linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahe cerca de 1 .
[ADJ/ADV]
nahe próximo 23.403
cerca 3.285 cercano 2.626 cerca 75 próxima 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nahe como 29 más 34 los 37 están 38 la 40 que 44 cercanas 45 cercanos 50 vecino 28 próximas 67 próximos 82 cercana 90 en 103 a 114 a 170 junto 54 adyacente 1

Verwendungsbeispiele

nahe próximo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwölf weitere Teams werden in den nächsten Tagen verkündet.
12 equipos más serán anunciados durante los próximos días.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Schweden ist eines der Länder, die ungeniert davon ausgehen, die Emission von Kohlendioxyd in den nächsten Jahren noch zu steigern.
Suecia es uno de los países que fríamente calcula que va a aumentar la emisión de anhídrido carbónico en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fields, wann geht der nächste Flug nach London?
Fields, zcuándo sale el próximo vuelo a Londres?
   Korpustyp: Untertitel
Heute kaufen und in den nächsten 24 Monaten abbezahlen.
Lléveselo hoy y pague durante los próximos 24 meses.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Analysten, Statistiker und Demografen haben verschiedene Projektionen für die europäische Bevölkerung in den nächsten Jahrzehnten entwickelt.
Analistas, estadísticos y demógrafos han elaborado diversas proyecciones sobre la población europea en los próximos decenios.
   Korpustyp: EU DCEP
Rommel bereitet sich in Tobruk auf den nächsten Angriff vor.
Rommel está mandando suministros a Tobruk para el próximo ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Opel bringt das serienreife System innerhalb der nächsten 18 Monate auf den Markt.
El sistema matricial de iluminación LED se presentará en los próximos 18 meses.
Sachgebiete: auto foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
China plant, seine Kohlenstoffintensität über das nächste Jahrzehnt hinweg um 45 % zu reduzieren.
China planea reducir la intensidad del carbono en un 45% durante la próxima década.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerichtsdiener, vor der nächsten Sache legen wir eine Pause ein.
Oficial, vamos a levantar la sesión antes del próximo asunto.
   Korpustyp: Untertitel
WKF KANADA Präsident Herr. Wolfgang gebrochen berichten über die nächste kanadische Meister.
WKF CANADA presidente Sr.. Wolfgang roto informar sobre el próximo campeón canadiense.
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nahes Ultraviolett . .
nahe gehend . .
nahe bei cerca de 124
nahe legen .
nahes Infrarot infrarrojo cercano 2
nahe UV-Strahlung . .
nahe stehende Einheiten und Personen .
nahe stehende Unternehmen und Personen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahe

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Rettung ist nahe!
- Falta poco para el rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nahe genug.
Hasta ahí es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu nahe rangehen.
Pero no os acerquéis demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nahe und günstig!
Y el personal muy agradable
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Ich bringe euch nahe ran, aber nicht zu nahe.
Me acercaré, amigo mío, pero no demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nahe an Blockierung.
Nos estamos acercando al centro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme keinem zu nahe.
Yo no intimo con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Komm ihnen nicht zu nahe.
No te encariñes con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht mir sehr nahe.
Coincido mucho con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm kommt keiner zu nahe.
Nadie se le puede acercar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen sich so nahe.
Ellos estan tan unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Komm ihm nicht mehr nahe!
No te le acerques.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fabrik nahe dem Fluss.
Una fábrica al lado del río.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir geht überhaupt nichts nahe.
No te importa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt meinen Wünschen nahe.
- Se mueven hacia mis deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe mich niemandem nahe
No puedo identificarme con nadie
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir nicht zu nahe!
No se me acerque.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir nicht zu nahe!
No te me acerques!
   Korpustyp: Untertitel
Standen Sie sich sehr nahe?
Ustedes eran muy íntimos?
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Morgen ist nahe
Se acerca una mañana genial
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst Tommy sehr nahe.
Estás intimando con Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Niederlassung in Ihrer Nahe finden
Encuentre su oficina mas cercena
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elegante, geräumige Ferienwohnung nahe Zentru…
Elegante y amplio apartamento con terraza cerc…
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Suche Hotels nahe Piazza Bologna IT
Buscar hoteles al Lago de Garda IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels nahe Botanic Garden Ubud
Un hotel para disfrutar.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Hotels nahe Marina Botafoch Sporthafen
Hotel Gran Sol hotel de 3 estrellas
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotels nahe Aquaventure Water Park
Hay 12 personas mirando este hotel.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Hotels nahe St Andrew's Cathedral
Hay 1 persona mirando este hotel.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Hotels nahe Einkaufszentrum ION Orchard
Mandarin Orchard Singapore hotel de 5 estrellas
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Komm mir lieber nicht zu nahe.
Mejor no acercarse demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Martha, die Brände kommen bedrohlich nahe.
Srta. Martha, ese fuego se está acercando demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt sie dem Ziel nahe genug?
¿Pero cómo se acercará al blanco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nahe an einer Kardanblockierung.
Seguimos acercándonos al tope de cuna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen uns nie sehr nahe.
Bueno, nunca estuvimos tan unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nahe Osten ist ein Pulverfass.
Poner fin al tratamiento con tiritas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nahe Osten ist da keine Ausnahme.
Oriente Medio no es una excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Freundin wohnt in der Nahe.
Mi novia vive por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihm nicht zu nahe kommen.
No se acercará demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Rene stand ihrem Anführer sehr nahe.
René era muy amigo de su líder.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in der Nahe keine Molkereie…
No hay ninguna vaquería por aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage geht mir persönlich sehr nahe.
Personalmente me importa mucho este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nahe liegendes Beispiel ist das Rauchen.
El tabaquismo es un ejemplo obvio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er steht Präsident Lukaschenko sehr nahe.
Tiene una relación estrecha con el Presidente Lukashenko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste ist der Nahe Osten.
Una se refiere al Oriente Medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrick, stand Ihnen Devlin George nahe?
Patrick, ¿eras muy amigo de Devlin George?
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen uns viele Jahre sehr nahe.
Estuvimos muy unidos durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Osborne war ihm zu nahe gekommen.
Osborne se estaba acercando demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, ihr nahe zu kommen.
Era muy distante era difícil establecer vínculos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gefällt mir der Nahe Osten.
¿Y si me gusta Oriente Medio?
   Korpustyp: Untertitel
Der grosse, unvergessliche, atemberaubende Moment ist nahe.
El gra…inolvidabl…mágico momento se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Zugbrücke, aber nahe dran.
No es un puente levadizo, pero se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht zu nahe, mein König.
No se acerque demasiado, mi rey.
   Korpustyp: Untertitel
ErstVietnam, Bolivien und jetzt der Nahe Osten.
Vietnam, Bolivia y ahora el Oriente Medio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe meinen Eltern sehr nahe.
Soy muy unida con mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich sehr nahe stehen.
Debe de estar ud. muy unida.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb geht ihm Keiths Verschwinde…sehr nahe.
Keith desapareció y esto e…...muy personal para él.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht zu nahe.
No intentés nada gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert das, bleib deinem Vater nahe.
Si eso ocurre, no te separes de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genau, aber, äh, nahe genug.
No exactamente, pero se le acerca bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir waren uns so nahe.
Pero estábamos tan unidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen uns nicht sonderlich nahe.
No estamos muy unidos precisamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich nahe alles selber un…
Bueno, coso mi propia ropa …
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht zu nahe.
Mejor no me acerco mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Nahe Osten ist Vampirland.
El Medio Oriente ha desaparecido. Tierra de vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen dem Planeten-Killer gefährlich nahe.
Capitán, usted se está acercando peligrosamente al asesino de planetas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Ellen sehr nahe gestanden.
Mira, siempre te llevaste muy bien con Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei scheint euch nahe zu stehen.
Vosotros dos parecéis unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege Ihnen diese zwei Medikamente nahe.
Les sugiero estos dos medicamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich nicht zu nahe zu ihm.
Gnaghi, no te acerques así.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei waren wir uns so nahe.
Y hemos sido íntimos.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander und ich standen uns nie nahe.
Alexander y yo nunca estuvimos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein nahe liegendes Motiv.
No hay un móvil claro.
   Korpustyp: Untertitel
+ Hotel nahe vonBuchmesse von Paris, Ehrengast:
+ de Compras tienda y comercio Paris
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Mein Vater und ich standen uns nahe.
- Mi padre y yo nos llevábamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
David und Aaron standen sich sehr nahe.
David y Aarón estaban muy unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie sollte sich so nahe stehen.
Una familia debería ser así de unida.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich zu nahe gekommen.
- Tal vez me acerqué demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie sich nicht besonders nahe standen.
Aunque ellas no parecían estar tan unidas.
   Korpustyp: Untertitel
Nahe bei ibis Wien Messe - Wien
- Festival africano de Viena
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
+ Museum und monument nahe vonWiener Opernball
Museo y monumento
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Er ist dem Tod schon nahe.
Él está dando vueltas al drenaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand einigen dieser Frauen sehr nahe.
Tenía una relación muy estrecha con algunas de estas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich ihr jetzt zu nahe.
Quizás somos demasiado íntimas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns einmal sehr nahe.
Tú y yo estábamos muy unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Geht dir dieses Zeug niemals nahe?
¿Estas cosas nunca te afectan?
   Korpustyp: Untertitel
Bin meinem Klienten zu nahe getreten.
Me enrollé con mi cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gelächelt und war mir nahe.
Sonrió y se acercó.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Nahe Osten, verdammt!
¡Este es el Medio Oriente, por amor de Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Schüler einer nahe gelegenen High School.
Estudiantes de secundaria pública local.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dem Investor nahe stehende Personen und Unternehmen.
Partes vinculadas al inversor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berliner Hotel nahe dem Fernsehturm Berlin
Piscina del hotel del centro de Houston
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt nahe der Bundesstraße SP23… IT
El hotel se encuentr… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deannas Tod ging ihm sehr nahe.
Su muerte le afectó mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht meinen Eltern sehr nahe.
Un amigo de mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich stehe dem Herren Nahe.
Sí, bueno, estoy muy unida al Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stehen wir uns nicht mehr nahe.
¿Por qué no nos reconciliamos de una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie jemandem nahe kommen.
Nadie me amará nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, vielleicht nicht, aber nahe dran.
Tal vez no, pero casi.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht zu nahe, mein König.
No se acerque, mi rey.
   Korpustyp: Untertitel
Er und Charlie standen sich nahe.
Él y Charli estaban muy unidos.
   Korpustyp: Untertitel