Sachgebiete: verlag oeffentliches musik
Korpustyp: Webseite
Después los naipes se mezclarán de nuevo de acuerdo con la nueva situación económica que reine en los países de la Unión Europea, tanto para los donantes como para los receptores.
Danach werden die Karten entsprechend der neuen wirtschaftlichen Situation in den Ländern der Europäischen Union neu gemischt, sowohl für die Geber als auch für die Empfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escriben cartas, ven televisión, o juegan naipes.
Sie schreiben Briefe, schauen fern oder spielen Karten.
Korpustyp: Untertitel
Cada baraja esta dividida en tres grupos proporcionales, con 6 naipes en cada uno.
RU
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el juego o surtido debe clasificarse en el código NC 95044000 como naipes.
Die Warenzusammenstellung ist daher als Spielkarten in den KN-Code 95044000 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tío Ben, ¡nos prometiste trucos de naipes!
Onkel Ben, du hast uns Kunststücke mit Spielkarten versprochen!
Korpustyp: Untertitel
Gerhardshofen, 22 de Marzo 2015 – Dos barnices para la producción de naipes son lanzados simultáneamente al mercado por la empresa alemana WEILBURGER Graphics GmbH.
DE
Gerhardshofen, 22. März 2015 – Gleich zwei neue Lacke für die Produktion von Spielkarten bringt die fränkische WEILBURGER Graphics GmbH dieser Tage auf den Markt:
DE
Casino en línea muy respetado y con años de experiencia, Casino Tropez presenta fantásticos programas de fidelidad y más de 80 de los mejores juegos de casino, incluidas variedades de Blackjack como Switch y Blackjack Surrender para los adictos a los juegos de naipes.
Ein äußerst respektiertes Online Casino mit jahrelanger Erfahrung, bietet Casino Tropez großartige Treueprogramme und über 80 erstklassige Casino-Spiele, einschl.Varianten von Blackjack, wie z. B. Switch und Blackjack Surrender für die Freunde der Kartenspiele.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cada jugador puede jugar con los naipes de su propia baraja o con los de su propio grupo proporcional de una u otra baraja, pudiendo diferenciar sus naipes de los de sus adversarios, lo que permite jugar juegos distintos a los conocidos juegos de naipes.
RU
Jeder Spieler kann mit den Kartenblättern seiner eigenen Satz oder mit den Kartenblättern seiner eigenen Proportionalgruppe aus dieser oder jener Karte spielen und kann seine Kartenblätter von den Kartenblättern der Gegner unterscheiden, infolgedessen sind andere Kartenspiele als die bekannten Kartenspiele möglich.
RU
Sachgebiete: radio typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Además, los naipes se diferencian con ayuda de flechas orientadoras aplicadas a la cara de los naipes que, al colocarse los naipes en la tabla, se dirigen hacia el adversario.
RU
Außerdem unterscheiden sich die Blätter durch die gerichteten Zeichen auf dem Außenseite der Blätter, die bei der Stellung auf dem Spielbrett auf die Seite des Gegners gerichtet sind.
RU
Obgleich ASS Altenburger und Cartamundi als Spielkartenhersteller anfingen, haben die Unternehmen die Grenzen dieser Tätigkeit längst hinter sich gelassen.
Sachgebiete: schule sport foto
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en el pasado se ha jugado muy a menudo con naipes trucados para poder ingresar en el club del euro.
In der Vergangenheit wurde jedoch allzu oft mit gezinkten Karten gespielt, um in den Euro-Club aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar que se construyan estos castillos de naipes en el futuro, lo único que hay que hacer es prohibir los productos financieros de riesgo.
Will man künftig den Aufbau derartiger Kartenhäuser vermeiden, kann man nur die riskanten Finanzprodukte selbst verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Bruselas hubiera construido estaciones de tren, por ejemplo, en lugar de los castillos de naipes constitucionales, hoy la Unión Europea no se encontraría en la vía muerta.
Hätte Brüssel nämlich beispielsweise Bahnhöfe anstatt Verfassungs-Luftschlösser gebaut, wäre die Europäische Union nicht aufs Abstellgleis geschoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar abandonar el punto de vista geopolítico en el que se manipula a los seres humanos y sus destinos como si de un juego de naipes se tratara.
Zu versuchen, die geopolitische Sichtweise der Welt abzulegen, in der Menschen und ihre Schicksale manipuliert werden wie in einem Kartenspiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aún ahora intentamos introducir modificaciones controversiales, correremos el riesgo de que todo el paquete de Berlín se venga abajo como un castillo de naipes.
Wenn wir jetzt noch versuchen, kontroverse Änderungen anzubringen, dann droht das Paket von Berlin wie ein Kartenhaus in sich zusammenzufallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, un deterioro drástico de la economía real tras el colapso del castillo de naipes financiero tendrá consecuencias graves para Alemania y la UE.
Ein dramatischer Absturz der realen Märkte folgt daher jetzt dem Kollaps des finanzpolitischen Kartenhauses und wird sehr für Deutschland und die EU sehr ernste Konsequenzen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa seguirá hablando del castillo de naipes estadounidense, pero con un cierto anhelo en cuanto a que su dinamismo es un truco que Europa no puede dominar.
Europa wird weiterhin von dem amerikanischen Kartenhaus sprechen, allerdings mit der sehnsüchtigen Gewissheit, dass die amerikanische Dynamik ein Trick ist, den ein alterndes Europa nicht mehr lernen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Fábrica de Naipes de Macharaviaya era propiedad de la familia Gálvez, familia formada por cinco hermanos quienes participaron en la aventura americana.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Presa de esa doble acometida, la RDA se desmoronó como un castillo de naipes en cuestión de meses y pese a las inmensas medidas de seguridad imperantes.
DE
denn er sei gerade vom Felde in ein Kartenhaus gesetzt worden, das drei Etagen hätte, die sämtlich aus Kartenblättern zusammengesetzt wären und die bunte Seite nach innen kehrten.
Destacar Artium, Museo Vasco de Arte Contemporáneo, Museo de Arte Sacro, Museo de Ciencias Naturales o BIBAT, Museo Fournier de Naipes y Museo de Arqueología.
ES
Besonders interessant sind das Artium, das baskische Museum für zeitgenössische Kunst, das Museum für Kirchenkunst, das Museum für Naturwissenschaften bzw. BIBAT, das Fournier- Kartenmuseum sowie das archäologische Museum.
ES
Sachgebiete: schule sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Entonces se choca con un muro, echa la culpa a mi cliente, y en lugar de averiguar lo que hace falta para conseguir ser la más apropiada, se rinde y se derrumba como un castillo de naipes.
Sie fahren gegen eine Wand, schieben meinem Klienten die Schuld zu, und anstatt herauszufinden, was nötig ist, um es in dieser "perfekten Position" zu etwas zu bringen, geben Sie auf und fallen zusammen wie ein Kartenhaus.
Korpustyp: Untertitel
En una palabra, la apertura al Este es el soplo que muchos gobiernos liberales esperan para que se desmorone definitivamente el castillo de naipes todavía frágil de una verdadera unión política y social en Europa.
Kurzum: Die Öffnung nach Osten ist der Windstoß, auf den viele liberale Regierungen warten, um das noch sehr wackelige Kartenhaus einer echten politischen und sozialen Union in Europa zum Einsturz zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después los naipes se mezclarán de nuevo de acuerdo con la nueva situación económica que reine en los países de la Unión Europea, tanto para los donantes como para los receptores.
Danach werden die Karten entsprechend der neuen wirtschaftlichen Situation in den Ländern der Europäischen Union neu gemischt, sowohl für die Geber als auch für die Empfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentos como el actual son una prueba para comprobar la fortaleza de la Unión Europea, para saber si cimentamos su construcción sobre bases sólidas o simplemente sobre un castillo de naipes.
Augenblicke wie dieser sind eine Prüfung der Stärke der Europäischen Union, um herauszufinden, ob wir ihren Bau auf soliden Fundamenten gegründet oder einfach nur ein Kartenhaus errichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente debido al incremento de los fondos y a las necesidades expositivas, se trasladaron al Palacio de Bendaña, que es desde el año 1994 la sede del Museo Fournier de Naipes de Álava.
Später wurde die Sammlung wegen der Ausweitung der Bestände und ausstellungsbezogenen Bedürfnissen in den Palast von Bendaña verlegt, der seit 1994 Standort des Spielkartenmuseums von Álava ist.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La vulnerabilidad intrínseca provocó una mayor exposición a las sacudidas políticas, y las disputas sobre una unión aduanera de Europa central y sobre las reparaciones de guerra fueron suficientes para derribar el castillo de naipes.
Eine systemimmanente Anfälligkeit war für erhöhte Gefährdung durch politische Schocks verantwortlich und Streitigkeiten über eine mitteleuropäische Zollunion und Reparationszahlungen reichten, um das Kartenhaus zum Einsturz zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los economistas, a diferencia de quienes se ganan la vida apostando con acciones, no se declaran capaces de predecir cuándo llegará el día del ajuste de cuentas, mucho menos de identificar el fenómeno que derribará la casa de naipes.
Anders als jene, die ihren Lebensunterhalt mit Börsenspekulationen bestreiten, behaupten Ökonomen nicht, den Tag der Abrechnung voraussagen zu können - und noch viel weniger das Ereignis, das das Kartenhaus letztlich zum Einsturz bringen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afirman que con los recortes impositivos que impulsan a las familias a gastar cada vez más y con las bajas tasas de interés que suscriben acciones con precios demasiado altos, el castillo de naipes ya debería haberse derrumbado.
Mit Steuersenkungen, die Haushalte ermuntern noch mehr auszugeben, und Zinssenkungen die weiterhin die Preise auf dem Wertpapiermarkt stützen, sei, so sagt man, das Kartenhaus längst überfällig einzustürzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un equipo bien organizado se desplomaría con un castillo de naipes y las esperanzas para las futuras investigaciones espaciales y el diseño de cohetes quedarían hechas añicos, lo que amenazaría la seguridad del país.
Dies würde die Hoffnungen für die zukünftige Weltraumforschung und Raketenkonstruktion zunichte machen und die künftige Sicherheit des Landes bedrohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los que predijeron un colapso del castillo de naipes de la economía estadounidense (que pensaron que el colapso de Enron era finalmente la señal celestial de que tenían razón) deben estar ahora exhaustos.
Alle, die vorausgesagt hatten, das amerikanische Kartenhaus würde einstürzen (und gedacht hatten, der Zusammenbruch von Enron sei ein Anzeichen dafür, dass sie recht behielten ), sind jetzt bestimmt vollkommen ratlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al cumplir con su debe…de formular la primera condena en este castillo de naipe…contra Clay Shaw, "pregúntense qué pueden hacer por su país, no su país por ustedes."
Wenn Sie jetzt Ihre Pflicht erfüllen und eine erste Verurteilung gegen Clay Shaw in diesem Kartenhaus fällen, fragen Sie nicht, was das Land für Sie, sonder was Sie für Ihr Land tun können.
Korpustyp: Untertitel
Por ello se ha dicho que el monopopio de Macharaviaya era relativo pues los naipes de contrabando hacían estragos en Perú, Nueva España (México), Argentina, Puerto Rico y Cuba.
ES
Deshalb wurde gesagt, dass das Monopol von Macharaviaya nur relativ war, da der schwarze Spielkartehandel bereits in Peru, Mexiko, Argentinien, Puerto Rico und Cuba großen Schaden angerichtet hatte.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Esta inconfundible baraja de naipes constituye una pieza de colección muy especial que hará las delicias de todo el que esté interesado en la cultura y la contracultura del cannabis.
Dieses markante Kartenspiel gilt als ganz besonderes Sammlerstück und erfreut garantiert jeden, der an der Cannabiszucht und ihrer Gegenbewegung interessiert ist.