linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nah cerca 193
cercano 29 cerca 5
[Weiteres]
nah .

Verwendungsbeispiele

nah cerca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewichtsblöcke befinden sich nah am Benutzer und sorgen somit für mehr Trainingskomfort. ES
Las columnas de pesas están ubicadas cerca del usuario, aumentando la comodidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mittelständische Unternehmen betreiben ihre Markterschließung in aller Regel nah am Endverbraucher.
Las medianas empresas por lo común funcionan cerca del consumidor final.
   Korpustyp: EU DCEP
Milliarden in Forschung späte…...wie nah sind wir dran?
Billones en investigación despué…¿estamos cerca de conseguirlo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Penedès liegt sehr nah an den Flughäfen von Barcelona und Tarragona.
El Penedès está muy cerca de los aeropuertos de Barcelona y Tarragona.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Belarus plant, in sieben Jahren ein Atomkraftwerk ziemlich nah an der Grenze zu Litauen zu bauen.
En un plazo de siete años Belarús tiene previsto construir una central de energía nuclear bastante cerca de la frontera lituana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo das Heilige nah ist, schleicht der Geist der Arglist umher.
Donde la santidad está cerca, vaga el espíritu de la perfidia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel liegt nah am Meer. Gerne mal wieder.
El hotel queda muy cerca del mar. repetiremos con certeza.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sollten die Möglichkeit erhalten, die neuen innovativen Herausforderungen aufzugreifen und diese so nah wie möglich an den Bürgern in die Praxis umzusetzen.
Se les debe dar la oportunidad de anticipar los nuevos desafíos innovadores y de ponerlos en práctica lo más cerca posible de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Himmel ist nah, die Nacht erklingt.
El cielo está cerca, la noche resuena.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion von nah und fern Bequemlichkeit ist Trumpf. ES
Funciones de cerca y lejos La comodidad es un triunfo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nah- .
Nah-Nebensprechen .
Nah-Liquidus-Guss .
Nah- und Kurzurlaub .
nah-isogene Linie . .
nah-isogene Sorte . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nah

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ende ist nah!
Es el fin de los días.
   Korpustyp: Untertitel
Makro-, Nah- oder Fernaufnahme
Vista macro, próxima o distante
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Flut ist nah'
La marea va a repuntar.
   Korpustyp: Untertitel
Nah bei der Feuertreppe.
Al lado de la salida de incendios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teufel sind nah.
Los Diablos están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieg war nah.
Se acercaba la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weltende ist nah.
Se está acabando el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende ist nah!
El fin ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende ist nah!
¡Ha llegado el fin del mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Nah genug zum Absprung.
Lo suficiente para saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Wildlebenden Elefanten ganz nah.
Elefantes al alcance de la mano.
Sachgebiete: zoologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn ich nah genug rankomme.
Si me acerco lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, es geht mir nah.
Claro que me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Offenbarung ist nah.
Ha llegado el momento de la revelación.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind zu nah dran.
El está demasiado cerda.
   Korpustyp: Untertitel
Nah, ich brauch kein Karaoke.
Me aburre el karaoke.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel war ganz nah
El cielo estaba allí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter, nah an Mutter.
Mi hija unida a mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie möglichst nah herankommen.
Deja que se acerquen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tagesanbruch ist schon nah.
El amanecer llegará demasiado temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nah genug kommst.
Es decir, si puedes acercarte lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheiß geht mir nah.
Me está llegando esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Welt rückt nah.
El mundo está adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Stunde ist nah!
¡Ha llegado mi última hora!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Paradies ist nah
Pero el paraíso está a la vista
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nah genug rankommst.
Si te le puedes acercar.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der Weihnachtsmorgen war nah
Porque se acercaba el día de Navidad
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller ganz nah beim Kunden ES
Fabricantes en contacto directo con los clientes ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine Sorge: Hilfe ist nah!
tenemos la ayuda que necesita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Schiff nah dem Gletscher AL
La nave frente al glaciar AL
Sachgebiete: verlag luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite
die Sterne zum Greifen nah.
¿Observación de estrellas en vacaciones?
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie nah ist der Kosovo diesem Ideal?
¿Estamos muy lejos de lograr este objetivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Das kommt der griechischen Tragödie nah.
Eso casi alcanza la dimensión de la tragedia griega.
   Korpustyp: Untertitel
Auch jetzt ist er mir nah.
Está conmigo incluso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht zu nah an das Glas.
Ten cuidado con el vaso.
   Korpustyp: Untertitel
So nah, dass wir sie riechen können.
Lo suficiente para olerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, eine Heilung ist nah.
Siento que llega la curación.
   Korpustyp: Untertitel
"Jungen und Mädchen von nah und fern
"Chicos y chicas de allá y de aquí
   Korpustyp: Untertitel
Das MP3Tunes-Schließfach: Ihre Musik überall nah!
MP3tunes Locker: ¡Su música en cualquier lugar!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Freiheit ist zum Greifen nah!
¡La libertad está a nuestro alcance!
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Geschichte ging mir zu nah.
Pero quizá me engañaba a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn ich fühle, du bist nah
¿Y si fueras tú a quien estoy buscando?.
   Korpustyp: Untertitel
Also nach Nah Trang muss ich.
Nha Trang para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich Lee Barnard, aber nah dran.
Aunque me llamo Lee Barnard, pero casi le atina.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie nah genug rankommen.
Nunca podrás acercarte a él.
   Korpustyp: Untertitel
- Momente, wo du dem Himmel nah warst.
- Te elevaron muy alto en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt uns der Krieg zu nah…
Quizás el teatro de guerra se acercará tanto a nosotro…
   Korpustyp: Untertitel
- Komm mir zu nah und ich schreie.
Acércate a mí y gritaré.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so nah wie ich jetzt.
Tanto como yo de ti ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Nah, das ist ja der Trick.
Es un buen truco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin gefährlich nah!
¡Yo se que mi posicion es muy peligrosa!
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge lebt gefährlich nah am Abgrund.
El chico está en el filo de la navaja. Al borde del abismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kam er ihnen etwas zu nah.
Quizá estaba acercándose demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Welt ist nah, Lee.
¿Por qué..por qué ahora? Es el fin del mundo, Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist den Tränen nah.
Pero si casi estás llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären überwältigt und dem Bersten nah…
Y se sentirían felices y llenos d…
   Korpustyp: Untertitel
Der Augenblick der Wahrheit ist ganz nah.
La hora de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist nah, lasst uns gehen
Debe ser la guerra. Vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ihres Mannes geht ihr nah.
La muerte de su esposo la afectó demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es geht dir nah, Frank.
Sé que estás triste, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie seien nah dran.
Dijo que le faltaba poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen Rache - Sie ist nah
El sabor de la venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin gefährlich nah!
Sé que mi posición es peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir innerlich so nah.
Me siento atada a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unsere Freundin stand Cece nah.
Sí, bueno nuestra amiga está unida con Cece.
   Korpustyp: Untertitel
Schärf dein Gedächtnis, der Ruhm ist nah!
Prepara tu memoria. Llegó el momento de alcanzar la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nah genug, um zu kommen?
¿Puedes venir caminando de donde estás?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss zu nah dran gewesen sein.
Debe haberse acercado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich nah zu mir.
Venga a sentarse a mi lado, a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ihres Mannes geht ihr nah.
La muerte de su marido fue un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand war je so nah an Franzine.
Nadie se ha acercado tanto a Franzine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie so nah an dran.
Yo nunca lo logré.
   Korpustyp: Untertitel
OK Jungs, Zeit nah Hause zu gehen!
Bien, chicos.Es la hora de volver a casa
   Korpustyp: Untertitel
Die Fackel wird ganz nah sein.
La antorcha se está acercando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist zum Greifen nah!) ES
¡la respuesta la tienes al alcance de tus dedos!) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Stunde der Hinrichtung ist nah!
¡La hora de la ejecuciôn se aproxima!
   Korpustyp: Untertitel
Nah am Theater und am Restaurant.
A dos minutos del teatro y del restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Daheim verblasst, die Welt rückt nah.
El hogar está atrás El mundo, por delante
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist zum Greifen nah!
Señores, estamos sobre el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nah dran, mich umzubringen.
¡Ese hombre casi me mata!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu nah beim Patienten.
Estás muy apegado a la paciente.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt der Stadt die Flotte nah.
- La flota a la isla se está acercando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist zum Greifen nah!)
¡la respuesta está en la punta de tus dedos!)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Welt des Shoppings zum Greifen nah.
Un mundo de tiendas al alcance de su mano.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ogier ist so nah am Titel!
Ogier, a un paso del título
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
SONNIGES APARTMENT NAH AM STRAND image 1
Finca original para proyecto de renovacion image 1
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kontrolle und Spass zum Greifen nah.
Control y diversión a tu alcance.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ganz nah dran am neuen HXR-NX3 ES
Acércate a la acción con el nuevo HXR-NX3 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Abenteuer und Erholung zum Greifen nah
Aventura y evasión al alcance de la mano
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun bist du ganz nah dran!
¡Ahora te toca a ti!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und für ein Weilchen da, war ich dem Himmel nah
# Y, por un momento Hasta toqué el cielo #
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nah ist das Phantom der Oper da.
El Fantasma de la Ópera está ah…
   Korpustyp: Untertitel
Grenzenloser Reichtum ist für uns zum Greifen nah.
La prosperidad sin medida está a nuestro alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nah kommen wir auf diesem Kurs an klingonische Außenposten?
¿A cuánto estaremos de un puesto klingon si continuamos con este rumbo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber daheim verblass…...und die Welt rückt nah.
Pero tu hogar ha quedado atrás. Frente a ti está el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif, der Tag ist nah
La hora llegó, el día está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm so nah an ihn heran wie möglich.
Acércate tanto como puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte auch dem öffentlichen Nah- und Überlandverkehr zugute kommen.
Asimismo podría beneficiar al transporte urbano e interurbano;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Glas stand zu nah an der Kante, ganz einfach.
Quizás lo dejaste en el borde y se resbaló.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst nie nah genug ran, um sie bloßzustellen.
Nunca te acercarás lo suficiente para desenmascararlos.
   Korpustyp: Untertitel