Er gibt quantitative Ziele vor, nämlich die Erwerbsquote "bis 2010 möglichst nah an 70% heranzuführen" und die Erwerbsquote der Frauen "bis 2010 auf über 60% anzuheben".
Asimismo, pretende alcanzar ambiciosos objetivos cuantitativos, a saber, "aumentar la tasa de empleo tan cerca como sea posible del 70% a más tardar en 2010" (1) y "aumentar el número de mujeres empleadas a más del 60% a más tardar en 2010" (2).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Zweitens sollten sich die Lagereinrichtungen möglichst in nächster Nähe befinden, um zu vermeiden, dass Quecksilberabfälle durch ganz Europa transportiert werden.
Segundo, las instalaciones de almacenamiento deberían estar lo más cerca posible para evitar tener que transportar residuos de mercurio por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder verschwinden in so großer Zahl von den Straßen und den Feldern nahe der Stadt.
Niños siendo tomados en estas cantidades de las carreteras y campos tan cerca del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Jesus lehrte, dass das Reich Gottes nahe ist - weil es im Inneren jedes Menschen zu finden ist.
Dieser Beschluss, der am 18. Dezember 2008 bestätigt wurde, trifft französischsprachige Personen, die in dieser nahe Brüssel gelegenen Gegend bauen möchten.
Esta decisión, ratificada el pasado 18 de diciembre, va dirigida contra los francófonos que deseen construir en esta zona próxima a Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es ein Frühling an der nahe gelegene Berg?
Hay una resorte en la montaña próxima?
Korpustyp: Untertitel
Nahe gelegene Ruhe wenig Stadt unter majestätischem Prag-Schloss.
Las principales atracciones de Cantón, como Huanghuagang Martyrs Cemetery, Er'sha Island y Torre de televisión de Cantón, están en las cercanías del hotel.
Muchas de las atracciones de Las Vegas, como The Beatles - Love - Cirque du Soleil, Machine Guns Vegas y Mac King Comedy Magic Show, están a 20 minutos del hotel.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Gold Reef Place Gästehaus befindet sich in Southdale, im Randgebiet von Johannisburg, Südafrika, in einer ruhigen und malerischen Gegend, die sehr Nah zum Gold Reef City Kasino und nahe den Restaurants, Kneipen, Unterhaltungsstätten und Einkaufs-Centren li
ES
La Guest House Gold Reef Place está situada en Southdale, en las afueras de Johannesburgo, Sudáfrica, en una zona pintoresca y tranquila muy cerca del Gold Reef City Casino, así como de restaurantes, pubs, zonas de recreo y centros comerciales. Si está buscand
ES
Auch die Verhandlungen über ein erweitertes Abkommen schreiten voran, das das Land ja so nahe wie möglich an die Europäische Union heranführen soll.
Vemos cómo están avanzando las negociaciones para lograr un acuerdo mejorado que, como ya saben, pretende acercar Ucrania lo más posible a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nahe liegender gewesen, Einwohner anderer Länder nach ihrer Meinung über den Vertrag zu befragen, aber man hat stattdessen die Iren gebeten, ein weiteres Mal abzustimmen, was sie auch tun - unter dem Eindruck der Drohung, dass die Erweiterung sonst scheitern wird.
Por ello habría sido más natural haber preguntado a los habitantes de otros países si les gustaba el tratado, pero en su lugar se pidió a los irlandeses que volviesen a votar al respecto, como están de hecho haciendo al enfrentarse con la amenaza de que, si no lo hacen, la ampliación se detendrá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass eine der nahe liegendsten Schlussfolgerungen der sofortige Abzug der syrischen Streitkräfte aus dem Libanon sein muss und dass darin auch die Geheimdienste mit einbezogen werden müssen.
Es evidente que una de las conclusiones más claras tiene que ser la retirada de las fuerzas sirias del Líbano, que debe ser inmediata y debe extenderse también a los servicios secretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Formulierung lehnt sich so nahe wie möglich an den Wortlaut der Kommission an, um sicherzustellen, daß dieselbe Auslegung hinsichtlich der Ausschaltung des Wettbewerb angewandt wird.
Ese texto se parece lo más posible al de la Comisión, a fin de lograr que se utilice la misma interpretación de la forma de evitar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies glauben wir aber auch an das Subsidiaritätsprinzip, nach dem Beschlüsse so nahe wir möglich an den Betroffenen gefasst werden sollen.
También creemos en el principio de subsidiariedad, es decir, que una decisión debe adoptarse teniendo en cuenta en lo posible a quienes más concierne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Ansatz ist der einfachere, und wir müssen nun ins Spiel kommen, wir müssen möglichst nahe an die reale Politik des Wandels und des Fortschritts in Kuba herankommen.
El otro enfoque es el más fácil y debemos incorporarnos al juego, hemos de acercarnos más a la política real de cambio y de progreso en Cuba, si es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen so schnell wie möglich eine Entscheidung des Rates und diese Entscheidung sollte so nahe wie möglich an den Entscheidungen des Europäischen Parlaments liegen.
Necesitamos que el Consejo tome una decisión lo antes posible y que esa decisión coincida lo más posible con aprobadas por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ein nahe liegender Punkt: Wie sollen wir die Sümpfe des Terrorismus trockenlegen – um das Klischee zu strapazieren –, ohne dabei einige Krokodile zu erschießen?
Por decirlo claramente, ¿cómo trataremos de ir más allá del mero drenaje de los pantanos en los que crece el terrorismo –tomando prestado el tópico–, abatiendo también a algunos de los cocodrilos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits können in einer Zeit, in der die Welt zu einer bedrohlichen Form der Vereinigung neigt, die Verfassungen von verschiedenen kleineren Gemeinschaften von Staaten und Nationen, die sich auf die eine oder andere Art und Weise nahe stehen, zum Zwecke eines besseren Schutzes der nationalen oder regionalen Identität förderlich sein.
Por otra parte, en una época en la que el mundo se encamina hacia una desastrosa homogenización, la creación de pequeñas asociaciones de Estados y naciones, más o menos afines, puede constituir uno de los medios más eficaces de garantizar la protección de las identidades regionales o nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es spricht nichts gegen einen selbstkritischen Blick jeder einzelnen Institution, um herauszufinden, welche Angelegenheiten am dringlichsten in Angriff genommen werden müssen, wie die Gesetzgebung verbessert und den Menschen nahe gebracht werden kann.
No existe razón alguna por la que cualquier institución no deba autoexaminarse con todo rigor para determinar cuáles son las cuestiones más importantes a las que debe enfrentarse y cómo mejorar la legislación y hacer que sea más relevante para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nahelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn festgelegt wird, dass Nichtregierungsorganisationen, die wohlgemerkt Partikularinteressen vertreten, ihre Vorstellung in Gesetzestexte hineinklagen können, wird doch eigentlich nahe gelegt, dass dem Europäischen Parlament ein hohes Maß an Misstrauen entgegengebracht werden muss.
El hecho de estipular que las ONG –que, por cierto, salvaguardan intereses sectoriales– pueden entablar acciones legales para que sus puntos de vista se incorporen a los textos legislativos presupone en realidad una considerable desconfianza hacia este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verseuchung des Wassers in nahe gelegenen Slums beträgt ebenfalls das 500-fache des von der WHO empfohlenen Höchstwertes.
La contaminación del agua corriente en los suburbios periféricos es además 500 veces superior al nivel máximo recomendado por la OMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen Abgeordneten von nationalen und regionalen Parlamenten nahe, an verschiedenen Workshops, Seminaren usw., die in diesem Zusammenhang stattfinden, teilzunehmen.
Estimulamos a los diputados a los parlamentos nacionales y regionales a que participen en diferentes talleres, seminarios, etc. relacionados con el comercio que se organizan en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist, dass ihnen viele Fragen im Zusammenhang mit der EU-Erweiterung nicht in angemessener Weise nahe gebracht wurden oder aber sie von ihnen nicht richtig verstanden wurden.
La razón de ello estriba en que muchos de los asuntos relacionados con la ampliación de la UE o fueron tergiversados cara a los votantes, o fueron interpretados de manera equivocada por los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dabei vor allem für das Recht der Kinder auf Wiedervereinigung mit ihren Eltern einsetzen, wobei das Recht auf Familienzusammenführung in bestimmten Fällen (z. B. bei Vorliegen ernster medizinischer Gründe) auch auf nahe Familienangehörige in aufsteigender Linie sowie auf volljährige Kinder ausgedehnt werden sollte.
Ante todo, hay que velar por el derecho de los niños a reunirse con sus padres, pero, en ciertos casos, (por ejemplo cuando existen graves motivos de salud) el derecho a la reagrupación debe comprender a los ascendientes y a los hijos mayores de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Anhörungsunterlagen zur Ernennung der Kommission erneut gelesen und war hocherfreut, dass die Kommission dem damals vom Kommissar gesetzten Ziel so nahe gekommen ist.
He estado releyendo los documentos de las audiencias sobre el nombramiento de la Comisión y me complace ver lo lejos que ha llegado la Comisión en el camino hacia los objetivos que el Comisario fijó entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lege ihnen nahe, zu sondieren, wie die beiden Bewegungen einander im Hinblick auf ein Höchstmaß an Wirkung ergänzen können.
Los aliento a explorar las formas en que ambos movimientos pueden complementarse mutuamente para que su efecto sea óptimo.
Korpustyp: UN
18. legt allen Organen, Fonds und Organisationen der Vereinten Nationen nahe, bei der Förderung und dem Schutz der Menschenrechte eng mit den nationalen Institutionen zusammenzuarbeiten;
Alienta a todas las entidades de las Naciones Unidas, así como a los fondos y organismos, a que cooperen estrechamente con las instituciones nacionales en la promoción y la protección de los derechos humanos;
Korpustyp: UN
7. legt den für die Verträge über kernwaffenfreie Zonen zuständigen Behörden nahe, den Vertrags- und Unterzeichnerstaaten dieser Verträge behilflich zu sein, um die Verwirklichung dieser Ziele zu erleichtern;
Alienta a las autoridades competentes encargadas de los tratados relativos a la creación de zonas libres de armas nucleares a que presten asistencia a los Estados partes en esos tratados y a los Estados signatarios para facilitar el logro de esos objetivos;
Korpustyp: UN
besorgt über die erhebliche Zahl an Mitteilungen an die Sonderbeauftragte des Generalsekretärs für die Lage von Menschenrechtsverteidigern, die zusammen mit den von verschiedenen Mechanismen für besondere Verfahren vorgelegten Berichten nahe legen, dass Menschenrechtsverteidiger ernsthaften Risiken ausgesetzt sind,
Preocupada por el considerable número de comunicaciones recibidas por la Representante Especial del Secretario General sobre la situación de los defensores de los derechos humanos que, junto con los informes presentados por algunos de los mecanismos de procedimientos especiales, ponen de manifiesto la gravedad de los riesgos que corren los defensores de los derechos humanos,
Korpustyp: UN
naheestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Viertel Times Square gelegen, nahe zur U-Bahnstation 42nd St - Port Authority Bus Term. und High Line, Empire State Building und Grand Central Terminal.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Im Viertel Downtown gelegen, nahe zur U-Bahnstation Farragut West und National Air and Space Museum, Washington, Lincoln Memorial und Reflexionsbecken und Newseum.
Muchas de las atracciones de Washington, como Museo Nacional del Aire y el Espacio, Piscina reflectante del monumento a Lincoln y Newseum, están a 20 minutos del hotel.
Las principales atracciones de Sharm el-Sheij, como Sinai Golf Heights, Falcon Adventure Sharm - Day Tour Excursions y Sinai Safari Adventures, están en las cercanías del hotel.
Se ofrecen bebidas exclusivas en el bar nocturno. Muchas de las atracciones de Montreal, como Museo de Bellas Artes de Montreal, Universidad McGill y Comedyworks, están a 20 minutos del hotel.
Las principales atracciones de Shenzhen, como Yijing Town Center, Shenzhen Convention and Exhibition Centre y Shenzhen Concert Hall, están en las cercanías del hotel.
Im Viertel Downtown gelegen, nahe zur U-Bahnstation McPherson Square und National Air and Space Museum, Washington, National Museum of American History und Verizon Center.
Muchas de las atracciones de Washington, como Museo Nacional del Aire y el Espacio, Museo Nacional de Historia Estadounidense y Verizon Center, están a 20 minutos del hotel.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
nahela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt nahe, etwas zu Georgien zu sagen.
Es perfectamente lógico que comente la situación de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich selbst mobilisieren in dieser gemeinsamen Aufgabe, den Bürgern in einer objektiven und wirklichen Debatte den Grund für Verfassung nahe zu bringen, die ja schlicht und einfach eine zusätzliche Form der verfassungsmäßigen Annäherung unterschiedlicher Staaten ist.
Han de movilizarse en esta tarea conjunta de implicar al público en un debate objetivo y auténtico sobre los motivos que se esconden tras la Constitución, que son pura y simplemente la ampliación de la convergencia constitucional entre los diferentes Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. legt den Regierungen nahe, im Rahmen ihrer einzelstaatlichen Aktionspläne für die Menschenrechtserziehung Folgendes in Erwägung zu ziehen:
Alienta a los gobiernos a considerar la posibilidad de que, en el marco de sus planes de acción nacionales sobre educación en materia de derechos humanos:
Korpustyp: UN
3. legt der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur nahe, sich auch weiterhin für eine größere Sensibilisierung für den überaus wichtigen Zusammenhang zwischen Kultur und Entwicklung einzusetzen;
Alienta a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a que continúe su labor de promoción de una mayor conciencia de la relación fundamental entre la cultura y el desarrollo;
Korpustyp: UN
95. legt dem Fischereiausschuss der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen weiterhin nahe, das Problem unbrauchbaren Fanggeräts und des damit verbundenen Meeresmülls, insbesondere die Umsetzung der einschlägigen Bestimmungen des Verhaltenskodexes, auf seiner nächsten Tagung im Jahr 2007 zu behandeln;
Alienta al Comité de Pesca de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación a examinar la cuestión de los aparejos de pesca abandonados y los desechos marinos conexos en su próxima reunión, que se celebrará en 2007, y, en particular, la aplicación de las disposiciones pertinentes del Código;
Korpustyp: UN
2. legt allen Staaten nahe, zu erwägen, Vertragspartei der einschlägigen internationalen Übereinkünfte, namentlich des Übereinkommens über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal, zu werden und ihre Verpflichtungen uneingeschränkt zu achten;
Exhorta a todos los Estados a que consideren la posibilidad de hacerse partes en los instrumentos internacionales pertinentes, en particular la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, y a que respeten plenamente las obligaciones que les imponen dichos instrumentos;
Korpustyp: UN
5. legt allen Staaten nahe, zu erwägen, Vertragsparteien der einschlägigen internationalen Übereinkünfte, namentlich des Übereinkommens über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal, zu werden und ihre Verpflichtungen auf Grund dieser Übereinkünfte uneingeschränkt zu achten;
Exhorta a todos los Estados a que consideren la posibilidad de hacerse partes en los instrumentos internacionales pertinentes, en particular la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado y a que respeten cabalmente las obligaciones que les incumben en virtud de ellos;
Korpustyp: UN
2. legt allen Staaten nahe, zu erwägen, Vertragspartei der einschlägigen internationalen Übereinkünfte, namentlich des Übereinkommens über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal, zu werden und ihre Verpflichtungen uneingeschränkt zu achten;
Exhorta a todos los Estados a que consideren la posibilidad de hacerse partes en los instrumentos internacionales pertinentes, en particular en la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, y a que respeten plenamente sus obligaciones en virtud de esos instrumentos;
Korpustyp: UN
Die wahre Macht wird vom Ministerpräsidenten ausgeübt, und diesem Amt ist kein Dalit bisher auch nur nahe gekommen.
el poder real corresponde al cargo de Primer Ministro y ningún dalit ha tenido la menor oportunidad de ocuparlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis war, dass verschiedene politische Gruppierungen, die der Solidarnosc-Bewegung nahe standen, nach dem Fall der Kommunisten das Feld der politischen Rechten besetzen wollten und so die Begriffe des politischen Diskurses durcheinander brachten.
Como resultado, varios grupos políticos asociados con el movimiento sindical Solidaridad han aspirado, desde la caída del comunismo, a representar a la derecha política, confundiendo los términos del discurso político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
naheque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pluto ist dabei eine Ausnahme. Seine Position ist vielleicht zehnfach weniger genau als die Positionen der anderen Planeten. Allerdings ist seine Position in Zeiten nahe der aktuellen Epoche bis auf eine Winkelsekunde richtig.
Plutón resulta ser una excepción; su posición es quizá diez veces menos precisa que la de los otros planetas. Aun así, en fechas cercanas a la época actual, se puede asumir que su precisión está alrededor de un segundo de arco.
Die Erfahrungen mit dem Therapiebeginn von Kleinwuchs infolge einer intrauterinen Wachstumsretardierung (SGA) nahe dem Pubertätsbeginn sind begrenzt.
La experiencia en pacientes nacidos pequeños para la edad gestacional, que comienzan el tratamiento cerca del inicio de la pubertad, es limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ist zutiefst betrübt und entsetzt über die gewaltsamen Todesfälle und die Plünderungen nahe der Städte Haskanita und Muhajiriya,
Se muestra profundamente entristecido y conmocionado por las muertes violentas y por los saqueos que se han cometido cerca de las poblaciones de Haskanita y Muhajiriya,
Korpustyp: EU DCEP
zutiefst betrübt und entsetzt über die gewaltsamen Todesfälle und die Plünderungen nahe der Städte Haskanita und Muhajiriya,
Profundamente entristecido y conmocionado por las muertes violentas y por los saqueos que se han cometido cerca de las poblaciones de Haskanita y Muhajiriya,
Korpustyp: EU DCEP
Er sprang vom Kajütenfenster au…...auf die Eisscholle nahe beim Schiff.
"El saltó por la ventanill…sobre la balsa que estaba junto al navío.
Korpustyp: Untertitel
Bietet eine zusätzliche Spawnposition für das Team und versorgt nahe Agents mit neuer Gesundheit und Munition.
Sachgebiete: nautik auto militaer
Korpustyp: Webseite
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Auto suchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in Costa de Valencia zum besten Preis auf.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en Costa de Valencia al mejor precio.
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Auto suchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in Fuerteventura zum besten Preis auf.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en Fuerteventura al mejor precio.
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Auto suchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in Küste Galizien zum besten Preis auf.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en Costas de Galicia al mejor precio.
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Auto suchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in La Gomera zum besten Preis auf.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en La Gomera (Canarias) al mejor precio.
Der Generalsekretär von Acció Cultural verwies auf 21 Angriffe auf Casal-Jaume-I-Zentren in Valencia und den nahe gelegenen Städten Llíria, Carlet, Sueca und Vila-Real seit Juli 2001.
El Secretario General de Acció Cultural hizo referencia a 21 ataques desde julio de 2001 en los centros Casal Jaume I de Valencia y las ciudades cercanas de Llíria, Carlet, Sueca y Vila-Real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte meinen, dass zwei Nationen, die einander recht nahe sind, wie die Hebräer und die Araber, nebeneinander existieren könnten; dies geht aber nicht unter den Bedingungen eines hierarchischen Systems.
Se podría pensar que dos naciones tan cercanas la una a la otra (los hebreos y los árabes) podrían vivir juntas, aunque no en las condiciones de un sistema jerárquico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat, im Rahmen der Entwicklung einer europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik die negativen Auswirkungen des Einsatzes von Niedrigfrequenz-Sonaren auf Schnabelwale, die sich in Gewässern nahe der Ausschließlichen Wirtschaftszone der Union befinden, zu berücksichtigen?
¿Pretende el Consejo, en relación con el desarrollo de una política de seguridad y defensa europea, tener en cuenta el impacto negativo de la utilización de sistemas de sonar de baja frecuencia en los zifios que se encuentran en aguas cercanas a la zona económica exclusiva de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können Lösungen gefunden werden, die zur eigenen Tradition und Kultur passen und so nahe beim Menschen sind.
Ésta es la única forma de hallar soluciones que se adecuen a las tradiciones y a la cultura de cada país y que por tanto resulten cercanas a sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht vollkommen unserer Definition von Preisstabilität. Es ist unser Ziel, die jährliche Inflationsrate im Eurogebiet unter 2 % und mittelfristig nahe 2 % zu halten.
Esto refleja a la perfección nuestra definición de la estabilidad de precios, es decir, nuestro objetivo de mantener las tasas anuales de inflación en la zona del euro por debajo del 2 % y cercanas al 2 % en el medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben darüber bereits am 24. Oktober debattiert, und in mehreren Punkten kommen die Lösungen der Regierungskonferenz den Wünschen des Parlaments recht nahe.
Ya debatieron el 24 de octubre sobre varios puntos, y la Conferencia Intergubernamental llegó a soluciones cercanas a aquellas que preconizaba El Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Voranschlag der Ausgaben wird sich als nahe am endgültigen Haushalt des Parlaments herausstellen. Ebenso hoffe ich, dass wir das Klima des Vertrauens aufrechterhalten werden, das zu einem erheblichen Grad der persönlichen Leistung von Generalsekretär Rømer zu verdanken ist.
Espero que las previsiones de gastos demuestren estar cercanas al presupuesto final del Parlamento y que mantengamos el clima de confianza que es, en gran medida, un logro personal del Secretario General, el señor Rømer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige unzugängliche Gebiete in Griechenland wie Ipiros oder einige isolierte Inseln nahe der Türkei sind plötzlich reich, weil die neu hinzugekommenen Länder den Durchschnitt gedrückt haben.
De pronto, ciertas zonas inaccesibles de Grecia, como Ispiros, o ciertas islas solitarias cercanas a Turquía han pasado a ser ricas precisamente porque los nuevos países han hecho que descienda la media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angaben zur konjunkturellen Entwicklung im dritten Quartal , die aus verschiedenen Stimmungsumfragen und indikatorbasierten Schätzungen stammen , sind nach wie vor günstig und stützten die Einschätzung , dass das reale BIP mit Raten nahe dem Potenzialwachstum zunimmt .
La información relativa a la actividad del tercer trimestre --- procedente de diversas encuestas de confianza y estimaciones basadas en indicadores adelantados --- sigue siendo favorable y apoya la valoración de que el crecimiento del PIB real se sitúa en tasas cercanas a su nivel potencial .
Korpustyp: Allgemein
Während der VPI danach weiter sank , blieben der HVPI und der UND1X nahe 2 %.
Aunque el IPC mantuvo con posterioridad su tendencia a la baja , el IAPC y el UND1X permanecieron en tasas cercanas al 2 %.
Korpustyp: Allgemein
nahecercanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland bedient sich allzu oft lebensmittelrechtlicher Maßnahmen, um missliebige "nahe Nachbarn" wie die Republik Moldau oder Georgien einzuschüchtern, indem Weine oder Mineralwässer auf die Embargoliste gesetzt werden.
Rusia invoca con demasiada frecuencia los reglamentos fitosanitarios para intimidar a "vecinos cercanos" problemáticos como Moldova y Georgia, a los que se prohibió exportar vino y aguas minerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es stimmt, dass sich die breite Mehrheit der Bürger Europas dem Geist der EU im Wesen nahe fühlt, so trifft es doch auch zu, dass ein Gefühl der Entfremdung herrscht, wenn es um das tagtägliche Funktionieren der Union geht, und auch in Bezug auf den Inhalt einiger ihrer Texte.
Aunque sea verdad que la gran mayoría de los ciudadanos de Europa se sienten cercanos a la esencia del espíritu de la UE, también es verdad que existe un distanciamiento en cuanto a su vivencia diaria y al contenido de algunos de sus textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderseits besteht kein Zweifel, dass - wie Herr Salafranca Sanchéz-Neyra richtig sagte - die Menschen Marokkos im Laufe der Zeit einige wichtige Beiträge für Afrika geleistet haben, so dass wir sie nicht nur als Freunde bezeichnen können, sondern als Menschen, die der Position Europas besonders nahe stehen.
Por otro lado, no hay duda, -como bien ha dicho el señor Salafranca Sanchéz-Neyra- de que con el tiempo la población de Marruecos ha hecho una serie de contribuciones importantes a África y por ello les podemos considerar no solo amigos sino también especialmente cercanos a las posturas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armenien und Georgien sind Länder, die Europa sehr nahe sind, nicht nur geografisch, sondern auch in Hinblick auf die Zivilisation.
Armenia y Georgia son países muy cercanos a Europa, no sólo geográficamente, sino en cuanto a civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Defizite Portugals und Deutschlands sind bis nahe an den Referenzwert von 3 % gerückt, was die Kommission veranlasst hat, das Frühwarnsystem zu aktivieren.
En particular, los déficit de Portugal y Alemania han aumentado hasta niveles cercanos al valor de referencia del 3 %, lo que llevó a la Comisión a activar el mecanismo de alerta rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem ehemaligen bulgarischen Geheimdienst nahe stehende Personen, die den Holocaust leugnen, haben in der EU keinen Platz.
Los negadores del holocausto en Bulgaria, cercanos a los antiguos servicios secretos, no tienen cabida en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig blieben die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Al mismo tiempo , las expectativas de inflación a medio y largo plazo continuaron estando firmemente ancladas en sintonía con el objetivo del Consejo de Gobierno de mantener , a medio plazo , las tasas de inflación en niveles inferiores pero cercanos al 2 %.
Korpustyp: Allgemein
Positionen in ähnlichen Waren, wenn sie nahe Substitute sind und ihre Preisentwicklung für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr eine eindeutige Mindestkorrelation von 0,9 aufweist.
posiciones en materias primas análogas si constituyen sustitutos cercanos y si puede establecerse con claridad una correlación mínima de 0,9 entre movimientos de precios durante un período mínimo de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luxusappartements bei einem Golfplatz (und relativ nahe bei CDL) kosteten im August 2010 (Hochsaison) 80 EUR je Nacht (siehe http://www.hotelesoasis.com/WebOasis/EN/ficha_hotel/plantio_golf/descripcion.jsp, eingesehen am 24. Februar 2010).
unos apartamentos de lujo situados junto a un campo de golf (y relativamente cercanos a CDL) cobraban 80 EUR por noche en agosto de 2010 (temporada alta, véase http://www.hotelesoasis.com/WebOasis/EN/ficha_hotel/plantio_golf/descripcion.jsp, consultado el 24 de febrero de 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei scheinen sich die Preisgestaltungspraktiken der beiden Länder nicht wesentlich voneinander zu unterscheiden, wobei die russischen Durchschnittspreise etwas unterhalb, aber doch sehr nahe an den türkischen Durchschnittspreisen liegen.
Al mismo tiempo, sus precios no presentan diferencias sustanciales, siendo los precios medios rusos algo inferiores pero manteniéndose muy cercanos a los precios medios turcos.
Korpustyp: EU DGT-TM
nahevecino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im nahen Dorf Boticas wird köstlicher Wein auf sehr außergewöhnliche Art produziert.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Da gerade bei Vereinen in Grenznähe zahlreiche SportlerInnen auch aus dem nahe gelegenen EU-Ausland tätig sind, führt dies immer wieder zu unangemessenen Härten.
Esto ocasiona una y otra vez considerables dificultades, dado que existen asociaciones fronterizas que cuentan con numerosos deportistas procedentes de países comunitarios vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Captain, wir können Sie mit in die nächste Stadt nehmen.
Lo más decente sería llevarla hasta el pueblo vecino.
Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen kann per Bahn von allen wichtigen Städten der Schweiz und des nahen Auslands erreicht werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nahepróximas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anderthalb Jahre sind seit dem traurigen Schiffsunglück der Erika bereits vergangen, das eine wahrhafte Umweltkatastrophe an der französischen Küste nahe der Meerenge von Calais verursachte.
Señor Presidente, señora Comisaria, hace ya año y medio que tuvo lugar el triste accidente del buque Erika, que provocó un verdadero desastre medioambiental en las costas francesas próximas al paso del Calais.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier die fern und nahe liegenden Gründe berücksichtigen: Herkunft und Transit, strukturelle Armut und verantwortungslose Ermutigungen, zu uns zu kommen, die in die Sprachen aller armen Länder mit dem gefährlichen Satz: „Früher oder später wird es für jeden Papiere geben“, übersetzt wird.
Ahí hay que incluir las causas remotas y próximas: el origen y el tránsito, la pobreza estructural y las llamadas irresponsables, que se traducen a todas las lenguas pobres con la peligrosa frase «al final, antes o después, papeles para todos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, daß die französischen Vorschläge bezüglich der Europakonferenz dem Kommissionsvorschlag sehr nahekommen, oder anders herum, daß unsere Vorschläge sehr nahe bei den französischen liegen.
Tengo la impresión de que las propuestas francesas relativas a la Conferencia Europea están muy próximas a la propuesta de la Comisión o, al revés, que nuestras propuestas están muy próximas a las francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Regionen wie Andalusien, die den Ländern des Maghreb sehr nahe stehen, teilen mit ihnen mehr Interessen und Probleme als mit anderen Mitgliedstaaten der Union und viel mehr als mit den künftigen Beitrittsstaaten.
Regiones europeas como Andalucía, muy próximas a los países del Magreb, comparten con esos países más intereses y problemas que con otros Estados miembros de la Unión y muchísimos más que con los futuros Estados candidatos de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier behandelten Berichte, der Bericht Bullmann und der Bericht Gasòliba i Böhm, enthalten eine Vielzahl von Vorschlägen, die dem Inhalt des zusammenfassenden Berichts sehr nahe kommen.
Los informes de los que tratamos, el informe Bullmann y el informe Gasòliba i Böhm, incluyen gran número de sugerencias que están muy próximas al contenido del informe de síntesis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nahost-Problematik liegt allen Bürgern Europas am Herzen, und wir wissen um das Leid der Völker in dieser Region, das uns so nahe geht, als wären wir selbst davon betroffen.
El tema de Oriente Próximo está en el corazón de todos los ciudadanos de Europa y el sufrimiento de las gentes de esas tierras próximas a nosotros es nuestro sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese soll erreicht werden durch fortgesetzte erhebliche Verminderung von Einleitungen, Emissionen und Verlusten radioaktiver Stoffe mit dem Ziel, Umweltkonzentrationen nahe den Hintergrundwerten für natürlich vorkommende radioaktive Stoffe und nahe Null für künstliche radioaktive Stoffe zu gewährleisten.
Se espera conseguirlo mediante una reducción apreciable y continuada de los vertidos, emisiones y fugas de substancias radiactivas, con el objetivo de mantener concentraciones ambientales próximas a los valores básicos de substancias radiactivas naturalmente presentes y prácticamente nulas en lo que se refiere a las substancias radiactivas de origen no natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich befinden wir uns jetzt im Jahr 2000, und die Arbeitslosenzahl beträgt immer noch fünfzehn Millionen. Und die Schlußfolgerungen des Gipfels versprechen uns nach Ablauf von zehn Jahren Quoten nahe der Vollbeschäftigung.
La verdad es que estamos en el año 2000, el desempleo se mantiene en los quince millones y las conclusiones de la Cumbre nos prometen tasas próximas al pleno empleo de aquí a un decenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die Ereignisse der letzten Tage scheinen ein Beweis dafür zu sein, dass die Europäische Union nicht auf die Wellen von Einwanderern aus Gebieten nahe der Union vorbereitet ist.
Señor Presidente, los acontecimientos de los últimos días parecen estar demostrando que la Unión Europea no está preparada para oleadas de inmigrantes de zonas próximas a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bilden Fragen bezüglich der Nuklearsicherheit in Rußland und in den Regionen nahe der Grenzen zur Europäischen Union schon für sich genommen eine separate Kategorie schwerwiegender Probleme.
Igualmente, cuestiones relativas a la seguridad nuclear en Rusia y las regiones próximas a las fronteras de la Unión Europea constituyen por si solas una categoría aparte de graves problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nahepróximos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muß - kurz gesagt - eine Hauptrolle übernehmen, um nicht wieder ein so klägliches Schauspiel abzugeben wie bei anderen Konflikten, die uns zeitlich und räumlich sehr nahe sind.
En definitiva, la Unión Europea debe desempeñar un papel protagonista para no dar la pobre imagen que se ofreció en otros conflictos muy próximos a nosotros en el tiempo y en el espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundwasser verlagert sich, und sein Schutz wird sich schwierig gestalten, wenn sich in den anderen nahe gelegenen oder weiter entfernten EU-Mitgliedstaaten nichts ändert.
Las aguas subterráneas se desplazan, y será difícil conseguir resultados positivos en su preservación si no hay cambios en las regiones de otros Estados miembros de la UE, tanto los próximos como los más distantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Charta enthaltenen Rechte sind bereits in den nationalen Verfassungen verankert und werden von den nationalen Parlamenten verteidigt, die den Völkern und deren Kulturen nahe stehen.
Los derechos contemplados por la Carta ya forman parte de las constituciones nacionales y son defendidos por los parlamentos nacionales, próximos a los pueblos y a sus culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher unrealistisch, von einer Eliminierung oder vollständigen Einstellung oder gar von Konzentrationen "nahe Null " zu sprechen.
Por ello es poco realista hablar de la eliminación o de la desaparición o incluso de niveles 'próximos a cero'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle europäischen Bürger müssen das Gefühl haben, Teil des europäischen Entscheidungsprozesses zu sein und ihm nahe zu stehen.
Todos los ciudadanos europeos tienen que sentirse parte y próximos al proceso europeo de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vergleiche diese Länder, die uns - konkret uns Spaniern - so nahe sind, oft mit den afrikanischen: Diese leben häufig im Elend und leiden unter diktatorischen Regimen, aber eines Tages werden es demokratische Systeme unter Führung der bis dahin ausgegrenzten Mehrheiten sein.
Muchas veces comparo a países tan próximos a nosotros -concretamente a los españoles- con los países africanos: éstos se encuentran muchas veces en la miseria y tienen regímenes dictatoriales, pero un día serán regímenes democráticos gobernados por la mayoría antes marginada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa begann vor einem Jahr mit der Liberalisierung der Strom- und Gasmärkte, und jetzt sind wir den wirklichen, lang ersehnten Ergebnissen ganz nahe.
Europa comenzó a liberalizar el mercado de la electricidad y el gas hace una década, y ahora mismo nos encontramos muy próximos a esos verdaderos resultados, tan largamente anhelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, wir scheinen tatsächlich begonnen zu haben, zu verstehen, wie wichtig es ist, dass die europäischen Bürger sich der Union durch demokratische und vor allem transparente Institutionen nahe fühlen.
(EL) Señora Presidenta, parece ser que hemos empezado a comprender la importancia de que los ciudadanos europeos nos sintamos próximos a la Unión a través de instituciones democráticas y especialmente transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das endgültige Ziel muß darin bestehen, bis 2020 Werte nahe null zu erreichen.
El objetivo final debe consistir en alcanzar valores próximos de cero para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den drei größten Fraktionen abgezeichneten Hauptelemente dieses Kompromisses kommen den Vorstellungen, an denen der Rat arbeitet, sehr nahe.
Los principales elementos de este compromiso, firmado por los tres principales Grupos políticos, están muy próximos a las ideas en las que está trabajando el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nahecercana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir im Bereich der Einwanderung wirklich effizient sein wollen, müssen die Mitgliedstaaten es endlich akzeptieren zusammenzuarbeiten, um eine echte legale Einwanderungspolitik und eine echte, möglichst nahe bei der Bevölkerung verankerte Politik der gemeinsamen Entwicklung zu praktizieren.
Si queremos ser realmente efectivos en el ámbito de la inmigración, es preciso que los Estados miembros acepten por fin trabajar juntos para establecer una verdadera política de inmigración legal y, sobre todo, una verdadera política de codesarrollo, lo más cercana posible a las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Kohäsionspolitik, einer Gemeinschaftspolitik reinster Prägung, kommt eine maßgebliche Rolle bei der Schaffung eines Europas zu, das solidarisch, den Bürgern nahe, jedermann zu Eigen und für jedermann da ist.
(PT) Señor Presidente, Señorías, la política de cohesión, una política comunitaria por excelencia, tiene un papel primordial en la afirmación de una Europa solidaria, cercana a los ciudadanos, de todos y para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das ferne Europa der Gipfel, nicht das nahe Europa der Bürger, das sich durchgesetzt hat.
Lo que tenemos es la distante Europa de las cumbres, no la cercana Europa de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein im Jahr 2006 gab es auf diesem Abschnitt nahe der Kleinstadt Augustów 14 Tote und 25 Verletzte.
Tan solo en 2006, catorce personas murieron y veinticinco resultaron heridas en esa parte de la carretera cercana al pueblo de Augustov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich Ihre Aufmerksamkeit und die Ihrer Präsidentschaft auf die dringendste Priorität lenken, die durch eine uns nahe Region im Mittelmeerraum - den Nahen Osten - gesetzt wird, für die Europa mehr tun kann und muss.
En este contexto, quiero llamar su atención y la de su Presidencia sobre la prioridad más urgente: una región cercana, junto al Mediterráneo, Oriente Próximo, respecto de la cual Europa puede y debe hacer más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Abkommen wird also ein fester und nahe liegender Termin genannt - in eineinhalb Monaten -, und wie Sie wohl wissen, gibt es ein Netz internationaler Fluggesellschaften, die zur AMADEUS-Kette gehören und in der Lage sind, das Push-Verfahren schon ab morgen anzuwenden.
Por lo tanto, el acuerdo se refiere a una fecha que está muy clara y cercana -a un mes y medio- y, como es bien sabido, hay una red de líneas aéreas internacionales, encabezada por la cadena Amadeus, que mañana ya estará en situación de aplicar el sistema de "empuje".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament wirklich eine Institution werden will, die ihren Bürgern nahe ist, muss sie die 30 000 Unterschriften auf verschiedenen Petitionen berücksichtigen, die auf die Gefahren der Ostsee-Gaspipeline für die Umwelt aufmerksam machen, und die aufgekommenen Fragen müssen eine wirkliche Antwort erhalten.
Si el Parlamento Europeo realmente quiere ser una institución cercana a sus ciudadanos, debe tomar en consideración las 30 000 firmas contenidas en las diversas peticiones en las que se llama la atención sobre los riesgos medioambientales relacionados con el gasoducto del mar Báltico y debe proporcionar una respuesta real a las cuestiones que se han planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite besteht in der Erläuterung unserer Politik und ihrer Auswirkung auf das tägliche Leben der Menschen. Und der dritte besteht in der Verbindung zu den Menschen, indem ihnen Themen von echtem Interesse für die Bürgerinnen und Bürger möglichst nahe gebracht werden.
El primer principio implica escuchar a los ciudadanos y tener en cuenta sus intereses y preocupaciones; el segundo, explicar nuestras políticas y su repercusión en la vida cotidiana de las personas; y el tercero, conectar con los ciudadanos comunicando más y de la forma más cercana posible sobre cuestiones que interesan verdaderamente a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ereignis rüttelte die westliche Welt wach, weil es wegen der Anwesenheit von Touristen so nahe war.
Pero esta ha movilizado más al mundo occidental porque la presencia de turistas la hizo parecer más cercana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung lag leicht unter jener der letzten Europawahlen in Spanien und kam auch dem Durchschnitt aller 25 Staaten der Union sehr nahe.
La tasa de participación ha sido ligeramente inferior a la que se registró en España en las últimas elecciones europeas y muy cercana, también, a la media del conjunto de los 25 países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naheen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es aussieht, hat die Räumung des Lagers nahe der Stadt Laâyoune etwa ein Duzend Todesopfer, mehr als 700 Verletzte, 150 Vermisste und 160 Verhaftungen durch die marokkanischen Behörden zur Folge, wobei vermutlich Baby Hamday Buyema, ein spanischer Staatsangehöriger saharauischer Herkunft, getötet wurde.
El desalojo del campo en el Aaiún parece haber tenido como resultado docenas de muertos, más de 700 heridos, 150 desaparecidos y 160 detenidos por parte de las autoridades marroquíes y se cree que ha conducido al asesinato de un ciudadano español de origen saharaui: Baby Hamday Buyema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere Produkte mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen nachweislich die Qualität beeinträchtigen.
se haya demostrado que otros productos basados en el mismo principio activo o en otro muy similar influyen adversamente sobre la calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Zubereitungen mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen diese Prozesse oder die Verarbeitungserzeugnisse nachweislich nachteilig beeinflussen.
se haya demostrado que otros productos basados en el mismo principio activo o en otro muy similar influyen adversamente sobre dichos procesos o sus productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Gewährleistung und/oder Beobachtung dieser Sicherheit ohne ständige oder vorübergehende Posten von EUMM Georgia nahe Tskhinvali möglich? —
¿Es posible garantizar o controlar dicha seguridad sin establecer puestos permanentes o provisionales de la EUMM Georgia en las proximidades de Tsjinvali? —
Korpustyp: EU DCEP
In der Risikobewertung für die Hafenanlage können auch in oder nahe dicht bevölkerten Gebieten gelegene Anlagen oder wirtschaftlich bedeutende Operationen genannt sein, die eine Sicherheitserklärung rechtfertigen.
En la evaluación de la protección de la instalación portuaria pueden identificarse asimismo instalaciones situadas en zonas densamente pobladas, o en sus alrededores, u operaciones importantes desde el punto de vista económico, que justifiquen una DPM.
Korpustyp: EU DCEP
Österreich will aus diesem Grund seine Kontrollen nahe der südlichen Grenzen des Landes verstärken.
Austria, por esta razón, desea reforzar sus controles en los alrededores de su frontera sur.
Korpustyp: EU DCEP
Hey, eine große Gruppe Walker wurde nahe der Hauptmauer entdeckt.
Oigan, un gran grupo de vivientes fue visto en dirección al muro principal.
Korpustyp: Untertitel
Nahe des Sternbildes Lyra.
En lo que Uds. llaman la constelación Lira.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Bescheid, wenn sich etwas nahe unserer Flanken rührt!
¡Avisad si veis movimiento en los flancos!
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist nahe dem Herzen.
La herida es en el corazón.
Korpustyp: Untertitel
nahea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. legt den Teilnehmern des Kimberley-Prozesses nahe, im Einklang mit dem in Ziffer 6 genannten Beschluss auf freiwilliger Basis Überprüfungsbesuche zuzulassen, und begrüßt die Bereitschaft einiger Teilnehmer, solche Besuchsdelegationen zu empfangen;
Alienta a los participantes en el Proceso de Kimberley a que permitan visitas de examen voluntarias de conformidad con la decisión mencionada en el párrafo 6 supra, y celebra que algunos participantes estén dispuestos a recibir visitas de ese tipo;
Korpustyp: UN
88. legt den Staaten nahe, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und anderen einschlägigen Übereinkünften entweder auf bilateraler oder auf regionaler Ebene gemeinsam Notfallpläne zu erarbeiten und zu fördern, um Verschmutzungsereignissen sowie anderen Ereignissen zu begegnen, die der Meeresumwelt und der biologischen Vielfalt der Meere schwerwiegende Schäden zufügen könnten;
Alienta a los Estados a que formulen y promuevan conjuntamente, de conformidad con la Convención y otros instrumentos pertinentes, en forma bilateral o regional, planes para imprevistos que permitan hacer frente a incidentes de contaminación y a otros incidentes que puedan producir efectos adversos considerables en el medio marino y en la biodiversidad marina;
Korpustyp: UN
21. legt den zwischenstaatlichen Organisationen nahe, auf Ersuchen die Zusammenarbeit zwischen staatlichen Einrichtungen und nichtstaatlichen Organisationen auf einzelstaatlicher Ebene zu unterstützen;
Alienta a las organizaciones intergubernamentales a que, previa solicitud, presten asistencia para facilitar la colaboración entre las instituciones gubernamentales y las organizaciones no gubernamentales a nivel nacional;
Korpustyp: UN
4. erkennt außerdem an, dass es hilfreich wäre, wenn die Mitgliedstaaten dem Sekretariat einen Zahlungszeitplan oder sonstige Informationen über ihre Absichten hinsichtlich der Begleichung ihrer Beitragsrückstände vorlegen würden, und legt den Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, nahe, solche Informationen bereitzustellen;
Reconoce también que sería útil que los Estados Miembros aportaran a la Secretaría elementos de juicio respecto de planes de pagos u otro tipo de información sobre cómo se proponen pagar las sumas que adeudan, y alienta a los Estados Miembros que se hallen en posición de hacerlo a que faciliten dicha información;
Korpustyp: UN
30. legt der internationalen Gemeinschaft, einschließlich aller Geberstaaten, nahe, die Regierung Afghanistans dabei zu unterstützen, den Kapazitätsaufbau und die Erschließung der Humanressourcen zu einer übergreifenden Priorität zu machen;
Alienta a la comunidad internacional, incluidos todos los países donantes, a que ayuden al Gobierno del Afganistán a hacer que la creación de capacidad y el desarrollo de los recursos humanos tengan carácter de prioridad intersectorial;
Korpustyp: UN
37. legt der internationalen Gemeinschaft nahe, die örtliche Wirtschaft zu unterstützen, um so zur langfristigen Stabilität und zur Drogenbekämpfung beizutragen, und in diesem Zusammenhang Möglichkeiten für mehr Beschaffungen vor Ort zu erkunden;
Alienta a la comunidad internacional a que apoye la economía local, como medida en pro de la estabilidad a largo plazo y la lucha contra los estupefacientes, y, con tal fin, estudie las posibilidades de aumentar las adquisiciones a nivel local;
Korpustyp: UN
48. legt der internationalen Gemeinschaft nahe, die Finanzmittel für die Drogenbekämpfung vermehrt über den von der Regierung Afghanistans eingerichteten Treuhandfonds für Drogenbekämpfung bereitzustellen;
Alienta a la comunidad internacional a que canalice cada vez más los fondos destinados a luchar contra los estupefacientes a través del Fondo Fiduciario de lucha contra los estupefacientes establecido por el Gobierno del Afganistán;
Korpustyp: UN
11. legt den Regierungen nahe, ernsthaft die Möglichkeit zu prüfen, den Sonderberichterstatter in ihre Länder einzuladen, damit er sein Mandat noch wirksamer erfüllen kann;
Alienta a los gobiernos a que consideren seriamente la posibilidad de invitar al Relator Especial a visitar sus países para que pueda cumplir su cometido con mayor eficacia;
Korpustyp: UN
19. legt der internationalen Gemeinschaft nahe, zur Gewährleistung einer ausreichenden Unterstützung der Folgetätigkeiten zum Hyogo-Rahmenaktionsplan auch weiterhin freiwillig angemessene finanzielle Beiträge an den Treuhandfonds zu leisten;
Alienta a la comunidad internacional a que siga haciendo contribuciones financieras voluntarias suficientes al Fondo Fiduciario, a fin de garantizar un apoyo adecuado a las actividades de seguimiento del Marco de Acción de Hyogo;
Korpustyp: UN
8. legt allen Staaten nahe, in ihre Lehrpläne und Sozialprogramme auf allen Ebenen je nach den Gegebenheiten die Vermittlung von Kenntnissen über fremde Kulturen, Völker und Länder und von Toleranz und Achtung für diese aufzunehmen;
Alienta a todos los Estados a que incluyan en sus planes de estudios y sus programas sociales a todos los niveles, según proceda, el conocimiento, la tolerancia y el respeto de las culturas, los pueblos y los países extranjeros;
Korpustyp: UN
nahea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROSUR soll eines der wichtigsten Instrumente der EU werden, um Tragödien auf See wie die, die sich kürzlich nahe der Insel Lampedusa (Italien) ereignet haben, zu verhindern.
ES
EUROSUR se convertirá en uno de los instrumentos esenciales de la UE para prevenir tragedias en el mar como la reciente acaecida frente a la isla de Lampedusa (Italia).
ES
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Nahe der Innenstadt (UNESCO Welterbe) von Bern mit seinem Bärenpark, sowie vis a vis des Messe- und Kongresszentrums BERNEXPO gelegen. In unmittelbarer Umgebung der Sportstadien.
Situado a poca distancia del centro de Berna (Patrimonio de la UNESCO) y el Parque de los Osos, frente al centro de exposiciones y congresos BERNEXPO, así como del estadio deportivo.
Entre las atracciones turísticas populares próximas a los hoteles Mercure en Múnich se incluyen el barrio de museos de Kunstareal y el Jardín Inglés en el distrito de Schwabing.
Con una estratégica ubicación junto a la estación de tren TGV, el hotel de 4 estrellas Mercure Paris Gare de Lyon goza de un privilegiado enclave para viajes de negocios y placer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Mercure São Paulo Paulista Hotel liegt in Bela Vista, einige Min. von der Av. Paulista, nahe der U-Bahnstation Brigadeiro und dem Einkaufszentrum Paulista. Es verfügt über gute Anbindung an das Stadtzentrum sowie den Flughafen Congonhas und befindet s
El Mercure São Paulo Paulista se encuentra en Bela Vista a sólo unos minutos de Av. Paulista, la estación de metro Brigadeiro y el centro comercial Paulista, con fácil acceso al centro de la ciudad, el aeropuerto de Congonhas, los hospitales Pró-Matre, Sa
Das stilvolle 4-Sterne-Hotel Mercure London Watford liegt im Londoner Außenbezirk Watford nahe der M1, M25 sowie Autobahn A1M und ist ideal, um die Flughäfen London Luton und London Heathrow einfach zu erreichen.
El hotel de 4 estrellas Mercure London Watford Hotel está ubicado en Watford, a las afueras de Londres, junto a la M1, M25 y A1M y los aeropuertos de Luton y Heathrow.
Ihn möchte ich meinen Mitmenschen nahe bringen. Ich habe Gott, das Leben, tief in meiner Seele gefunden, und ich weiß: Er liebt uns alle, denn Er hat uns als unser ewiger Vater im Herzen geschaut und geschaffen.
Deseo que mis semejantes Le lleguen a conocer a Él. Yo he encontrado a Dios, la Vida, en lo más profundo de mi alma, y sé que Él nos ama a todos, pues, siendo Él nuestro Padre eterno, nos ha visualizado y creado en el corazón.
Nahe der Grenzen der Europäischen Union erlebten wir den Krieg von Bosnien und den im Kosovo, wo sich noch immer keine annehmbare Normalisierung eingestellt hat.
Junto a la frontera de la Unión Europea, hemos sufrido la guerra de Bosnia y la de Kosovo, que todavía no han encontrado una normalización aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Nummer 2 Punkte 1, 2, 3, 4 und 5 genannten Informationen sind dauerhaft auf oder nahe dem Leistungsschild anzugeben; in Bezug auf Nummer 2 Punkt 5 ist diejenige der folgenden Formulierungen zu verwenden, die zutrifft:
La información referida en los puntos 2.1 a 2.5 debe inscribirse de manera duradera en la placa de datos del ventilador o junto a la misma, y en el punto 2.5 debe utilizarse una de las menciones siguientes para indicar lo que es aplicable:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Genehmigungszeichen ist nahe am oder auf dem Fahrzeugidentifikationsschild des Herstellers anzubringen.
La marca de homologación se colocará en la placa de características del vehículo, fijada por el fabricante, o junto a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
Por lo tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los Judíos, sino que se fue de Allí a la Región que Está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y estaba Allí con sus Discípulos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich will mir einen Kohlgarten daraus machen, weil er so nahe an meinem Hause liegt. Ich will dir einen bessern Weinberg dafür geben, oder, so dir's gefällt, will ich dir Silber dafür geben, soviel er gilt.
-- Dame tu viña para que me sirva como huerto de verduras, porque Está junto a mi casa, y yo te daré por ella otra viña mejor que ésta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nahe beim Krankenhaus, an der klaren Luft, auf einer Straße der traurigen Stadt, die den Tango erfunden hat, nähert sich die dunkle Zeremonie, als würde sie in einem Tempel stattfinden, ihrem Ende.
Junto al hospital, al aire libre, en una calle de la ciudad triste que inventó el tango, la ceremonia se cumple como en un templo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewegen sich Personen im hinteren Bereich eines Fahrzeugs — nahe dessen rechtem Schaufelarm oder hinter der Schaufel —, so befinden sie sich im nicht einsehbaren Raum und können erfasst werden, oftmals mit tödlichen Folgen.
El conductor no ve a las personas que entran o atraviesan la zona en la parte posterior de su vehículo, junto al brazo de dirección derecho de la máquina o detrás de su pala, por lo que puede atropellarlas, a menudo con consecuencias mortales.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung einer Mülldeponie nahe der archäologischen Stätte Vergina
Asunto: Instalación de vertedero junto al enclave arqueológico de Vergina
Korpustyp: EU DCEP
Barney blieb hinter der Theke, nahe beim Pistolenhalter.
Barney se quedó detrás de la barra, junto a un estante de armas.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in einer Klinik, die günstigerweise nahe des NATO-Luftwaffenstützpunktes gelegen ist.
Se encuentra en una clínica situada junto a la base aérea de la OTAN.
Korpustyp: Untertitel
naheadyacente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die drei nah beieinanderliegenden Blöcke weisen zusätzlich interessante Potenziale an Schieferöl und -gas auf, da sie im Bereich der aussichtsreichen Vaca- Muerta-Formation liegen.
Estos tres bloques casi adyacentes presentan potenciales adicionales de petró- leo y gas de esquisto muy interesantes, dado que se encuentran en la región de la prometedora formación Vaca Muerta.
Sequoia capta longitudes de onda calibradas dentro de las bandas del verde, el rojo, elred-edgey el infrarrojocercano para poner de relieve la salud de las plantas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ungarn hat als Sachbeitrag die Nutzung von zwei luftfahrzeuggestützten Sensoren angeboten, die in den Bereichen sichtbares Spektrum/nahesInfrarot (VNIR) und kurzwelliges Infrarot (SWIR) arbeiten.
Hungría ofreció una contribución en especie consistente en la utilización de dos sensores aerotransportados que detectan el espectro visible/infrarrojocercano (VNIR) y el infrarrojo de onda corta (SWIR).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahe
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen