linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

naiv ingenuo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daher wäre es naiv zu glauben, dass Sie nicht bemerken, wie es funktioniert.
por lo tanto, sería ingenuo pensar que no te darás cuenta de cómo funciona.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Johannes Paul II. war möglicherweise auch naiv, aber nur bis zu einem gewissen Punkt.
Puede que Juan Pablo II haya sido ingenuo también, pero sólo hasta cierto punto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, manchmal bist du sehr naiv.
Harry, a veces eres muy ingenuo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine naive und unrichtige Interpretation der Ursache und Herkunft schusswaffenbezogener Kriminalität. ES
Este es el típico malentendido ingenuo que relaciona armas con delitos criminales. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zweitens sind wir zwar offen, aber nicht naiv.
Segundo, estamos abiertos, pero no somos ingenuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist kein schlechtes Mädchen, nur etwas naiv.
No es mala chica, sólo un poco ingenua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war naiv im besten Sinne des Wortes: DE
Era un ingenuo, en el mejor sentido de la palabra: DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht so naiv, das zu übersehen.
No soy tan ingenuo como para pasarlo por alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sind ein wenig naiv hier.
Esperen un minuto. Estamos siendo un poco ingenuos.
   Korpustyp: Untertitel
So naiv ist wohl in der EU kaum jemand. ES
¡Por lo visto sólo pocos son ingenuos en la UE! ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naive Diversifikation .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "naiv"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und er wa…naiv.
Y ella era amable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind naiv.
El candor de los hombre…
   Korpustyp: Untertitel
Das sind naive Männer.
Estos son hombres sencillos.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Püppchen sind naiv.
A la mayoría les da lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu naiv damals.
Yo era muy superficial en ese entonces.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe Naive Strukturen
Cerca de Texturas naíf, exposición
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich liebe dich, aber du bist naiv.
Te quiero, pero eres un gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir im Kongress sind nicht naiv.
En el congreso no somos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war naiv, jetzt verstehe ich.
Me lo he guardado hasta ahora, pero finalmente lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Star ist ein naives Mädchen.
La protagonista es todo candor.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie ist naiv und glaubt mir alles."
La gente está ah…...y puede creer cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Parker, du bist ja so naiv.
Parker, anda no te hagas el buenazo.
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt noch tausend andere naive Dinge.
Creen otras mil simplezas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorstellungen sind nur nicht so naiv.
No estoy tan convencido como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Er schuf sie beide Ein wenig naiv
Los hizo a los dos Un tanto majaretas
   Korpustyp: Untertitel
85% der Patienten waren Bisphosphonat-naiv.
El 85% de los pacientes no habían sido tratados con bisfosfonatos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frau Claypool ist nicht so naiv wie sie wirkt.
la Sra. Claypool no es tan boba como parece.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer der Behandlung – Naive Patienten Vorhersagbarkeit von anhaltendem virologischem Ansprechen:
Duración del tratamiento – Pacientes no tratados previamente Predictibilidad de respuesta virológica sostenida:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauer der Behandlung – Naive Patienten Vorhersagbarkeit von anhaltendem virologischem Ansprechen:
Duración del tratamiento – Pacientes no tratados previamente Previsibilidad de respuesta virológica sostenida:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mehrzahl der Patienten (67%) war MTX-naiv.
La mayoría (67%) de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauer der Behandlung – Naive Patienten Vorhersagbarkeit von anhaltendem virologischem Ansprechen:
Duración del tratamiento – Pacientes no tratados peviamente Predictibilidad de respuesta virológica sostenida:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Guy Verhofstadt, hören Sie ebenfalls auf, naiv zu sein.
Señor Verhofstadt, también lo digo por usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich bin naiv, aber ich bin nicht blöd.
Puedo ser fácil, pero no soy estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
General Liu, haltet ihr mich für derart naiv.
¿Está el General Liu tratándome como un niño de tres años?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht direkt naiv, aber vieles hat mich eingeschüchtert.
No era muy popular, y además mucho me asustaba.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, mein Bruder und ich sind so naiv?
¿Crees que mi hermano y yo somos tan estúpidos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war jung und so naiv, ihm zu glauben.
Yo era joven y estúpida y le creí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht naiv, aber du bist auch nicht nett.
No eres tan lento, pero tampoco tan bueno.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall, hätten sie sehr kleinlich und naiv sein müssen.
En este caso, ellos deben haber sido insignificantes y limitados
   Korpustyp: Untertitel
Das Patientenkollektiv der Studie umfasste PI-naive, NNRTI- erfahrene Patienten mit nachgewiesener NNRTI-Resistenz.
La población del estudio estuvo formada por pacientes que no habían recibido tratamiento con IP pero sí con ITINNs, a los que presentaban resistencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Achtzig antiretroviral-naive Patienten wurden in einer dritten publizierten Studie erfasst.
Ochenta pacientes que no habían recibido tratamiento antirretroviral entraron en un tercer ensayo publicado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die naive Argumentation in diesem Bericht wäre katastrophal für die Weltwirtschaft.
El iluso razonamiento de este informe sería desastroso para la economía mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich weder ein Träumer noch naiv, ganz im Gegenteil.
Eso no me convierte ni en un soñador ni en un iluso, de hecho más bien todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Statistiken betreffen die Angaben über Art und Geburtsort nur naive Tiere.
Las estadísticas presentarán el número de animales en su primer uso exclusivamente en relación con su especie y su lugar de nacimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Statistiken betreffen die Angaben über Art und Geburtsort nur naive Tiere.
Las estadísticas presentarán el número de animales en su primer uso en relación exclusivamente con su especie y su lugar de nacimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hättest wissen müssen, dass er ein Gauner ist, aber du bist zu naiv dazu.
Debiste saber que era un ladrón, pero en tu mundo de cuento el aire no se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns doch, warum unser Wunsch so lächerlich und naiv ist.
Ya que hemos dicho algo tan ridículo, quizá pueda decirnos de qué se trata.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einfach viel zu naiv, nicht nur speziell, was Frauen betrifft. In allem.
De todas formas es demasiado confiado, y no sólo con las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich mit der Waffe schneller als zwei naive Angreifer.
Puedo disparar esta pistola más rápido de lo que ustedes dos podrían saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder sagte, ich sei naiv. Du würdest mich erschießen und das Geld einfach nehmen.
Mi hermano dijo que soy inocent…que me matarías y tomarías el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann haben Sie darauf hingewiesen, wie naiv das doch war!
Y después señalaste lo bonito que era eso.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall, hätten sie sehr kleinlich und naiv sein müssen.
En ese caso, deben haber sido pequeños y de poca importancia
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst damit aufhören so naiv zu sein und dir das klar werden lassen.
Y por eso tienes que dejar de ser tan obtuso y encarar lo que sucede.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der Kerl ist ein Tool (naive Person) und ein Trottel.
Oh ese tío es un cretino y un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war naiv genug, darauf reinzufaiien. ich hätte auf sie hören soiien.
Yyo era tan boba que me io tragué. Tenía que haber escuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwo da unten, Frank, und nutzt naive Wilde aus.
Por ahí abajo, aprovechándose de esos salvajes ignorantes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du nicht so naiv, aber so nett bist du auch nicht.
Quizá no seas tan lento pero tampoco eres tan listo.
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten Stock sind naive Volksmalereien und andere Gemälde zu seh.. ES
En el primer piso se pueden admirar pinturas populares de estilo naif y otros cuadros. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Der naive Zuschauer nahm an, dass die Seifenblase Waldo Zirrers alias Farguire alias Atchison endgültig geplatzt war.
Para cualquiera parecería que esto era ya el fin d…Waldo Farquhar, Atchinson, Zane, o quien sea.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ist es nicht wirklich naiv zu glauben, diese Richtlinie sei das Wundermittel gegen die nachteiligen Auswirkungen des Rauchens?
Señor Presidente, ¿no es un poco simple pensar que esta directiva es la panacea para los efectos nocivos del tabaco?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre töricht und naiv anzunehmen, dass das derzeitige Niveau der Stützung durch den Haushalt auf unbestimmte Zeit anhalten wird.
Sería insensato e imprudente creer que el nivel actual de ayuda presupuestaria a la agricultura continuará por tiempo ilimitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die meisten Menschen diese Tendenz auf dem einem oder anderem Level einräumen, bleibt die Mehrheit naiv.
Y mientras muchas personas están enterados de esta tendencia en alguna medida,
   Korpustyp: Untertitel
Und wir Katholiken sind sehr naiv, deshalb auch Mutter Theresa, Papst Johannes Paul II. und natürlich Status Quo!
Los católicos somos muy naif; por eso, también la Madre Teresa, el Papa Juan Pablo I…y, por supuesto, Status Quo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausstellung präsentiert sensorische und interaktive Werke, anhand derer Sie die Naive Kunst mit den Fingerspitzen erstasten werden.
Esta exposición presenta obras tanto sensoriales como interactivas que le permitirán descubrir el arte naíf a través del tacto.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Natürlich hat die Naive Kunst auch ihre Regeln, doch sie verhindern keine Entwicklungen im Zuge von Trends und Moden.
El arte naíf obedece naturalmente a sus propias reglas, pero estas no impiden su evolución respecto a las tendencias y la moda.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich war so naiv, dass ich dachte, ich müsste nur durch das Fenster kriechen und würde die Mine auf der anderen Seite finden.
Era un sueño, creía que sólo tenía que atravesar aquella ventan…y la mina estaría al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
63 In Studie V wurden 799 erwachsene Methotrexat-naive Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver früher rheumatoider Arthritis (mittlere Erkrankungsdauer weniger als 9 Monate) eingeschlossen.
reumatoide temprana moderada a grave (duración media de la enfermedad menor de 9 meses).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
87 In Studie V wurden 799 erwachsene Methotrexat-naive Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver früher rheumatoider Arthritis (mittlere Erkrankungsdauer weniger als 9 Monate) eingeschlossen.
na En el ensayo V se evaluaron 799 pacientes adultos sin tratamiento previo con metotrexato con artritis reumatoide temprana moderada a grave (duración media de la enfermedad menor de 9 meses).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Studie V wurden 799 erwachsene Methotrexat-naive Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver früher rheumatoider Arthritis (mittlere Erkrankungsdauer weniger als 9 Monate) eingeschlossen.
na reumatoide temprana moderada a grave (duración media de la enfermedad menor de 9 meses).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der RA-Studie V wurden 799 erwachsene Methotrexat-naive Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver früher rheumatoider Arthritis (mittlere Erkrankungsdauer weniger als 9 Monate) eingeschlossen.
En el ensayo de artritis reumatoide V se evaluaron 799 pacientes adultos sin tratamiento previo con metotrexato con artritis reumatoide temprana moderada a grave (duración media de la enfermedad menor de 9 meses).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die im Nicht-MTX-Arm waren, waren entweder MTX-naiv oder MTX war mindestens zwei Wochen vor Verabreichung der Studienmedikation abgesetzt worden.
Los pacientes del estrato no-MTX fueron tanto pacientes naïve como pacientes a los que se les había retirado el metotrexato al menos dos semanas antes de la administración del fármaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Therapie-naive, schwangere Frauen wurden zur Schwangerschaftswoche 34-36 in die Studie aufgenommen und erhielten bis zur Geburt eine antiretrovirale Therapie.
Las mujeres embarazadas sin tratamiento previo fueron incluidas en el estudio en la semana 34-36 de la gestación y tratadas hasta el momento del parto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Unbedenklichkeit von Rebetol Kapseln wurde aus Daten von drei klinischen Studien an Patienten ohne vorherige Interferonbehandlung (Interferon-naive Patienten) ermittelt:
La seguridad de Rebetol cápsulas se ha evaluado con los datos de tres ensayos clínicos en pacientes no expuestos previamente a interferón (pacientes no tratados previamente con interferón):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es besteht jedoch die Gefahr - und es wäre naiv, dies zu ignorieren -, dass der gesamte Prozess für böswilligere und politischere Ziele missbraucht werden könnte.
Sin embargo, existe el peligro -no debemos dejarnos engañar por lo que esté ocurriendo- de que todo el proceso pueda haber sido manipulado por motivos más siniestros y más políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre naiv anzunehmen, dass neue Energiequellen oder die Auferlegung von Beschränkungen für die Industrie, wie z. B. Klimavereinbarungen, die Lösung sind.
Es absurdo fingir que las nuevas fuentes de energía o la imposición de restricciones sobre la industria, como los acuerdos climáticos, son la solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nicht einmal Europäische Liberale sind naiv genug, um auf die Lügen über Massenvernichtungswaffen erneut hereinzufallen, also werden Menschenrechte als neuer Kriegsgrund verwendet.
Ni siquiera los liberales europeos son tan inocentones como para volver a caer en la trampa de las armas de destrucción masiva, así que se está echando mano de los derechos humanos como un nuevo casus belli.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dem liegt die naive Vorstellung zugrunde: da Tabak Lungenkrebs verursacht, genüge es, keinen mehr anzubauen, um den Lungenkrebs zu beseitigen.
Y todo por un silogismo simple: el tabaco provoca cáncer de pulmón, luego bastaría con no cultivarlo para suprimir el cáncer de pulmón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen Umstände bedenken, die unser Verhängnis sind, und alles, weil wir so naiv waren und hilfsbereit, Ihnen das Leben zu retten.
En otras palabras, su simple declaración de hecho es que estamos perdidos por salvarle la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich zum Beispiel vor einem Monat zu dir ka…hatte ich die naive Vorstellung, du würdest mir und Evald helfen.
¿No se acuerda de cuando vine hace un mes? Tuve la estúpida idea de que usted podría ayudarnos, a Evald y a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blutdruck sollte bei allen Patienten (sowohl Epoetinbehandlungs-naive als auch bereits mit Epoetin behandelte Patienten) vor der Behandlung, zu Beginn und während der Behandlung mit
Debe realizarse un estrecho seguimiento y un control adecuado de la tensión arterial en todos los pacientes, tanto si se le ha administrado epoetina antes o no, al principio y durante el tratamiento con Silapo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Blutdruck sollte bei allen Patienten (sowohl Epoetinbehandlungs-naive als auch bereits mit Epoetin behandelte Patienten) vor der Behandlung, zu Beginn und während der Behandlung mit Retacrit engmaschig überwacht und gegebenenfalls eingestellt werden.
Debe realizarse un estrecho seguimiento y un control adecuado de la tensión arterial en todos los pacientes, tanto si se le ha administrado epoetina antes o no, al principio y durante el tratamiento con Retacrit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Naive Patienten Drei klinische Studien untersuchten die Anwendung von Interferon an naiven Patienten, zwei mit Ribavirin + Interferon alfa-2b (C95-132 and I95-143) und eine mit Ribavirin + Peginterferon alfa-2b (C/I98-580).
Pacientes no tratados previamente Tres ensayos evaluaron la utilización de interferón en pacientes no tratados previamente, dos con Ribavirina + interferón alfa-2b (C95-132 e I95-143) y uno con Ribavirina + peginterferón alfa-2b (C/ I98- 580).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien mit PegIntron – Naive Patienten Zwei Pivotal-Studien wurden durchgeführt, eine (C/I97-010) mit der PegIntron-Monotherapie, die andere (C/I98-580) mit PegIntron in Kombination mit Ribavirin.
Ensayos clínicos con PegIntron – Pacientes no tratados previamente Se han realizado dos ensayos centrales, uno (C/I97-010) con PegIntron en monoterapia; el otro (C/I98- 580) con PegIntron en combinación con ribavirina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorhersagbarkeit von anhaltendem virologischem Ansprechen – Naive Patienten Das virologische Ansprechen in Woche 12, definiert als Abnahme der Viruslast um 2 Zehnerpotenzen oder nicht mehr nachweisbare HCV-RNA-Spiegel, hat sich als prognostisches Merkmal für ein anhaltendes Ansprechen erwiesen (Tabelle 8).
Previsibilidad de respuesta virológica sostenida – Pacientes no tratados previamente La respuesta virológica a la semana 12, definida como un descenso de la carga viral en 2 logaritmos o niveles indetectables de ARN-VHC, ha demostrado predecir la respuesta sostenida (Tabla 8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Naive Patienten Drei klinische Studien untersuchten die Anwendung von Interferon an naiven Patienten, zwei mit Rebetol + Interferon alfa-2b (C95-132 and I95-143) und eine mit Rebetol + Peginterferon alfa-2b (C/I98-580).
Pacientes no tratados previamente Tres ensayos evaluaron la utilización de interferón en pacientes no tratados previamente, dos con Rebetol + interferón alfa-2b (C95-132 e I95-143) y uno con Rebetol + peginterferón alfa-2b (C/I98- 580).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich muß sagen, daß ich etwas erstaunt war über diese Aussagen, weil ich - vielleicht bin ich naiv - doch immer angenommen habe, daß die Etikettierung eigentlich zum Ziel hat, den Verbraucher zu informieren, auch über die Qualität und die Herkunft.
Tengo que decir que me han sorprendido algo las declaraciones, pues yo -quizás sea demasiado ingenuosiempre he supuesto que el etiquetado tiene como objetivo informar a los consumidores también sobre la calidad y el origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat es sehr klug verstanden, zwei Gefahrenpunkte zu vermeiden, nämlich die angstbedingte systematische Ablehnung des Fortschritts auf der einen und die naive Bewunderung vor diesem gleichen Fortschritt auf der anderen Seite.
Con inteligencia, ha sabido evitar los dos escollos que supone el rechazo sistemático dictado por el miedo al progreso y la admiración beata ante ese mismo progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Album wird uns garantiert überraschen, denn es ist einfach anders, Pop-Klänge mit einem Indie-Akzent und der Gitarre von Kirsty, die elektronische Grundelemente beisteuert, dazu ihre naive Stimme, die eine besondere esoterische Aura erzeugt.
Nos sorprenderá a todos porque es algo diferente, es un sonido pop, con deje Indie, con la guitarra de Kirsty rasgando las bases electrónicas y su voz naïve aportando un aura esotérica.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Film könnte als eine naive Hommage an Edgar Allan Poe bezeichnet werden, - dessen Werken ich eine ganze Reihe von Motiven entliehen habe, Und an den Marquis de Sade, dem dieser Film ebenfalls vieles verdankt:
Puede ser entendida como un homenaje a Poe, del que he tomado diversos motivos, y al Marqués de Sade, al que la película debe
   Korpustyp: Untertitel
Klinische Studien mit ViraferonPeg – Naive Patienten Zwei Pivotal-Studien wurden durchgeführt, eine (C/I97-010) mit der ViraferonPeg-Monotherapie, die andere (C/I98-580) mit ViraferonPeg in Kombination mit Ribavirin.
Ensayos clínicos con ViraferonPeg – Pacientes no tratados previamente Se han realizado dos ensayos centrales, uno (C/I97-010) con ViraferonPeg en monoterapia; el otro (C/I98-580) con ViraferonPeg en combinación con ribavirina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Blutdruck sollte bei allen Patienten (sowohl Epoetinbehandlungs-naive als auch bereits mit Epoetin behandelte Patienten) vor der Behandlung, zu Beginn und während der Behandlung mit Silapo engmaschig überwacht und gegebenenfalls eingestellt werden.
Debe realizarse un estrecho seguimiento y un control adecuado de la tensión arterial en todos los pacientes, tanto si se le ha administrado epoetina antes o no, al principio y durante el tratamiento con Silapo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es handelt sich meist um naiv bemalte Bilder auf Holztafeln, die den Grund der Anrufung (z.B. Krankheit, Unfall, Kriegsnot) oder den Heiligen, der um Hilfe angefleht wurde, zum Thema haben. DE
Se trata en su mayoría de candorosas imágenes pintadas sobre tablas, que tienen como tema los conjuros (por Ej. enfermedad, accidente, desastres bélicos) o bien los santos a los que solicitaba ayuda. DE
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Es werden die Maler Parthenis, dessen Einfluss für die Entwicklung der hellenischen Gemälde aus dem 20. Jh. entscheidend gewesen ist, der naive Maler Theophilos und der große Bildhauer Halepas gewürdigt. ES
Están representados el pintor Partenis, cuya influencia fue decisiva en la evolución de la pintura helénica del s. XX, el pintor naif Teófilos y el gran escultor Halepas. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Es ist in Chartres wo sich das Haus Picassiette oder Haus mit tausend Stücken befindet, berühmtes Naive Kunst Werk, erstellt im XX. Jahrhundert von Raymond Isidore und jetzt unter Denkmalschutz stehend.
En Chartres se encuentra la casa Picassiette o casa de los mil trozos, famosa obra de arte naif realizada en el siglo XX por Raymond Isidore, y hoy en día declarada monumento histórico.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Konfirmatorische klinische Studien bei unvorbehandelten Patienten Bei allen klinischen Studien wurden Interferon-naive Patienten mit chronischer Hepatitis C ausgewählt, die durch nachweisbare Serum-HCV-RNA-Spiegel, erhöhte GPT-Spiegel (mit Ausnahme der Studie NR16071) und einer Leberbiopsie, die mit einer chronischen Hepatitis C übereinstimmte,
Ensayos clínicos de soporte en pacientes no tratados previamente En todos los ensayos clínicos se reclutaron pacientes no tratados previamente con interferón, con hepatitis C confirmada por niveles de VHC ARN detectables en suero, niveles elevados de ALT (con excepción del estudio NR16071) y biopsia hepática confirmando hepatitis crónica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konfirmatorische klinische Studien bei unvorbehandelten Patienten Bei allen klinischen Studien wurden Interferon-naive Patienten mit chronischer Hepatitis C ausgewählt, die durch nachweisbare Serum-HCV-RNA-Spiegel, erhöhte GPT-Spiegel (mit Ausnahme der Studie NR16071) und einer Leberbiopsie, die mit einer chronischen Hepatitis C übereinstimmte, gesichert war.
Ensayos clínicos de soporte en pacientes no tratados previamente En todos los ensayos clínicos se reclutaron pacientes no tratados previamente con interferón, con hepatitis C confirmada por niveles de VHC ARN detectables en suero, niveles elevados de ALT (con excepción del estudio NR16071) y biopsia hepática confirmando hepatitis crónica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Studie NV-02B-007 GLOBE Bei NV-02B-007 GLOBE handelt es sich um eine randomisierte, doppelblinde, multinationale Phase- III-Studie, in der 1.367 Nukleosid-naive HBeAg-positive und HBeAg-negative Patienten mit chronischer Hepatitis B über einen Zeitraum von 104 Wochen mit Telbivudin beziehungsweise Lamivudin behandelt wurden.
Estudio NV-02B-007 GLOBE El estudio NV-02B-007 GLOBE es un estudio de fase III multinacional, doble ciego, randomizado, de telbivudina comparado con lamivudina durante un periodo de tiempo de 104 semanas en 1.367 pacientes HBeAg positivos y HBeAg negativos con hepatitis B crónica que nunca antes habían recibido terapia nucleosídica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie uns nicht naiv sein, meine Damen und Herren. Wir sind der Auffassung, dass wir, wie ich bereits gesagt habe, mit solider Politik, festen Grundsätzen und festen Werten erreichen können, was eines unserer grundlegenden Ziele ist - die Globalisierung in den Dienste der Menschheit zu stellen.
Señorías, no nos engañemos: creemos que con políticas sólidas, principios sólidos y valores sólidos podemos, como he dicho, alcanzar realmente lo que es para nosotros un objetivo fundamental: la mundialización al servicio de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht der Ansicht, dass diese gehässige, in ihrer Form rundweg antiamerikanische, inhaltlich entwaffnend naive (Ziffer 4 und 13 sind der Clou: Die Geheimdienste sollten ihre Maßnahmen öffentlich ankündigen!) und häufig unverständliche Entschließung uns zu einem besseren Image bei den Europäern verhilft.
No creemos que esta resolución vindicativa –que es virulentamente antiestadounidense en su forma, angélica en el fondo (4 y 13: ¡qué idea más brillante: los servicios secretos deberán anunciar sus operaciones públicamente!) y a menudo ilegible– mejore nuestra imagen entre los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte