Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Versammlung ist ein wichtiges Gesprächsforum und nahezu die einzige Gelegenheit für palästinensische und israelische Vertreter, sich auf gleicher Augenhöhe zu begegnen.
Es un importante foro de debates exhaustivos y prácticamente la única ocasión de representantes palestinos y judíos de reunirse en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
An der TV-Front liegt der Empfang bei nahezu null.
En frente del TV, la recepción es prácticamente nula.
Korpustyp: Untertitel
Golf Golf Bis in die 70er Jahre war Golf ein nahezu unbekannter Sport auf der Insel.
DE
Denn strategisch ist die Ausgangslage im Kernkonflikt zwischen Israel und den Palästinensern in den vergangenen 60 Jahren nahezu unverändert geblieben.
De hecho, el conflicto medular entre Israel y los palestinos prácticamente no se modificó en los últimos 60 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einige Gesellschaften, in denen nahezu keine Gewalt herrscht.
Algunas sociedades prácticamente no tienen violencia.
Korpustyp: Untertitel
Bosch bietet mit dem neuen Schleifmittelprogramm für nahezu jede Anforderung und Anwendung das passende Schleifmittel.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Seit März 2012 wurden unbesicherte Engagements bei Dexia auf nahezu Null zurückgeführt.
La exposición no garantizada con Dexia se ha reducido a un nivel cercano a 0 desde marzo de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Raumschiff 100000 Tonnen wiegt und sich nahezu mit Lichtgeschwindigkeit bewegt, würde es, um innerhalb einer für den Menschen akzeptablen Frist einen Teil der Galaxis zu durchqueren, 10 hoch 22 Tonnen modernsten Supertreibstoff benötigen.
Si la nave espacial pesa cien mil toneladas, y vuela a velocidad cercana a la de la luz, para circundar parte de la galaxia, en un plazo razonable para la vida humana, Usted necesitará 10 a la 22 potencia toneladas del combustible más extraordinario.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Schaffung einer Gemeinschaft von fünfundzwanzig Ländern wird letztlich eine Erweiterung um nahezu 30 % bedeuten und sich erheblich auf den Jahreshaushalt auswirken.
La creación de una Comunidad de 25 países supondrá, en su momento, un aumento cercano al 30 % y afectará seriamente al presupuesto anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nahezuapenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasserstoff ist in fast unendlicher Menge auf der Erde vorhanden, und er verbrennt nahezu ohne Rückstände.
DE
Los visitantes a Madrid encontrarán ahora muchas calles céntricas convertidas en zonas peatonales, transformadas así en lugares agradables para pasear sin apenas coches.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In den wenigen Fällen, in denen Einleitungen aufgedeckt werden, kommt es nur selten zu einer strafrechtlichen Verfolgung und nahezu nie zu einer Bestrafung.
En los pocos casos en que se han localizado esos vertidos, las acciones legales son muy pocas y apenas se impone sanción alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu keine Fortschritte gab es bei der Einführung der Rechtsstaatlichkeit im Norden des Kosovo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Die bilateralen Energieabkommen mit Russland, nahezu ohne irgendeine Koordination mit der Union, sind auch schlechte Nachrichten für eine solide, einvernehmlich EU-Außenpolitik.
Los distintos acuerdos energéticos bilaterales con Rusia sin apenas coordinación con la Unión Europea también son malas noticias para una política exterior europea fuerte que hable con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nahezucerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System deckt nahezu 50 % der Kohlendioxidemissionen in der Europäischen Union ab.
El sistema abarca cerca del 50 % de las emisiones de dióxido de carbono en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozeß, der gerade in Andorra begonnen hat (außerhalb der Europäischen Union), erinnert uns an die traurige Tatsache, daß jährlich nahezu zwei Millionen Menschen in der Europäischen Union verletzt werden oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
El proceso que acaba de iniciarse en Andorra (fuera de la Unión Europea) es un triste recuerdo de cerca de dos millones de personas que mueren o resultan heridas cada año en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar im August verurteilte sie die Verhaftung verschiedener Oppositionsführer vehement, insbesondere der Gruppe "88 Generation", die gegen den nahezu 500%igen Anstieg der Benzinpreise protestierte.
De manera inmediata, en agosto, condenó rotundamente la detención de diversos líderes de la oposición, en particular del también llamado grupo "Generación del 88", que protestaba contra la subida de cerca del 500 % en los precios del combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu die Hälfte der europäischen Studenten, die in den Vereinigten Staaten promovieren, bleiben und arbeiten dort.
Cerca de la mitad de los estudiantes europeos que realizan un doctorado en Estados Unidos se quedan allí a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu 40 % der Direktzahlungen in die Tschechische Republik würden dann der Degression unterliegen, verglichen mit 6,5 % für Frankreich und nur 2,5 % für Österreich.
En esas fechas, cerca del 40 % de los pagos directos de la República Checa estarán sujetos a la regresividad, en comparación con el 6,5 % de Francia y tan sólo el 2,5 % de Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang stellen wir uns die Frage, warum die Kosten für die Durchführbarkeitsstudien und die Maßnahmen der technischen Unterstützung 47 % der Mittel bzw. nahezu 223 Millionen Euro ausmachen.
En este contexto, nos preguntamos por qué el coste de los estudios de viabilidad y de las medidas de asistencia técnica representa un 47% del presupuesto, es decir, cerca de 223 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tabakerzeugung sichert den Lebensunterhalt von etwa 120 000 Landwirten und beschäftigt, einschließlich Saisonarbeitern, nahezu 400 000 Menschen in den alten und den neuen Mitgliedstaaten.
La producción de tabaco es el sustento de alrededor de 120 000 agricultores, e incluyendo a los trabajadores estacionales da trabajo a cerca de 400 000 personas de todos los Estados miembros, los nuevos y los veteranos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute herrscht nahezu Vollbeschäftigung, was für Irland eine gewaltige Wende bedeutet.
Hoy la economía irlandesa está cerca del pleno empleo, lo que representa un cambio formidable en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Unionsebene sind die Zahlen ebenfalls sehr beeindruckend: Natura 2000 umfasst über 25 000 Gebiete; es handelt sich um ein Netzwerk, das in 16 Hauptstädten vertreten ist und nahezu 20 % des Festlandsgebiets der EU-27 umfasst.
A escala de la Unión, las cifras son igualmente explícitas: Natura 2000 engloba más de 25 000 sitios, es una red que está presente en 16 capitales y abarca cerca del 20 % de la superficie terrestre de la UE-27.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist gerechtfertigt aufgrund der Menge der bei der bergbaulichen Tätigkeit anfallenden Abfälle, die wie bekannt jährlich nahezu ein Drittel aller in der Union entstehenden Abfälle ausmachen, von denen bestimmte giftig oder gar hochgiftig sind.
Esta directiva está justificada por la magnitud de los residuos generados por las extracciones mineras, que producen cada año, como sabemos, cerca de una tercera parte de los residuos generados en la Unión, algunos de ellos tóxicos, incluso muy tóxicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nahezuaproximadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freiwilligenorganisationen sind sehr innovativ und wichtig. Ich möchte den Herrn Kommissar jedoch daran erinnern, daß vor nahezu einem Jahrzehnt versprochen wurde, eine Art Kodex für den Status freiwilliger Helfer zu schaffen.
Las organizaciones voluntarias son muy innovadoras y muy importantes, pero he de recordar al Comisario que hace aproximadamente diez años también se hizo una especie de promesa acerca de un código para el estatuto de los voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz einer nahezu gleichen Zahl von Luftverkehrsunternehmen decken sie damit 38 % des Weltmarkts ab, wir 27 %, also doch ein beträchtlicher Unterschied.
Disponemos aproximadamente del mismo número de compañías aéreas, sólo que las suyas representan el 38% del mercado mundial y las nuestras el 27%, lo que no deja de ser una diferencia enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich herausgestellt, dass dies zum großen Teil auf die schlechte Planung und Koordinierung zurückzuführen war, aufgrund derer nahezu 50 % der Löschflugzeuge nicht zum Einsatz kamen.
Resulta que esto ocurrió en gran parte a causa de una planificación y una coordinación insuficientes, con la movilización de solo aproximadamente el 50 % de los aviones de lucha contra incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat den Haushalt für die Agrarpolitik, insbesondere die Abteilung Garantie, auf der Grundlage unrealistischer Voraussagen hinsichtlich des Erwerbs von Agrarerzeugnissen im Jahre 2006 um nahezu 1,9 Milliarden Euro gekürzt, wodurch er unter die Finanzierungsgrenze fällt.
La Comisión ha recortado el presupuesto para política agraria, sobre todo el apartado de garantías, en aproximadamente 1 900 millones de euros por debajo del límite financiero, basándose en unas previsiones irreales de compras de productos agrarios en 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Entscheidung beruhte auf verschiedenen Daten, die in unterschiedlichen Dokumenten präsentiert wurden, insbesondere auf der Tatsache, dass diese Fahrzeuge zurzeit nahezu 12 % der Fahrzeuge auf unseren Straßen ausmachen.
Mi decisión está basada en los diversos datos presentados en los diferentes documentos que exponen el argumento, en particular, el hecho de que actualmente estos vehículos representan aproximadamente el 12 % de los vehículos en carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu 100 Millionen Christen erleiden täglich Gewalt aufgrund ihrer Religion.
Cada día, aproximadamente 100 millones de cristianos sufren violencia a causa de su religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union gibt es nahezu 38 Millionen Menschen mit einer Behinderung.
En la Unión Europea existen aproximadamente 38 millones de personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass wir 2007-2008 mit vier Millionen Tonnen Überschüssen rechnen müssen, weshalb uns heute die beiden Vorschläge für eine Verordnung vorliegen, mit denen die Zuckerproduktion anscheinend um nahezu vier Millionen Tonnen reduziert werden soll.
Dice usted que en la campaña 2007-2008 habrá unos excedentes de 4 millones de toneladas, y que éste es el motivo de las dos propuestas de hoy sobre una normativa destinada aparentemente a lograr la eliminación de esos 4 millones de toneladas de azúcar aproximadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Industrie verkörpert nahezu ein Drittel der Bruttowertschöpfung, fast drei Viertel der europäischen Exporte betreffen Industriegüter, und ein Drittel aller Arbeitsplätze sind in der Industrie angesiedelt.
La industria europea representa aproximadamente un tercio del valor añadido bruto de la UE, ya que casi tres cuartas partes de las exportaciones europeas están relacionadas con productos industriales, y un tercio del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Makedonien, einst die Baustelle von ganz Europa, haben wir eine Arbeitslosigkeit von nahezu 20 %.
El índice de desempleo es de aproximadamente el 20 % en Macedonia, que una vez fue la cantera de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nahezupróximas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wie die Ratsvertreterin ausführte, muss die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen auf lange Sicht beurteilt werden, und der Stabilitätspakt besagt, dass die öffentlichen Finanzen ausgeglichen oder nahezu ausgeglichen sein müssen.
Pero, tal y como ha afirmado ante ustedes la representante del Consejo, hay que evaluar a largo plazo la viabilidad de las finanzas públicas, y el Pacto de estabilidad dice que las finanzas públicas deben estar equilibradas, o próximas al equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In haushaltspolitischer Hinsicht enthalten die Grundzüge der Wirtschaftspolitik einen Aufruf an jene Mitgliedstaaten , die das Ziel eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses noch nicht erreicht hatten , dieser Anforderung bis spätestens 2004 gerecht zu werden .
Por lo que respecta a las políticas presupuestarias , las Orientaciones generales recomendaron a los Estados miembros que aún no habían logrado situaciones presupuestarias próximas al equilibrio o con superávit que las alcanzaran en el año 2004 a más tardar .
Korpustyp: Allgemein
In der Folge erschien für jene Mitgliedstaaten , die nach wie vor unausgeglichene Haushaltspositionen aufwiesen , angesichts des eingeschlagenen politischen Kurses sowie der gesamtwirtschaftlichen Prognosen die Erreichung eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses bis spätestens 2004 nicht mehr realistisch .
En consecuencia , dejó de ser realista el logro de posiciones presupuestarias próximas al equilibrio o con superávit a mas tardar en el año 2004 por parte de los Estados miembros que aún mantenían desequilibrios presupuestarios dadas las políticas económicas llevadas a cabo y las nuevas previsiones macroeconómicas .
Korpustyp: Allgemein
113 pakts bezüglich eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder Haushaltsüberschusses stets auf den konjunkturbereinigten Saldo bezogen werden ( laut Definition der Kommission bleiben dabei die vorübergehenden Auswirkungen von Konjunkturschwankungen auf die Haushalte unberücksichtigt ) .
A este fin , el requisito establecido en el Pacto de alcanzar situaciones presupuestarias " próximas al equilibrio o con superávit " debería definirse en términos del saldo presupuestario estructural ( definido por la Comisión como el saldo presupuestario ajustado de efectos transitorios y , en particular , de los efectos de las fluctuaciones cíclicas ) .
Korpustyp: Allgemein
Zweitens sollen diejenigen Mitgliedstaaten , deren Haushaltspositionen der Anforderung eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder Haushaltsüberschusses nach wie vor nicht genügen , ihren strukturellen Haushaltssaldo alljährlich um mindestens 0,5 % des BIP verbessern .
En segundo lugar , a los Estados miembros cuyos saldos presupuestarios se mantuvieran alejados de situaciones próximas al equilibrio o con superávit se les exigiría una reducción anual del déficit público estructural de al menos un 0,5% del PIB .
Korpustyp: Allgemein
" Artikel 2a Im Rahmen des Verfahrens nach Artikel 99 Absatz 2 des Vertrags werden für jeden Mitgliedstaat mittelfristige Ziele für einen nahezu ausgeglichenen Haushalt oder Haushaltsüberschuss festgelegt .
" Artículo 2 bis En el marco del procedimiento al que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 99 del Tratado , deberán establecerse objetivos a medio plazo consistentes en situaciones presupuestarias próximas al equilibrio o de superávit para cada Estado miembro .
Korpustyp: Allgemein
So ist insbesondere in einigen Ländern nicht geplant , einen ausreichend ehrgeizigen Anpassungspfad einzuschlagen und bis zum Ende des Programmzeitraums nahezu ausgeglichene oder einen Überschuss aufweisende Haushaltspositionen zu erreichen .
En concreto , diversos países no tienen previsto aplicar un plan de medidas de ajuste suficientemente ambiciosas , ni tienen como objetivo lograr situaciones presupuestarias próximas al equilibrio o con superávit al término del horizonte temporal del programa .
Korpustyp: Allgemein
Im Bereich der Finanzpolitik werden im Euro-Währungsgebiet insgesamt weiterhin nur langsam Fortschritte bei der Erreichung einer soliden Haushaltslage erzielt , wenngleich einige Länder beabsichtigen , während des Zeitraums , auf den sich ihre Stabilitätsprogramme beziehen , einen nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalt beizubehalten oder zu erreichen .
En cuanto a las políticas fiscales , si bien diversos países tienen previsto mantener o alcanzar posiciones presupuestarias próximas al equilibrio o con superávit en el horizonte temporal de sus programas de estabilidad , el progreso hacia el saneamiento de las finanzas públicas en el conjunto de la zona del euro sigue siendo lento .
Korpustyp: Allgemein
Die Zahl der gemeldeten Fälle ist deutlich zurückgegangen, und beide Seuchen sind in den vom Programm erfassten Gebieten nahezu getilgt.
El número de casos notificados se ha reducido notablemente y ambas enfermedades están próximas a su erradicación en las zonas cubiertas por el programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Verfahrens nach Artikel 99 Absatz 2 des Vertrags werden für jeden Mitgliedstaat mittelfristige Ziele für einen nahezu ausgeglichenen Haushalt oder Haushaltsüberschuss festgelegt.
En el marco del procedimiento al que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 99 del Tratado, deberán establecerse objetivos a medio plazo consistentes en situaciones presupuestarias próximas al equilibrio o de superávit para cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
nahezupráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ausgang der morgigen Abstimmung über die strategischen Leitlinien bestehen kaum noch irgendwelche Zweifel. Aller Wahrscheinlichkeit nach werden sie die nahezu einmütige Zustimmung unseres Parlaments erhalten, und wie viele andere in diesem Hause bin ich der Meinung, dass die Arbeit unserer Berichterstatterin einen gewissen Anteil daran hat.
– Señor Presidente, señora Comisaria, casi no hay dudas sobre el resultado de la votación de mañana sobre estas directrices estratégicas, que probablemente obtendrán la práctica unanimidad de esta Cámara; pienso, como muchos aquí, que el trabajo de la ponente tiene algo que ver con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag auf Dringlichkeit ist gestern von den Mitgliedern des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie nahezu einstimmig angenommen worden. Es gibt, unabhängig von der laufenden Debatte über die Rechtsgrundlage, gute Gründe, eine solche makrofinanzielle Hilfe als dringliche Angelegenheit zu bestätigen.
La solicitud de declaración de urgencia fue aprobada ayer por la práctica unanimidad de los miembros de la Comisión de Industria y hay razones suficientes -con independencia del debate existente sobre el fundamento jurídico- para la aprobación con carácter urgente de esta ayuda macrofinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, in den letzten Tagen waren wir alle Zeugen der Blockade von Flughäfen auf nahezu dem gesamten europäischen Kontinent.
Señorías, en los últimos días, todos hemos sido testigos del bloqueo de los aeropuertos en la práctica totalidad del continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der CCAMLR vorgeschlagenen Änderungen beinhalten höhere Fangquoten einer Reihe von Arten in verschiedenen Gebieten und die Ausweisung neuer Fischereien an einigen Stellen, speziell für den patagonischen Zahnfisch an mehreren Plätzen sowie nahezu eine Verdopplung der Fangquote für den Krill im südöstlichen indischen Ozean.
Los cambios propuestos por la CCAMLR consisten en el aumento de las cuotas pesqueras de varias especies en diversos emplazamientos y nuevas pesquerías también en varios emplazamientos, especialmente por lo que se refiere a la nototenia negra en varios lugares y la práctica duplicación del krill en el Océano Índico sudoriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, teilt die Kommission die Auffassung, daß die Schweizer PTT ihre Monopolstellung im Sprachtelefonsektor durch die Mitwirkung an dieser Marktkonzentration so verstärkt hat, daß es für künftige Telekomkonkurrenten nahezu unmöglich sein wird, die gleichen Dienstleistungen anzubieten?
En caso afirmativo, ¿comparte la Comisión la opinión de que la Telecom PTT suiza, al participar en esta concentración de mercado, ha reforzado su posición monopolística en la telefonía vocal de tal modo que en la práctica resultará imposible que futuras empresas de la competencia del sector de las telecomunicaciones puedan ofrecer los mismos servicios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird meines Erachtens nicht so sein; das Schicksal der obgleich nahezu einstimmig angenommenen Verordnung über die Entbündelung des Teilnehmeranschlusses und die Schwierigkeiten bei ihrer Implementierung beweisen das.
Tengo para mí que no será así; de hecho, el destino del reglamento sobre el unbundling del local loop, a pesar de la práctica unanimidad de que ha gozado y la dificultad para aplicarla, son un claro ejemplo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufbereitung geht über das hinaus, was die VLAREM-Normen und sogar die Genehmigung vorschreiben (für nahezu sämtliche Substanzen).
El tratamiento va más allá de lo que exigen las normas VLAREM, y también las normas previstas por el permiso, para la práctica totalidad de las sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus dem Saft einer oder mehrerer Fruchtarten durch physikalischen Entzug nahezu des gesamten natürlichen Wassergehalts hergestellt wird.
El producto obtenido a partir de zumo de una o varias especies de fruta por eliminación física de la práctica totalidad del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahezu alle Fälle stammen aus Dosisfindungsstudien, in denen eine unzureichende Dosis (weniger als 2 mg/kg) verabreicht wurde (siehe Abschnitt 4.4).
La práctica totalidad de estos casos ocurrieron durante los ensayos de búsqueda de dosis en los que se administró una dosis sub-óptima (menos de 2 mg/ kg) (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parlament und Ministerrat werden nun über nahezu alle Gesetzesvorhaben auf EU-Ebene gemeinsam entscheiden - auch in der Landwirtschafts-, Einwanderungs-, Energie- und EU-Haushaltspolitik.
El Parlamento decide en pie de igualdad con el Consejo de Ministros la práctica totalidad de la legislación de la UE -incluyendo la agricultura, la pesca, la inmigración, la energía y el presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
nahezuse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir wissen, wird in diesem Bereich nahezu alles durch Übereinkommen geregelt, doch die meisten der zwischen den Mitgliedstaaten schon vor längerer Zeit geschlossenen Übereinkommen sind noch immer nicht in Kraft getreten.
Sabemos que toda la materia se encuentra regulada por convenios y que la mayor parte de los convenios, aprobados desde hace tiempo, no entran en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Herrn Berenguer Fusters Feststellung, dass seine Geduld wie auch die Geduld der Kommission nahezu erschöpft ist, zur Kenntnis.
Tomo nota de la observación del Sr. Berenguer Fuster de que su paciencia, al igual que la de la Comisión, se está agotando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tatsächliche Umsetzung der bekundeten guten Absichten kommt damit nahezu einer Quadratur des Kreises gleich.
Por eso, la realización efectiva de las buenas intenciones anunciadas se asemeja a la cuadratura del círculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist nahezu unhaltbar, und wenn Europa Teil der Lösung ist, wie Präsident Barroso gesagt hat, sind jetzt ernsthafte Maßnahmen erforderlich.
La situación se está haciendo insostenible y, si, como ha dicho el Presidente Barroso, Europa forma parte de la solución, es el momento de emprender acciones sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten Halbjahr blieb die implizite Aktienkursvolatilität im Euroraum verglichen mit den Vereinigten Staaten und Japan verhältnismäßig hoch . Der erhebliche Rückgang der Aktienkurse im Euroraum trug dazu bei , dass das Kurs-Gewinn-Verhältnis ( KGV ) von Unternehmen im Eurogebiet nahezu wieder auf historische Durchschnittswerte sank .
A comienzos de ese año , los índices bursátiles de referencia se mantuvieron relativamente estables , mientras que la volatilidad implícita se situaba en niveles moderados , dado que los participantes en el mercado esperaban , en líneas generales , una recuperación económica gradual y sostenida .
Korpustyp: Allgemein
Die Probleme bei der Verfügbarkeit, Qualität, Organisation, Zugänglichkeit und gemeinsamen Nutzung von Geodaten betreffen in gleicher Weise zahlreiche Bereiche der Politik und Information und nahezu alle Verwaltungsebenen.
Los problemas relativos a la disponibilidad, calidad, organización, accesibilidad y puesta en común de información espacial son comunes a un gran número de políticas y de temáticas, y se hacen sentir en los diferentes niveles de la autoridad pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resorption Nach oraler Einnahme von Oseltamivirphosphat (Prodrug) wird Oseltamivir rasch im Magen-Darm- Trakt resorbiert und überwiegend durch hepatische Esterasen nahezu vollständig in den aktiven Metaboliten (Oseltamivircarboxylat) umgewandelt.
Absorción Oseltamivir se absorbe fácilmente en el tracto gastrointestinal después de la administración oral de oseltamivir fosfato (profármaco) y se transforma ampliamente en su metabolito activo (oseltamivir carboxilato), principalmente por las esterasas hepáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Probleme bei der Verfügbarkeit, Qualität, Organisation, Zugänglichkeit und gemeinsamer Nutzung von Geodaten betreffen in gleicher Weise zahlreiche Bereiche der Politik und Information und nahezu alle Verwaltungsebenen.
Los problemas relativos a la disponibilidad, calidad, organización, accesibilidad y puesta en común de información espacial son comunes a un gran número de políticas y de temáticas, y se hacen sentir en los diferentes niveles de la autoridad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Laxheit bestimmter Behörden, der Korruption und der Unzulänglichkeit der nationalen, regionalen und internationalen Rechtsvorschriften zum Schutz der Menschenrechte konnte sich ein internationaler Handel entwickeln, bei dem die Straftäter nahezu unbehelligt bleiben.
El laxismo de ciertas autoridades, la corrupción y las carencias de los dispositivos legislativos nacionales, regionales e internacionales en materia de protección de los derechos humanos han hecho posible el desarrollo de un tráfico internacional, sin que se moleste a los delincuentes.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen die Hälfte aller von HIV Betroffenen ausmachen, in Afrika nahezu 60%, und dass diesbezüglich die Geschlechterungleichheiten und alle Formen der Gewalt gegen Frauen und Mädchen ihre Anfälligkeit für HIV/AIDS erhöhen,
Considerando que las mujeres representan la mitad de la población que vive con el VIH; que África esta proporción se eleva al 60 %; que, a este respecto, la desigualdad de género y todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas aumentan su vulnerabilidad al VIH/SIDA,
Korpustyp: EU DCEP
nahezucercana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, auf dem Gipfel von Barcelona wurde die Verpflichtung der Mitgliedstaaten bekräftigt, bis 2004 nahezu ausgeglichene bzw. einen Überschuss aufweisende Haushalte zu erreichen.
Señor Presidente, el Consejo de Barcelona ha reiterado el compromiso de los Estados miembros de llegar de aquí a 2004 a una situación presupuestaria cercana al equilibrio o excedentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung der Europäischen Investitionsbank wird verstärkt, da die Gefahr, daß ausfallende Zahlungen über 65 % betragen, nahezu gleich null ist.
La responsabilidad del Banco Europeo de Inversiones aumenta, porque el riesgo de que los pagos por morosidad superen el 65 % es cercana a cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Leid findet vielleicht lediglich seine Entsprechung in dem nahezu weltweiten Mitgefühl, welches den Menschen entgegengebracht wird.
El sufrimiento quizá solo se vea igualado por la compasión mundial y cercana que lo rodea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Pakt haben sich die Länder dazu verpflichtet , das mittelfristige Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts aufrechtzuerhalten , damit die Haushaltssalden mit dem Konjunkturzyklus schwanken können , ohne ein übermäßiges Defizit zu riskieren .
Merced a este Pacto , los países se comprometen a mantener a medio plazo una situación presupuestaria cercana al equilibrio o con superávit , al objeto de que los saldos presupuestarios puedan fluctuar durante el ciclo económico sin que exista el riesgo de incurrir en un déficit excesivo .
Korpustyp: Allgemein
Der Vergleich zwischen den Eurostat-Daten zu den Einfuhren der betroffenen Ware und der von den fünf mitarbeitenden Unternehmen für den Untersuchungszeitraum gemeldeten Menge der Ausfuhren in die Union ergab, dass die Mitarbeit der indischen ausführenden Hersteller bei nahezu 100 % lag.
Al comparar los datos sobre importaciones de Eurostat y el volumen de exportaciones a la Unión del producto afectado comunicado para el período de investigación por las cinco empresas que cooperaron se observó que la cooperación de los productores exportadores indios fue cercana al 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein starkes Sicherheitsnetz und eine Wirtschaft, in der nahezu Vollbeschäftigung herrscht, bieten allen Beteiligten - Arbeitern, Investoren und Unternehmern - ein gedeihliches Umfeld, in dem sie Risiken eingehen können, die neue Investitionen und Unternehmensgründungen mit sich bringen.
Una red de seguridad sólida y una economía cercana al empleo pleno ofrece un contexto propicio para que todos los protagonistas -trabajadores, inversores y empresarios- se comprometan en la toma de riesgos que las nuevas inversiones y firmas requieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die orale absolute Bioverfügbarkeit beträgt nahezu 100%.
La biodisponibilidad oral absoluta es cercana al 100%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Ziel eines nahezu ausgewogenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses bietet einen angemessenen Rahmen für einen vorsichtigen haushaltspolitischen Kurs, der im Eigeninteresse aller Länder liegt.
Una posición presupuestaria cercana al equilibrio o excedentaria proporciona un marco apropiado para una gestión presupuestaria prudente que favorece el interés económico propio de todos los países.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wirtschaft bei einer Inflation von 70% dem Zusammenbruch nahe ist und die Arbeitslosigkeit nahezu 50% beträgt, dass ein drastischer Rückgang der ausländischen Investitionen von 80% zu verzeichnen ist und die Regierung beschlossen hat, 40% der ins Land fließenden Devisen zu beschlagnahmen;
Considerando que la economía está cercana al colapso, con una inflación del 70%, una tasa de desempleo cercana al 50% y el desplome de la inversión exterior en un 80%, y que el Gobierno ha decidido incautarse del 40% de cualquier divisa que entre al país,
Korpustyp: EU DCEP
Nur fünf Mitglieder der Euro-Zone verfügten über einen nahezu ausgeglichenen Haushalt, und zumindest für ein Land der Euro-Zone gibt es Beweise dafür, dass der Kommission manipulierte Haushaltsstatistiken vorgelegt wurden.
Sólo cinco Estados miembros de dicha zona habían alcanzado una posición cercana al equilibrio y, al menos en lo que respecta a uno de los países de la zona euro, se ha demostrado que se entregaron estadísticas presupuestarias manipuladas a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
nahezumás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns zudem bewusst sein, dass wir außer einem innovativen und offenen Europa auch ein Europa mit nahezu 20 Millionen Arbeitslosen haben.
También tenemos que darnos cuenta de que, además de una Europa innovadora y abierta, también tenemos una Europa con más de 20 millones de desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine anarchistische Organisation des Internet bedeutet jedoch auch, daß verbrecherische und kriminelle Personen nahezu nach Belieben gesetzeswidrige Bilder oder Texte verbreiten können, beispielsweise Kinderpornographie oder Aufforderungen zu Rassismus.
Sin embargo, una organización muy anárquica de Internet también permite que criminales o delincuentes tengan el campo más o menos libre para difundir textos o imágenes ilegales, como por ejemplo, pornografía infantil o proclamas racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist zynisch genug, die Lohnmäßigung als ein positives Element hinzustellen, während allein in Frankreich nahezu drei Millionen Arbeitnehmer einen Lohn beziehen, der sich an der Armutsschwelle bewegt, und kaum weniger schlecht leben als die anderen drei Millionen, die durch eine kranke Wirtschaft in Arbeitslosigkeit gehalten werden.
La Comisión tiene el cinismo de considerar la moderación salarial como un elemento positivo, cuando sólo en Francia más de tres millones de trabajadores cobran un salario cercano al umbral de pobreza y sobreviven apenas por encima que el resto de los tres millones, que una economía delirante mantiene en el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird das Europäische Parlament vor eine nahezu unlösbare Aufgabe gestellt.
El resultado es que el Parlamento Europeo se halla por así decirlo ante una misión poco más que imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marktabdeckung von TARGET ist einzigar tig ; TARGET bietet Zugang zu nahezu 1 100 Direktteilnehmern und mehr als 48 000 Banken ( einschließlich Zweigstellen und Tochtergesellschaften ) .
TARGET es único en cuanto a su cober tura , con más de 1.100 par ticipantes directos y más de 48.000 oficinas bancarias -- incluidas sucursales y filiales -- accesibles a través del sistema .
Korpustyp: Allgemein
Von 2007, dem Jahr des Beitritts Rumäniens zur Europäischen Union, bis heute haben nahezu 8 000 rumänische Ärzte ihr Land verlassen.
En 2007, cuando Rumanía se convirtió en miembro de la Unión Europea y hasta la fecha, más de 8 000 médicos rumanos especialistas han emigrado.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es die Aufgabe des Welternährungsprogramms ist, die Hungersnot der am meisten gefährdeten Menschen zu bekämpfen, wobei drei Millionen Menschen allein in Darfur und weitere 70 Millionen Menschen in nahezu 80 Ländern betroffen sind,
Considerando que el Programa Mundial de Alimentos se encarga de satisfacer las necesidades urgentes de las personas más vulnerables que se enfrentan al hambre en el mundo -hasta tres millones de personas sólo en Darfur y 70 millones más en otros 80 países,
Korpustyp: EU DCEP
Und was immer Sie und die Firma als nächstes versuchen, mit Ihrem kleinen Laos-Spiel, oder was Sie sonst geplant haben, wird nahezu unmöglich sein, wenn Tausende Augen auf Sie schauen.
Y cualquier cosa que usted y la Compañía estén tratando hacer con su jueguito en Laos, o cualquier otra cosa que tenga planeada, será más que imposible con mil ojos puestos en usted.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich aber verlangt diese Mutation hin zu einem Europa mit nahezu 30 Mitgliedstaaten ein anderes Handlungskonzept als das, welches vor fünfzig Jahren verfolgt wurde, als sechs Länder den Prozess der Europäischen Union in Gang brachten.
Huelga decir, sin embargo, que esta evolución hacia una Europa con más de treinta miembros exige un planteamiento diferente del seguido hace cincuenta años, cuando seis países iniciaron el proceso de la Unión Europea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
nahezuesencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Säule der Länge Lo des Trübungsmessgerätes ist genau zu bestimmen, die einheitlich mit Prüfgas gefüllt werden kann und deren Grundflächen nahezu rechtwinklig zur Richtung der Lichtstrahlen sind.
Se determinará con precisión una columna de longitud Lo del opacímetro que pueda llenarse uniformemente con el gas de ensayo y cuyos extremos sean esencialmente perpendiculares a la trayectoria de los rayos luminosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium (23 mg) pro Dosis (3 mg), d.h. es ist nahezu „natriumfrei“.
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por dosis (3 ml); es decir, esencialmente “ exento de sodio”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel enthält Kalium, aber weniger als 1 mmol (39 mg) Kalium pro Durchstechflasche, d.h. es ist nahezu „ kaliumfrei“.
Este medicamento contiene menos de 1 mmol (39 mg) de potasio por vial; esto es, esencialmente “ exento de potasio”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel enthält Kalium, jedoch weniger als 1 mmol (39 mg) Kalium pro Durchstechflasche, d.h. es ist nahezu „ kaliumfrei“.
Este medicamento contiene menos de 1 mmol (39 mg) de potasio por vial; esto es esencialmente “ exento de potasio”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Dosis, d. h. es ist nahezu „ natriumfrei“.
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por dosis, esto es, esencialmente “ exento de sodio”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Patrone, d. h. es ist nahezu „ natriumfrei“.
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por cartucho, esto es, esencialmente “ exento de sodio”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Fertigspritze, d. h. es ist nahezu „ natriumfrei“.
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por jeringa, esto es, esencialmente “ exento de sodio”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Optimark Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium (23 mg) je Dosis von bis zu 17 ml, d.h., es ist nahezu ‘natriumfrei’.
Información importante sobre algunos de los componentes de Optimark Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por dosis de hasta 17 ml, esto es, es esencialmente "exento de sodio".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von OPTISON Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium (23 mg) pro Dosis, d.h. es ist nahezu „ natriumfrei“.
Este medicamento contiene menos de 23 mg (1 mmol) de sodio por dosis, por lo que se considera esencialmente “ exento de sodio”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Dosis, d.h., es ist nahezu „ natriumfrei“.
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por dosis, es decir, por lo que se considera esencialmente “ exento de sodio”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nahezucasi un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nahezu 90 % der von der Kommission festgelegten Kriterien wurden also von Bosnien erfüllt.
Casi un 90 % de los criterios estipulados por la Comisión ya han sido alcanzados por Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich der Haushaltsausschuss nach Kräften bemüht hat, alle vorgeschlagenen Punkte gründlich zu prüfen, übersteigen die sich daraus ergebenden Haushaltsaufwendungen den Vorschlag des Europäischen Rates um 4 Milliarden Euro, was einer Erhöhung von nahezu 4 Prozent gleichkommt.
Aunque la Comisión de Presupuestos ha hecho todo lo posible para examinar meticulosamente todas las partidas propuestas, el gasto presupuestario resultante supera la propuesta del Consejo Europeo en 4 000 millones de euros, lo que equivale a un incremento de casiun 4 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarność war nicht nur eine Gewerkschaft mit zehn Millionen Mitgliedern, die nahezu 40 % der erwachsenen Bevölkerung meines Heimatlandes repräsentierte. Es war auch eine Bewegung, die sich für demokratische Freiheiten, freie Wahlen, freie Medien und die Religionsfreiheit einsetzte.
«Solidaridad» no fue únicamente un sindicato con diez millones de afiliados, que representaba a casiun 40 % de la población adulta de mi país, sino también un movimiento a favor de las libertades democráticas, de elecciones libres, de la libertad de prensa y religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis bestätigt die Unfähigkeit der politischen Klasse: nahezu 100 BSE-Fälle im Jahr 2000 in Frankreich und bisher 80 Todesopfer aufgrund der atypischen Variante der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit im Vereinigten Königreich sowie zwei Todesfälle in Frankreich.
El resultado es proporcional a la incapacidad de la clase política: casiun centenar de casos de EEB, en el año 2000, en Francia y, hasta ahora, 80 personas muertas por la variante atípica de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob en el Reino Unido y dos en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu 90 % des Handels der Union werden zwischen den 25 abgewickelt.
Casi un 90 % de los intercambios de la Unión tiene lugar entre los Veinticinco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu 40 % der in Ungarn verbrauchten Elektrizität werden vom Atomkraftwerk Paksi erzeugt, die übrigen 60 % werden hauptsächlich von Kraftwerken erzeugt, die Kohlenwasserstoffe verbrennen (Braunkohle, Gas und Steinkohle) und durch Importe gedeckt.
Casi un 40 % de la electricidad consumida en Hungría la genera la central nuclear de Paksi, el 60 % restante procede principalmente de centrales eléctricas que consumen hidrocarburos (lignito, gas y carbón) y de las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Tadschikistan die höchste Geburtenrate in Zentralasien hat und nahezu 40 % der dort lebenden 7,3 Millionen Menschen Jugendliche unter 15 Jahren sind; in der Erwägung, dass die Schaffung eines guten Bildungssystems von entscheidender Bedeutung für die Zukunft des Landes ist,
Considerando que Tayikistán tiene la mayor tasa de natalidad de Asia Central, con casiun 40 % de su población de 7,3 millones de habitantes compuesto por jóvenes menores de 15 años, y que el desarrollo de un sistema educativo eficaz es crucial para el futuro del país,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen die Hälfte aller von HIV Betroffenen ausmachen, in Afrika nahezu 60%, und dass diesbezüglich die Geschlechterungleichheiten und alle Formen der Gewalt gegen Frauen und Mädchen ihre Anfälligkeit für HIV/AIDS erhöhen,
Considerando que las mujeres representan la mitad de las personas portadoras del VIH, incluido casiun 60 % en África, y que, a este respecto, las desigualdades de género y todas las formas de violencia contra mujeres y niñas aumentan su vulnerabilidad ante el VIH/sida,
Korpustyp: EU DCEP
Nahezu 78 % der Menschen mit Behinderungen sind nicht in den Arbeitsmarkt integriert und haben keinen Zugang zur Beschäftigung.
Casi un 78 % de estas personas no están integradas en el mercado laboral y no tienen la oportunidad de ganarse la vida.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Tadschikistan die höchste Geburtenrate in Zentralasien hat und nahezu 40 % der dort lebenden 7,3 Millionen Menschen Jugendliche unter 15 Jahren sind; in der Erwägung, dass die Schaffung eines guten Bildungssystems von entscheidender Bedeutung für die Zukunft des Landes ist,
H. Considerando que Tayikistán tiene la mayor tasa de natalidad de Asia Central, con casiun 40 % de su población de 7,3 millones de habitantes compuesto por jóvenes menores de 15 años, y que el desarrollo de un sistema educativo eficaz es crucial para el futuro del país,
Korpustyp: EU DCEP
nahezumayoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Auch ich möchte Frau Auken zu ihrer großartigen Arbeit beglückwünschen, insbesondere da sie nahezu alle Vorschläge des Ausschusses für regionale Entwicklung aufgenommen hat.
Señor Presidente, quisiera también felicitar a la señora Auken por su magnífico trabajo, especialmente porque ha recogido la mayoría de las sugerencias propuestas por la Comisión de Desarrollo Regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat haben nahezu alle Länder Einspruch erhoben - nur Kuba, wo sich der Stützpunkt befindet, ausnahmsweise einmal nicht.
La mayoría de los países - exceptuando por una vez a Cuba, donde esta situada la base - ha protestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Überzeugung nach sollte nahezu jede Empfehlung aus dem Bericht der Weisen umgesetzt werden.
Creemos que la mayoría de las recomendaciones del informe de los Sabios debe ser puesta en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beschränken sich auch alle im Bericht enthaltenen Änderungsanträge, die nahezu allesamt positiv sind (wie das Verbot der Praxis, Olivenöl mit anderen fetthaltigen Substanzen zu mischen), lediglich darauf.
Por ello, todas sus enmiendas, positivas en su mayoría (como la abolición de la práctica de mezclar aceite de oliva con otras sustancias grasas) se limitan a eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Regelung, so wie sie vorgesehen ist, wird diese Gurte weiterhin zulassen und nimmt nicht darauf Rücksicht, dass man sogar in einem Auto, das ja eigentlich viel langsamer unterwegs ist, viel anspruchsvollere Sicherheitsvorkehrungen für Kinder trifft, zumindest in nahezu allen Staaten in Europa.
Las normas ahora propuestas seguirán autorizando tales cinturones, sin tener en cuenta que incluso en los automóviles son aplicables unas disposiciones de seguridad para los niños mucho más estrictas, al menos en la mayoría de los Estados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass die Ausfuhren der kooperierenden Ausführer im UZ insgesamt 239 Tonnen bzw. fast 100 % der gesamten Einfuhren der betroffenen Ware erreichten und folglich nahezu die Gesamtheit der Ausfuhren in die Gemeinschaft auf die kooperierenden Ausführer entfällt.
Se recuerda que las exportaciones totales de los exportadores que cooperaron ascendieron a 239 toneladas, es decir, cerca del 100 % de las importaciones totales del producto afectado durante el período de investigación, y que los exportadores que cooperaron representan la mayoría de las exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab ferner, dass das Unternehmen in Vietnam im UZ nahezu alle für die Herstellung von CFL-i verwendeten Bauteile aus China einführte.
La investigación mostró también que, durante el período de investigación, la empresa en Vietnam importó de China la mayoría de los componentes utilizados para la producción de CFL-i.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem ist die Bundesrepublik Nigeria ein laizistisches Land, wie nahezu alle schwarzafrikanischen Staaten.
No obstante, la República Federal de Nigeria es un Estado secular, como lo son la mayoría de los Estados africanos subsaharianos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament äußert sich zu den Fischereiabkommen jedoch nahezu ohne Kenntnis der Sachlage.
El Parlamento Europeo emite un dictamen sobre los acuerdos pesqueros, pero en la mayoría de los casos sin conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den nachfolgenden Verhandlungen mit dem slowenischen Ratsvorsitz wurde Einigkeit darüber erzielt, nahezu alle vom Parlament beschlossenen Abänderungen vollständig oder in leicht geänderter Fassung in den Gemeinsamen Standpunkt zu übernehmen.
En negociaciones posteriores con la Presidencia eslovena se acordó introducir en la Posición Común la mayoría de las enmiendas aprobadas por el Parlamento Europeo, bien en su totalidad o con ligeras modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
nahezupráctica totalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde in Anwesenheit der Außenminister der Europäischen Union und von Vertretern nahezu aller Seiten unterzeichnet: der Opposition, der Regierung, der im Parlament in Skopje vertretenen albanischen, mazedonischen, slawischen Partei.
A la firma del acuerdo asistieron los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea y representantes de la prácticatotalidad de los partidos, del Gobierno y de la oposición, albaneses, macedonios y eslavos con representación en la Asamblea Nacional de Skopie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine recht emotionale und mitunter hitzige Debatte, was aber eigentlich nicht verwunderlich ist, da nahezu jeder Europäer davon betroffen ist - ungeachtet seines Alters, seines Berufs oder seines Wohnorts.
Ha sido un debate bastante emotivo y en ocasiones acalorado, pero eso en realidad no debe sorprendernos, dado que se trata de un asunto que afecta a la prácticatotalidad de los europeos, con independencia de su edad, condición social o lugar de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen kümmern sich nicht um den Abbau von Arbeitsplätzen und die Schließung von Unternehmen, zu denen nahezu alle Unternehmensübernahmen und zusammenschlüsse führen.
A las instituciones europeas les importan poco las pérdidas de puestos de trabajo y los cierres de empresas ocasionados por la prácticatotalidad de las compras o fusiones de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar nicht sicher, doch könnten wir auf dieser Grundlage vielleicht eine Einigung in erster Lesung erreichen, was es ermöglichen würde, dass dieser Fonds seine Arbeit bereits zu Beginn des kommenden Jahres aufnehmen könnte, wie dies nach meinem Dafürhalten nahezu alle Parlamentsmitglieder wünschen.
No está garantizado, pero sobre esta base quizás podríamos alcanzar un acuerdo en primera lectura, lo que nos permitiría poner en marcha este Fondo desde comienzos del año próximo, tal como desean, pienso, la prácticatotalidad de los diputados a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nahezu jeder normale Bürger Israels möchte im eigenen Land in Frieden leben.
Señor Presidente, la prácticatotalidad de los ciudadanos corrientes de Israel desean vivir en paz en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nahezu allen Ausführungen meiner Vorrednerin zustimmen, auch wenn das Abstimmungsverhalten meiner Fraktion missverstanden wurde. Darauf werde ich gleich eingehen.
Señor Presidente, estoy de acuerdo con la prácticatotalidad de lo dicho por la anterior oradora, aunque las intenciones de voto de mi Grupo político han sido mal entendidas, algo sobre lo que volveré dentro de un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu alle NZBen sind nun in der Lage , diese Vorgabe zu erfüllen . Sie müssen die Daten ab der Berichtsperiode Ende 1997 bereitstellen .
empresas de seguro y fondos de pensiones . La práctica totalidad de los BCN tienen actualmente capacidad para cumplir esta obligación , y deben facilitar datos a partir de finales de 1997 .
Korpustyp: Allgemein
Seit dem Jahr 2000 gewährt die Union für nahezu alle Erzeugnisse mit Ursprung in den westlichen Balkanländern uneingeschränkten zollfreien Zugang zum Unionsmarkt.
Desde 2000, la Unión Europea viene concediendo un acceso ilimitado y exento de aranceles al mercado de la Unión en relación con la prácticatotalidad de los productos originarios de los países de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Erwägungsgrund 61 wurde bereits festgestellt, dass nahezu alle Ausfuhren des mitarbeitenden Unternehmens in die Gemeinschaft einer Preisverpflichtung unterlagen.
Como ya se expuso en el considerando 61, la prácticatotalidad de las exportaciones a la Comunidad de la empresa que cooperó están sujetas a un acuerdo de compromiso de precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung stützt sich auf eine Marktstudie, der zufolge nahezu alle Landwirtschaftsbetriebe, die sich zur Teilnahme an der Studie bereit erklärt hatten, von der betroffenen Ware auf die neuen Warentypen umgestiegen waren, weil letztere billiger waren.
Esta conclusión se vio confirmada por un estudio de mercado que demostró que la prácticatotalidad de los agricultores que habían aceptado participar en el estudio habían dejado de utilizar el producto afectado y comenzado a emplear los nuevos tipos de productos, por ser éstos más económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
nahezuvirtualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Schritt ist für einige unserer Menschen in der Europäischen Union heute nahezu unmöglich.
En la Unión Europea hoy es virtualmente imposible para algunos de nuestros jóvenes pasar de la recepción de prestaciones al trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Italien werden nahezu alle privaten und öffentlichen Sender vom Ministerpräsidenten kontrolliert.
Todos los servicios de radiodifusión pública y privada de Italia están virtualmente controlados por el Primer Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders eingehen möchte ich auf die Landwirtschaft, die, da sie eine relativ einwandfreie Beurteilung erhalten hat, in dieser Aussprache nahezu ausgeblendet wurde.
Quiero centrarme en concreto en la agricultura, a la cual, puesto que se le ha dado relativamente el visto bueno, ha sido virtualmente sobreseído en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die häufig einzige Möglichkeit zur eindeutigen Identifikation von Asylbewerbern, die ohne Papiere eingereist sind, die Abnahme von Fingerabdrücken, lehnte er wegen eventueller kultureller Empfindsamkeiten ab. So wäre eine Kontrolle, ob eine Person in mehreren Mitgliedstaaten der EU einen Asylantrag gestellt hat, nahezu unmöglich geworden.
Aludiendo a sensibilidades culturales, rechazó la toma de huellas dactilares a los solicitantes de asilo, a pesar de que a menudo constituye la única forma de identificar de modo fehaciente a quienes llegan sin papeles, lo cual haría virtualmente imposible determinar si una persona ha solicitado asilo en más de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nahezu unmöglich, gesamteuropäische Definitionen für Konzepte wie Aktien, für die es „einen liquiden Markt gibt“, zu schaffen.
Elaborar definiciones paneuropeas para algunos conceptos, como por ejemplo, acciones “… para las que existe un mercado líquido” sería virtualmente imposible.
Korpustyp: EU DCEP
Blogs und Nachrichten sind nun nahezu unabhängige demokratische Foren!
Los blogs son en la actualidad foros democráticos virtualmente independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Benutzung von Definitionen, die nahezu übereinstimmen, aber doch leicht voneinander abweichen, wird Verwirrung bei der Einheitlichkeit der Interpretation dieser Begriffe verursachen.
Utilizar definiciones virtualmente idénticas, pero ligeramente diferentes introducirá un cierto grado de confusión en la unidad de interpretación de dichos términos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat nahezu keinen Einfluss auf die eingehende Arbeit und benötigt daher eine gewisse Flexibilität und Autonomie, um diese Schwankungen der Zahl der Fälle zu bewältigen.
El Tribunal, que virtualmente no tiene control sobre el flujo de trabajo que recibe, necesita contar con un cierto grado de flexibilidad y autonomía para poder gestionar las fluctuaciones del número de asuntos que trata.
Korpustyp: EU DCEP
Naja, der Bestand in den Hamptons ist nahezu nicht vorhanden.
Bueno, el inventario de los Hamptons es virtualmente inexistente.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Dosis hoch genug, könnte man nahezu alle Erinnerungen verlieren.
Le das a alguien una dosis lo suficientemente fuerte y perderá virtualmente toda su memoria.
Korpustyp: Untertitel
nahezuunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation ist schwierig für diese kleine Insel, die alleine im Jahr 2008 die Ankunft von nahezu 31 700 Flüchtlingen verkraften musste.
La situación resulta complicada para esta pequeña isla que, solo en 2008, tuvo que afrontar la llegada de unos 31 700 inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Patten schlägt dabei einen möglichen EU-Beitrag von nahezu 200 Millionen EUR für den Zeitraum 2003-2004 vor.
El Sr. Patten propone una posible contribución de la UE de unos 200 millones de euros en 2003-2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Anfang der 1970er-Jahre hat die Robbenpopulation im Nordostatlantik beträchtlich zugenommen, nämlich von 2 Millionen auf nahezu 5,8 Millionen Sattelrobben, die während der jährlichen Jagdsaison das Hauptziel darstellen.
La población de focas en el noreste del Atlántico ha aumentado de forma notable, desde inicios de los años setenta, de tan solo 2 millones a unos 5,8 millones de focas arpa, que son el objetivo principal durante la temporada de caza anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltpolitisch ist das Netzwerk Natura 2000 einzigartig, da es das Lebensumfeld von nahezu zweihundert Lebensraumtypen sowie siebenhundert Arten schützt und bald über 17 % der Fläche der EU umfassen wird.
Desde el punto de vista de la política de conservación de la naturaleza, la Red Natura 2000 es única, ya que protege el entorno de unos 200 tipos de hábitats y de 700 especies, y pronto abarcará más del 17 % del territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders schlimm war das Ergebnis hinsichtlich der Verwaltung der Mittel im Strukturfonds durch die Kommission, wo fast 4 Milliarden Euro (nahezu 30 Millionen DKK) zu Unrecht ausgezahlt wurden.
La situación es especialmente negativa en lo referente a la gestión de la Comisión del dinero de los Fondos Estructurales, a través de los cuales se han desembolsado incorrectamente casi cuatro mil millones de euros (unos treinta mil millones de coronas danesas).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FT hat das Geschäftsjahr 2002 mit einem Verlust von rund 21 Mrd. EUR und Nettofinanzschulden von nahezu 68 Mrd. EUR abgeschlossen.
FT cerró el ejercicio 2002 con pérdidas de casi 21000 millones de euros y una deuda financiera neta de unos 68000 millones de euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark betont, die Anwendung dieser Dividendenpolitik habe für den Zeitraum 1999-2006 dazu geführt, dass im Zusammenhang mit den vertragsgemäßen Aufgaben nahezu 3 Mrd. DKK mehr als ursprünglich veranschlagt an den Staat gezahlt worden seien.
Dinamarca subraya que la aplicación de esta política en materia de dividendos condujo, en el período 1999-2006, en relación con las tareas emprendidas en ejecución de los contratos, al pago al Estado de unos 3000 millones DKK suplementarios con relación a la cifra inicialmente prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konflikt mit der LRA hat zur Vertreibung von nahezu zwei Millionen Menschen geführt, den Tod von etwa 100.000 Menschen in der Region verursacht und acht Todesopfer unter den Friedenssicherungskräften der Vereinten Nationen gefordert.
El conflicto con el LRA ha causado el desplazamiento de unos 2 millones de personas y la pérdida de alrededor de 100.000 vidas humanas en la región, así como la muerte de ocho miembros de la misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
begrüßt die Weiterbehandlung des Grünbuchs 2005 über demographische Entwicklungen in der EU und erwartet, dass die Vorschläge der Kommission im Hinblick auf konkrete Maßnahmen dazu beitragen, das demographische Alterungsproblem in Europa, demzufolge die erwerbstätige Bevölkerung sich in den kommenden 20 Jahren um nahezu 21 Millionen Menschen verringern wird, zu bewältigen;
Acoge favorablemente el seguimiento del Libro Verde de 2005 sobre las tendencias demográficas en la UE y espera las propuestas de acción concretas de la Comisión para contribuir a hacer frente al problema del envejecimiento en Europa, ya que en los próximos 20 años la población activa se reducirá en unos 21 millones de personas;
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 2010 und 2050 dürfte die Zahl der Bevölkerung im aktiven Lebensalter (15–64) um nahezu 50 Millionen sinken, während im gleichen Zeitraum der Anteil der über 65-Jährigen, bei denen es eher zu Behinderungen kommt, um 77 % zunehmen dürfte.
Entre 2010 y 2050, la población en edad de trabajar (entre los 15 y los 64 años) se reducirá en unos 50 millones, mientras que la población con discapacidad de más de 65 años de edad aumentará en un 77 %.
Korpustyp: EU DCEP
nahezualrededor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über den Hafensektor werden mehr als 90 % des Handelsvolumens der Europäischen Union mit Drittländern und nahezu 30 % des innergemeinschaftlichen Handels abgewickelt und über 200 Millionen Passagiere jährlich befördert.
El sector portuario trata más del 90 % de los intercambios de la Unión con los países terceros y alrededor del 30 % del tráfico intracomunitario, y acoge a más de 200 millones de pasajeros por ao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebirgs- und Vorgebirgsregionen bedecken fast 40 % des Territoriums der EU und werden von nahezu 20 % der EU-Bürgerinnen und -Bürger bewohnt.
Las regiones montañosas y submontañosas componen casi el 40 % del territorio de la UE y en ellas viven alrededor del 20 % de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt teilweise daran, weil es, obwohl sich in der Tat einige Verbesserungen eingestellt haben, was den zweitgrößten Haushaltsposten, die Kohäsion, betrifft, immer noch Fehler in nahezu 40 % der Projekte gibt.
Esto se debe, en parte, a que, aunque en realidad se ha producido alguna mejora en cuanto al segundo mayor elemento, la cohesión, todavía hay errores en alrededor del 40 % de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der PPA sind nahezu 60 % der ungarischen Erzeugungskapazität an den öffentlichen Sektor und allein an MVM gebunden, und im Wettbewerb um neue Kunden kann in Wirklichkeit nur die restliche Kapazität stehen.
A través de los CCE, alrededor del 60 % de las capacidades húngaras de generación estaban vinculadas al sector del servicio público, a MVM solo, y únicamente las capacidades restantes podían competir en realidad por nuevos clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahezu die Hälfte aller von Nordkorea getätigten Ausfuhren von Rüstungsgütern und zugehörigem Material stammen von Green Pine, welche zahlreiche Tätigkeiten der KOMID nach deren Listung durch die VN übernommen hat.
Green Pine es responsable de alrededor de la mitad de las armas y el material afín exportado por Corea del Norte, y ha asumido gran parte de las actividades de KOMID después de su señalamiento por el CSNU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig hat Belgien gleich nach Griechenland und Italien den drittgrößten Schuldenanteil am BIP, nahezu 100 %.
Asimismo, Bélgica posee, después de Grecia e Italia, la tercera proporción más grande de deuda en relación a su PIB, alrededor del 100 %.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen Mitsui hat beschlossen, in den nächsten vier Jahren nahezu 700 Millionen Euro an Risikokapital für Nanotechnologien bereitzustellen, der Fonds für kritische Technologie wird etwa 30 Milliarden Euro für Forschung auf dem Gebiet der Nanowissenschaften und Nanotechnologien zur Verfügung stellen.
En lo que respecta al capital conjunto invertido en las nanotecnologías, Mitsui decidió invertir alrededor de 700 millones de EUR durante los próximos cuatro años, mientras que el fondo Critical Technology Fund canalizará alrededor de 30 000 millones de EUR a la I+D en nanotecnologías y nanociencias.
Korpustyp: EU DCEP
In Burundi, dem drittärmsten Land der Welt, stammen 80 % der Exporteinnahmen aus Kaffee, der für nahezu 750 000 Familien die wichtigste Einnahmequelle darstellt.
Burundi, el tercer país más pobre del planeta, obtiene el 80 % de los ingresos vinculados a la exportación del café, el cual constituye la fuente de ingresos principal para alrededor 750 000 familias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Quote der notleidenden Kredite wird […] nahezu […] % erreichen und anschließend bis Ende des Umstrukturierungszeitraums auf voraussichtlich […] % sinken [66].
El porcentaje de préstamos no productivos se acercará al […] % en […] y, a continuación, empezará a disminuir, con una tasa prevista de alrededor del […] % al final del período de reestructuración [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
nahezupróxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Jahr wird mit einer Auszahlungsrate von über 56 % der gebundenen Mittel gerechnet. Das entspricht nahezu einer halben Milliarde Euro und ist damit das beste Ergebnis, das für diese Region je erzielt wurde.
En lo que se refiere a los pagos, se espera que éstos representen más del 56% de los compromisos de este año hasta alcanzar una cifra próxima a 500.000 euros, de hecho, es el mejor resultado obtenido hasta ahora en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist eine Kofinanzierung von drei neuen Grenzübergängen mit Zufahrtsstraße geplant, von denen einer nahezu fertig gestellt ist.
También existen planes para la cofinanciación de tres nuevos pasos transfronterizos con carreteras de vías de acceso, de las cuales una está próxima a concluir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann auf mittlere Sicht eine nahezu ausgeglichene Haushaltssituation mit einem Überschuss erreicht werden?
¿Cómo conseguir una situación presupuestaria a medio plazo próxima al equilibrio con superávit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr bietet er ausreichend Flexibilität , um ein freies Wirken der automatischen Stabilisatoren zuzulassen , vorausgesetzt , die betreffenden Mitgliedstaaten erreichen das mittelfristige Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts .
Por el contrario , siempre que los países logren una situación presupuestaria próxima al equilibrio o con superávit a medio plazo , el Pacto proporciona flexibilidad para que los estabilizadores automáticos funcionen plenamente .
Korpustyp: Allgemein
Wenn der öffentliche Finanzierungssaldo so ausfällt wie im Haushaltsplan vom Frühjahr für 2002 bis 2004 vorgesehen und in den kommenden Jahren Haushaltsüberschüsse erzielt werden , wird Schweden die Anforderung des Stabilitäts - und Wachstumspaktes , mittelfristig eine nahezu ausgeglichene oder einen Überschuss aufweisende Haushaltsposition beizubehalten , erfüllen .
Si los saldos presupuestarios evolucionan conforme a lo previsto en la citada Ley de Presupuestos para los años 2002-2004 y se logran superávit presupuestarios en los próximos años , Suecia alcanzaría el objetivo a medio plazo que establece el Pacto de Estabilidad y Crecimiento , a saber , lograr una situación presupuestaria próxima al equilibrio o con superávit .
Korpustyp: Allgemein
Diese langsame Anpassung erfolgt vor dem Hintergrund einer im Großen und Ganzen ausgewogenen Konjunkturentwicklung mit einer auf nahezu Null geschätzten Produktionslücke.
Este lento ajuste tendría lugar en condiciones cíclicas globalmente equilibradas, es decir, con una brecha de producción próxima a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten Ausbrüche von Kinderlähmung drohen die nahezu völlige Ausrottung dieser Krankheit, einen der größten Erfolge des 20. Jahrhunderts, wieder aufs Spiel zu setzen.
Los brotes de poliomielitis registrados recientemente amenazan con impedir su próxima erradicación, uno de los grandes logros del siglo XX.
Korpustyp: UN
Resorption Gemfibrozil wird nach oraler Gabe mit einer Bioverfügbarkeit von nahezu 100% rasch und vollständig aus dem Gastrointestinaltrakt resorbiert.
Absorción Gemfibrozilo se absorbe bien en el tracto gastro-intestinal tras su administración oral con una biodisponibilidad próxima al 100%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission kritisiert nachdrücklich, dass es einigen Defizitländern nicht gelungen ist, die Konsolidierung so weit voranzutreiben, dass sie sich in Zeiten starker Expansion dem mittelfristigen Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder im Überschuss befindlichen Haushalts annähern.
La Comisión critica firmemente el hecho de que algunos países deficitarios dejaran de discurrir por la vía de la consolidación del objetivo a medio plazo de lograr una posición presupuestaria próxima al equilibrio o con superávit durante ciertos periodos de fuerte expansión económica.
Korpustyp: EU DCEP
nahezucercanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem ist die erwartete Katastrophe in Form von Zehntausenden verlorenen Arbeitsplätzen in der Fischerei und der damit verbundenen Tätigkeit, von finanziellen Verlusten in der GFP von jährlich nahezu 1 Mrd. £ und in Form des endgültigen Niedergangs einer Flotte eingetreten.
Desde entonces, el desastre previsto se ha materializado en decenas de miles de empleos perdidos en la pesca y en actividades relacionadas con ésta, en pérdidas económicas cercanas a los 1.000 millones de libras esterlinas cada año de la PPC y en una flota en fase terminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Länder , bei denen nach wie vor Haushaltsungleichgewichte bestehen , sind ebenfalls gehalten , sich dem mittelfristigen Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts anzunähern .
Asimismo , otros países que siguen registrando desequilibrios presupuestarios han de realizar progresos para alcanzar situaciones presupuestarias cercanas al equilibrio o con superávit en el medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die Projektionen für das reale BIP-Wachstum und die Beschäftigung ergeben , dass das Wachstum der Arbeitsproduktivität über den Projektionszeitraum hinweg zunehmen und Anfang 2005 seinen langfristigen Durchschnitt wieder nahezu erreichen wird .
Las proyecciones referidas al crecimiento del PIB real y al empleo apuntan a que el crecimiento de la productividad del trabajo aumentará a lo largo del horizonte proyectado , registrando tasas cercanas a su nivel medio a largo plazo en los primeros meses del 2005 .
Korpustyp: Allgemein
Werden die nahezu bei null liegenden Zinssätze, die Rettungspakete für den Finanzsektor und die fiskalischen Anreize funktionieren?
Funcionarán las tasas de interés cercanas a cero, los rescates del sector financiero y los estímulos fiscales?
Korpustyp: Zeitungskommentar
13 In klinischen Studien setzte die blutzuckersenkende Wirkung von Rosiglitazon allmählich ein, mit einer nahezu maximalen Reduktion des Nüchtern-Blutzuckers (FPG) nach ungefähr 8 Wochen Therapie.
En los ensayos clínicos, el efecto terapéutico hipoglucemiante es gradual al principio, alcanzando reducciones cercanas al máximo en la glucosa plasmática en ayunas tras aproximadamente 8 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien setzte die Blutzucker-senkende Wirkung von Rosiglitazon allmählich ein, mit einer nahezu maximalen Reduktion des Nüchtern-Blutzuckers (FPG) nach ungefähr 8 Wochen der Therapie.
En los ensayos clínicos, el efecto terapéutico hipoglucemiante observado con rosiglitazona es gradual al principio, alcanzando reducciones cercanas al máximo en la glucosa plasmática en ayunas tras aproximadamente 8 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daten aus klinischen Studien Die blutzuckersenkende Wirkung von Rosiglitazon setzt allmählich ein, mit einer nahezu maximalen Reduktion des FPG-Wertes nach ungefähr 8 Wochen der Therapie.
Datos de ensayos clínicos El efecto terapéutico hipoglucemiante es gradual al principio, alcanzando reducciones cercanas al máximo en la glucosa plasmática en ayunas tras aproximadamente 8 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nahezu fertiggestellt
.
Modal title
...
nahezu stossfreies Plasma
.
Modal title
...
nahezu ausgeglichener Haushalt
.
Modal title
...
nahezu bester linearer Schätzer
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahezu
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Kommt das Gesetz zur Anwendung, wird es nahezu 22.000 Familien auseinanderreißen.
La aplicación de esta ley separará a unas 22 000 familias.
Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Probleme nahezu gelöst, wenn wir eine gemeinsame Position haben?
Pero, ¿estamos resolviendo estos temas, incluso teniendo una postura común?
Korpustyp: EU DCEP
Nahezu 20 % des Wassers in der EU gingen infolge ineffizienter Wassernutzung verloren.
Peterle recuerda que la prevención de enfermedades sólo recibe un 3% de los presupuestos sanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anstieg der öffentlichen Verschuldung auf nahezu 110% des BIP gibt ebenfalls Anlass zur Sorge.
La tasa de deuda pública italiana, en torno a un 110% del PIB, también constituye un motivo de preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Nahezu alle befragten Kinder antworteten, durch Zufall auf pornografische Bilder gestoßen zu sein.
Los consumidores tendrán que recibir información completa sobre sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Als Religionsführer müssen wir Hoffnung verbreiten in einer Welt, die nahezu am verzweifeln ist.
Yo siempre he defendido que de algún modo los asuntos de la política encuentran el camino hasta ocupar su propio espacio en los programas culturales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie erreichte nahezu alle ihre ehrgeizigen Ziele in den Bereichen Energie, Wohnungswesen, Verkehr und Landwirtschaft.
La Agencia alcanzó la mayor parte de sus ambiciosos objetivos en los sectores de la energía, vivienda, transporte y agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben von EuroHIV betrifft nahezu ein Viertel aller HIV-Neuinfektionen junge Menschen unter 25 Jahren.
Además, piden un acuerdo con la industria farmacéutica para bajar los precios de los medicamentos antirretrovirales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen dieser Norm sind nahezu bedeutungslos, da alle neugebauten Flugzeuge dieser Norm bereits entsprechen.
El efecto de esta norma es marginal, visto que todos los aviones de reciente construcción ya la cumplen.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interview vollzieht er die Entwicklung und die Erfahrung seiner nahezu 30 Jahre im Parlament nach.
"Las elecciones de junio de 2009 son trascendentales", afirma el Presidente en esta entrevista exclusiva.
Korpustyp: EU DCEP
Nahezu 98% aller Zölle sollen innerhalb der kommenden 5 Jahre im Handel mit Südkorea entfallen.
El Parlamento Europeo adoptó el acuerdo de libre comercio con Corea del Sur.
Korpustyp: EU DCEP
Der Druckgasbehälter enthält eine weiße bis nahezu weiße Suspension zur Inhalation.
El cartucho contiene una suspensión para inhalación de color blanco a blanquecino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die rekonstituierte Lösung ergibt eine klare, farblose bzw. leicht gelbliche Lösung, nahezu frei von sichtbaren Partikeln.
La solución reconstituida es transparente, incolora o ligeramente amarillenta, sin partículas visibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weißes/nahezu weißes Pulver und klares, farbloses Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung.
Polvo blanco o blanquecino y disolvente para solución inyectable claro e incoloro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nahezu alle befragten Kinder antworteten, durch Zufall auf pornografische Bilder gestoßen zu sein.
Estas medidas tendrán que estar coordinadas con otras acciones a escala nacional, en particular con la policía especializada en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehene Ausdehnung der Antidiskriminierungsvorschriften auf nahezu alle Lebensbereiche ist aber realitätsfremd.
Sin embargo, la propuesta de ampliar los reglamentos antidiscriminatorios a todos los aspectos de la vida no es demasiado realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige nehmen nahezu das Doppelte der ihnen bewilligten Redezeit in Anspruch.
Algunos llegan incluso a duplicar su turno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Gipfel in Genf nahezu geplatzt ist.
No debemos olvidar que la Cumbre de Ginebra estuvo a punto de venirse abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde als Umweltprojekt angepriesen und hat zu nahezu irreparablen Schäden an den Fischbeständen geführt.
Aclamado como proyecto respetuoso con el medio ambiente, ha causado un daño irreparable en las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Halbjahr 2009 gab es nahezu kein Angebot an langfristigen inflationsindexierten Schuldtiteln ;
Aunque en el primer semestre de 2009 la oferta de bonos a largo plazo indiciados
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend weitete sich das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2002 auf nahezu 5 % des BIP aus .
De acuerdo con ello , el déficit por cuenta corriente creció en el año 2002 hasta situarse en torno al 5 % del PIB .
Korpustyp: Allgemein
Situationen wie diese gibt es nahezu täglich auf den Straßen der Europäischen Union.
Este tipo de situaciones son habituales en las redes de carreteras de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus nahezu allen Fraktionen kam heute die Unterstützung für diesen Vorschlag.
Hoy, todos los Grupos de esta Cámara han apoyado esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat sich in Großbritannien gezeigt, wo die Forschung im Gassektor nahezu zum Erliegen gekommen ist.
Así ha quedado demostrado en el Reino Unido con el virtual colapso de la investigación en el sector del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile entgleitet der Justiz überall auf der Welt nahezu jeglicher Zugriff auf die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Entre tanto, la justicia está perdiendo en todo el mundo el control sobre las grandes redes delictivas transnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten der Verkehrsüberlastung steigen um etwa 50 % auf nahezu 200 Mrd. EUR jährlich.
Los costes de la congestión aumentarían en torno al 50 %, acercándose a los 200000 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass wir nahezu Vollbeschäftigung erreicht haben, ist ein praktisches Beispiel dafür, was man erreichen kann.
El hecho de que nos hayamos acercado al pleno empleo es un ejemplo práctico de lo que puede alcanzarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte nicht vergessen werden, dass leichte Nutzfahrzeuge nur nahezu 1,5 % der Kohlendioxidemissionen im Verkehrssektor verursachen.
Además, conviene tener en cuenta que los vehículos industriales ligeros únicamente son responsables de un 1,5 % de las emisiones de dióxido de carbono del sector del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielstellung für die Zukunft muss ein nahezu ausgewogener oder positiver öffentlicher Haushalt sein.
El objetivo sigue siendo gozar de unas finanzas públicas relativamente equilibradas o incluso alcanzar un superávit presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der gestellten Bedingungen ist es für Oppositionsparteien nahezu unmöglich, sich einzutragen.
Las circunstancias imperantes hacen imposible a los partidos de oposición incluso la inscripción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher galt es als normal, wenn nahezu jede Kuh einmal daran erkrankte und damit Immunität aufbaute.
Solía considerarse normal que todas las vacas resultasen afectadas por la misma cada cierto tiempo, adquiriendo así cierta inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anderen Stoffen kann die Prüfatmosphäre aus einem nahezu gasförmigen Dampf bestehen.
Para otras, esa atmósfera podrá consistir en un vapor próximo a la fase gaseosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt gesehen waren die Lagerbestände im UZ mit denjenigen des Jahres 2002 nahezu identisch.
Globalmente, el nivel de existencias durante el período de investigación fue muy similar al de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union weitete sich im Bezugszeitraum um nahezu 6 Prozentpunkte aus.
La cuota de mercado de la industria de la Unión aumentó 6 puntos porcentuales durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und da Sie immer so nett zu mir waren, ist das nahezu unverzeihlich.
Considerando lo amable que ha sido conmigo, fue un descuido terrible.
Korpustyp: Untertitel
Sie war nahezu hysterisch. Darum wollte ich nicht, dass die Polizei sie vernahm.
Estaba histérica, por eso no dejé que la policía interrogara.
Korpustyp: Untertitel
Blackwood hatte seine Finger tatsächlich in nahezu allem, was den Geist verätzt.
Blackwood estaba involucrado en todas las actividades corrosivas para el espíritu.