Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nahe beicerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Genehmigungszeichen ist nahebei oder auf dem Fahrzeugidentifikationsschild des Herstellers anzubringen.
La marca de homologación se situará en la placa informativa del vehículo colocada por el fabricante, o cerca de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn es ist das Wort gar nahebei dir, in deinem Munde und in deinem Herzen, daß du es tust.
' Ciertamente muy cerca de ti Está la palabra, en tu boca y en tu Corazón, para que la cumplas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für diese Probleme gibt es eine einfache Lösung: Die EU sollte eine grundlegende Reform beschließen, die darauf abzielt, dass Tiere möglichst nahebei ihrem Aufzuchtbetrieb geschlachtet werden; das Fleisch und die Schlachtkörper können dann nach Belieben transportiert werden.
Estos problemas tienen una solución muy sencilla: la UE debería emprender una reforma básica en virtud de la cual los animales deban ser sacrificados lo más cerca posible de la explotación en la que son criados; la carne y las canales podrán ser transportadas después a cualquier lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Cersei wird sie nahebei sich behalten.
Cersei la mantendrá cerca.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist dieses Mal nahebei dem Gebäude.
La ubicación del objetivo está cerca de este edificio.
Korpustyp: Untertitel
Cersei wird sie nahebei sich halten.
Cersei la mantendrá cerca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Schätzungen korrekt sin…sind wir jetzt sehr nahebei der ehrwürdigen Richard J. Daley Plaza.
Si mis estimaciones son correcta…En cierta forma debemos estar cerca del Honourable Richard J. Daley Plaza.
Korpustyp: Untertitel
Er ist uns die ganze Zeit gefolgt und war immer ziemlich nahebei uns.
No ha estado siguiendo por todos lados, ahora está cerca.
Korpustyp: Untertitel
Halte deine Freunde nahebei dir, aber deine Feinde, blah, blah.
Mantén a tus amigos cerca, y a tus enemigo…bla, bla.
Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze "Freund der Polizei"-Din…könnte ein Fall von "Halte deine Freunde nahebei dir, aber deine Feinde noch näher".
Todo este asunto de ser "amigo de las fuerzas de la ley", podría ser un caso de "mantén a tus amigos cerca, pero a tus enemigos aún más cerca".
Korpustyp: Untertitel
nahe beide aproximadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer dieser Höchstbeträge (pauschaler Höchstbetrag) liegt nahebei 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer) an ausstehenden Entgelten pro monatlichen Abrechnungszeitraum, jedoch nicht darüber.
Uno de estos límites (el límite financiero por defecto) será deaproximadamente 50 EUR por período de facturación mensual (sin IVA) y no podrá ser superior a este importe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer dieser Höchstbeträge (pauschaler Höchstbetrag) liegt nahebei 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer) an ausstehenden Entgelten pro monatlichem Abrechnungszeitraum, jedoch nicht darüber.
Uno de estos límites (el límite financiero por defecto) será deaproximadamente 50 EUR por período de facturación mensual (sin IVA) y no podrá ser superior a este importe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer dieser Höchstbeträge (pauschaler Höchstbetrag) liegt nahebei 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer) an ausstehenden Entgelten pro monatlichen Abrechnungszeitraum, jedoch nicht darüber.
Uno de estos límites (el límite financiero por defecto) será deaproximadamente 50 euros por período de facturación mensual (IVA excluido) y no podrá ser superior a este importe.
Korpustyp: EU DCEP
Eine dieser Obergrenzen liegt nahebei 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer), jedoch nicht darüber, bzw. bei 20 MB pro monatlichen Abrechnungszeitraum.
Uno de estos límites será deaproximadamente 50 euros (IVA excluido) o 20 MB por período de facturación mensual pero no podrá superar estos valores.
Korpustyp: EU DCEP
nahe beicerca del
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E. in der Erwägung, dass die EZB am 8. Mai 2003 angekündigt hat, dass mittelfristig die Preissteigerungsrate (HVPI) unter, aber nahebei 2% zu halten ist;
E. Considerando que el 8 de mayo de 2003 el BCE anunció que, a medio plazo, el aumento de los precios (IPC armonizado) debe mantenerse por debajo, pero cerca, del 2 %,
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung, die Inflationsrate mittelfristig unter, aber nahebei 2 % zu halten, verleiht unserer geldpolitischen Strategie ein solides Fundament.
El compromiso de mantener la inflación a medio plazo por debajo, pero cerca, del 2 % es lo que ofrece la estructura más sólida a la estrategia de nuestra política monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Inflationserwartungen wurden auf einem Niveau verankert, das dem Ziel des EZB-Rates entspricht, die Inflationsraten mittelfristig unter, jedoch nahebei 2 % zu halten.
Las expectativas de inflación han girado en torno a niveles que coinciden con el objetivo del Consejo de Gobierno de mantener la tasa de inflación por debajo, pero cerca, del 2 % a medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
nahe beiestar cerca de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nahe bei der Strasse, einfach zu erreichen
Tiene que estar cerca de la carretera, con fácil acceso.
Korpustyp: Untertitel
Um aber nahebei ihm zu sein brauchen wir konkrete Zeichen, die seine reale Gegenwart erfahren lassen.
Wissenschaftlichen Schätzungen zufolge sollten die Minderungen nahebei 40 % liegen, etwas, das nicht nur machbar ist, sondern auch noch unsere Wettbewerbsfähigkeit und die Schaffung grüner Arbeitsplätze verbessern wird.
De acuerdo con algunas estimaciones científicas, esta reducción debería situarse cercadel 40 %, algo que no sólo es posible, sino que también hará que reforcemos nuestra competitividad y creemos más puestos de trabajo ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Ziel Preisstabilität sicher erreicht ist, d.h. liegt die Inflationsrate unter und nahebei 2 Prozent, können sich Spielräume für die Geldpolitik im Sinne einer Stützung der Konjunktur ergeben.
Cuando el objetivo de estabilidad de precios se logra con seguridad, esto es, la tasa de inflación está por debajo y cercadel 2 %, puede haber margen para que la política monetaria apoye la actividad económica.
Korpustyp: EU DCEP
nahe beicerca a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist zu nahe bei den Kindern.
Está demasiado cerca a los niños.
Korpustyp: Untertitel
nahe beimuy cerca de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Du warst nahebei ihm.
- Estabas muycercade él.
Korpustyp: Untertitel
nahe beicerca la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass sie ein Haus besucht, ganz nahebei mir.
Va a una casa, que está cerca de la mía.
Korpustyp: Untertitel
nahe beiesté cerca de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher hat eine Forschungsstruktur nahebei den Kunden (Landwirte und Verbraucher) ihre Vorteile.
Por lo tanto, una estructura de investigación que estécercade sus clientes (explotadores agrícolas y consumidores) tiene sus ventajas.
Korpustyp: EU DCEP
nahe beia de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefertigt wird der Intouro im hochmodernen Werk Hosdere nahe Istanbul bei der türkischen Daimler Tochtergesellschaft Mercedes-Benz Türk A.S.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
nahe beimuy próxima al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Aparthotel liegt im Herzen eines vollständig renovierten Viertels mit Büros und Geschäften, nahebei Palais des Congrès (Kongresszentrum) und Bahnhof.
ES
Este centro vacacional goza de una fantástica ubicación en una nueva zona residencial con oficinas y comercios, muypróximaal Palacio de Congresos y la estación de tren.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
nahe beiestá cerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nahe bei London, aber trotzdem eine eigene Stadt.
Está cerca de Londres. Es una ciudad en sí misma.
Korpustyp: Untertitel
nahe beicerca los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lebe nahebei jungen Leuten.
Mira, Yo siempre estoy cerca de los jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
nahe beiestá cerca de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich liegt die Republik Moldau nahebei Europa und muss zu einem Zeitpunkt, zu dem diese Öffnung dort stattfindet, unterstützt werden.
A fin de cuentas, Moldova estácercade Europa y se le debe apoyar en un momento en el que se produce una apertura allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nahe beilejos de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir Europäer und ein ganz großer Teil der Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen uns vor Augen halten, daß die Ursachen der Situation, die wir heute hier beklagen, nahebei uns liegen.
Nosotros, los europeos, y una gran parte de los Estados miembros de la Unión Europea hemos de tener presente que las causas de la situación que estamos lamentando hoy no están lejosde nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nahe beiestar cerca del
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ausdrückliche Beschlusslage ist, dass die Verschuldung, wenn sie denn über 3% liegt, nahebei 3% liegen sollte, und dass dies kein Freibrief und kein Alibi für eine unbegrenzte Neuverschuldung ist.
En las conclusiones se dice expresamente que aunque la deuda sobrepase el 3%, tiene que estarcercadel 3%, y eso no da carta blanca ni sirve de excusa para contraer una deuda nueva e ilimitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahe bei
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere Zwietracht liegt nicht bei ihm, sondern bei denen, die ihm nahe stehen.
Nuestra discusión no es con él, sino sólo - con aquellos cercanos a él.
Korpustyp: Untertitel
19 Aktuelle Daten legen nahe, dass bei Patienten unter etablierter Hyposensibilisierungstherapie keine Dosisanpassungen erforderlich sind.
Datos actuales sugieren que no son necesarios ajustes de dosis de Xolair en pacientes con una terapia de hiposensibilización establecida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Verbesserung der Offenlegungspraktiken bei Transaktionen mit nahe stehenden Personen und nicht-bilanzierten Geschäften.
· la mejora de las prácticas de divulgación de las transacciones de partes vinculadas y de las operaciones fuera del balance.
Korpustyp: EU DCEP
Transaktionen zwischen nahe stehenden Personen innerhalb einer Unternehmensgruppe sollten bei der Vorbereitung konsolidierter Jahresabschlüsse beseitigt werden.
Es preciso eliminar las transacciones con las partes vinculadas dentro de un mismo grupo en la preparación de los estados financieros consolidados.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Kommission ist diese Zahl sehr klein und möglicherweise nahebei Null.
La Comisión cree que este número es muy pequeño y quizás próximo a cero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erwerbstätigenquote liegt bei 66 % und damit nahe dem Lissabonner Ziel von 70 %.
La tasa de empleo alcanza el 66 % y está acercándose al objetivo de Lisboa del 70 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus liegt die festgestellte Preisdifferenz nahebei der durch das DET-System erhobenen Ausfuhrabgabe.
Es más, la diferencia constatada se aproxima al impuesto de exportación aplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sogar möglich, Elektrofilter nahebei oder unterhalb des Taupunkts einzusetzen.
Sin embargo, también es posible utilizarlos con temperaturas por debajo del punto de rocío, pero próximas al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Ihnen von einem Beispiel hierfür nahebei uns hier in Europa berichten.
Me gustaría ilustrarles con un ejemplo muy cercano a nosotros, aquí en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung der Konsumgewohnheiten der Verbraucher bei BST-Anwendung liegt also nahe.
Obviamente, el uso de BST podría provocar un cambio de las costumbres de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen gefällt vielleicht, dass ihr Gärtner so nahebei ihnen liegt.
Parece que les gusta que me tumbe a su lado.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Genehmigung für den Wildpark „Le Dune del Delta“ bei Standiana nahe Ravenna
Asunto: Autorización de un parque faunístico en la zona de Standiana en Rávena, denominado «Le Dune del Delta»
Korpustyp: EU DCEP
Ich lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, bei ihren nationalen Kontingenten dasselbe zu tun.
Aliento firmemente a los Estados Miembros a que tomen las mismas medidas con respecto a sus contingentes nacionales.
Korpustyp: UN
Menschen, die meinen Eltern nahe standen wurden getötet, bei einem Massaker in New Pemberton.
Personas cercanas a mis padres fueron asesinadas en la masacre en New Pemberton.
Korpustyp: Untertitel
Hotel nahebei Body Worlds, Pulse, die orignielle Ausstellung im Discovery Times Square - New York
Alojamiento ideal para quien busca unas vacaciones de relajación, la Masseria Torre Coccaro ofrece un ambiente exclusivo, en una antigua torre de control.
IT
Bei Kindern gibt es einen generellen Trend zu niedriger Bioverfügbarkeit bei niedrigerem Körpergewicht und hoher Bioverfügbarkeit bei höherem Körpergewicht (nahe den Werten bei Erwachsenen).
En pacientes pediátricos hay una tendencia general hacia la baja biodisponibilidad con los pesos corporales más bajos y hacia la alta biodisponibilidad con los pesos corporales más altos (acercándose a las cifras observadas en adultos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsprechend der in der Entschließung zu den Leitlinien ausgesprochenen Empfehlung liegt der Anstieg der operationellen Ausgaben nahebei der Inflationsrate.
Tal como se recomienda en la Resolución sobre las orientaciones, el aumento de los gastos de funcionamiento se aproxima al de la tasa de inflación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat der Wirtschafts- und Finanzminister hat eine genaue Vorstellung davon, was mit „nahe bei“ und „vorübergehend“ gemeint ist.
Los Ministros del Ecofin tienen un conocimiento claro de lo que significa "próximo al" y "temporal".
Korpustyp: EU DCEP
Gruppeninterne Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen sollten bei der Erstellung konsolidierter Abschlüsse außer Betracht bleiben.
Las transacciones con partes vinculadas en el interior del grupo deben eliminarse en la preparación de los estados financieros consolidados.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren legen Studien an Gewebekulturen nahe, dass das Zellwachstum bei humanen Brusttumoren durch Prolaktin stimuliert werden kann.
Además, los estudios de cultivo tisular, sugieren que el crecimiento celular en los tumores de mama en humanos puede ser estimulado por prolactina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Daten legen nahe, dass die positiven Effekte bei Patienten mit stärkerer Überexpression von HER2 (3+) ausgeprägter waren.
Los datos sugieren que los efectos beneficiosos fueron superiores entre las pacientes con mayores niveles de sobreexpresión de HER2 (3+).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Forschungsanalyse legte den Schluss nahe, dass bei Erwachsenen 2 Impfstoffdosen ebenso wirksam waren wie 3 Dosen.
6 análisis exploratorio sugirió que, en los adultos, dos dosis de vacuna parecían tan eficaces como tres dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das geschieht nahebei den Menschen, in den Regionen und Städten, und dort kommt Europa eine Rolle zu.
Es algo cercano a los ciudadanos, en las regiones y en las ciudades, y Europa tiene que desempeñar su función a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist jetzt eine sinnvolle, allgemeine Regelung für die nahe Zukunft, bei der gegen die tatsächlich Verantwortlichen vorgegangen wird.
Lo principal ahora es conseguir un buen mecanismo general para el futuro inmediato, en que podamos abordar las responsabilidades reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Defizit Deutschlands , Frankreichs und Portugals soll 2003 zwar abnehmen , dürfte aber nahebei 3 % des BIP bleiben .
Se ha previsto una reducción de los déficit presupuestarios en Alemania , Francia y Portugal , pero situándose próximos al 3 % del PIB durante el presente año .
Korpustyp: Allgemein
Die Redakteure und insbesondere die nahebei den Bürgern arbeitende Lokalpresse spielen eine wichtige Rolle beim Aufbau des bürgernahen Europas.
Tanto los periodistas como, particularmente, la prensa local, más cercana al pueblo, desempeñan un importante papel en la construcción de una Europa de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussortierungsrate 8 lag im Berichtsjahr mit rund 16,4 % nahebei der Vorjahrsrate , die rund 17,0 % betrug .
El porcentaje de billetes no aptos 8 se mantuvo en torno al 16,4% , nivel próximo al 17 % registrado el año precedente .
Korpustyp: Allgemein
Gruppeninterne Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen sollten bei der Erstellung konsolidierter Abschlüsse außer Betracht bleiben.
Las transacciones intragrupo entre partes vinculadas deben eliminarse en la elaboración de las cuentas anuales consolidadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Mehrheit der Mitglieder des Lenkungsorgans des Beteiligungsunternehmens handelt es sich um dem Investor nahe stehende Personen.
La mayoría de los miembros del órgano de dirección de la participada son partes vinculadas al inversor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviäre Influenza ist bei Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies in einem nahe gelegenen Drittland bestätigt worden.
se haya confirmado la influenza aviar en las aves de corral u otras aves cautivas en un tercer país cercano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit zunehmendem Vertrauen in den Patienten arrangiert Dr. Fletcher einen Ausflug, einen Nachmittag bei ihrer Schwester im nahe gelegenen Teaneck.
Cada día más cómoda con su pacient…...la Dra. Fletcher se lo lleva de paseo con cuidado. Una tarde en casa de su herman…...en la cercana Teaneck.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Datenerfassung muss der Seitenbeschleunigungsmesser so nahe wie möglich an den longitudinalen und lateralen Schwerpunkte des Fahrzeugs angebracht werden.
En el caso de la recogida de datos, el acelerómetro transversal se situará lo más próximo posible de los centros de gravedad longitudinal y transversal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gehweite zum Bahnhof und nahebei Geschäfts-/Einkaufsviertel sowie Nachtleben. 196 elegante Zimme…(Für weitere Informationen)
Neuartige Behandlung bei neuropathischen Schmerzen; die Erkenntnisse legen einen zusätzlichen klinischen Nutzen bei der Behandlung solcher Schmerzen nahe, z. B. bei Beinschmerzen, Laminitis und Bauchschmerzen.
Nuevo, y, al parecer, mejor tratamiento del dolor neuropático, por ejemplo, de la pezuña, por laminitis y del dolor abdominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgende Untersuchungen bei Menschen legen nahe, dass dieser Effekt bei Menschen unwahrscheinlich ist, obwohl eine Abnahme der Spermienkonzentration bei einigen Männern beobachtet wurde.
Estudios posteriores en varones sugieren que este efecto es improbable en humanos, aunque en algunos hombres se ha observado una disminución de la concentración de esperma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus legt eine Subgruppenanalyse nach Alter nahe, dass der Nutzen von Clopidogrel bei Patienten über 75 Jahre geringer war als der bei Patienten ≤ 75 Jahre.
Además, un análisis de subgrupos por edad sugirió que el beneficio de clopidogrel en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus legt eine Subgruppenanalyse nach Alter nahe, dass der Nutzen von Clopidogrel bei Patienten über 75 Jahre geringer war als der bei Patienten ≤ 75 Jahre.
Además, un análisis de subgrupos por edad sugirió que el beneficio de clopidogrel en pacientes mayores de 75 años fue inferior al observado en pacientes 75 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einmal stand ich ganz nahebei des Drachen Atem, damit ein Mann bei einer Frau liegen konnte. ich brauchte neun Monate zur Erholung.
Una vez me expuse al aliento del dragó…...para que un hombre pasara una noche con una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Einmal stand ich ganz nahebei des Drachen Atem, damit ein Mann bei einer Frau liegen konnte. ich brauchte neun Monate zur Erholung.
Una vez ya me expuse al aliento del Dragó…para que uno pasase una noche con una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Die begrenzt vorliegenden Daten legen nahe, dass das Sicherheitsprofil von Sugammadex (bis zu 4 mg/kg) bei pädiatrischen Patienten mit dem bei Erwachsenen vergleichbar ist.
Los pocos datos disponibles en pacientes pediátricos sugieren que el perfil de seguridad de sugammadex (hasta 4 mg/ kg) es similar al observado enadultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jüngste Untersuchungen legen nahe, dass der weltweite Boom bei den Eigenheimen eng mit dem nie da gewesenen Anstieg der Liquidität bei den großen Zentralbanken verknüpft ist.
La investigación reciente sugiere que el auge inmobiliario global estaba estrechamente vinculado con el incremento sin precedentes en la oferta de liquidez por parte de los principales bancos centrales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gäste dieses Frühstückshotels von Juneau können außerdem bei Eaglecrest Ski fahren, auf nahe gelegenen malerischen Pfaden wandern, am Golfplatz Mendenhall Golf spielen und bei Auke Bay angeln.
EUR
Los huéspedes de este hotel de Juneau podrán disfrutar de una memorable y relajante estancia practicando esquí en Eaglecrest, caminado por las cercanas rutas panorámicas, jugando al golf en el campo de Mendenhall o pescando en Auke Bay.
EUR