Andere Körperteile dürfen hierbei nicht bewegt werden (z. B. das Gesäß oder die Innenseite der Schenkel). Außerdem dürfen Sie nicht den Atem anhalten.
ES
Los agentes activos combinados armónicamente contribuyen a reducir las uniformidades en piernas, vientre y nalgas, pudiéndose aplicar estupendamente en caso de celulitis.
Die speziell abgestimmten Wirkstoffe helfen Unebenheiten an Beinen, Bauch und Po zu mildern und können auch hervorragend bei Cellulite angewendet werden.
Alrededor de un cuatro por ciento de todos los bebés son sino al revés, es decir, con las nalgas o las piernas hacia abajo, lo que \ nalgas y ldquo; se llama.
Muchas noches he terminado con una cantidad obscena de lubricante en mis nalgas mientras escucho a un afeminado presumir cuánto ama los deportes como si fuera masc 4 masc.
Viele Nächte endeten mit einer unglaublichen Menge Gleitgel in meinem Arsch und einem femininen Typen, der mit seiner großen Vorliebe für Sport angab, um wie ein echter Kerl rüberzukommen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mel Gibson usa sus propias nalgas.
Mel arbeitet mit seinem eigenen Arsch.
Korpustyp: Untertitel
nalgasBeckenendlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BEL Diagnóstico - El nalgas Como nalgas (BEL) se define como la ubicación del feto en el útero cuando la cabeza del bebé está por encima -tan bajo el diafragma de la empresa matriz.
Diagnose BEL - Die Beckenendlage Als Beckenendlage (BEL) bezeichnet man die Lage des ungeborenen Babys im Mutterleib, wenn der Kopf des Kindes oben -also unter dem Zwerchfell der Mutter- liegt.
Sachgebiete: film pharmazie medizin
Korpustyp: Webseite
Posición fetal Además, la posición del nino describe lo que es especialmente hacia el final del embarazo en vista de la importancia de nacimiento (de nalgas = BEL, cefálica = SL, posición transversal QL =).
Kindslage Daneben wird die Lage des Kindes beschrieben, was vor allem gegen Ende der Schwangerschaft in Hinblick auf die Geburt von Bedeutung ist (Beckenendlage=BEL, Schädellage=SL, Querlage=QL).
Alrededor de un cuatro por ciento de todos los bebés son sino al revés, es decir, con las nalgas o las piernas hacia abajo, lo que \ nalgas y ldquo; se llama.
Ooh, steck dir einen Quarter zwischen deine Arschbacken.
Korpustyp: Untertitel
Hemos recorrido un largo camino de pasar nuestros fines de semana en clubs de striptease comiendo taquitos de cortesía y viendo a una chica coger billetes de dólar con sus nalgas sudadas.
Es ist lange her, als wir noch unsere Wochenende…in Strip-Clubs verbrachten, umsonst Taquitos gegessen haben, und einem Mädel dabei zugesehen haben, wie sie sich einen Dollarschein mit ihren verschwitzten Arschbacken abholte.
Korpustyp: Untertitel
Ibamos a hacer que Steve-O le metiera un condón en el culo, entre las nalgas, y que una serpiente de cascabel lo mordiera.
Wir drehten dann die Nummer, in der Steve-O sich ein Kondom aus dem Arsch beißen ließ, aus den Arschbacken, von einer Klapperschlange,
Korpustyp: Untertitel
nalgasPos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La copa de las levitas, trajes de cérémonie,du chaleco frac o de la cola de urraca debe ser irreprochable para no acentuar el ancho de las nalgas y guardar una línea elegante.
Der Schlag der Gehröcke, Fracke von Zeremonie, Frackwesten oder der Schwanz von Elster muß untadelig sein, um die Breite des Pos nicht zu betonen und eine elegante Linie zu bewahren.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La copa de las levitas, trajes de cérémonie,du chaleco frac o de la cola de urraca debe ser irreprochable para no acentuar el ancho de las nalgas y guardar una línea elegante.
Der Schlag der Gehröcke für costumierss, Fracke von cérémonie,du Frackweste oder der Schwanz von Elster muß untadelig sein, um die Breite des Pos nicht zu betonen und eine elegante Linie zu bewahren.
- Cariño, estás a media hora de enrollarte con un torero latino de 19 años, y yo paso todos los días de unos culos que se me echan encima a todas horas con unas nalgas que cabrían en una tacita.
- Baby, du bist 30 Minuten davon entfernt, mit einem 19-jährigen Latinostierkämpfer rumzumachen, und ich verzichte auf die heißen Ärsche, die sich täglich an mich ranmachen, und fasse nicht mal eine Arschbacke an.
Korpustyp: Untertitel
Piel suave, labios rosados, nalgas firme…...pechos grandes, orejas deseando las caricias de tu lengua.
Warmweiche Pfirsichhaut, rote Lippen, Betonpobacken, Brüste wie Berggipfel, Ohren, aus denen man seine Zunge nicht mehr rausnehmen will.
Korpustyp: Untertitel
nalgasPobacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes qué las mujeres usan tacones altos para que sus nalgas y senos se vean más prominentes?
Wusstest du, dass Frauen hohe Absaetze tragen, um Pobacken und Brueste prominenter zu platzieren?
Korpustyp: Untertitel
Voy a hacerte comer tus dos nalgas.
Ich werde dich dazu zwingen, deine beiden Pobacken aufzuessen!
Korpustyp: Untertitel
nalgasHinterteilen machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, mientras mis amigos se reían, me pasé la mayor parte del domingo persiguiendo mujeres y tomándole fotos a sus nalgas.
Ich habe also, sehr zur Belustigung zwei meiner Freunde, den Großteil des Sonntags damit verbracht, Mädels nachzurennen und heimlich Schnappschüsse von ihren Hinterteilen zu machen.
Hoy en día este procedimiento se lleva a cabo con ayuda de agujas de oro en las superficies limitadas, es decir, en la zona bikini, en la cara, en las nalgas.
Sachgebiete: film pharmazie medizin
Korpustyp: Webseite
nalgaswegreissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diríase casi un plato lleno de cangrejos que saltan en revoltijo. Son muy voraces, se arrancan unos a otros brazos y patas, muslos y nalgas, y, no obstante, están alegres y satisfechos a su manera.
Es sieht fast aus wie ein ganzer Teller voll Krabben, die zwischen einander herumspringen, und so fressgierig sind, dass sie einander Arme und Beine, Enden und Kanten wegreissen, und doch sind sie froh und vergnügt auf ihre Art.
Diríase casi un plato lleno de cangrejos que saltan en revoltijo. Son muy voraces, se arrancan unos a otros brazos y patas, muslos y nalgas, y, no obstante, están alegres y satisfechos a su manera.
Es sieht fast aus wie ein ganzer Teller voll Krabben, die zwischen einander herumspringen, und so freßgierig sind, daß sie einander Arme und Beine, Enden und Kanten wegreißen, und doch sind sie froh und vergnügt auf ihre Art.
Al disminuir la asimilación de las grasas y los glúcidos, ID-alG™ permite reducir la absorción calórica y el almacenamiento de las grasas, lo que hace perder hasta 4 cm de contorno de muslo y hasta 5,8 cm en las nalgas.
Das ID-alG™ ermöglicht es, durch die Verringerung der Assimilation von Fetten und Kohlenhydraten, die Kalorienabsorption und die Einlagerung von Fetten zu reduzieren und so bis zu 4 cm Hüftumfang und bis zu 5,8 cm im Bereich des Pos zu verlieren.
Ibamos a hacer que Steve-O le metiera un condón en el culo, entre las nalgas, y que una serpiente de cascabel lo mordiera.
Wir drehten dann die Nummer, in der Steve-O sich ein Kondom aus dem Arsch beißen ließ, aus den Arschbacken, von einer Klapperschlange,
Korpustyp: Untertitel
Amigo, ella no reconocería ni su nalga izquierda.
Die könnte nicht mal ihre linke Arschbacke identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Pon una moneda entre tus nalgas.
Ooh, steck dir einen Quarter zwischen deine Arschbacken.
Korpustyp: Untertitel
Y puede recoger una moneda de diez centavos con las nalgas.
Und sie kann einen Groschen mit ihren Arschbacken aufheben.
Korpustyp: Untertitel
Estás tan tenso que podrías jugar al mikado con las nalgas.
Du bist so angespannt, du könntest mit den Arschbacken Mikado spielen.
Korpustyp: Untertitel
e diré que tienes un lunar en la nalga izquierda.
Ich sage ihr, dass du ein Muttermal auf der linken Arschbacke hast.
Korpustyp: Untertitel
Ella no reconocería ni su nalga izquierda.
Die könnte nicht mal ihre linke Arschbacke identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Bien, esto no es algo que digo normalmente en una primera cita, pero mi nalga izquierda está latiendo.
Nun, ich sage so etwas normalerweise nicht beim ersten Date, aber meine linke Arschbacke pocht.
Korpustyp: Untertitel
Camina con las nalgas apretadas.
Er kneift die Arschbacken zusammen.
Korpustyp: Untertitel
nalgaBacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo la sostienes ahí entre las nalgas.
Du klemmst ihn nur zwischen die Backen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué crees que es mejor, todas en una nalga o repartidas?
Was ist besse…alle in eine Backe oder auf beide verteilt?
Korpustyp: Untertitel
De una tienda de maternidad. Las embarazadas las usan. Ponen una nalga aquí y quitan la presión de la otra.
Aus einem Werdenden-Mutter-Laden._BAR_Damit kann ma…die eine Backe entlasten, weil_BAR_man nur mit einer Backe draufsitzt.
Korpustyp: Untertitel
Con minúsculas pantys blancas que dejaban ver una nalga y la otra estaba medio cubierta.
Mit einem winzigen Höschen, das etwas hochgerutscht war, so daß man eine ganze Backe sehen konnte! Die andere war halb bedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Te inclinas con las nalgas bien separadas.
Mit dem Gesicht am Boden und gespreizten Backen.
Korpustyp: Untertitel
Pondré un dedo sobre su nalga.
Einen Finger auf die Backe.
Korpustyp: Untertitel
nalgaHinterbacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué es este rasguño en la nalga?
Was ist das für eine Schramme auf der Hinterbacke?
Korpustyp: Untertitel
En la nalga derecha.
Auf der rechten Hinterbacke.
Korpustyp: Untertitel
nalgaPobacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su bebé está siempre sentado sobre una de sus nalgas y su cabeza se inclina en la dirección opuesta, de modo que la columna vertebral adopta una forma de C.
ES
Dein Baby sitzt immer auf nur einer Pobacke und sein Kopf ist dabei in die entgegengesetzte Richtung geneigt, so dass die Wirbelsäule eine C-Form bildet.
ES
También puede administrarse en muslos, en la región deltoidea (hombros) o la zona de los glúteos (nalgas).
Injektionen in den Oberschenkel, die Deltoideusregion (Schulter) oder den Gesäßbereich sind auch möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero he visto a muchos jóvenes con un futuro brillante que lo arruinan todo por un par de nalgas.
Ich habe zuviele vielversprechende Männer gesehen, die wegen einer schnellen Nummer alles versaut haben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando nos dijeron que nacería de nalgas, y tú tomaste mi mano, y me dijiste que todo saldría bien.
Als sie uns sagten das sie verkehrt herum liegt, und du einfach meine Hand genommen hast, und mir gesagt hast, das alles gut wird.
Korpustyp: Untertitel
Se administra en dos inyecciones de 0,9 mg en el músculo de la nalga, con un intervalo de 24 horas.
Thyrogen wird in zwei Injektionen zu 0,9 mg im Abstand von 24 Stunden in den Gesäßmuskel verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De una tienda de maternidad. Las embarazadas las usan. Ponen una nalga aquí y quitan la presión de la otra.
Aus einem Werdenden-Mutter-Laden._BAR_Damit kann ma…die eine Backe entlasten, weil_BAR_man nur mit einer Backe draufsitzt.
Korpustyp: Untertitel
Y aquí, en el Castillo Antrax, el castigo por encender la baliza es atarla a una cama y golpear sus nalgas.
Auf Burg Milzbrand gibt es eine Strafe für das Anzünden des Gral-Leuchtfeuers. Du musst sie an ein Bett fesseln und sie verhauen.
Korpustyp: Untertitel
Zypadhera se administra mediante inyección profunda en el músculo de la nalga y debe administrarlo un médico o un enfermero formado para aplicar inyecciones de este tipo.
Zypadhera wird durch tiefe Injektion in den Gesäßmuskel von einem Arzt oder einer Krankenschwester gegeben, die in der Verabreichung dieser Art von Injektion geschult sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zypadhera se vende en forma de polvo que su médico o enfermera reconstituirá para crear una suspensión que después le será inyectada en el músculo de la nalga.
ZYPADHERA ist ein Pulver, das durch Ihren Arzt oder das Pflegepersonal zu einer Suspension zubereitet wird, die dann in Ihren Gesäßmuskel gespritzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sabor: delicado y fresco, casi dulce, ligeramente aromático si procede de la zona de las nalgas, potenciado por las hierbas aromáticas y las especias utilizadas en el adobo.
Geschmack: Milder, frischer, leicht süßlicher Geschmack, bei Speck aus der Nussgegend von feiner Würze, mit dem typischen Aroma der verwendeten Pflanzen und Gewürze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces Hanún Tomó a los servidores de David, les Rapó la mitad de su barba, Cortó sus vestidos por la mitad, hasta sus nalgas, y los Despidió.
Da nahm Hanun die Knechte David und schor ihnen den Bart halb und schnitt ihnen die Kleider halb ab bis an den Gürtel und ließ sie gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, es posible que ella le dijera, o tal vez se dió cuenta del tatuaje de tu cara en su nalga izquierda.
Es ist möglich, dass sie ihm etwas erzählt hat oder vielleicht hat er das Tattoo mit deinem Gesicht auf ihrer linken Gesäßhälfte bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Haciendo cosquillas en la oreja, acariciando las nalgas, y mas y mas. así que tenemos todas estas posibilidades antes de qu…...salgamos corriendo hacia el clítoris, Watson.
Am Ohrläppchen knabbern, das Gesäss kneten und so weiter und so fort. Wir haben also all diese Möglichkeiten bevor wi…auf die Klitoris losstürmen, Watson.
Korpustyp: Untertitel
En fin. Mientras estaba en búsqueda de nalgas con mi celular, le pedí a mi fiel fotógrafo, Jason, que buscara y fotografía la mayor cantidad de culos posible.
Wie auch immer, während ich mich auf die Jagd nach hervorblitzenden Ärschen gemacht habe, habe ich meinen treuen Fotografen Jason ebenfalls beauftragt, so viele Schnappschüsse von Ärschen wie möglich zu machen.
ayudar al parto normal cuando se trate de una presentación de vértice, e incluso, si es necesario, la episiotomía y, en caso de urgencia, ayudar al parto en caso de presentación de nalgas;
Durchführung von Normalgeburten bei Kopflage, einschließlich – sofern erforderlich – des Scheidendammschnitts sowie im Dringlichkeitsfall Durchführung von Steißgeburten;
Korpustyp: EU DCEP
La dosis habitual es de 9,75 mg como inyección única en la parte superior del brazo o en el músculo de las nalgas, pero las dosis eficaces varían entre 5,25 y 15 mg.
Die übliche Dosis beträgt 9,75 mg als einzelne Injektion in den Oberarm oder den Gesäßmuskel, es können aber auch Dosen zwischen 5,25 mg und 15 mg wirksam sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el asiento múltiple incluya características que impidan que las nalgas del maniquí se asienten de forma natural, por ejemplo: la presencia de una consola fija, una superficie no almohadillada o un borde interior que interrumpa la superficie de asiento nominal,
die Sitzbank Merkmale aufweist, die verhindern, dass die Prüfpuppe mit ihrem Gesäßteil eine natürliche Sitzhaltung einnimmt, z. B. bei Beeinträchtigung der Nenn-Sitzfläche durch eine befestigte Konsole, einen ungepolsterten Bereich oder eine Innenausstattung;
Korpustyp: EU DGT-TM
atender el parto normal cuando se trate de una presentación de vértice, incluyendo, si es necesario, la episiotomía y, en caso de urgencia, atender el parto en presentación de nalgas;
Durchführung von Normalgeburten bei Kopflage, einschließlich — sofern erforderlich —- des Scheidendammschnitts sowie im Dringlichkeitsfall Durchführung von Steißgeburten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su bebé está siempre sentado sobre una de sus nalgas y su cabeza se inclina en la dirección opuesta, de modo que la columna vertebral adopta una forma de C.
ES
Dein Baby sitzt immer auf nur einer Pobacke und sein Kopf ist dabei in die entgegengesetzte Richtung geneigt, so dass die Wirbelsäule eine C-Form bildet.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Sinus pilonidal), generalmente con hombres peludos, peludo posibles en toda la zona por encima del coxis y el sacro, preferentemente en la zona de la columna de nalgas (Lat:.
Sinus pilonidalis), meist bei stark behaarten Männern, möglich im gesamten behaarten Bereich über dem Steißbein und Kreuzbein, bevorzugt in der Gegend der Gesäßspalte (lat.:
La copa de las levitas, trajes de cérémonie,du chaleco frac o de la cola de urraca debe ser irreprochable para no acentuar el ancho de las nalgas y guardar una línea elegante.
Der Ärmel seines/ihres Gehrockes, Frack von Zeremonie, Frackweste oder sein/ihr Schwanz von Elster ist von der guten Länge, wenn die Hemdmanschette von 1 Zentimeter überschreitet.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Así como mi siervo Isaías anduvo desnudo y descalzo tres años como señal y prodigio contra Egipto y Etiopía, Así Conducirá el rey de Asiria a los cautivos de Egipto y a los desterrados de Etiopía: Jóvenes y viejos, desnudos y descalzos, con las nalgas descubiertas, para vergüenza de Egipto.
Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht, zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens.