AMG Performance Lenkrad in LederNappa schwarz, im 3-Speichen-Design, mit Perforation im Griffbereich, unten abgeflacht und mit silbernen Aluminiumschaltpaddles
AMG Performance Lenkrad in LederNappa schwarz/Mikrofaser DINAMICA, im 3-Speichen-Design, unten abgeflacht, mit 12-Uhr-Markierung und Kontrastziernaht
ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
napaVliesen aus Zellstoffasern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos simil., de pasta de papel, de papel, de guata de celulosa o de napa de fibras de celulosa
Hygiene-Binden und Hygiene-Tampons, Windeln für Kleinkinder und ähnl. Waren zu hygienischen Zwecken, aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder VliesenausZellstoffasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
napa de pelo
.
Modal title
...
napa de fibras irregulares
.
Modal title
...
manta de napa ligada
.
Modal title
...
napa tramada para neumáticos
.
.
.
Modal title
...
grueso de la napa
.
Modal title
...
manuar a napa
.
Modal title
...
manuar de napas
.
.
Modal title
...
napa de fibras textiles cardadas
.
Modal title
...
napa de fieltro de lana
.
Modal title
...
napa de fibras de lana
.
Modal title
...
napa de fibras de celulosa
.
Modal title
...
peine de guía para napa
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "napa"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Napas, trapecios, cuadros, cruces o presentaciones análogas
Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Estas napas se fijan entre sí en los puntos de cruce de sus hilados mediante un adhesivo o por termosoldado.
Diese Lagen sind an den Berührungspunkten der Garne durch ein Bindemittel verklebt oder verschweißt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de poliésteres, incl. adherizadas o impregnadas de caucho o plástico
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Polyestern, auch getaucht „gedippt“ oder getränkt in Kautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos de hilados de alta tenacidad, de nailon, otras poliamidas, poliésteres o rayón viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o de otras poliamidas, de poliéster o de rayón viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos constituidos por napas de hilados textiles paralelizados que se superponen en ángulo recto o agudo se asimilarán a los tejidos de los capítulos 50 a 55.
Den Geweben der Kapitel 50 bis 55 werden Erzeugnisse gleichgestellt, die aus Lagen parallel gelegter Spinnstoffgarne bestehen und bei denen die Lagen im spitzen oder rechten Winkel übereinander liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas, de poliésteres o de rayón viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas, incl. adherizadas o impregnadas de caucho o plástico
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, auch getaucht „gedippt“ oder getränkt in Kautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de rayón viscosa, incl. adherizadas o impregnadas de caucho o plástico
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Viskose, auch getaucht „gedippt“ oder getränkt in Kautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.15: Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o de otras poliamidas, de poliéster o de rayón viscosa
CPA 13.96.15: Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
Korpustyp: EU DGT-TM
Aya Napa posee algunos de los mejores bares y clubes de la isla, y se puede decir que renace cada noche.
Ein Bus, der Sie zu unterschiedlichen Orten in der Umgebung bringt, hält nur 100 m entfernt, und nach 500 m gelangen Sie zu einem Restaurant und einem Supermarkt, wo Sie Artikel des täglichen Bedarfs einkaufen können.
El proyecto de riego está camuflado bajo una «restauración ambiental» para recargar las napas de agua subterráneas con alta salinización próximas a la costa en el distrito de Xanthit.
Das Bewässerungsprojekt wird beschönigend als „Umweltsanierung“ zur Wiederauffüllung von Grundwasserspiegeln mit hohem Salzgehalt unweit der Küste im Bezirk Xanthi bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo lo dispuesto en la partida 4803, estas partidas no se aplican al papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que hayan sido tratados de otro modo.
Zu diesen Positionen gehören jedoch nicht Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, die darüber hinaus bearbeitet sind, soweit die Position 4803 nicht etwas anderes vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las partidas 4801 y 4803 a 4809, se clasifican solamente el papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que se presenten en una de las formas siguientes:
Zu den Positionen 4801 und 4803 bis 4809 gehören nur Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern:
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. telas de punto, de punto y cintas adhesivas de anchura ≤ 20 cm, y napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas, de poliésteres o de rayón viscosa)
Gewebe, kautschutiert (ausg. aus Gewirken oder Gestricken, Klebebänder, mit einer Breite von <= 20 cm sowie Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la construcción de un edificio en Pierre Benite en el Ródano, se realizó un análisis de suelo que sirvió para detectar la presencia de tolueno ( 70000 µg / l ) en la napa freática a 9 metros de profundidad.
Beim Bau eines Gebäudes in Pierre Bénite im Departement Rhône ergab eine Bodenanalyse das Vorhandensein von Toluol (70000 ug/l) in 9 m Tiefe im Grundwasser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Papel rizado y napa de fibras de celulosa de uso doméstico o sanitario, en rollos de más de 36 cm de ancho o en hojas rectangulares sin plegar con al menos un lado de más de 36 cm y un peso no superior a 25 g/m2 por capa
Gekrepptes Papier und Vliese aus Zellstofffasern (sog. Tissue), Verwendung im Haushalt, zu hygienischen Zwecken oder für die Körperpflege, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf wenigstens einer Seite > 36 cm messen, mit einem Quadratmetergewicht pro Lage ≤ 25 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición en contrario en los textos de partida, el papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que puedan clasificarse en dos o más de las partidas 4801 a 4811 se clasifican en la que, de entre ellas, figure en la nomenclatura en último lugar por orden de numeración.
Soweit der Wortlaut der Positionen nichts anderes bestimmt, gehören Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, die die Merkmale zweier oder mehrerer der Positionen 4801 bis 4811 aufweisen, zu der zuletzt genannten in Betracht kommenden Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 4601, se consideran «materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable» paralelizados, los artículos constituidos por materia trenzable, trenzas o artículos similares de materia trenzable, yuxtapuestos formando napas por medio de ligaduras, aunque estas últimas sean de materia textil hilada.
„Parallel aneinander gefügte Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen“ im Sinne der Position 4601 sind Waren aus Flechtstoffen, Geflechten und ähnlichen Waren, bei denen diese nebeneinander gelegt und durch Bindematerial, auch durch Garne aus Spinnstoffen, in Flächenform miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«fibras largas de lino»: las fibras de lino procedentes de la separación completa de la fibra y de las partes leñosas del tallo, constituidas, al término del espadillado, de hebras de al menos 50 cm por término medio, ordenadas en paralelo en forma de haz, napa o cinta;
„lange Flachsfasern“ sind Flachsfasern, die bei der vollständigen Trennung der Faser und der holzigen Stängelteile entstehen und aus nach dem Schwingen parallel in Bündeln, Matten oder Bändern angeordneten Strängen mit einer Mindestfaserlänge von durchschnittlich 50 cm gebildet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel, cartón, guata de celulosa y napas de fibras de celulosa, estucados, recubiertos, impregnados o revestidos, coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas o en hojas, excepto los productos de los tipos descritos en el texto de las partidas 4803, 4809 o 4810
Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, gestrichen, überzogen, getränkt, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren der Position 4803, 4809 oder 4810
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel granito (ingrain)– elulosa y napas de fibras de celulosa, estucados, recubiertos, impregnados o revestidos, coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas o en hojas, excepto los productos de los tipos descritos en el texto de las partidas 4803, 4809 o 4810
Raufaserpapier, sog. „Ingrain-Papier“– ese aus Zellstofffasern, gestrichen, überzogen, getränkt, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren der Position 4803, 4809 oder 4810