo es de lo más aburrido.
Korpustyp: Untertitel
Nah, der Nigger muss auch in dieser Stadt leben.
No, este negro también vive aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nah, Ich bin keine Pussy.
No soy ningún cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Nah, normalerweise ernähren sie sich von Wildunfällen.
No, normalmente se alimentan de animales muertos.
Korpustyp: Untertitel
Nah, der Security wird ihn aus dem Verkehr raushalten.
No, el guardia de seguridad lo mantendrá alejado del tráfico.
Korpustyp: Untertitel
Nah, Macht bedeutete mir einen Scheißdreck.
No, me importa una mierda el poder.
Korpustyp: Untertitel
nahcercanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr braven Männer, herbeigeeilt aus Dörfern nah und fer…...leiht mir eure Ohren.
Buena gente, hemos viajado desde villas cercanas y lejana…...préstenme sus oídos.
Korpustyp: Untertitel
Einige familienfreundliche Strände sind Mambo, Zanzibar und Blue Bay, die alle relativ nah am CDTC sind und Porto Mari und Cas Abao, die in der wunderschönen Gegend von Banda Bou liegen, zwar sind sie etwas weiter weg, aber die Fahrt ist es definitiv wert.
Algunas de las playas adecuadas para familias son Mambo, Zanzíbar y Blue Bay, que están relativamente cercanas a CDTC; otras, un poco mas lejanas pero definitivamente recomendables son Porto Mari y Cas Abao en la bella área de Banda Bou.
Bildmaterial, das nah dran, persönlich und intuitiv ist, wirkt anziehend, da es uns vergessen lässt – wenn auch nur für einen Moment –, dass ein leuchtendes Rechteck zwischen dem Bild und uns steht.
Las imágenes cercanas, personales y espontáneas nos atraen porque hacen que nos olvidemos, aunque solo sea por un momento, de ese rectángulo brillante que nos separa de ellas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Da in einer Entfernug von nur 5 km von der Küste der Atlantik bereits Tiefen von mehr als 3000 m erreicht, sinken Madeiras Gewässer gleich von der Küste weg ziemlich tief ab, und an den meisten Tagen kann man diese herrlichen Meereskreaturen wie zum Greifen nah vorbeischwimmen sehen.
Dado que a unos 5 km de la costa, el suelo oceánico alcanza una profundidad de más de 3000 m, las aguas de Madeira cercanas a la costa poseen un gran desnivel y casi todos los días se puede ver a estas criaturas oceánicas nadando junto a su puerta.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Für bis zu 6 oder 8 Personen - Wunderschönes Landhaus mit allem Komfort, angenehm nah an den In-Stränden des Südens und nur 7 km von Ibiza-Stadt entfernt.
ES
Para 6 a 8 personas máximo - Impresionante chalet rústico con todos los servicios, con preciosas playas cercanas y a sólo 7 km de la ciudad de Ibiza.
ES
„benachbarter Betrieb“ einen Betrieb, der sich so nah bei einem anderen Betrieb befindet, dass dadurch das Risiko oder die Folgen eines schweren Unfalls vergrößert werden;
«establecimiento vecino» un establecimiento cuya cercanía a otro establecimiento aumenta el riesgo o las consecuencias de un accidente grave;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere MitarbeiterInnen werden von Anfang an gefordert, agieren unternehmerisch und nah am Kunden.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union war im Bezugszeitraum, in dem er aufgrund des Preisdrucks durch die chinesischen Einfuhren nah am Break-Even-Punkt lag, durchgehend rückläufig.
La rentabilidad de la industria de la Unión se redujo durante el período considerado, hasta acercarse al umbral de rentabilidad, debido a la presión de los precios chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Leute, denen kommt man nie wirklich nah.
Hay gente a la que es imposible acercarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zweifel, dass sie ihre Position nutzte um nah an meinen Sohn ran zu kommen.
No tengo dudas de que fingió lealta…...mientras usaba su posición para acercarse a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Wir kamen nicht nah heran.
Pero no había manera de acercarse.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Ranger lässt du ein Mädchen ganz schön nah an dich heranschleichen.
Seguro que dejaste a una chica acercarse poco a poco a tí.
Korpustyp: Untertitel
Chief, es ist meine Schuld, dass sie Ihnen überhaupt so nah gekommen ist.
Jefe, fue mi culpa que llegara a acercarse tanto a usted en primer lugar.
Korpustyp: Untertitel
Mit der kurzen Naheinstellgrenze von lediglich 38 cm können Sie nah an das Motiv heran, um dessen Wirkung zu verstärken, oder einen Schritt zurücktreten, um mehr von der Umgebung zu zeigen.
Con una distancia de enfoque de solo 38 cm, el usuario podrá acercarse al sujeto para añadir así más impacto o bien, retroceder un paso para incluir más partes del entorno.