linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nahe bei cerca de 124

Verwendungsbeispiele

nahe bei cerca de
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chiavari, sehr nahe bei Lavagna, hat eine gute Verfügbarkeit an Hotels. IT
Chiavari, situada cerca de Lavagna, tiene una buena disponibilidad de hostales y hoteles. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Koeffizient liegt im Falle der Kleinst- und Kleinunternehmen sehr nahe bei 1.
Dicho coeficiente está muy cerca de 1 en las microempresas y pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"lmmer ganz nah bei meiner geliebten rosa Möse."
"Siempre estaré cerca de mi pequeña putita rosa".
   Korpustyp: Untertitel
Loja, im Tal des Genil gelegen, gehört zwar zur Provinz Granada, liegt geohraphisch aber viel näher bei Cordoba.
Loja, está situada en el valle del Genil, muy cerca de Córdoba.
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Bei näherer Betrachtung des Textes stellt man fest, dass der gewählte Ansatz eher dazu tendiert, die Repressionsmaßnahmen zu entschärfen.
Viendo el texto más de cerca, se puede percibir que el planteamiento elegido tiende más a vaciar las medidas represivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er musste sogar nah bei seiner Kirche sein.
También tenía que estar cerca de la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die regionale Präsenz sind wir nahe bei unseren Kunden. ES
Debido a la presencia regional estamos cerca de nuestros clientes. ES
Sachgebiete: marketing auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges; und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios, y muchos de los Judíos Habían venido a Marta y a María para consolarlas por su hermano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du solltest beim Sprechen nicht so nah herankommen. Das ist äußerst unangenehm.
No deberías hablar cerca de las narices de la gente, es muy desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Portimão ist nah bei Alvor gelegen und ist ebenfalls einen Besuch wert.
La ciudad de Portimão está situada cerca de Alvor y también merece la pena visitarla.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahe bei

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bleib nahe bei mir.
Quédate junto a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben nahe bei dem Klippen.
Pegados a los riscos.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel nahe bei Budapest Boatshow, Messe
Reservar un hotel en Budapest y preparar su Viaje en Budapest
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nahe bei Buchmesse von Paris, Ehrengast:
Compras, tienda y comercio en Paris
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nahe bei ibis Wien Messe - Wien
- Festival africano de Viena
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Montegrotto liegt sehr nahe bei Abano Terme. IT
Montegrotto está muy cercana a Abano terme. IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
- Ich will nahe bei den Models sein.
- Déjame sentarme junto a las modelos.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel nahe bei Buchmesse von Paris, Ehrengast:
Horarios Salón del Libro de París, invitado de honor:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei seinem Waffenvorrat können wir ihm nicht nahe kommen.
Con el arsenal que posee no conseguiríamos ni acercarnos a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ereignisse bei Geschwindigkeiten nahe oder oberhalb von V
Sucesos a velocidad cercana o superior a V
   Korpustyp: EU DCEP
Argentinien - Restaurant nahe bei Buchmesse von Paris, Ehrengast:
Compras en Paris - Ir de compras en Paris y descubrir las mejores direcciones de tiendas, comercios en Paris :
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Toll d´Ascla ist ein außergewöhnlicher Naturbereich nahe bei Onda. ES
El Toll d’Ascla es un espacio natural ubicado en el término de Onda. ES
Sachgebiete: mythologie geografie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Bei Wildeck-Obersuhl, nahe der Grenze zu Thüringen Besonderheit: DE
En la frontera con el estado de Turingia Particularidad: DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Nahe bei dergleichen Taste jetzt ist eine Abneigung Taste recht!
Justo al lado del botón igual que ahora es un botón de Dislike!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Zwietracht liegt nicht bei ihm, sondern bei denen, die ihm nahe stehen.
Nuestra discusión no es con él, sino sólo - con aquellos cercanos a él.
   Korpustyp: Untertitel
19 Aktuelle Daten legen nahe, dass bei Patienten unter etablierter Hyposensibilisierungstherapie keine Dosisanpassungen erforderlich sind.
Datos actuales sugieren que no son necesarios ajustes de dosis de Xolair en pacientes con una terapia de hiposensibilización establecida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– Verbesserung der Offenlegungspraktiken bei Transaktionen mit nahe stehenden Personen und nicht-bilanzierten Geschäften.
· la mejora de las prácticas de divulgación de las transacciones de partes vinculadas y de las operaciones fuera del balance.
   Korpustyp: EU DCEP
Transaktionen zwischen nahe stehenden Personen innerhalb einer Unternehmensgruppe sollten bei der Vorbereitung konsolidierter Jahresabschlüsse beseitigt werden.
Es preciso eliminar las transacciones con las partes vinculadas dentro de un mismo grupo en la preparación de los estados financieros consolidados.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Kommission ist diese Zahl sehr klein und möglicherweise nahe bei Null.
La Comisión cree que este número es muy pequeño y quizás próximo a cero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erwerbstätigenquote liegt bei 66 % und damit nahe dem Lissabonner Ziel von 70 %.
La tasa de empleo alcanza el 66 % y está acercándose al objetivo de Lisboa del 70 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus liegt die festgestellte Preisdifferenz nahe bei der durch das DET-System erhobenen Ausfuhrabgabe.
Es más, la diferencia constatada se aproxima al impuesto de exportación aplicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sogar möglich, Elektrofilter nahe bei oder unterhalb des Taupunkts einzusetzen.
Sin embargo, también es posible utilizarlos con temperaturas por debajo del punto de rocío, pero próximas al mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Ihnen von einem Beispiel hierfür nahe bei uns hier in Europa berichten.
Me gustaría ilustrarles con un ejemplo muy cercano a nosotros, aquí en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung der Konsumgewohnheiten der Verbraucher bei BST-Anwendung liegt also nahe.
Obviamente, el uso de BST podría provocar un cambio de las costumbres de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen gefällt vielleicht, dass ihr Gärtner so nahe bei ihnen liegt.
Parece que les gusta que me tumbe a su lado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Genehmigung für den Wildpark „Le Dune del Delta“ bei Standiana nahe Ravenna
Asunto: Autorización de un parque faunístico en la zona de Standiana en Rávena, denominado «Le Dune del Delta»
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, bei ihren nationalen Kontingenten dasselbe zu tun.
Aliento firmemente a los Estados Miembros a que tomen las mismas medidas con respecto a sus contingentes nacionales.
   Korpustyp: UN
Menschen, die meinen Eltern nahe standen wurden getötet, bei einem Massaker in New Pemberton.
Personas cercanas a mis padres fueron asesinadas en la masacre en New Pemberton.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel nahe bei Body Worlds, Pulse, die orignielle Ausstellung im Discovery Times Square - New York
Body Worlds, Pulse, la exposición original en Discovery Times Square
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie Bora Bora u. nahe Gewässer bei Aktivitäten und Ausflügen.
Explore Bora Bora y sus aguas circundantes con una gran variedad de actividades y excursiones.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei allem schuldigen Respekt, Mr. Hefner, ich bin diesem Zoo nie nahe gekommen, nie.
Con el debido respeto, Sr. Hefner, jamás me acerqué a ese zoológico, nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Studien an Gewebekulturen legen nahe, dass das Zellwachstum bei humanen Brusttumoren durch Prolaktin stimuliert werden kann.
Los estudios del cultivo tisular sugieren que el crecimiento celular en los tumores de mama en humanos puede ser estimulado por prolactina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erfahrungen mit einem Behandlungsbeginn bei kleinwüchsigen Kindern (SGA) nahe dem Pubertätsbeginn sind begrenzt.
La experiencia de inicio de tratamiento en pacientes SGA cercano al inicio de la pubertad es limitada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die Erfahrungen bei SGA-geborenen Patienten mit einem Behandlungsbeginn nahe dem
- La experiencia que se posee sobre casos en los que se ha iniciado el tratamiento de pacientes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst;
Juan también estaba bautizando en Enón, junto a Salim, porque Allí Había mucha agua;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Beim Spielen, Vorlesen, Malen oder bei einem Ausflug sind sich Kinder und Eltern nahe. DE
Jugar, leer en voz alta, dibujar o salir de excursión son formas de que niños y padres se mantengan unidos. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Im Holiday Inn Express Redditch befinden Sie sich verlockend nahe bei Cadbury World .
El Holiday Inn Express Redditch está a una distancia tentadora del Cadbury World .
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herrliche Erdgeschosswohnung in einer renommierten abgeschlossenen Anlage in Nueva Andalucia, nahe bei Puerto Banus. ES
Magnífico apartamento en planta baja situado en Nueva Andalucía, en una prestigiosa comunidad cerrada frente a Puerto Banús. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Bei einem nahe gelegenen Parkplatz sowie in Restaurants und Bars in der Umgebung erhalten Sie Ermäßigungen.
Los huéspedes tienen descuentos en el aparcamiento cercano, y en los restaurantes y bares de la zona.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Masseria Torre Coccaro ist in einem antiken Kontrollturm nahe der apulischen Küste, bei Savelletri untergebracht. IT
Alojamiento ideal para quien busca unas vacaciones de relajación, la Masseria Torre Coccaro ofrece un ambiente exclusivo, en una antigua torre de control. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das „Suchschild“ bringt Resultate von Google und von Yahoo mit Markierungsfahnen nahe bei ihnen zurück.
La "Búsqueda Shield" devuelve resultados de Google y Yahoo con banderas al lado de ellos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie indirekten Texas Holdem Schürhaken gegen Computer oder menschliche Spieler nahe bei Ihnen.
Jugar en línea Texas Holdem Poker contra la computadora o jugadores humanos a tu lado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
mit Bekannten streiten oder laut miteinander sprechen: Demütigungen und Schwierigkeiten sind nahe bei Ihnen;…
con conocidos contendientes s o hablar entre sí en voz alta, humillaciones y dificultades están a tu lado;…
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Joel Tudor reitet eine Tube in Blacks Beach, nahe bei San Diego
Joel Tudor en un tubo en Blacks Beach, al lado de San Diego
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es Rafal Roig - Manacor - Appartement mit Charme - Nahe bei dem meer
Es Rafal Roig - Manacor - Apartamento con encanto - Al lado del mar
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Palacio Ca Sa Galesa - Palma de Mallorca - Hotel mit charme - Nahe bei dem meer
Hostal rural Cruz de Santiago - Calera de león - Hotel con encanto - En un pueblo
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Palacio Ca Sa Galesa - Palma de Mallorca - Hotel mit charme - Nahe bei dem meer
Hostal rural Cruz de Santiago - Calera de león - Hotel con encanto - En un pueblo suprimir suprimir
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sant Joan de Binissaida - Es Castell - Gasthaus - Nahe bei dem meer
Sant Joan de Binissaida - Es Castell - Casa rural (por habitaciones) - Al lado del mar
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Port Adriano - El Toro - Hotel mit charme - Nahe bei dem meer
Mirabó de Valldemossa - Valldemossa - Hotel con encanto - en el campo
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Es Rafal Roig - Manacor - Appartement mit Charme - Nahe bei dem meer
Es Pla de Llodrà - Manacor - Apartamento con encanto - en el campo
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Apartamentos 2 playas - Son serra de Marina - Appartement mit Charme - Nahe bei dem meer
Es Rafal Roig - Manacor - Apartamento con encanto - Al lado del mar
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hotel Palacio Ca Sa Galesa - Palma de Mallorca - Hotel mit charme - Nahe bei dem meer
Apartamentos 2 playas - Son serra de Marina - Apartamento con encanto - Al lado del mar
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
MAZ 101 - La Matanza de Acentejo - Ferienhaus - Nahe bei dem meer
MAZ 101 - La Matanza de Acentejo - Casa rural independiente - Al lado del mar
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nahe dem Pool lädt eine Bar zum Verweilen bei Getränken ein. EUR
Además, hay un bar que sirve bebidas junto a la piscina. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hotel nahe bei Good Food & Wine Show - Melbourne | Hotel in Melbourne - Accor Hotels
Salón de la gastronomía y el vino de Melbourne - Melbourne - Agenda de los Entretenimientos | Viaje en Melbourne - Accor Hotels
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein vorzügliches Heim für das ganze Jahr und nahe bei allem, was man braucht. ES
Un hogar familiar excelente para residir durante todo el año! ES
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Golfausflügler sind bei uns mehr als willkommen - Sie haben die Wahl zwischen mehreren nahe gelegenen Golfplätzen. EUR
Los aficionados al golf son más que bienvenidos y podrán encontrar una amplia variedad de campos en las inmediaciones de nuestro hotel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bereichern Sie Ihre Reise um Geschichte und Kultur bei einem Besuch der nahe gelegenen Plantagen. EUR
Visite las cercanas plantaciones para acceder a la historia y la cultura locales durante su viaje. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie die Umgebung bei einem Spaziergang und entdecken Sie die nahe gelegenen Vulkane. EUR
Los huéspedes pueden caminar por los alrededores y descubrir los volcanes de la zona. EUR
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die nahe gelegene Fakultät der Literaturwissenschaft trägt noch zusätzlich dazu bei.
La proximidad de la facultad de Letras asegura además la animación.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Einmal stand ich ganz nahe bei des Drachen Atem, damit ein Mann bei einer Frau liegen konnte.
Una vez ya me expuse al aliento del Dragó…para que uno pasase una noche con una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal stand ich ganz nahe bei des Drachen Atem, damit ein Mann bei einer Frau liegen konnte.
Una vez ya me expuse al aliento del Dragô…para que uno pasase una noche con una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die DIMOND Studie legte nahe, dass Dimebon bei Schwierigkeiten mit dem Gedächtnis und des Denkens bei Huntington helfen könnte
El estudio DIMOND sugiere que el Dimebon puede ayudar con los problemas de memoria y de razonamiento en la EH
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Anbetung bedeutet, ganz nahe bei Gott zu stehen, bei Christus, unserem Erlöser, der sich im Zeichen des Brotes zeigt.
Adoración significa estar en la presencia de Dios, en la presencia de Cristo nuestro Salvador, que aparece bajo el signo del Pan.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bei Kindern gibt es einen generellen Trend zu niedriger Bioverfügbarkeit bei niedrigerem Körpergewicht und hoher Bioverfügbarkeit bei höherem Körpergewicht (nahe den Werten bei Erwachsenen).
En pacientes pediátricos hay una tendencia general hacia la baja biodisponibilidad con los pesos corporales más bajos y hacia la alta biodisponibilidad con los pesos corporales más altos (acercándose a las cifras observadas en adultos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsprechend der in der Entschließung zu den Leitlinien ausgesprochenen Empfehlung liegt der Anstieg der operationellen Ausgaben nahe bei der Inflationsrate.
Tal como se recomienda en la Resolución sobre las orientaciones, el aumento de los gastos de funcionamiento se aproxima al de la tasa de inflación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat der Wirtschafts- und Finanzminister hat eine genaue Vorstellung davon, was mit „nahe bei“ und „vorübergehend“ gemeint ist.
Los Ministros del Ecofin tienen un conocimiento claro de lo que significa "próximo al" y "temporal".
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppeninterne Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen sollten bei der Erstellung konsolidierter Abschlüsse außer Betracht bleiben.
Las transacciones con partes vinculadas en el interior del grupo deben eliminarse en la preparación de los estados financieros consolidados.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren legen Studien an Gewebekulturen nahe, dass das Zellwachstum bei humanen Brusttumoren durch Prolaktin stimuliert werden kann.
Además, los estudios de cultivo tisular, sugieren que el crecimiento celular en los tumores de mama en humanos puede ser estimulado por prolactina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Daten legen nahe, dass die positiven Effekte bei Patienten mit stärkerer Überexpression von HER2 (3+) ausgeprägter waren.
Los datos sugieren que los efectos beneficiosos fueron superiores entre las pacientes con mayores niveles de sobreexpresión de HER2 (3+).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Forschungsanalyse legte den Schluss nahe, dass bei Erwachsenen 2 Impfstoffdosen ebenso wirksam waren wie 3 Dosen.
6 análisis exploratorio sugirió que, en los adultos, dos dosis de vacuna parecían tan eficaces como tres dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das geschieht nahe bei den Menschen, in den Regionen und Städten, und dort kommt Europa eine Rolle zu.
Es algo cercano a los ciudadanos, en las regiones y en las ciudades, y Europa tiene que desempeñar su función a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist jetzt eine sinnvolle, allgemeine Regelung für die nahe Zukunft, bei der gegen die tatsächlich Verantwortlichen vorgegangen wird.
Lo principal ahora es conseguir un buen mecanismo general para el futuro inmediato, en que podamos abordar las responsabilidades reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Defizit Deutschlands , Frankreichs und Portugals soll 2003 zwar abnehmen , dürfte aber nahe bei 3 % des BIP bleiben .
Se ha previsto una reducción de los déficit presupuestarios en Alemania , Francia y Portugal , pero situándose próximos al 3 % del PIB durante el presente año .
   Korpustyp: Allgemein
Die Redakteure und insbesondere die nahe bei den Bürgern arbeitende Lokalpresse spielen eine wichtige Rolle beim Aufbau des bürgernahen Europas.
Tanto los periodistas como, particularmente, la prensa local, más cercana al pueblo, desempeñan un importante papel en la construcción de una Europa de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussortierungsrate 8 lag im Berichtsjahr mit rund 16,4 % nahe bei der Vorjahrsrate , die rund 17,0 % betrug .
El porcentaje de billetes no aptos 8 se mantuvo en torno al 16,4% , nivel próximo al 17 % registrado el año precedente .
   Korpustyp: Allgemein
Gruppeninterne Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen sollten bei der Erstellung konsolidierter Abschlüsse außer Betracht bleiben.
Las transacciones intragrupo entre partes vinculadas deben eliminarse en la elaboración de las cuentas anuales consolidadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Mehrheit der Mitglieder des Lenkungsorgans des Beteiligungsunternehmens handelt es sich um dem Investor nahe stehende Personen.
La mayoría de los miembros del órgano de dirección de la participada son partes vinculadas al inversor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aviäre Influenza ist bei Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies in einem nahe gelegenen Drittland bestätigt worden.
se haya confirmado la influenza aviar en las aves de corral u otras aves cautivas en un tercer país cercano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit zunehmendem Vertrauen in den Patienten arrangiert Dr. Fletcher einen Ausflug, einen Nachmittag bei ihrer Schwester im nahe gelegenen Teaneck.
Cada día más cómoda con su pacient…...la Dra. Fletcher se lo lleva de paseo con cuidado. Una tarde en casa de su herman…...en la cercana Teaneck.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Datenerfassung muss der Seitenbeschleunigungsmesser so nahe wie möglich an den longitudinalen und lateralen Schwerpunkte des Fahrzeugs angebracht werden.
En el caso de la recogida de datos, el acelerómetro transversal se situará lo más próximo posible de los centros de gravedad longitudinal y transversal del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Gehweite zum Bahnhof und nahe bei Geschäfts-/Einkaufsviertel sowie Nachtleben. 196 elegante Zimme…(Für weitere Informationen)
Este hotel cuenta con 196 elegantes habitaciones con WIFI y televisión IP. El Restaurante Elements ofrec…(Más información)
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Mehr noch, es gibt deutliche Anzeichen in Japan, die einen Wandel sowohl bei der Konjunktur- wie der Wertpapierentwicklung nahe legen.
Además, hay una agitación importante en Japón que sugiere cambios en los aspectos económicos y de seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat legt ihnen eindringlich nahe, ihre aktive und positive Rolle bei der Förderung des Prozesses auch weiterhin wahrzunehmen.
El Consejo los alienta vivamente a que sigan desempeñando un papel dinámico y positivo en la promoción del proceso.
   Korpustyp: UN
Auch die nahe gelegene Seeuferpromenade lädt bei schönem Wetter mit vielen Cafés und Restaurants zu einem ausgedehnten Bummel ein.
El cercano paseo marítimo invita a pasear en días despejados y cuenta con numerosas cafeterías y restaurantes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Starten Sie den Tag bei einem einfachen Frühstück mit einem Cappuccino sowie einem Croissant in einem nahe gelegenen Café.
Se sirve un desayuno sencillo con capuchino y un cruasán en una cafetería cercana.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mike Ranquet fährt hier bei einem der ersten Boardtests von ISM (International Snowboard Magazine) 1987 auf Mt Bachelor nahe Bend.“
Mike Ranquet ripando entre árboles en Mt Bachelor, publicado en un test de tablas de las primeras ISM (International Snowboard Magazine), en 1987".
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir legen Ihnen nahe, bei Reisen in den Dschungel mit Ihrem Arzt auch den Malaria-Schutz zu besprechen.
Sugerimos que si está viajando a la selva converse sobre protección contra la malaria con su consejero médico.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie können überprüfen, ob ein zusätzliches Bett im Raum möglich ist, indem man mehr Informationen nahe bei Raumart betätigt.
Usted puede comprobar si es posible incluir una cama adicional en la habitación haciendo click en "mas información".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Museum und Denkmal nahe bei Die Frau ohne Schatten, Oper von Richard Strauss - London | Stadtbesichtigung in London - Accor Hotels
La mujer sin sombra, ópera de Richard Strauss - Budapest - Agenda de los Entretenimientos | Viaje en Budapest - Accor Hotels
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
56 € Das ibis Dinan Centre Ville befindet sich im Stadtzentrum, gegenüber dem Rathaus, nahe bei den Festungswällen und der Burg. ES
El Hotel De La Tour se encuentra en el centro histórico de Dinan, en el norte de Bretaña. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Neuartige Behandlung bei neuropathischen Schmerzen; die Erkenntnisse legen einen zusätzlichen klinischen Nutzen bei der Behandlung solcher Schmerzen nahe, z. B. bei Beinschmerzen, Laminitis und Bauchschmerzen.
Nuevo, y, al parecer, mejor tratamiento del dolor neuropático, por ejemplo, de la pezuña, por laminitis y del dolor abdominal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgende Untersuchungen bei Menschen legen nahe, dass dieser Effekt bei Menschen unwahrscheinlich ist, obwohl eine Abnahme der Spermienkonzentration bei einigen Männern beobachtet wurde.
Estudios posteriores en varones sugieren que este efecto es improbable en humanos, aunque en algunos hombres se ha observado una disminución de la concentración de esperma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus legt eine Subgruppenanalyse nach Alter nahe, dass der Nutzen von Clopidogrel bei Patienten über 75 Jahre geringer war als der bei Patienten ≤ 75 Jahre.
Además, un análisis de subgrupos por edad sugirió que el beneficio de clopidogrel en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus legt eine Subgruppenanalyse nach Alter nahe, dass der Nutzen von Clopidogrel bei Patienten über 75 Jahre geringer war als der bei Patienten ≤ 75 Jahre.
Además, un análisis de subgrupos por edad sugirió que el beneficio de clopidogrel en pacientes mayores de 75 años fue inferior al observado en pacientes  75 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einmal stand ich ganz nahe bei des Drachen Atem, damit ein Mann bei einer Frau liegen konnte. ich brauchte neun Monate zur Erholung.
Una vez me expuse al aliento del dragó…...para que un hombre pasara una noche con una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal stand ich ganz nahe bei des Drachen Atem, damit ein Mann bei einer Frau liegen konnte. ich brauchte neun Monate zur Erholung.
Una vez ya me expuse al aliento del Dragó…para que uno pasase una noche con una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die begrenzt vorliegenden Daten legen nahe, dass das Sicherheitsprofil von Sugammadex (bis zu 4 mg/kg) bei pädiatrischen Patienten mit dem bei Erwachsenen vergleichbar ist.
Los pocos datos disponibles en pacientes pediátricos sugieren que el perfil de seguridad de sugammadex (hasta 4 mg/ kg) es similar al observado enadultos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jüngste Untersuchungen legen nahe, dass der weltweite Boom bei den Eigenheimen eng mit dem nie da gewesenen Anstieg der Liquidität bei den großen Zentralbanken verknüpft ist.
La investigación reciente sugiere que el auge inmobiliario global estaba estrechamente vinculado con el incremento sin precedentes en la oferta de liquidez por parte de los principales bancos centrales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gäste dieses Frühstückshotels von Juneau können außerdem bei Eaglecrest Ski fahren, auf nahe gelegenen malerischen Pfaden wandern, am Golfplatz Mendenhall Golf spielen und bei Auke Bay angeln. EUR
Los huéspedes de este hotel de Juneau podrán disfrutar de una memorable y relajante estancia practicando esquí en Eaglecrest, caminado por las cercanas rutas panorámicas, jugando al golf en el campo de Mendenhall o pescando en Auke Bay. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite