Falls du ein anderes Nasenpiercing hast, beispielsweise ein Septum-Piercing, findest du die passenden Schmuckstücke in den Kategorien Piercings 1.2mm oder Piercings 1.6mm.
EUR
Falls du ein anderes Nasenpiercing hast, beispielsweise ein Septum-Piercing, findest du die passenden Schmuckstücke in den Kategorien Piercings 1.2mm oder Piercings 1.6mm.
No se trata de nombrar y de avergonzar, como algunos críticos piensan; tampoco sucede que en Europa disfrutemos metiendo la nariz en los asuntos domésticos de otros países.
Hier geht es nicht darum, anzuprangern, wie einige Kritiker glauben. Es ist auch nicht der Fall, dass wir hier in Europa gerne unsere Nasen in die internen Angelegenheiten anderer Länder stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante son los datos nuevos sobre una disminución de la función pulmonar en los niños y los casos crecientes de asma, sibilancias e infecciones de nariz, garganta y oído debidos a la contaminación del aire.
Am wichtigsten sind dabei neue Erkenntnisse über Lungenfunktionsbeeinträchtigungen bei Kindern und erhöhte Häufigkeit von Asthma, Atemnot und Infektionen von Hals, Nasen und Ohren als Folgen von Luftbelastung.
Korpustyp: EU DCEP
Pequeñas criaturas marrones peludas, con patas cortas y rechonchas y nariz larga.
- Ja, es sind kleine braune, wuschelige Tiere mit langen Nasen.
Korpustyp: Untertitel
15 civiles en fila apretándose la nariz, y esperando para tomar una ducha.
15 Zivilisten stehen da an, bohren sich in ihren Nasen und warten darauf, zu duschen.
Korpustyp: Untertitel
Nos limpiaremos la nariz.
Und putzen uns die Nasen.
Korpustyp: Untertitel
No, me limito a ver ojos, oídos, nariz y garganta.
Nein, ich gucke mir lediglich Augen, Ohren, Nasen und Hälse an.
Korpustyp: Untertitel
Me rompí la nariz tres veces en tres años, pero ¿qué importa?
Drei gebrochene Nasen in drei Jahren, abe…was soll's?
Korpustyp: Untertitel
Cruzad las piernas, agarraos la nariz y echad un pedo. - ¡Seguro que os aclaráis la mente! - ¿Qué dices?
Kreuzt die Beine, haltet euch die Nasen zu und furzt. - Das könnte euren Geist klären! - Was sagst du?
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde se coloca la nariz?
Wo sollen die Nasen hin?
Korpustyp: Untertitel
Ellos mantienen una pata más de la nariz de manera que se mezclan in ..... porque tienes la nariz negro.
Dabei halten sie eine Tatze vor die Nase, damit sie nicht auffallen. Die haben doch diese schwarzen Nasen.
Korpustyp: Untertitel
narizder Nase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nariz destacan los aromas balsámicos y notas de vainilla y cuero.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cata organoléptica De color rojo intenso, en nariz se presenta el aroma a fresa tan característico de la variedad bobal y en boca se confirma su carácter afrutado, con una acidez refrescante.
Organoleptische Prüfung Dieser Wein ist von intensiv roter Farbe und verströmt in derNase das charakteristische Erdbeeraroma der Bobal-Sorte. Im Mund bestätigt und verstärkt sich sein fruchtiges Wesen zusammen mit einer erfrischenden Säure.
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
narizNas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene una nariz larga.
Und hat eine lange Nas'
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te pasó en la nariz? ¿Te la golpearon con una ventana?
Wurde Ihre Nas…...in einem Schlafzimmerfenster eingeklemmt?
Korpustyp: Untertitel
Le rompió el brazo, un montón de costillas, la nariz.
Er hat ihr einen Arm gebrochen, zwei, drei Rippen, die Nas…
Korpustyp: Untertitel
El demandante tiene la nariz rota, un par de costillas rotas.
Das Opfer hat 'ne gebrochene Nas…und Rippenbrüche.
Korpustyp: Untertitel
Y su nariz, es muy expresiva.
Und Ihre Nas…sehr ausdrucksstark.
Korpustyp: Untertitel
Gogol fue algo más. Su nariz todavía hace sombra. Apenas puedes ver el sol.
Da war Gogol was anderes - Seine Nas…wirft immer noch einen Schatten, so dass du kaum die Sonne siehst,
Korpustyp: Untertitel
Bratley se pone el dedo en la nariz en clases, y hace ruidos con los sovacos.
Bradley popelt im Unterricht in der Nas…und macht diese Furzgeräusche unter seinen Achseln.
Korpustyp: Untertitel
narizNasen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transmisión En la mayoría de los individuos susceptibles, se produce excreción de pequeñas cantidades de virus vivos atenuados de la rubéola por la nariz y la garganta, entre los 7 y los 28 días después de la vacunación.
Übertragung 7 bis 28 Tage nach Verabreichung des Impfstoffs kommt es bei der Mehrzahl der Geimpften zur Ausscheidung von kleinen Mengen des attenuierten Röteln-Impfvirus aus dem Nasen- oder Rachenraum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La imagen debe mostrar al animal completo, desde la nariz a la punta de la cola, y representan la especie o morfología en la mejor manera posible.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que no un candidato primero al stardom con su voz de gran tama?o de la nariz y del bullhorn, Malden atendió a la escuela dramática de Goodman de Chicago, entonces movida a York nueva, en donde él hizo su arco de Broadway en 1937.
Während nicht ein Hauptanwärter für stardom mit seiner übergrossen Nasen- und bullhornstimme, Malden die drastische Schule Goodman Chicagos sich sorgte, dann verschoben nach neues York, in dem er seinen Bogen Broadway 1937 bildete.
Mientras que no un candidato primero al stardom con su voz de gran tamaño de la nariz y del bullhorn, Malden atendió a la escuela dramática de Goodman de Chicago, entonces movida a York nueva, en donde él hizo su arco de Broadway en 1937.
Während nicht ein Hauptanwärter für stardom mit seiner übergrossen Nasen- und bullhornstimme, Malden die drastische Schule Goodman Chicagos sich sorgte, dann verschoben nach neues York, in dem er seinen Bogen Broadway 1937 bildete.
> Gafas > Brazos moldeados > Puente de la nariz moldeada > Lentes claras > Marca Kangol Para nuestra gama completa de Ofertas en accesorios de hombre visite SportsDirect
> Brillen > Moulded arms > Moulded nose bridge > Clear lenses > Kangol branding Das komplette Sortiment von Mens Accessories Sale finden Sie bei SportsDirect.
> Gafas de sol > Armas contrastantes > Brazos moldeados > Puente de la nariz individual > Pieza de punta de goma Para nuestra gama completa de Ofertas en material deportivo visite SportsDirect
> Sonnenbrillen > Contrasting arms > Moulded arms > Individual nose bridge > Rubberised nose piece Das komplette Sortiment von Sportausrüstung Sale finden Sie bei SportsDirect.
> Gafas de sol > Marcos de moldeado > Puente de la nariz individual > Lentes tintados > Estilo de Wimbledon Para nuestra gama completa de Gafas de sol visite SportsDirect
> Sonnenbrillen > Moulded frames > Individual nose bridge > Tinted lenses > Wimbledon style Das komplette Sortiment von Sonnenbrillen finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
> Gafas de sol > Diseño del caminante > Brazos moldeados > Negro teñido lentes > Clip nariz integrado > Wimbledon marca Para nuestra gama completa de Ofertas en material deportivo visite SportsDirect
> Sonnenbrillen > Wayfarer design > Moulded arms > Black tinted lenses > Intergrated nose clip > Wimbledon branding Das komplette Sortiment von Sportausrüstung Sale finden Sie bei SportsDirect.
Puertos de exposición por cámara (solo por la nariz); ubicación de los animales en la cámara (de cuerpo entero).
Expositions-Öffnungen je Kammer (‚Nose-only‘-Exposition); Anordnung der Tiere in der Kammer (Ganzkörperexposition),
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudales de aire, caudal de aire por puerto de exposición (solo por la nariz) o carga de animales por cámara (de cuerpo entero).
Luftdurchflussraten, Luftdurchflussrate/Expositions-Öffnung (‚Nose-only‘-Exposition) oder Anzahl der Tiere je Kammer (Ganzkörperexposition),
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos de exposición por cámara (de solo por la nariz); ubicación de los animales en el sistema (de cuerpo entero).
Expositions-Öffnungen je Kammer (‚Nose-only‘-Exposition); Anordnung der Tiere im System (Ganzkörper),
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudales de aire, caudal del aire por puerto de exposición (solo por la nariz) o carga de animales por cámara (de cuerpo entero).
Luftdurchflussraten, Luftdurchflussrate/Expositions-Öffnung (‚Nose-only‘-Exposition) oder Anzahl der Tiere je Kammer (Ganzkörperexposition),
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos de exposición por cámara (solo por la nariz); ubicación de los animales en el sistema (de cuerpo entero).
Expositions-Öffnungen je Kammer (‚Nose-only‘-Exposition); Anordnung der Tiere im System (Ganzkörperexposition),
Korpustyp: EU DGT-TM
narizNase .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una nariz falsa
Das ist eine falsche Nase.
Korpustyp: Untertitel
Te encontró con el olfato y ni nariz tiene.
Er hat deine Spur gerochen. Und er hat nicht mal eine Nase.
Korpustyp: Untertitel
La forma en la que acabas de arrugar tu nariz exactamente como tu madre.
Die Art und Weise wie du deine Nase rümpfst. Genau wie deine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que ustedes son mis ojos Mis oídos Mi nariz
Ihr beide sollt meine Augen sein, meine Ohren und meine Nase.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasó a tu nariz?
Deine Nase. Was ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
narizNasenbein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llegué al hospital, tenía la nariz rota,
Als ich sie im Hospital besuchte, hatte sie ein gebrochenes Nasenbein.
Korpustyp: Untertitel
La mención a la nariz rota ayudaría al público a recordar que le había roto la nariz a Ray Bones en Miami.
Durch die Erwähnung des Nasenbruchs erinnern wir die Leute daran, dass Travolta Ray Bones in Miami das Nasenbein gebrochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que el escolta restante pudiese reaccionar, Adiya agarró la parte trasera de su cuello e hizo bajar la cabeza del hombre mientras su rodilla impactaba con su nariz.
Noch bevor der andere überhaupt reagieren konnte, fasste Adiyas kalter Griff ihn am Nacken. In einer fließenden Bewegung stieß sie seinen Kopf nach unten und rammte ihm ihr Knie gegen das Nasenbein.
Metían unas tenazas al rojo vivo por la nari…...revolvían todo y lo sacaban por la nariz.
Sie steckten einen scharfen, rotglühenden Schürhaken in die Nase…...stocherten ein bißchen herum und zogen es durch die Nasenlöcher heraus.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que tu nariz se hincha cuando te enojas?
Deine Nasenlöcher weiten sich zu kleinen Flügeln, wenn du dich aufregst.
Korpustyp: Untertitel
O que te metan lápices en la nariz y luego te den un porrazo en la cabeza sobre un escritorio.
Sie stecken dir Stifte in die Nasenlöcher und rammen sie durchs Riechorgan.
Korpustyp: Untertitel
narizNase ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no quiero creer que Michael Jackson se sigue sacando trozos de nariz.
Und Michael Jackson schneidet sich nicht nach und nach die Naseab.
Korpustyp: Untertitel
Supón que usamos la boca Crawford. Restaría atención de la nariz.
Und wenn wir den Mund der Crawford ausprobieren, lenkt das von der Naseab.
Korpustyp: Untertitel
- Si no pagas enviaré a mi perro asesino para que te arrancarte la nariz.
Wenn Sie nicht zahlen, hetze ich meinen Killerhund auf Sie, der beißt Ihnen die Naseab.
Korpustyp: Untertitel
narizNasenspitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esfuerzo de programación, porque por fin, mientras que los Gobiernos tienen puesta la mira en el vencimiento del plazo de los seis próximos meses, nosotros tenemos la voluntad de mirar un poco más allá de nuestra nariz, lo que es digno de beneplácito.
Planungsbemühungen, weil wir, anders als die Regierungen, die stur nur den unmittelbar bevorstehenden Termin in sechs Monaten vor Augen haben, jetzt willens sind, ein wenig über unsere Nasenspitze hinauszuschauen. Das ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no tiene la marca en la nariz.
Man sieht's Ihnen nicht an der Nasenspitze an.
Korpustyp: Untertitel
Terminará la guerra y tus cardillos no habrán asomado ni la nariz.
Der Krieg ist längst zu Ende, bevor dein Löwenzahn die Nasenspitze rauskriegt.
Korpustyp: Untertitel
narizNasenflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nariz está excelente.
Die Nasenflügel sind hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Los vasos capilares se hacen visibles sobre todo en forma de enrojecimientos en el área de las mejillas y las alas de la nariz.
Respiramos con naturalidad a través de los orificios nasales, sin pretender controlar este proceso, e intentamos ser conscientes de la sensación que produce el aire al entrar y salir por la nariz.
Wir atmen natürlich, am besten durch die Nase, ohne zu versuchen unseren Atem zu beeinflussen, und wir versuchen, uns des Gefühls bewusst zu werden, das der Atem hervorruft, wenn er durch die Naseein- und ausströmt.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
narizder Nase entfalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las variedades materializan su potencial en nariz con la conjunción armónica entre los aromas de frutas ácidas (naranja, lima y flor de azahar) y los herbales (hinojo y anís).
In derNaseentfalten die Rebsorten ihr Potenzial in einem harmonischen Zusammenspiel der Aromen saurer Früchte (Orange, Limone und Orangenblüte) und von Kräutern (Fenchel und Anis).
Las reacciones pueden incluir jadeos (broncoespasmo), obstrucción de la nariz, picor de la piel, urticaria o hinchazón de la cara, labios o lengua, u otras reacciones alérgicas o pólipos nasales tras tomar alguno de estos medicamentos
Ibuprofen) einnehmen, wenn Sie rauchen, wenn Sie Diabetes mellitus haben, wenn Sie Angina pectoris, Blutgerinnsel, Bluthochdruck oder einen erhöhten Cholesterinspiegel haben, wenn Sie ein Arzneimittel zur Hemmung der Plättchenfunktion einnehmen (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya te acuerdas de Harry, claro, y de Pepe, el de la barra, y de Vince, y, por supuesto, conoces muy bien a Jack. ?Y la chica a la que le puso una botella de Coca Cola por nariz? ?Eso es algun chiste?
Sie kennen ja Harry, und Pepe, drüben an der Bar, und Vince hier, und Jack kennen Sie ja besonders gut. Wo ist die junge Dame, der Sie neulich eine Cola spendiert haben? Sollte das eine Art clevere Bemerkung sein?
Conocido también como el Magnifico, Pantaleone tiene medias muy estrechas, una máscara negra con narizaguileña, una barba pequeña y una bolsa donde el guarda un cuchillo ("Pisoltese") utilizado por los comerciantes venecianos.
Pantalone wird auch Magnifico genannt und hat eine lauschige, enge Hose, eine schwarze Hakennase, einen kleinen Bart und eine Tasche, an der er ein Messer befestigt ("Pisoltese"), das von venezianischen Kaufmännern benutzt wurde.