linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
napa Nappa 1 . .
[Weiteres]
napa Nappaleder 25
Vlies 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

napa Leder Nappa 11 Schlangenprint 1 Vliesen 1 Lenkrad Leder Nappa 1 Baumwollvlies 1 Vliesen aus Zellstoffasern 1

Verwendungsbeispiele

napa Nappaleder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hechos de suave napa con acolchado, los guantes para hombre Maserati representan un accesorio ideal para el invierno. ES
Die Maserati Herrenhandschuhe aus weichem gefütterten Nappaleder sind ein stilvolles Accessoire für den Winter. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prendas de piel has sido rediseñadas utilizando napa perforada para darle un toque moderno a la chaqueta biker.
Dreifach geschichtetes Nappaleder im Verbund mit Jersey verleiht der Oberbekleidung aus perforiertem Nappa einen neuartigen Touch.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mochila realizada en piel napa y forro interior de poliéster 100%.
Rucksack aus Nappaleder mit Innenfutter aus 100% Polyester.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Botín de mujer con cierre de cordones realizado en piel napa y forro interior de piel.
Damenstiefelette zum Schnüren aus Nappaleder und Innenfutter aus Leder.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sandalia de hombre con cierre de velcro, realizada en piel napa y forro interior de piel.
Herrensandale mit Klettverschluss aus Nappaleder mit Innenfutter aus Leder.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Deportivo de mujer con cierre de cordones, realizado en piel napa y forro interior de piel.
Damensneaker zum Schnüren aus Nappaleder und Innenfutter aus Leder.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sandalia de hombre realizada en piel napa engrasada y forro interior de material técnico 100% transpirable.
Herrensandale aus gefettetem Nappaleder und 100% atmungsaktivem technischem Innenfutter.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zapato de hombre con cierre de cordones realizado en piel napa engrasada waterproof y forro interior de piel.
Herrenschnürschuh aus gefettetem Waterproof Nappaleder mit Innenfutter aus Leder.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sandalia de mujer con cierre de velcro realizada en piel napa engrasada y forro interior técnico transpirable 100%.
Damensandale mit Klettverschluss aus gefettetem Nappaleder und 100% atmungsaktivem technischem Innenfutter.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zapato de mujer con cierre de cordones realizada en piel napa y forro interior de piel.
Damensneaker zum Schnüren aus Nappaleder mit Innenfutter aus Leder und Blumendruck.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


napa de pelo .
napa de fibras irregulares .
manta de napa ligada .
napa tramada para neumáticos . . .
grueso de la napa .
manuar a napa .
manuar de napas . .
napa de fibras textiles cardadas .
napa de fieltro de lana .
napa de fibras de lana .
napa de fibras de celulosa .
peine de guía para napa .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "napa"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Napas, trapecios, cuadros, cruces o presentaciones análogas
in Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escapada con tus amigos a Ayia Napa
Ferien mit Teenagern in Fuengirola
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo mismo es válido para las napas subterráneas.
Das gleiche gilt für Grundwasser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velos, napas, mats, colchones, paneles y productos similares sin tejer
Vliese, Matten, Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas contempladas en la nota 4 c) de este capítulo
gewebeähnliche Erzeugnisse im Sinne der Anmerkung 4 c zu diesem Kapitel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas, colchones, paneles de fibra de vidrio, sin tejer
Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse aus Glasfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas, trapecios, cuadros, cruces o presentaciones análogas– oducto
in Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen– die hergestellte Ware
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número 1 de 9 puntos de interés en Ayia Napa
Nummer 1 von 53 sehenswürdigkeiten in Dresden
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Napas tramadas para neumáticos de hilados de alta tenacidad, nailon, otras poliamidas, poliéster o viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel rizado y napas de fibra de celulosa llamado tissue, de un peso por capa
gekrepptes Papier und Vliese aus Zellstofffasern (sog. Tissue), mit einem Quadratmetergewicht pro Lage von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás papeles, cartones, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa
andere Papiere und Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
las napas de hilados textiles paralelizados y aglutinados entre sí con caucho.
Flächenerzeugnisse aus parallel liegenden und miteinander durch Kautschuk verklebten Garnen aus Spinnstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas de pieles, inclusive alfombras cuando están hechas de varias pieles
Pelzdecken aus Fell, einschließlich Vorlegern sofern aus verschiedenen Fellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás papeles, cartones, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa, cortados en formato
Andere Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, zugeschnitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas, colchones, paneles y productos simil. sin tejer, de fibras de vidrio (exc. "mats" y velos)
Matratzen, Platten und ähnl. nichtgewebte Erzeugnisse, aus Glasfasern (ausg. Matten und Vliese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas áreas, esto se puede lograr a través que pozos que lleguen a napas subterráneas.
In einigen Gegenden kann dies durch Bohrlöcher erreichet werden, die unterirdische Grundwasserleiter anzapfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 1979, es un hotel destacado en el centro de Napa.
Das elegante Hotel wurde im Jahre 1979 erbaut und 2010 renoviert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Excursión a región vinícola de Napa y Sonoma en grupo pequeño con almuerzo
Führung in kleiner Gruppe über den Franz-Josef Gletscher
Sachgebiete: film sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Excursión al bosque de Muir Woods y los viñedos de California en Napa & Sonoma | Viator
Fotos von Super Saver-Tagestour durch San Francisco, die Muir Woods und die Weinberge
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta técnica entrelaza las fibras de la napa utilizando chorros de agua a fuerte presión. DE
Bei dieser Technik werden die Fasern des Vlieses mit Hochdruck-Wasserstrahlen verflochten. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Estas napas se fijan entre sí en los puntos de cruce de sus hilados mediante un adhesivo o por termosoldado.
Diese Lagen sind an den Berührungspunkten der Garne durch ein Bindemittel verklebt oder verschweißt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de poliésteres, incl. adherizadas o impregnadas de caucho o plástico
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Polyestern, auch getaucht „gedippt“ oder getränkt in Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos de hilados de alta tenacidad, de nailon, otras poliamidas, poliésteres o rayón viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o de otras poliamidas, de poliéster o de rayón viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos constituidos por napas de hilados textiles paralelizados que se superponen en ángulo recto o agudo se asimilarán a los tejidos de los capítulos 50 a 55.
Den Geweben der Kapitel 50 bis 55 werden Erzeugnisse gleichgestellt, die aus Lagen parallel gelegter Spinnstoffgarne bestehen und bei denen die Lagen im spitzen oder rechten Winkel übereinander liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas, de poliésteres o de rayón viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas, incl. adherizadas o impregnadas de caucho o plástico
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, auch getaucht „gedippt“ oder getränkt in Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de rayón viscosa, incl. adherizadas o impregnadas de caucho o plástico
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Viskose, auch getaucht „gedippt“ oder getränkt in Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.15: Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o de otras poliamidas, de poliéster o de rayón viscosa
CPA 13.96.15: Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aya Napa posee algunos de los mejores bares y clubes de la isla, y se puede decir que renace cada noche.
In diesem Resort, das einige der besten Bars und Clubs der Insel bietet, wird die Nacht zum Tag.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para fabricar las napas de algodón de las que se sacan los discos cortados, Demak’Up™ ha seleccionado fibras de algodón de la mejor calidad. DE
Um Baumwollvliese zu produzieren, aus denen die Pads gestanzt werden, wählt Demak’Up™ Baumwollfasern bester Qualität. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
El Napa Princess Villa está situado a 100 metros de una parada de autobús y a 500 metros de un restaurante y un supermercado.
Ein Bus, der Sie zu unterschiedlichen Orten in der Umgebung bringt, hält nur 100 m entfernt, und nach 500 m gelangen Sie zu einem Restaurant und einem Supermarkt, wo Sie Artikel des täglichen Bedarfs einkaufen können.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El proyecto de riego está camuflado bajo una «restauración ambiental» para recargar las napas de agua subterráneas con alta salinización próximas a la costa en el distrito de Xanthit.
Das Bewässerungsprojekt wird beschönigend als „Umweltsanierung“ zur Wiederauffüllung von Grundwasserspiegeln mit hohem Salzgehalt unweit der Küste im Bezirk Xanthi bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Salvo lo dispuesto en la partida 4803, estas partidas no se aplican al papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que hayan sido tratados de otro modo.
Zu diesen Positionen gehören jedoch nicht Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, die darüber hinaus bearbeitet sind, soweit die Position 4803 nicht etwas anderes vorschreibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las partidas 4801 y 4803 a 4809, se clasifican solamente el papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que se presenten en una de las formas siguientes:
Zu den Positionen 4801 und 4803 bis 4809 gehören nur Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. telas de punto, de punto y cintas adhesivas de anchura ≤ 20 cm, y napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas, de poliésteres o de rayón viscosa)
Gewebe, kautschutiert (ausg. aus Gewirken oder Gestricken, Klebebänder, mit einer Breite von <= 20 cm sowie Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la construcción de un edificio en Pierre Benite en el Ródano, se realizó un análisis de suelo que sirvió para detectar la presencia de tolueno ( 70000 µg / l ) en la napa freática a 9 metros de profundidad.
Beim Bau eines Gebäudes in Pierre Bénite im Departement Rhône ergab eine Bodenanalyse das Vorhandensein von Toluol (70000 ug/l) in 9 m Tiefe im Grundwasser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Papel rizado y napa de fibras de celulosa de uso doméstico o sanitario, en rollos de más de 36 cm de ancho o en hojas rectangulares sin plegar con al menos un lado de más de 36 cm y un peso no superior a 25 g/m2 por capa
Gekrepptes Papier und Vliese aus Zellstofffasern (sog. Tissue), Verwendung im Haushalt, zu hygienischen Zwecken oder für die Körperpflege, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf wenigstens einer Seite > 36 cm messen, mit einem Quadratmetergewicht pro Lage ≤ 25 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición en contrario en los textos de partida, el papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que puedan clasificarse en dos o más de las partidas 4801 a 4811 se clasifican en la que, de entre ellas, figure en la nomenclatura en último lugar por orden de numeración.
Soweit der Wortlaut der Positionen nichts anderes bestimmt, gehören Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, die die Merkmale zweier oder mehrerer der Positionen 4801 bis 4811 aufweisen, zu der zuletzt genannten in Betracht kommenden Position.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 4601, se consideran «materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable» paralelizados, los artículos constituidos por materia trenzable, trenzas o artículos similares de materia trenzable, yuxtapuestos formando napas por medio de ligaduras, aunque estas últimas sean de materia textil hilada.
„Parallel aneinander gefügte Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen“ im Sinne der Position 4601 sind Waren aus Flechtstoffen, Geflechten und ähnlichen Waren, bei denen diese nebeneinander gelegt und durch Bindematerial, auch durch Garne aus Spinnstoffen, in Flächenform miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«fibras largas de lino»: las fibras de lino procedentes de la separación completa de la fibra y de las partes leñosas del tallo, constituidas, al término del espadillado, de hebras de al menos 50 cm por término medio, ordenadas en paralelo en forma de haz, napa o cinta;
„lange Flachsfasern“ sind Flachsfasern, die bei der vollständigen Trennung der Faser und der holzigen Stängelteile entstehen und aus nach dem Schwingen parallel in Bündeln, Matten oder Bändern angeordneten Strängen mit einer Mindestfaserlänge von durchschnittlich 50 cm gebildet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel, cartón, guata de celulosa y napas de fibras de celulosa, estucados, recubiertos, impregnados o revestidos, coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas o en hojas, excepto los productos de los tipos descritos en el texto de las partidas 4803, 4809 o 4810
Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, gestrichen, überzogen, getränkt, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren der Position 4803, 4809 oder 4810
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel granito (ingrain)– elulosa y napas de fibras de celulosa, estucados, recubiertos, impregnados o revestidos, coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas o en hojas, excepto los productos de los tipos descritos en el texto de las partidas 4803, 4809 o 4810
Raufaserpapier, sog. „Ingrain-Papier“– ese aus Zellstofffasern, gestrichen, überzogen, getränkt, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren der Position 4803, 4809 oder 4810
   Korpustyp: EU DGT-TM