linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nahezu casi 2.639
prácticamente 852 cercano 37

Verwendungsbeispiele

nahezu casi
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das PenReader SDK ist plattformunabhängig und kann einfach für nahezu alle technischen Anforderungen angepasst werden.
PenReader SDK es una plataforma cruzada y puede adaptarse fácilmente a casi cualquier exigencia técnica.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung 2: Das mit dem in Absatz 7.1.1 beschriebenen Verfahren erhaltene Milchfett ist nahezu frei von Phospholipiden.
Nota 2: La grasa láctea obtenida siguiendo el procedimiento del punto 7.1.1 estará casi exenta de fosfolípidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eddie konnte in nahezu jedem Thema einen Sexfaktor entdecken.
Eddie podía encontrar el "factor sexo" en casi cualquier tema.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung ist nahezu identisch mit der von Devit Forte.
El efecto es casi idéntico al el de Devit Forte.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
MAILAND - Was können wir erwarten, wenn die Weltwirtschaft sich nun von einem ihrer heftigsten Abschwünge in nahezu einem Jahrhundert erholt?
MILÁN - ¿ Qué podemos esperar a medida que la economía mundial emerge de su crisis más seria en casi un siglo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die seltsame, nahezu unglaubliche Geschichte des Robert Scott Carey begann an einem ganz gewöhnlichen Sommertag.
La extraña y casi increíble historia de Robert Scott Carey empezó un día corriente de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Google Earth ist ein interaktiver virtueller Globus, mit dem Sie nahezu jeden Ort auf und auch außerhalb unseres Planeten finden können. ES
Google Earth es un globo virtual e interactivo que permite buscar y explorar casi cualquier ubicación en nuestro planeta y más allá. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europol informiert uns, dass es in der EU letztes Jahr nahezu 500 Terroranschläge gegeben hat.
Europol nos dice que el año pasado se cometieron en la UE casi 500 atentados terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indigoblaue Tusche lässt sich nahezu unmöglich abwaschen.
Azul India, es casi imposible de lavar.
   Korpustyp: Untertitel
Werbedruck auf weißen T-Shirts – Die Einsatzmöglichkeiten sind nahezu unbegrenzt. DE
Estampado de anuncios en blanco camisetas – Las posibilidades son casi ilimitadas. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nahezu fertiggestellt .
nahezu stossfreies Plasma .
nahezu ausgeglichener Haushalt .
nahezu bester linearer Schätzer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahezu

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein nahezu keuschhafter Weg.
Te acompaño a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nahezu richtig.
Eso suena bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein nahezu geniales Programm"
Todas las categorías de programas en Softonic
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Wie in nahezu jeder Stadt.
Por poco te casas con alguien de cada ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff ist nahezu sicher.
El procedimiento es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
nahezu Reingewinn nach der Amortisationszeit
Es altamente rentable después del tiempo de amortización
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
In Frankreich nahezu eine Monopolstellung
Un líder en Francia y en Europa
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Eingriff ist nahezu sicher.
El procedimiento es completamente seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Piercing nahezu unsichtbar. EUR
Hace que el piercing sea pr?ticamente invisible. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Ersteinzahlungsbonus ist nahezu unschlagbar.
Nuestro bono de primer depósito es inigualable.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Unser Ersteinzahlungsbonus ist nahezu unschlagbar.
Nuestro bono por tu primer depósito es inigualable.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeiten sind nahezu unbegrenzt.
Las posibilidades no tienen límite
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Invisalign - Die nahezu unsichtbare Zahnspange DE
Aparato ortodóntico invisible de Invisalign DE
Sachgebiete: verlag universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeiten sind nahezu grenzenlos. ES
El cielo es el límite. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit bin ich nahezu 100 %ig einverstanden.
Concuerdo plenamente con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser gesagt, ich würde nahezu alle ablehnen.
Mejor dicho, me gustaría desaconsejarlas todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bleibt der Kälbersektor nahezu unangetastet.
Por último, el sector de los terneros y becerros sigue intacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit Ihnen verlief nahezu reibungslos.
Su cooperación ha sido bastante eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speichern Sie nahezu unbegrenzt Ihre Daten
Acceda a sus bases de datos en FileMaker Go
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Beste Wasserqualität bei nahezu allen europäischen Badegewässern ES
La calidad de las aguas de baño de Europa sigue mejorando ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Upscaling von DVDs auf nahezu HD-Qualität ES
Escala DVD a calidad de alta definición ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten unseren Kunden nahezu unbegrenzte Möglichkeiten.
expandir las posibilidades de nuestros consumidores.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Verschleissfeste Sonden mit nahezu unbegrenzter Lebensdauer
Sensores resistentes al desgaste con una vida útil practicamente ilimitada
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeiten dazu sind nahezu unbegrenzt.
Las posibilidades rozan el infinito.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Stabile Schienen mit nahezu spaltfreien Übergängen
Sistema estable de carriles, contacto acabado con el carril
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Diamanten gibt es in nahezu allen Farben:
Sepa que existen diamantes de todos los colores :
Sachgebiete: weltinstitutionen landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sofort startklar, nahezu beliebig skalierbar, klar kalkulierbar.
Listo para su uso inmediato, libremente escalable, claramente calculable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Komplettsysteme für nahezu jede Anwendung und Umgebung.
Aplicaciones de transporte y logística
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Beim Catering ist nahezu alles möglich: NL
En cuanto al cátering, todo es posible: NL
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bis heute bestehen nahezu alle Netze aus Strick- und Knüpfgarnen.
Hasta la fecha, la red sigue constando de hilos tejidos y anudados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Behälter enthält eine weiße bis nahezu weiße Suspension.
El cartucho contiene una suspensión de color blanco a blanquecino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Informationstechnologie (IT) verbuchte nahezu 80% des Produktivitätszuwachses für sich.
Las nuevas tecnologías de la información (TI) representan tal vez el 80% de la aceleración en la productividad de los EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen anderen Punkt halte ich für nahezu unsinnig.
También considero realmente absurdo otro punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission präsentiert nahezu in Rekordzeit ihre Vorschläge.
La Comisión presenta sus propuestas en un tiempo absolutamente récord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schulden belaufen sich auf nahezu dreißig Milliarden Dollar.
La deuda es de 30 000 millones de dólares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2000 war die Situation nahezu katastrophal.
En el año 2000, la situación fue poco menos que desastrosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts einer solch kleinen Leserschaft sind diese Zeitungen nahezu bedeutungslos.
Con tan poco público, no dejan de ser irrelevantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die katalonische Hauptstadt bietet ein nahezu endloses Freizeitangebot:
La capital catalana ofrece infinidad de posibilidades para pasar una estancia agradable:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Organisieren Sie mit Bento uneingeschränkt nahezu alle Ihre Daten.
Conectar con fuentes de datos externas SQL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bodentresore sind nahezu unzugänglich, solange sie im Boden sind.
Las cajas fuertes son teóricamente impenetrables siempre y cuando están en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas ist sogar bei zentraler Planung nahezu unmöglich.
No es probable que fuese posible ni siquiera con una planificación centralizada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Machtmonopol, das souveräne Staaten früher nahezu besaßen, wird ausgehöhlt.
Hay una erosión del cuasi monopolio que una vez tuvieron las entidades soberanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahezu der gesamte Zuwachs wird in den Entwicklungsländern erfolgen.
El incremento tendrá lugar, en su mayor parte, en los países en desarrollo.
   Korpustyp: UN
Lampenschirme werden mittlerweile aus nahezu allen Materialien hergestellt: ES
Las pantallas de lámparas pueden estar hechas de cualquier tipo de material: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plasmaanlagen von Kjellberg Finsterwalde schneiden sehr genau und nahezu senkrecht. DE
Las máquinas de plasma de Kjellberg Finsterwalde cortan de forma muy precisa y con elevada perpendicularidad. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ihre E-Book Bibliothek kennt nahezu keine Grenzen. ES
Tu biblioteca no tendrá límites. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
der XJ-460 passt in nahezu jede Tasche.
Gracias a sus dimensiones compactas, puede guardarse en cualquier bolsa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bei der Gestaltung haben Sie nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. ES
Aproveche la gran variedad de nuestros diseños. ES
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nahezu jede Information aus internen und externen Systemen abbildbar
Análisis de cualquier tipo de información, tanto de sistemas internos como externos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Echtholzböden sind für nahezu jeden Raum des Hauses geeignet. ES
Los suelos de madera pueden colocarse en cada habitación de una vivienda. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
nahezu unbegrenzte Variationen an Sonderschmiedeteilen nach Kundenzeichnung und -spezifikation
piezas especiales forjadas según diseño y especificación de cliente
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
exzellente Haftung auf nahezu allen gängigen Thermoplasten (2K-Spritzguss)
Excelente adherencia sobre diversos tipos de termoplásticos (Moldeo por inyección-2K)
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
GERB Rohrleitungsdämpfer sind viskose Dämpfer, die nahezu geschwindigkeitsproportionale Dämpfungskräfte entwickeln.
Los amortiguadores de tuberías GERB son amortiguadores viscosos, que originan fuerzas de amortiguamiento proporcionales a la velocidad.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Es automatisiert nahezu alle Übersetzungsaufgaben innerhalb eines Unternehmensnetzwerkes. ES
Esta solución permite automatizar la traducción de cualquier información dentro de la empresa. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bietet Schutz vor nahezu allen Arten von Viren und Spyware.
Protección contra todo tipo de virus y spyware.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neue Perspektiven durch nahezu unsichtbare Zahnspange von Invisalign DE
Nuevas perspectivas con el aparato ortodóntico invisible de Invisalign DE
Sachgebiete: verlag universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der modularen Konzeption ist sein Einsatzbereich nahezu unbeschränkt. DE
El núcleo del sistema modular es el engranaje universal con suavidad de marcha la mejor posible. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
ALTOSPAM bekämpft Fehlalarme und garantierte eine Fehlalarmrate von nahezu Null.
ALTOSPAM lucha contra los falsos positivos y asegura un porcentage vecino de cero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit einer Laseranlage lassen sich nahezu alle Formen herstellen.
No hay límite virtual a las formas que pueden obtenerse con la herramienta láser.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Daher können Sie nahezu beliebig viele Bilder gleichzeitig öffnen.
Puede haber varias imágenes abiertas al mismo tiempo:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeiten zur Ausstattung Ihres 500 sind nahezu unbegrenzt. ES
Son realmente infinitas las posibilidades para personalizar el nuevo 500. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
VDCM Multi, die außergewöhnliche Trennscheibe für nahezu jedes Werkstück
VDCM Multi, el extraordinario disco de corte para cada pieza de trabajo
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist nahezu unmöglich. Aber es ist ein schönes Gefühl.
Un hermoso homenaje a una hermosa leyenda.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Kommt das Gesetz zur Anwendung, wird es nahezu 22.000 Familien auseinanderreißen.
La aplicación de esta ley separará a unas 22 000 familias.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Probleme nahezu gelöst, wenn wir eine gemeinsame Position haben?
Pero, ¿estamos resolviendo estos temas, incluso teniendo una postura común?
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu 20 % des Wassers in der EU gingen infolge ineffizienter Wassernutzung verloren.
Peterle recuerda que la prevención de enfermedades sólo recibe un 3% de los presupuestos sanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anstieg der öffentlichen Verschuldung auf nahezu 110% des BIP gibt ebenfalls Anlass zur Sorge.
La tasa de deuda pública italiana, en torno a un 110% del PIB, también constituye un motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu alle befragten Kinder antworteten, durch Zufall auf pornografische Bilder gestoßen zu sein.
Los consumidores tendrán que recibir información completa sobre sus derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Religionsführer müssen wir Hoffnung verbreiten in einer Welt, die nahezu am verzweifeln ist.
Yo siempre he defendido que de algún modo los asuntos de la política encuentran el camino hasta ocupar su propio espacio en los programas culturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erreichte nahezu alle ihre ehrgeizigen Ziele in den Bereichen Energie, Wohnungswesen, Verkehr und Landwirtschaft.
La Agencia alcanzó la mayor parte de sus ambiciosos objetivos en los sectores de la energía, vivienda, transporte y agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben von EuroHIV betrifft nahezu ein Viertel aller HIV-Neuinfektionen junge Menschen unter 25 Jahren.
Además, piden un acuerdo con la industria farmacéutica para bajar los precios de los medicamentos antirretrovirales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen dieser Norm sind nahezu bedeutungslos, da alle neugebauten Flugzeuge dieser Norm bereits entsprechen.
El efecto de esta norma es marginal, visto que todos los aviones de reciente construcción ya la cumplen.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interview vollzieht er die Entwicklung und die Erfahrung seiner nahezu 30 Jahre im Parlament nach.
"Las elecciones de junio de 2009 son trascendentales", afirma el Presidente en esta entrevista exclusiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu 98% aller Zölle sollen innerhalb der kommenden 5 Jahre im Handel mit Südkorea entfallen.
El Parlamento Europeo adoptó el acuerdo de libre comercio con Corea del Sur.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Druckgasbehälter enthält eine weiße bis nahezu weiße Suspension zur Inhalation.
El cartucho contiene una suspensión para inhalación de color blanco a blanquecino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die rekonstituierte Lösung ergibt eine klare, farblose bzw. leicht gelbliche Lösung, nahezu frei von sichtbaren Partikeln.
La solución reconstituida es transparente, incolora o ligeramente amarillenta, sin partículas visibles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weißes/nahezu weißes Pulver und klares, farbloses Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung.
Polvo blanco o blanquecino y disolvente para solución inyectable claro e incoloro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nahezu alle befragten Kinder antworteten, durch Zufall auf pornografische Bilder gestoßen zu sein.
Estas medidas tendrán que estar coordinadas con otras acciones a escala nacional, en particular con la policía especializada en Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehene Ausdehnung der Antidiskriminierungsvorschriften auf nahezu alle Lebensbereiche ist aber realitätsfremd.
Sin embargo, la propuesta de ampliar los reglamentos antidiscriminatorios a todos los aspectos de la vida no es demasiado realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige nehmen nahezu das Doppelte der ihnen bewilligten Redezeit in Anspruch.
Algunos llegan incluso a duplicar su turno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Gipfel in Genf nahezu geplatzt ist.
No debemos olvidar que la Cumbre de Ginebra estuvo a punto de venirse abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde als Umweltprojekt angepriesen und hat zu nahezu irreparablen Schäden an den Fischbeständen geführt.
Aclamado como proyecto respetuoso con el medio ambiente, ha causado un daño irreparable en las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Halbjahr 2009 gab es nahezu kein Angebot an langfristigen inflationsindexierten Schuldtiteln ;
Aunque en el primer semestre de 2009 la oferta de bonos a largo plazo indiciados
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend weitete sich das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2002 auf nahezu 5 % des BIP aus .
De acuerdo con ello , el déficit por cuenta corriente creció en el año 2002 hasta situarse en torno al 5 % del PIB .
   Korpustyp: Allgemein
Situationen wie diese gibt es nahezu täglich auf den Straßen der Europäischen Union.
Este tipo de situaciones son habituales en las redes de carreteras de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus nahezu allen Fraktionen kam heute die Unterstützung für diesen Vorschlag.
Hoy, todos los Grupos de esta Cámara han apoyado esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat sich in Großbritannien gezeigt, wo die Forschung im Gassektor nahezu zum Erliegen gekommen ist.
Así ha quedado demostrado en el Reino Unido con el virtual colapso de la investigación en el sector del gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile entgleitet der Justiz überall auf der Welt nahezu jeglicher Zugriff auf die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Entre tanto, la justicia está perdiendo en todo el mundo el control sobre las grandes redes delictivas transnacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten der Verkehrsüberlastung steigen um etwa 50 % auf nahezu 200 Mrd. EUR jährlich.
Los costes de la congestión aumentarían en torno al 50 %, acercándose a los 200000 millones de euros anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass wir nahezu Vollbeschäftigung erreicht haben, ist ein praktisches Beispiel dafür, was man erreichen kann.
El hecho de que nos hayamos acercado al pleno empleo es un ejemplo práctico de lo que puede alcanzarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte nicht vergessen werden, dass leichte Nutzfahrzeuge nur nahezu 1,5 % der Kohlendioxidemissionen im Verkehrssektor verursachen.
Además, conviene tener en cuenta que los vehículos industriales ligeros únicamente son responsables de un 1,5 % de las emisiones de dióxido de carbono del sector del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielstellung für die Zukunft muss ein nahezu ausgewogener oder positiver öffentlicher Haushalt sein.
El objetivo sigue siendo gozar de unas finanzas públicas relativamente equilibradas o incluso alcanzar un superávit presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der gestellten Bedingungen ist es für Oppositionsparteien nahezu unmöglich, sich einzutragen.
Las circunstancias imperantes hacen imposible a los partidos de oposición incluso la inscripción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher galt es als normal, wenn nahezu jede Kuh einmal daran erkrankte und damit Immunität aufbaute.
Solía considerarse normal que todas las vacas resultasen afectadas por la misma cada cierto tiempo, adquiriendo así cierta inmunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anderen Stoffen kann die Prüfatmosphäre aus einem nahezu gasförmigen Dampf bestehen.
Para otras, esa atmósfera podrá consistir en un vapor próximo a la fase gaseosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt gesehen waren die Lagerbestände im UZ mit denjenigen des Jahres 2002 nahezu identisch.
Globalmente, el nivel de existencias durante el período de investigación fue muy similar al de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union weitete sich im Bezugszeitraum um nahezu 6 Prozentpunkte aus.
La cuota de mercado de la industria de la Unión aumentó 6 puntos porcentuales durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und da Sie immer so nett zu mir waren, ist das nahezu unverzeihlich.
Considerando lo amable que ha sido conmigo, fue un descuido terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nahezu hysterisch. Darum wollte ich nicht, dass die Polizei sie vernahm.
Estaba histérica, por eso no dejé que la policía interrogara.
   Korpustyp: Untertitel
Blackwood hatte seine Finger tatsächlich in nahezu allem, was den Geist verätzt.
Blackwood estaba involucrado en todas las actividades corrosivas para el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel