Lina siempre tuvo ventaja. Sin embargo, aunque Crystal era cándida e ingenua, el feroz ardor de Lina se veía atenuado por el ingenio y la manipulación.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Europa darf China und Indien gegenüber nicht naiv auftreten.
Europa no debe adoptar una actitud ingenua ante China y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist kein schlechtes Mädchen, nur etwas naiv.
No es mala chica, sólo un poco ingenua.
Korpustyp: Untertitel
Das Konzept vom Privateigentümer, der automatisch als Bewahrer des Vermögens agiert, entpuppte sich im Zuge der weltweiten Finanzkrise 2008 als dramatisch naiv (als Alan Greenspan vor dem US-Kongress zugab, „schockiert und fassungslos" zu sein angesichts der Tatsache, dass das Eigeninteresse nicht ausreichend war, um das Finanzvermögen zu schützen).
La idea de que los propietarios privados actuasen automáticamente como administradores para preservar estos bienes se demostró dramáticamente ingenua en la crisis financiera mundial de 2008 (cuando Alan Greenspan confesó al Congreso que estaba en un "estado de shock por incredulidad" cuando supo que los intereses propios no eran suficientes para proteger los activos financieros).
Mariscal kreiert Bilder auf allen Trägern und in allen Disziplinen und riskiert es, uns aus einem naiven Blickwinkel heraus stets zu provozieren und nicht gleichgültig zu lassen.
Mariscal es un creador de imágenes en todos los soportes y disciplinas que, desde una mirada inocente, se arriesga para provocarnos siempre y no dejarnos indiferentes.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das wird den Frieden zwar nicht aufhalten, aber die Menschen werden einfach nicht mehr so naiv sein.
Eso no supondrá un obstáculo para la paz, solo hará que la gente deje de ser inocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nicht so naiv zu glauben, wir lebten in einer Demokratie, oder, Buddy?
No eres tan inocente como para creer que vivimos en una democracia, ¿no, Buddy?
Korpustyp: Untertitel
Dabei zeigt Kreitz eindrücklich sowohl das Desinteresse der jüngeren Generation an Politik und ihren naiven Umgang mit dem Neonazismus als auch eine laxe Handhabung seitens der Gesellschaft und der Zeitzeugen auf.
DE
En este contexto, Kreitz hace hincapié tanto en el desinterés en la política de la generación joven y su manejo inocente con el neonazismo, como también en el descuidado manejo de la sociedad y de los testigos de la época.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen unbedingt abwarten, liebe Kolleginnen und Kollegen, dürfen aber auch keinem naiven Optimismus verfallen.
Señorías, es imprescindible que esperemos, pero no caigamos en el optimismo inocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versuchen Sie in einer abgelenkten, naiven Blase zu halten.
Buscan mantenerte en una distraída burbuja inocente.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem mag ich aber die Spannung zwischen den seriösen, fast strengen Formen einerseits und den verspielten, naiven Zeichen andererseits, die dem Design einen besonderen Charakter verleiht.
Además, me gusta la tensión entre las formas serias, casi rígidas por un lado y las letras desenfadadas e inocentes por otro, de modo que el diseño tiene una personalidad especial.
Lina siempre tuvo ventaja. Sin embargo, aunque Crystal era cándida e ingenua, el feroz ardor de Lina se veía atenuado por el ingenio y la manipulación.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Sie geben hier vor, naiv zu sein, wenn Sie eine bessere Zukunft für Ägypten fordern und sich gleichzeitig weigern, die Gefahren anzuerkennen, die der Islam darstellt.
Se muestra cándida cuando pide un futuro mejor para Egipto pero al mismo tiempo se niega a reconocer los peligros que entraña el Islam.
Lina siempre tuvo ventaja. Sin embargo, aunque Crystal era cándida e ingenua, el feroz ardor de Lina se veía atenuado por el ingenio y la manipulación.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Diese Forderung ist ein gutgemeinter, naiver Versuch, Arbeitsplätze zu erhalten und den guten Ruf von Weinen aus speziellen Weinbaugebieten zu schützen.
La insistencia en el embotellamiento en el punto de origen es una tentativa bienintencionada y cándida de proteger los puestos de trabajo y la reputación de los vinos de determinadas regiones vitivinícolas.
Wir sind nicht naiv: Solange wir die Gleichberechtigung nicht erreicht haben, genügt die Realisierung horizontaler Politik nicht, bei der dieses Ziel sektorial integriert wird.
No somos ingenuas: mientras no se logre la igualdad, no basta la aplicación de políticas horizontales que comprendan sectorialmente ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die auf diesem Gipfel der europaseligen Phrasendrescherei gepriesenen Lösungen sind unerhört, naiv und schizophren.
Al contrario, las soluciones preconizadas en esta cumbre de fraseología europeísta son inauditas, ingenuas y esquizofrénicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu einem gewissen Grad waren sie vielleicht zu klug, oder auch zu naiv, und sind deshalb Opfer dieser modernen Alchemie geworden.
En cierta medida, puede que hayan sido sofisticadas, o ingenuas, víctimas de las alquimias de moda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hört sich angesichts der derzeitigen Gewalt natürlich alles sehr einfach und vielleicht ein wenig naiv an.
Desde luego, estas son simplemente palabras que resultan bastante ingenuas en relación con la violencia moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Zahl der gewerblichen Pornoanbieter weltweit täglich steigt, dürften Erwartungen auf Selbstbeschränkung eher naiv sein.
Habida cuenta de que el número de proveedores comerciales de pornografía se incrementa a diario en todo el mundo, las esperanzas depositadas en la autorregulación parecen bastante ingenuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht waren wir Politiker, die wir uns mit diesem Thema befassen, in unseren Erwartungen zu naiv und unrealistisch.
Puede que nuestras expectativas como políticos que nos ocupamos de este asunto fueran ingenuas y poco realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptungen, die Umwandlung von Europol sei angeblich eine demokratische Entwicklung, sind eine Selbsttäuschung oder bestenfalls naiv.
Las afirmaciones de que la transformación de Europol es un avance democrático constituyen una forma de autoengaño, y en el mejor de los casos son ingenuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber noch einige Fragen aufwerfen, die vielleicht naiv sind, von denen ich aber glaube, daß sie Grundsätzliches berühren.
También quisiera plantear, no obstante, algunas cuestiones, tal vez ingenuas, pero que creo que tocan aspectos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz sicher sind solche Anwenderberichte nicht wissenschaftlich und die meisten könnten für sich genommen naiv, verworren, übertrieben, falsch, und/oder einfach nur deutlich zu selbst bezogen erscheinen.
Desde luego, las comunicaciones de los usuarios no son científicas y la mayoría de ellas, individualmente, pueden parecer ingenuas, confusas, exageradas, erróneas y pura y simplemente ensimismadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute erscheinen derartige Vorschläge vielleicht waghalsig, naiv oder unmöglich; doch ohne solche Waghalsigkeit gibt es wenig Hoffnung für Afghanistan, Pakistan oder die Region insgesamt.
Miradas desde la situación actual, estas iniciativas pueden parecer audaces, ingenuas o imposibles pero, sin esa audacia hay pocas esperanzas para Afganistán, Pakistán o la región como un todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
naivingenuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen also nicht naiv sein.
O sea, tampoco seamos ingenuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte hat alle übrigen Institutionen beglückwünscht, doch möchte ich dazu sagen, daß, wenn bei den übrigen Organen und Institutionen Untersuchungen durchgeführt werden, wir dabei nicht naiv sein sollten.
El Defensor del Pueblo ha felicitado a todas las demás instituciones, pero yo quisiera decir: no seamos ingenuos en esta investigación con respecto a las demás instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf kommt es vermutlich an, wir sind ja nicht naiv.
Probablemente sea eso lo que cuente, no seamos ingenuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht mehr länger leisten, naiv zu sein: Die Überlebensfähigkeit unserer Unternehmen und unsere Arbeitsplätze hängen davon ab.
No podemos seguir siendo ingenuos: la supervivencia de nuestras empresas y empleos depende de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht naiv sein, sondern müssen uns so gut wie nur irgend möglich vorbereiten.
No debemos ser ingenuos, sino que debemos estar tan preparados como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns warum auch nicht - wir sind so naiv, dass wir sogar die Rechnungen für die Besatzungsmacht zahlen!
Por qué no deberían hacerlo si nosotros somos tan ingenuos que realmente pagamos las facturas de la potencia que está ocupando los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wollen wir diese Dinge offiziell nicht vermischen, aber wir dürfen auch nicht naiv sein.
Por supuesto, no deseamos mezclar estas cosas formalmente, pero no seamos ingenuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht so naiv sein, zu glauben, dass das übermächtige Russland mit einem der stärksten Geheimdienste der Welt nicht in der Lage ist, die Täter zu finden und vor Gericht zu stellen.
No podemos ser tan ingenuos como para pensar que la superpotencia de Rusia, con uno de los servicios de inteligencia más poderosos del mundo, no es capaz de encontrar a los autores y ponerlos a disposición de la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesbezüglich also nicht naiv sein.
Así que opino que a este respecto no podemos ser ingenuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP-Fraktion, in deren Namen ich die Ehre habe zu sprechen, verurteilt diesen Staatsstreich. Aber wir sind auch nicht naiv und wissen, dass politische Lösungen in einem Land, das sich aus einer Diktatur entwickelt, niemals einfach sind.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y de los Demócratas Europeos, en nombre de quien me honra hablar, condena este golpe de estado, aunque no somos ingenuos: sabemos que las soluciones políticas nunca nunca son simples cuando un país está saliendo de una dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naivingenuidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist naiv, es ist tatsächlich auf kindliche Weise naiv.
De hecho, es ingenuo, de hecho, de una ingenuidad pueril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier stets nur allzu bereit - was meiner Meinung nach ziemlich naiv ist -, derartige Ergebnisse zu verlangen.
Aquí estamos siempre demasiado preparados para exigir esa clase de resultados, con bastante ingenuidad, en mi opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarisch und definitiv nicht naiv, da der von der Kommission vorgelegte Verordnungsvorschlag über die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor zu viel Betonung auf den Aspekt der Diversifizierung der Wirtschaft legt.
Por último, solidaridad, pero indudablemente no ingenuidad, ya que la propuesta de Reglamento de las BAM tal como la presentó la Comisión puso un énfasis excesivo en el aspecto de la diversificación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
La injerencia de los motivos políticos es demasiado visible como para sucumbir a la ingenuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch nicht so naiv zu erwarten, dass dies durch die gegenwärtigen europäischen Institutionen geschehen könnte, die den Privatinteressen völlig ergeben sind.
No tenemos sin embargo la ingenuidad de esperar la realización de las instituciones europeas actuales, totalmente volcadas a los intereses privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ist es naiv bis gefährlich, ist es ein Spiel mit dem Feuer, wenn man glaubt, man könne auf jeden Fall Rußland irgendwie draußen lassen und man müsse Rußland noch zusätzlich provozieren.
Ahora bien, es una ingenuidad, es incluso peligroso, es jugar con fuego, creer que de alguna manera se puede dejar a Rusia al margen o, es más, que habría que provocar todavía más a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner großen Mehrheit war unser Parlament, genau wie der Rat und die Kommission, im vergangenen Dezember allzu naiv.
Nuestro Parlamento, en su gran mayoría, así como el Consejo y la Comisión, pecaron de ingenuidad en diciembre pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr naiv und unverantwortlich von unserer Seite, wenn wir annehmen, daß das, was sich bis heute in Südafrika getan hat, schon genug wäre, um die Zukunft und die Stabilität der großen südafrikanischen Nation zu sichern.
Sería una ingenuidad, y una irresponsabilidad, por nuestra parte pensar que lo que ha ocurrido hasta hoy en Sudáfrica es ya suficiente para garantizar el futuro y la estabilidad de esa gran nación del África meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein gelehrter Kollege so naiv vorschlägt, wir befreien Calypso und beten, sie möge uns gnädig sein.
como mi sabio compañero ha sugerido con tanta ingenuidad, podemos liberar a Calipso y esperar que se apiade de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
- Nennt mich naiv, aber wir verdienen Besseres als einen König, der uns wie Tiere behandelt.
- Puede llamarlo ingenuidad. El pueblo merece más, que un rey, que los trate como animales.
Korpustyp: Untertitel
naivun ingenuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht naiv.
No soy uningenuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Mann ist nicht naiv.
Tu marido es uningenuo.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist naiv!
Y tú eres uningenuo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war immer naiv in Bezug auf Frauen!
¡Siempre fui uningenuo con las mujeres!
Korpustyp: Untertitel
Einen radikalen irischen Chauffeur zu haben amüsierte mich, aber ich war naiv.
Confieso que me pareció divertido tener a un irlandés radical como chofer. ¡Pero ahora veo que fui uningenuo!
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie etwa, ich sei naiv, Zidler?
No crea que soy uningenuo, Zidler.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, was ihm blühte, sonst hätte es ihn nicht gekümmert. Er war nicht naiv.
Sabía lo que iba a obtene…...si no, no se habría involucrado, porque no era uningenuo.
Korpustyp: Untertitel
Grace, ic…ich war naiv, zu denken, ich könnte einfach s…in diese Ehe rein springen.
Grace, Y…Fui uningenuo en pensar que podría sol…meterme en este matrimonio.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
naivinocentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus meiner Sicht sind diese Hoffnungen ziemlich naiv, und ich stehe der Möglichkeit zur Einführung einer funktionierenden Steuer auf Finanztransaktionen sehr skeptisch gegenüber.
En mi opinión, estas esperanzas son relativamente inocentes y soy muy escéptico acerca de la posibilidad de introducir un impuesto sobre las transacciones financieras que de verdad ofrezca buenos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten doch nicht so naiv sein und uns etwas vormachen: Flugzeuge sind keine Bananen und Panzer keine Kühlschränke.
No seamos inocentes y no nos engañemos: los aviones no son plátanos y los tanques no son neveras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir hinsichtlich dessen, was die Banken voraussichtlich tun werden, etwas weniger naiv waren als die Kommission, hatten wir Rechtsvorschriften zur Regelung der Umrechnungskosten gefordert, die jedoch nicht verabschiedet wurden.
Ya que nosotros fuimos menos inocentes que la Comisión a la hora de imaginarnos qué es lo que harían los bancos, pedimos una legislación que regulara los gastos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind natürlich keineswegs so naiv zu glauben, man könne hier auf die freien Kräfte des Markts vertrauen.
Ciertamente no somos tan inocentes como para pensar que el libre juego del mercado vaya a arreglar la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Wenn sie ihre Botschaften abfassen, ' denken sie daran, er wird sie jung, naiv, einsam und verloren in dieser Welt wollen.
Mientras redactan sus mensaje…recuerden est…él las quiere inocentes, jóvene…solitarias y perdidas en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht so naiv sein zu glauben, daß uns nichts zustoßen kann.
No podemos ser tan inocentes creyendo que nada nos pasará a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
naivingenuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht erwähnt wurde, dass die Migrantinnen bzw. Frauen mit Migrationshintergrund zuweilen selbst der Bewahrung ihrer Traditionen mehr Wert beimessen als der Achtung der Gesetze und dass sie weit davon entfernt sind, wie die Berichterstatterin naiv glaubt, ein wesentlicher Faktor für die Integration ihrer Kinder zu sein.
Olvida mencionar que las propias mujeres inmigrantes, o procedentes de la inmigración, conceden más valor al respeto de sus tradiciones que a las leyes, y que por tanto distan mucho de ser, como ingenuamente piensa la ponente, un factor de integración para sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sollen wir nicht blauäugig und naiv dieser Entwicklung zuschauen.
No obstante, no deberíamos sorprendernos ingenuamente por el desarrollo de los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden meinen wir, naiv wie wir sind, es handele sich dabei um eine Liberalisierungsrichtlinie.
En los Países Bajos pensamos ingenuamente que se trata de una directiva orientada a la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush kann es naiv für eine Lüge halten und deshalb auch für falsch, wenn er sagt, er sei in Kalifornien, wo doch die Rede in Washington aufzeichnet wird.
Bush puede considerar ingenuamente que es una mentira, y por lo tanto algo erróneo, el decir que está en California al grabar un discurso desde Washington.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA sehen den Nahen Osten weiterhin naiv als ein Manipulationsobjekt an, ob in Bezug auf Öl oder zu anderen Zwecken.
Los Estados Unidos siguen considerando, ingenuamente, Oriente Medio un objeto de manipulación, ya sea por el petróleo o para otros fines.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Beginn dieses Jahres war ich so naiv zu glauben, sie wäre nun im Jahre ihrer Konfirmation reif genug, sie hatte dieses Band nicht mehr nötig.
A comienzo de año, yo, ingenuamente, creí que ella era lo bastante madura, como para no necesitar de la cinta nunca más.
Korpustyp: Untertitel
naivinfantil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wer denkt, dass Entbehrungen und Kämpfen nicht Teil des Ganzen sind, ist naiv.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wer vom Ruin der sozialen und technischen Infrastruktur spricht, von fehlenden Nahrungsmitteln und Medikamenten, wer dabei die Verantwortung des Regimes ausklammert, übergeht oder verschweigt, der handelt zumindest naiv oder fahrlässig.
El que habla de la ruina de las infraestructuras sociales y técnicas, de la falta de alimentos, excluyendo, eludiendo o silenciando la responsabilidad del régimen, actúa de forma cuanto menos infantil o imprudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt weißt du, wie naiv wir waren.
Ahora sabes que fuimos muy infantiles.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Beispiel: Vier Tage nach der Katastrophe werden Visa für ausländische Mitarbeiter von Hilfsorganisationen noch immer nicht rechtzeitig erteilt, und die Generäle in Birma haben dafür lächerlich naive Ausreden, die kein intelligenter Mensch Ernst nehmen kann.
Un ejemplo es el hecho de que, cuatro días después de que se produjera la catástrofe, continúan sin expenderse a tiempo los visados para los voluntarios extranjeros, aduciendo los generales en Myanmar ridículas excusas infantiles que ninguna persona inteligente puede tomarse en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naivuna ingenuidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst zu Südosteuropa und zum Mittelmeerraum: Alle wissen doch, daß es sich dabei um eine krisengeschüttelte Region handelt, und es wäre naiv, zu glauben, im Halbjahr der portugiesischen Präsidentschaft könnten die Probleme gelöst werden.
La primera está relacionada con Europa sudoriental y con el Mediterráneo. Todos sabemos que es una región agitada y sería unaingenuidad pensar que en el semestre de la Presidencia portuguesa se pudieran solucionar los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sind entweder bezaubernd naiv, geradezu wie aus dem Märchen, oder sie sind populistisch. Entweder das eine oder das andere.
Estas Señorías o bien son de unaingenuidad conmovedora, salidos de un cuento de hadas, o son populistas: una cosa o la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist naiv, und er ist auch anrüchig, denn er enthüllt, daß all das Interesse, das den Geschehnissen in Hongkong entgegengebracht wird, nur darauf abzielt, wie man es als Vehikel, als Instrument für die Einmischung in die inneren Angelegenheiten Chinas und für Veränderungen nach unserem Gutdünken benutzen kann.
Es unaingenuidad sospechosa porque muestra que todo el interés por lo que sucede en Hong Kong es acerca de cómo se utilizará como motor de cambios, como instrumento para la intromisión en los asuntos internos de China y para la realización de cambios que sean de nuestro agrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre naiv, zu erwarten, dass die Fortentwicklung der Nanotechnologie keinerlei Risiken für unsere Gesundheit oder die Umwelt birgt.
Sería unaingenuidad imaginar que la nanotecnología vaya a evolucionar sin presentar riesgos para nuestra salud y el medio ambiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
naivuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, die Frage, die der Bericht Rocard stellt, ist so einfach, daß sie schon naiv ist: Warum sollten öffentliche Mittel zur Finanzierung der Arbeitslosigkeit eingesetzt werden, wenn sie auch zur Finanzierung von Beschäftigung dienen könnten?
Señora Presidenta, la pregunta que plantea el informe del Sr. Rocard es de una simplicidad bíblica: ¿por qué el dinero público habría de servir para financiar el paro, cuando puede servir para financiar el empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so naiv, so unendlich naiv, denn wir wissen, dass die Tierhaltungsbedingungen und die Hygienestandards in den Ländern, über die wir reden, in den asiatischen Länder, aber auch in Brasilien, eine Katastrophe sind im Verhältnis zu unseren Standards.
Esa es una actitud extremadamente ingenua, puesto que sabemos que las condiciones en que se mantienen los animales en los países en cuestión, así como los niveles de higiene en los países asiáticos y en otros países como Brasil, son horribles en comparación con los nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Zusammenbruch von Long Term Capital Management vor ein paar Jahren konnten einige Lehren in punkto Risikomanagement gezogen werden und auch die, dass man nicht allzu naiv enorme Erträge erwarten darf.
La falla de la Administración de Capital a Largo Plazo hace algunos años nos dió una lección acerca de la administración del riesgo y de la necesidad de no soñar con una serie de ganancias enormes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
naivtonto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufrichtig, ein wenig naiv, der mich holt und sagt:
Honesto, un poco tonto que venga a buscarme y me diga:
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Eindruck, dass nur ein ehrlicher Mann so naiv sein kann.
Sr. Smith, sólo un hombre honrado podría ser tan tonto.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hören Sie auf, so bescheuert naiv zu tun. Organisieren Sie das Treffen mit Hani Salaam.
Haz el favor de dejar de hacerte el tonto, jode…...y organízame una reunión con Hani Salaam.
Korpustyp: Untertitel
naivsimplista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre naiv und unrichtig zu behaupten, dass die Mitgliedstaaten mithilfe dieses Verfahrens eine Legalisierung unterbinden könnten, die sich unter bestimmten innerstaatlichen Bedingungen erforderlich macht.
Sería simplista y erróneo decir que este instrumento permitiría a los Estados miembros prohibir las regularizaciones. Las regularizaciones son necesarias en algunos contextos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre naiv zu glauben, das Ziel der USA bestünde darin, die Energieressourcen zu beherrschen.
Es simplista creer que el objetivo de los Estados Unidos es controlar los recursos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er führt uns zurück in die 70er Jahre, zurück zur politischen Korrektheit, und mutet in diesem Zusammenhang äußerst naiv an.
Nos retrotrae a los años setenta y a la corrección política y en ese aspecto es muy simplista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naivingenu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ich mache, ist vielleicht frontal, unbeholfen, naiv, aber gerade das ist wertvoll.
Puede que lo que yo haga sea de frente, grosero, ingenu…...pero eso es lo valioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht naiv, aber ich will mit mehr verführen als meinem Bankkonto.
Tal vez soy ingenu…...pero aún espero poder seduci…...con algo más que con mi cuenta bancaria.
Korpustyp: Untertitel
naivunos ingenuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hofft der Rat, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments naiv sind und gemeinsam mit dem Rat im Hinblick auf die absurde Situation im Zusammenhang mit den Archiven des ehemaligen totalitären Geheimdienstes Bulgariens Stillschweigen bewahren?
¿Cree el Consejo que los diputados al Parlamento Europeo son unosingenuos y que no abrirán la boca, como la propia Comisión, para denunciar la absurda situación descrita a propósito de los archivos del antiguo servicio secreto del régimen totalitario búlgaro?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe den Dorfbewohnern gesagt, was sie hören wollten, damit sie es glauben. Sie sind naiv. Sie glauben alles, was ich sage.
¡Alabo a la gente de la aldea para que me crean, sí, son unosingenuos, se creen todo lo que les cuento!
Korpustyp: Untertitel
naivdemasiado ingenuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre naiv anzunehmen, dass diese Richtlinie ein vollkommen neues Konzept darstellt, das qualitativ etwas bietet, was vorherige Rechtsvorschriften nicht geboten haben.
Sería demasiadoingenuo pensar que esta Directiva es un concepto totalmente nuevo que ofrece algo en términos cualitativos que la anterior legislación no hacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke aber, für mich selbst wäre es unglaublich naiv, für zwei Wochen nach China zu reisen und dann zurückzukommen und zu verkünden, das einzige, was die Leute dort in der Kunst richtig machen, ist Poesie.
Desde mi propio punto de vista sería para mi demasiadoingenuo, el viajar a la China por un par de semanas y volver diciendo que lo único que la gente allí realiza correctamente es escribir poesia.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
naivsomos ingenuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind uns der Tatsache bewußt, daß ein Nachlassen des Drucks leicht ins Nichts führen kann, und wir sind wirklich nicht naiv, was das betrifft.
Somos conscientes del hecho de que si se mantiene la presión, todo esto puede terminar fácilmente sin conducir a nada y a este respecto nosotros realmente no somosingenuos, en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind wir zwar offen, aber nicht naiv.
Segundo, estamos abiertos, pero no somosingenuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naivcándida ingenua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lina war immer im Vorteil, denn während Crystal arglos und naiv war, war Linas feuriger Eifer durch Klugheit und Hinterhältigkeit bestimmt.
Lina siempre tuvo ventaja. Sin embargo, aunque Crystal era cándida e ingenua, el feroz ardor de Lina se veía atenuado por el ingenio y la manipulación.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
naivinocentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wesentliche Unterschied zwischen der Kino- bzw. Videokunst und einem progressiven Journalismus liegt darin, dass wir in der Kunst nicht naiv behaupten können, wir gäben Jemandem eine Stimme.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
naivnaïfs
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Figuren, Kapellen und Flachreliefs, ebenso fromm wie naiv in der Darstellung, erzählen die Geschichte des Salzbergwerks, setzen seine Legenden in Szene und zelebrieren, durch Nachbildungen aus Salz, die großen Momente und Persönlichkeiten der polnischen Geschichte, wobei auch Solidarnosc und Johannes Paul II. nicht vergessen wurden.
ES
estatuas, capillas y bajorrelieves piadosos y naïfs narran la historia de la mina, relatan sus leyendas y rinden a Polonia un homenaje patriótico en forma de escenas labradas en la sal, en las que, cómo no, Solidarnosc y Juan Pablo II ocupan un lugar de honor.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich war so naiv, dass ich dachte, ich müsste nur durch das Fenster kriechen und würde die Mine auf der anderen Seite finden.
Era un sueño, creía que sólo tenía que atravesar aquella ventan…y la mina estaría al otro lado.
Korpustyp: Untertitel
63 In Studie V wurden 799 erwachsene Methotrexat-naive Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver früher rheumatoider Arthritis (mittlere Erkrankungsdauer weniger als 9 Monate) eingeschlossen.
reumatoide temprana moderada a grave (duración media de la enfermedad menor de 9 meses).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
87 In Studie V wurden 799 erwachsene Methotrexat-naive Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver früher rheumatoider Arthritis (mittlere Erkrankungsdauer weniger als 9 Monate) eingeschlossen.
na En el ensayo V se evaluaron 799 pacientes adultos sin tratamiento previo con metotrexato con artritis reumatoide temprana moderada a grave (duración media de la enfermedad menor de 9 meses).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studie V wurden 799 erwachsene Methotrexat-naive Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver früher rheumatoider Arthritis (mittlere Erkrankungsdauer weniger als 9 Monate) eingeschlossen.
na reumatoide temprana moderada a grave (duración media de la enfermedad menor de 9 meses).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der RA-Studie V wurden 799 erwachsene Methotrexat-naive Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver früher rheumatoider Arthritis (mittlere Erkrankungsdauer weniger als 9 Monate) eingeschlossen.
En el ensayo de artritis reumatoide V se evaluaron 799 pacientes adultos sin tratamiento previo con metotrexato con artritis reumatoide temprana moderada a grave (duración media de la enfermedad menor de 9 meses).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die im Nicht-MTX-Arm waren, waren entweder MTX-naiv oder MTX war mindestens zwei Wochen vor Verabreichung der Studienmedikation abgesetzt worden.
Los pacientes del estrato no-MTX fueron tanto pacientes naïve como pacientes a los que se les había retirado el metotrexato al menos dos semanas antes de la administración del fármaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Therapie-naive, schwangere Frauen wurden zur Schwangerschaftswoche 34-36 in die Studie aufgenommen und erhielten bis zur Geburt eine antiretrovirale Therapie.
Las mujeres embarazadas sin tratamiento previo fueron incluidas en el estudio en la semana 34-36 de la gestación y tratadas hasta el momento del parto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unbedenklichkeit von Rebetol Kapseln wurde aus Daten von drei klinischen Studien an Patienten ohne vorherige Interferonbehandlung (Interferon-naive Patienten) ermittelt:
La seguridad de Rebetol cápsulas se ha evaluado con los datos de tres ensayos clínicos en pacientes no expuestos previamente a interferón (pacientes no tratados previamente con interferón):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es besteht jedoch die Gefahr - und es wäre naiv, dies zu ignorieren -, dass der gesamte Prozess für böswilligere und politischere Ziele missbraucht werden könnte.
Sin embargo, existe el peligro -no debemos dejarnos engañar por lo que esté ocurriendo- de que todo el proceso pueda haber sido manipulado por motivos más siniestros y más políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre naiv anzunehmen, dass neue Energiequellen oder die Auferlegung von Beschränkungen für die Industrie, wie z. B. Klimavereinbarungen, die Lösung sind.
Es absurdo fingir que las nuevas fuentes de energía o la imposición de restricciones sobre la industria, como los acuerdos climáticos, son la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nicht einmal Europäische Liberale sind naiv genug, um auf die Lügen über Massenvernichtungswaffen erneut hereinzufallen, also werden Menschenrechte als neuer Kriegsgrund verwendet.
Ni siquiera los liberales europeos son tan inocentones como para volver a caer en la trampa de las armas de destrucción masiva, así que se está echando mano de los derechos humanos como un nuevo casus belli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dem liegt die naive Vorstellung zugrunde: da Tabak Lungenkrebs verursacht, genüge es, keinen mehr anzubauen, um den Lungenkrebs zu beseitigen.
Y todo por un silogismo simple: el tabaco provoca cáncer de pulmón, luego bastaría con no cultivarlo para suprimir el cáncer de pulmón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen Umstände bedenken, die unser Verhängnis sind, und alles, weil wir so naiv waren und hilfsbereit, Ihnen das Leben zu retten.
En otras palabras, su simple declaración de hecho es que estamos perdidos por salvarle la vida.
Korpustyp: Untertitel
Als ich zum Beispiel vor einem Monat zu dir ka…hatte ich die naive Vorstellung, du würdest mir und Evald helfen.
¿No se acuerda de cuando vine hace un mes? Tuve la estúpida idea de que usted podría ayudarnos, a Evald y a mí.
Korpustyp: Untertitel
Der Blutdruck sollte bei allen Patienten (sowohl Epoetinbehandlungs-naive als auch bereits mit Epoetin behandelte Patienten) vor der Behandlung, zu Beginn und während der Behandlung mit
Debe realizarse un estrecho seguimiento y un control adecuado de la tensión arterial en todos los pacientes, tanto si se le ha administrado epoetina antes o no, al principio y durante el tratamiento con Silapo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Blutdruck sollte bei allen Patienten (sowohl Epoetinbehandlungs-naive als auch bereits mit Epoetin behandelte Patienten) vor der Behandlung, zu Beginn und während der Behandlung mit Retacrit engmaschig überwacht und gegebenenfalls eingestellt werden.
Debe realizarse un estrecho seguimiento y un control adecuado de la tensión arterial en todos los pacientes, tanto si se le ha administrado epoetina antes o no, al principio y durante el tratamiento con Retacrit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Naive Patienten Drei klinische Studien untersuchten die Anwendung von Interferon an naiven Patienten, zwei mit Ribavirin + Interferon alfa-2b (C95-132 and I95-143) und eine mit Ribavirin + Peginterferon alfa-2b (C/I98-580).
Pacientes no tratados previamente Tres ensayos evaluaron la utilización de interferón en pacientes no tratados previamente, dos con Ribavirina + interferón alfa-2b (C95-132 e I95-143) y uno con Ribavirina + peginterferón alfa-2b (C/ I98- 580).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien mit PegIntron – Naive Patienten Zwei Pivotal-Studien wurden durchgeführt, eine (C/I97-010) mit der PegIntron-Monotherapie, die andere (C/I98-580) mit PegIntron in Kombination mit Ribavirin.
Ensayos clínicos con PegIntron – Pacientes no tratados previamente Se han realizado dos ensayos centrales, uno (C/I97-010) con PegIntron en monoterapia; el otro (C/I98- 580) con PegIntron en combinación con ribavirina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorhersagbarkeit von anhaltendem virologischem Ansprechen – Naive Patienten Das virologische Ansprechen in Woche 12, definiert als Abnahme der Viruslast um 2 Zehnerpotenzen oder nicht mehr nachweisbare HCV-RNA-Spiegel, hat sich als prognostisches Merkmal für ein anhaltendes Ansprechen erwiesen (Tabelle 8).
Previsibilidad de respuesta virológica sostenida – Pacientes no tratados previamente La respuesta virológica a la semana 12, definida como un descenso de la carga viral en 2 logaritmos o niveles indetectables de ARN-VHC, ha demostrado predecir la respuesta sostenida (Tabla 8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Naive Patienten Drei klinische Studien untersuchten die Anwendung von Interferon an naiven Patienten, zwei mit Rebetol + Interferon alfa-2b (C95-132 and I95-143) und eine mit Rebetol + Peginterferon alfa-2b (C/I98-580).
Pacientes no tratados previamente Tres ensayos evaluaron la utilización de interferón en pacientes no tratados previamente, dos con Rebetol + interferón alfa-2b (C95-132 e I95-143) y uno con Rebetol + peginterferón alfa-2b (C/I98- 580).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich muß sagen, daß ich etwas erstaunt war über diese Aussagen, weil ich - vielleicht bin ich naiv - doch immer angenommen habe, daß die Etikettierung eigentlich zum Ziel hat, den Verbraucher zu informieren, auch über die Qualität und die Herkunft.
Tengo que decir que me han sorprendido algo las declaraciones, pues yo -quizás sea demasiado ingenuosiempre he supuesto que el etiquetado tiene como objetivo informar a los consumidores también sobre la calidad y el origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat es sehr klug verstanden, zwei Gefahrenpunkte zu vermeiden, nämlich die angstbedingte systematische Ablehnung des Fortschritts auf der einen und die naive Bewunderung vor diesem gleichen Fortschritt auf der anderen Seite.
Con inteligencia, ha sabido evitar los dos escollos que supone el rechazo sistemático dictado por el miedo al progreso y la admiración beata ante ese mismo progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Album wird uns garantiert überraschen, denn es ist einfach anders, Pop-Klänge mit einem Indie-Akzent und der Gitarre von Kirsty, die elektronische Grundelemente beisteuert, dazu ihre naive Stimme, die eine besondere esoterische Aura erzeugt.
Nos sorprenderá a todos porque es algo diferente, es un sonido pop, con deje Indie, con la guitarra de Kirsty rasgando las bases electrónicas y su voz naïve aportando un aura esotérica.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dieser Film könnte als eine naive Hommage an Edgar Allan Poe bezeichnet werden, - dessen Werken ich eine ganze Reihe von Motiven entliehen habe, Und an den Marquis de Sade, dem dieser Film ebenfalls vieles verdankt:
Puede ser entendida como un homenaje a Poe, del que he tomado diversos motivos, y al Marqués de Sade, al que la película debe
Korpustyp: Untertitel
Klinische Studien mit ViraferonPeg – Naive Patienten Zwei Pivotal-Studien wurden durchgeführt, eine (C/I97-010) mit der ViraferonPeg-Monotherapie, die andere (C/I98-580) mit ViraferonPeg in Kombination mit Ribavirin.
Ensayos clínicos con ViraferonPeg – Pacientes no tratados previamente Se han realizado dos ensayos centrales, uno (C/I97-010) con ViraferonPeg en monoterapia; el otro (C/I98-580) con ViraferonPeg en combinación con ribavirina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Blutdruck sollte bei allen Patienten (sowohl Epoetinbehandlungs-naive als auch bereits mit Epoetin behandelte Patienten) vor der Behandlung, zu Beginn und während der Behandlung mit Silapo engmaschig überwacht und gegebenenfalls eingestellt werden.
Debe realizarse un estrecho seguimiento y un control adecuado de la tensión arterial en todos los pacientes, tanto si se le ha administrado epoetina antes o no, al principio y durante el tratamiento con Silapo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es handelt sich meist um naiv bemalte Bilder auf Holztafeln, die den Grund der Anrufung (z.B. Krankheit, Unfall, Kriegsnot) oder den Heiligen, der um Hilfe angefleht wurde, zum Thema haben.
DE
Se trata en su mayoría de candorosas imágenes pintadas sobre tablas, que tienen como tema los conjuros (por Ej. enfermedad, accidente, desastres bélicos) o bien los santos a los que solicitaba ayuda.
DE
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Es werden die Maler Parthenis, dessen Einfluss für die Entwicklung der hellenischen Gemälde aus dem 20. Jh. entscheidend gewesen ist, der naive Maler Theophilos und der große Bildhauer Halepas gewürdigt.
ES
Están representados el pintor Partenis, cuya influencia fue decisiva en la evolución de la pintura helénica del s. XX, el pintor naif Teófilos y el gran escultor Halepas.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist in Chartres wo sich das Haus Picassiette oder Haus mit tausend Stücken befindet, berühmtes Naive Kunst Werk, erstellt im XX. Jahrhundert von Raymond Isidore und jetzt unter Denkmalschutz stehend.
En Chartres se encuentra la casa Picassiette o casa de los mil trozos, famosa obra de arte naif realizada en el siglo XX por Raymond Isidore, y hoy en día declarada monumento histórico.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Konfirmatorische klinische Studien bei unvorbehandelten Patienten Bei allen klinischen Studien wurden Interferon-naive Patienten mit chronischer Hepatitis C ausgewählt, die durch nachweisbare Serum-HCV-RNA-Spiegel, erhöhte GPT-Spiegel (mit Ausnahme der Studie NR16071) und einer Leberbiopsie, die mit einer chronischen Hepatitis C übereinstimmte,
Ensayos clínicos de soporte en pacientes no tratados previamente En todos los ensayos clínicos se reclutaron pacientes no tratados previamente con interferón, con hepatitis C confirmada por niveles de VHC ARN detectables en suero, niveles elevados de ALT (con excepción del estudio NR16071) y biopsia hepática confirmando hepatitis crónica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Konfirmatorische klinische Studien bei unvorbehandelten Patienten Bei allen klinischen Studien wurden Interferon-naive Patienten mit chronischer Hepatitis C ausgewählt, die durch nachweisbare Serum-HCV-RNA-Spiegel, erhöhte GPT-Spiegel (mit Ausnahme der Studie NR16071) und einer Leberbiopsie, die mit einer chronischen Hepatitis C übereinstimmte, gesichert war.
Ensayos clínicos de soporte en pacientes no tratados previamente En todos los ensayos clínicos se reclutaron pacientes no tratados previamente con interferón, con hepatitis C confirmada por niveles de VHC ARN detectables en suero, niveles elevados de ALT (con excepción del estudio NR16071) y biopsia hepática confirmando hepatitis crónica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Studie NV-02B-007 GLOBE Bei NV-02B-007 GLOBE handelt es sich um eine randomisierte, doppelblinde, multinationale Phase- III-Studie, in der 1.367 Nukleosid-naive HBeAg-positive und HBeAg-negative Patienten mit chronischer Hepatitis B über einen Zeitraum von 104 Wochen mit Telbivudin beziehungsweise Lamivudin behandelt wurden.
Estudio NV-02B-007 GLOBE El estudio NV-02B-007 GLOBE es un estudio de fase III multinacional, doble ciego, randomizado, de telbivudina comparado con lamivudina durante un periodo de tiempo de 104 semanas en 1.367 pacientes HBeAg positivos y HBeAg negativos con hepatitis B crónica que nunca antes habían recibido terapia nucleosídica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie uns nicht naiv sein, meine Damen und Herren. Wir sind der Auffassung, dass wir, wie ich bereits gesagt habe, mit solider Politik, festen Grundsätzen und festen Werten erreichen können, was eines unserer grundlegenden Ziele ist - die Globalisierung in den Dienste der Menschheit zu stellen.
Señorías, no nos engañemos: creemos que con políticas sólidas, principios sólidos y valores sólidos podemos, como he dicho, alcanzar realmente lo que es para nosotros un objetivo fundamental: la mundialización al servicio de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht der Ansicht, dass diese gehässige, in ihrer Form rundweg antiamerikanische, inhaltlich entwaffnend naive (Ziffer 4 und 13 sind der Clou: Die Geheimdienste sollten ihre Maßnahmen öffentlich ankündigen!) und häufig unverständliche Entschließung uns zu einem besseren Image bei den Europäern verhilft.
No creemos que esta resolución vindicativa –que es virulentamente antiestadounidense en su forma, angélica en el fondo (4 y 13: ¡qué idea más brillante: los servicios secretos deberán anunciar sus operaciones públicamente!) y a menudo ilegible– mejore nuestra imagen entre los europeos.