Su bebé está siempre sentado sobre una de sus nalgas y su cabeza se inclina en la dirección opuesta, de modo que la columna vertebral adopta una forma de C.
ES
Dein Baby sitzt immer auf nur einer Pobacke und sein Kopf ist dabei in die entgegengesetzte Richtung geneigt, so dass die Wirbelsäule eine C-Form bildet.
ES
Andere Körperteile dürfen hierbei nicht bewegt werden (z. B. das Gesäß oder die Innenseite der Schenkel). Außerdem dürfen Sie nicht den Atem anhalten.
ES
No, este estudio estaba lleno de nalgas desnudas y pito…
Nein, es wimmelte hier von nackten Hintern. Und Schwänzen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, quédense sobre sus nalgas.
OK, bleibt einfach hier auf euren Hintern sitzen!
Korpustyp: Untertitel
Sus nalgas son como pistones en un Ferrari.
Ihr Hintern ist wie die Kolben in einem Ferrari.
Korpustyp: Untertitel
Sí, yo también. En tus nalgas firmes.
Ja, ich mich auch auf deinen knackigen Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, y…Está de acuerdo en que mis nalgas podrían ser más pequeñas.
Er meint auch, dass mein Hintern kleiner sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Por ser un chico malo quiero que me pongas aceite en especial sobre los senos y entre las nalgas.
Weil du unartig warst, musst du mich einölen, vor allem meine Brüste und meinen Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Así que por ser un chico malo. Quiero que me pases aceite. Prestando mucha atención a mis senos y nalgas.
Weil du unartig warst, musst du mich einölen, vor allem meine Brüste und meinen Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Los rojos nos han dado tal empellón, que recularemos hasta el mar mismo. hasta que no metamos las nalgas en el agua salada.
Die Roten haben uns so geschlagen, dass wir ans Meer zurückweichen, bis wir mit dem Hintern im Salzwasser sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Les dijiste a todos que agarren sus espadas de samura…y te afeiten las nalgas. -¿Eso dije?
Du hast ihnen allen befohlen, ihre Samuraischwerter zu holen und dir damit den Hintern zu rasieren. - Ach, ehrlich?
Korpustyp: Untertitel
Le pegué las nalgas a Larry Lester con cinta.
Ich habe Larry Lesters Hintern zusammengeklebt.
Korpustyp: Untertitel
nalgasPo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agentes activos combinados armónicamente contribuyen a reducir las uniformidades en piernas, vientre y nalgas, pudiéndose aplicar estupendamente en caso de celulitis.
Die speziell abgestimmten Wirkstoffe helfen Unebenheiten an Beinen, Bauch und Po zu mildern und können auch hervorragend bei Cellulite angewendet werden.
Alrededor de un cuatro por ciento de todos los bebés son sino al revés, es decir, con las nalgas o las piernas hacia abajo, lo que \ nalgas y ldquo; se llama.
Sus pantalones estaban bajados, y sus nalgas sangraban con marcas de golpes de vara.
Seine Hose war heruntergezogen und sein Hinterteil blutig von Rutenhieben.
Korpustyp: Untertitel
Sus pantalones estaban bajados, y sus nalgas sangraban con marcas de golpes de vara.
Seine Hose war heruntergezogen, sein Hinterteil blutig von Rutenschlägen.
Korpustyp: Untertitel
nalgasArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas noches he terminado con una cantidad obscena de lubricante en mis nalgas mientras escucho a un afeminado presumir cuánto ama los deportes como si fuera masc 4 masc.
Viele Nächte endeten mit einer unglaublichen Menge Gleitgel in meinem Arsch und einem femininen Typen, der mit seiner großen Vorliebe für Sport angab, um wie ein echter Kerl rüberzukommen.
BEL Diagnóstico - El nalgas Como nalgas (BEL) se define como la ubicación del feto en el útero cuando la cabeza del bebé está por encima -tan bajo el diafragma de la empresa matriz.
Diagnose BEL - Die Beckenendlage Als Beckenendlage (BEL) bezeichnet man die Lage des ungeborenen Babys im Mutterleib, wenn der Kopf des Kindes oben -also unter dem Zwerchfell der Mutter- liegt.
Sachgebiete: film pharmazie medizin
Korpustyp: Webseite
Por lo general se busca un parto vaginal le, cuando el primer hijo está en presentación cefálica, y la segunda en la presentación de la cabeza o de nalgas (nalgas).
Üblicherweise wird eine vaginale Entbindung angestrebt, wenn sich das erste Kind in Schädellage befindet, und das zweite in Schädel- oder Beckenendlage (Steißlage).
Y aquí, en el Castillo Antrax, el castigo por encender la baliza es atarla a una cama y golpear sus nalgas.
Auf Burg Milzbrand gibt es eine Strafe für das Anzünden des Gral-Leuchtfeuers. Du musst sie an ein Bett fesseln und sie verhauen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando no pueda llegarse a esta cifra por no producirse un número suficiente de partos de nalgas, deberá llevarse a cabo una formación por simulación.
Sollte dies aufgrund einer ungenügenden Zahl von Steißgeburten nicht möglich sein, sollte der Vorgang simuliert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Sabor: delicado y fresco, casi dulce, ligeramente aromático si procede de la zona de las nalgas, potenciado por las hierbas aromáticas y las especias utilizadas en el adobo.
Geschmack: Milder, frischer, leicht süßlicher Geschmack, bei Speck aus der Nussgegend von feiner Würze, mit dem typischen Aroma der verwendeten Pflanzen und Gewürze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no pueda llegarse a esta cifra por no producirse un número suficiente de partos con presentación de nalgas, deberá llevarse a cabo una formación por simulación.
Sollte dies aufgrund einer ungenügenden Zahl von Steißgeburten nicht möglich sein, sollte der Vorgang simuliert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mis propósitos, de una injección de 200 cc estricnoclorato amoniatado administrado en las nalgas, ocasionando que el cerebro muera al último.
Für meine Zwecke an einer Injektion von 200 ml Ammoniak in die Pobacken, so dass das Gehirn als Letztes stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces Hanún Tomó a los servidores de David, les Rapó la mitad de su barba, Cortó sus vestidos por la mitad, hasta sus nalgas, y los Despidió.
Da nahm Hanun die Knechte David und schor ihnen den Bart halb und schnitt ihnen die Kleider halb ab bis an den Gürtel und ließ sie gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haciendo cosquillas en la oreja, acariciando las nalgas, y mas y mas. así que tenemos todas estas posibilidades antes de qu…...salgamos corriendo hacia el clítoris, Watson.
Am Ohrläppchen knabbern, das Gesäss kneten und so weiter und so fort. Wir haben also all diese Möglichkeiten bevor wi…auf die Klitoris losstürmen, Watson.
Korpustyp: Untertitel
El nalgas (BEL) en el útero En la recámara, la grupa del nino se enfrenta a la cuenca de la madre.
Ich habe also, sehr zur Belustigung zwei meiner Freunde, den Großteil des Sonntags damit verbracht, Mädels nachzurennen und heimlich Schnappschüsse von ihren Hinterteilen zu machen.
En fin. Mientras estaba en búsqueda de nalgas con mi celular, le pedí a mi fiel fotógrafo, Jason, que buscara y fotografía la mayor cantidad de culos posible.
Wie auch immer, während ich mich auf die Jagd nach hervorblitzenden Ärschen gemacht habe, habe ich meinen treuen Fotografen Jason ebenfalls beauftragt, so viele Schnappschüsse von Ärschen wie möglich zu machen.
Hemos recorrido un largo camino de pasar nuestros fines de semana en clubs de striptease comiendo taquitos de cortesía y viendo a una chica coger billetes de dólar con sus nalgas sudadas.
Es ist lange her, als wir noch unsere Wochenende…in Strip-Clubs verbrachten, umsonst Taquitos gegessen haben, und einem Mädel dabei zugesehen haben, wie sie sich einen Dollarschein mit ihren verschwitzten Arschbacken abholte.
Korpustyp: Untertitel
ayudar al parto normal cuando se trate de una presentación de vértice, e incluso, si es necesario, la episiotomía y, en caso de urgencia, ayudar al parto en caso de presentación de nalgas;
Durchführung von Normalgeburten bei Kopflage, einschließlich – sofern erforderlich – des Scheidendammschnitts sowie im Dringlichkeitsfall Durchführung von Steißgeburten;
Korpustyp: EU DCEP
el asiento múltiple incluya características que impidan que las nalgas del maniquí se asienten de forma natural, por ejemplo: la presencia de una consola fija, una superficie no almohadillada o un borde interior que interrumpa la superficie de asiento nominal,
die Sitzbank Merkmale aufweist, die verhindern, dass die Prüfpuppe mit ihrem Gesäßteil eine natürliche Sitzhaltung einnimmt, z. B. bei Beeinträchtigung der Nenn-Sitzfläche durch eine befestigte Konsole, einen ungepolsterten Bereich oder eine Innenausstattung;
Korpustyp: EU DGT-TM
atender el parto normal cuando se trate de una presentación de vértice, incluyendo, si es necesario, la episiotomía y, en caso de urgencia, atender el parto en presentación de nalgas;
Durchführung von Normalgeburten bei Kopflage, einschließlich — sofern erforderlich —- des Scheidendammschnitts sowie im Dringlichkeitsfall Durchführung von Steißgeburten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El parto de nalgas o podálica es un punto anterior, cuando el nino entra en la cabeza, pero con el final de la pelvis por primera vez en el canal de parto.
Die Beckenendlage oder Steißlage ist eine Geburtslage, bei der das Kind nicht mit dem Kopf, sondern mit dem Beckenende voran in den Geburtskanal eintritt.
Sachgebiete: film pharmazie medizin
Korpustyp: Webseite
Posición fetal Además, la posición del nino describe lo que es especialmente hacia el final del embarazo en vista de la importancia de nacimiento (de nalgas = BEL, cefálica = SL, posición transversal QL =).
Kindslage Daneben wird die Lage des Kindes beschrieben, was vor allem gegen Ende der Schwangerschaft in Hinblick auf die Geburt von Bedeutung ist (Beckenendlage=BEL, Schädellage=SL, Querlage=QL).
Sachgebiete: film pharmazie medizin
Korpustyp: Webseite
En la columna de la posición fetal se indica el médico, ya que el bebé tiene razón: SL significa presentación cefálica, la shaltung normal al nacer; Nalgas de BEL;
Sinus pilonidal), generalmente con hombres peludos, peludo posibles en toda la zona por encima del coxis y el sacro, preferentemente en la zona de la columna de nalgas (Lat:.
Sinus pilonidalis), meist bei stark behaarten Männern, möglich im gesamten behaarten Bereich über dem Steißbein und Kreuzbein, bevorzugt in der Gegend der Gesäßspalte (lat.:
Diríase casi un plato lleno de cangrejos que saltan en revoltijo. Son muy voraces, se arrancan unos a otros brazos y patas, muslos y nalgas, y, no obstante, están alegres y satisfechos a su manera.
Es sieht fast aus wie ein ganzer Teller voll Krabben, die zwischen einander herumspringen, und so fressgierig sind, dass sie einander Arme und Beine, Enden und Kanten wegreissen, und doch sind sie froh und vergnügt auf ihre Art.
La copa de las levitas, trajes de cérémonie,du chaleco frac o de la cola de urraca debe ser irreprochable para no acentuar el ancho de las nalgas y guardar una línea elegante.
Der Ärmel seines/ihres Gehrockes, Frack von Zeremonie, Frackweste oder sein/ihr Schwanz von Elster ist von der guten Länge, wenn die Hemdmanschette von 1 Zentimeter überschreitet.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diríase casi un plato lleno de cangrejos que saltan en revoltijo. Son muy voraces, se arrancan unos a otros brazos y patas, muslos y nalgas, y, no obstante, están alegres y satisfechos a su manera.
Es sieht fast aus wie ein ganzer Teller voll Krabben, die zwischen einander herumspringen, und so freßgierig sind, daß sie einander Arme und Beine, Enden und Kanten wegreißen, und doch sind sie froh und vergnügt auf ihre Art.
Así como mi siervo Isaías anduvo desnudo y descalzo tres años como señal y prodigio contra Egipto y Etiopía, Así Conducirá el rey de Asiria a los cautivos de Egipto y a los desterrados de Etiopía: Jóvenes y viejos, desnudos y descalzos, con las nalgas descubiertas, para vergüenza de Egipto.
Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht, zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens.