linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nariz Nase 1.558
. .
[Weiteres]
nariz .

Verwendungsbeispiele

nariz Nase
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Goma hidrofrílica en las bisagras y la nariz para un mejor ajuste.
Hydrophile Gummierung im Bereich der Ohren und Nase sorgen für sicheren Sitz.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa no es árbitro ni debe meter las narices en asuntos que el mundo del fútbol es perfectamente capaz de manejar por sí mismo.
Europa ist kein Schiedsrichter und sollte seine Nase nicht in Dinge stecken, zu deren Regelung die Fußballwelt durchaus selbst in der Lage ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betty, no te hurgues la nariz, es una cochinada.
Betty, Finger nicht in die Nase. Das ist schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos, narices y bocas supuraban fluidos.
Flüssigkeiten sickerten aus Augen, Nasen und Mündern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las vacunas frente a B. bronchiseptica que se administran por la nariz se utilizan también en perros.
Impfstoffe gegen B. bronchiseptica, die durch die Nase verabreicht werden, werden auch bei Hunden verwendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dios, ya vale de pegarme en la nariz.
Gott, jetzt reicht's mal mit meiner Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La boca y la nariz no toman parte en el proceso respiratorio.
Mund und Nase sind an der Atmung nicht beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy Briggs tiene la nariz metida en el culo.
Briggs trägt heute die Nase mal wieder besonders hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones de visualización para examinar y cirugía de oído, nariz y garganta. ES
Visualisierungslösungen für die Diagnose und Chirurgie im Bereich Hals, Nasen, Ohren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nariz aquilina . . .
nariz aguileña Hakennase 3 Adlernase 1 .
nariz bífida .
nariz respingona .
base de la nariz . .
nariz en patata .
nariz en el .
ala de la nariz . .
raíz de la nariz .
cartílago de la nariz . .
anchura de la nariz . . .
nariz de árbol .
saki de nariz blanca . .
suspensión por la nariz .
nariz de isleta .
puente de la nariz .
flauta de nariz .
pieza de nariz .
nariz del husillo . .
pez nariz azul antártico .
delfín nariz de botella .
músculo transverso de la nariz .
nariz sensora de par motor .
motor suspendido por la nariz . .
prueba de coordinación de índice-nariz . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nariz

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Sí, nariz con nariz con el mal.
- Ja Auge um Auge mit dem Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Su nariz es redonda.
Man erkennt ihn an der runden Schnauze.
   Korpustyp: Untertitel
Te sonaste la nariz.
Du hörst mir gar nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nariz me gusta.
Und ich mag sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tapandose la nariz dij…
Er drehte sich um und sagt…
   Korpustyp: Untertitel
Me sangra la nariz.
Ich habe Blasenn…Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén tu nariz limpia.
Behalte eine weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene la nariz grande?
Wer hat einen Zinken?
   Korpustyp: Untertitel
Dejó de sangrarle la nariz.
Das Nasenbluten hat aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo salsa en la nariz?
Was kann das bedeuten? Soße?
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente está empolvándose la nariz.
Sie frischt wohl nur ihr Make-up auf.
   Korpustyp: Untertitel
Osito, mantén limpia tu nariz.
Baby-Bär, pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con tu nariz Martine.
Pass auf deine Nägel auf, Martine!
   Korpustyp: Untertitel
¿Gatito con la nariz sangrando?
"Pussycat" mit Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuidado con la nariz Martine!
Pass auf deine Nägel auf, Martine!
   Korpustyp: Untertitel
Ya le operaron la nariz.
Hatte sie doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero meter la nariz.
Will nicht neugierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nadie hurgándose la nariz.
Niemand, der sich einmischt.
   Korpustyp: Untertitel
Me sangra mucho la nariz por momentos.
Ich habe häufig Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría que te rompiera la nariz?
Möchten Sie ein blaues Auge?
   Korpustyp: Untertitel
Esta nariz me indica cuándo mienten.
Ich weiß, wenn einer lügt.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas esa nariz de cerdo.
Lass dir nicht seine Schweinenase andrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, le está sangrando la nariz.
Mutter, er hat Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Romperte la nariz no te mata.
An 'nem Nasenbruch stirbt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Romperte la nariz no te mata, Nelson.
An 'nem Nasenbruch stirbt man nicht, Nelson.
   Korpustyp: Untertitel
Confunde a la nariz del perro.
Verwirrt sonst die Hundenase.
   Korpustyp: Untertitel
Acostúmbrese a tener la nariz hinchada.
Und an meine Stiefelspitze!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que perderá por una nariz.
Ich glaube, sie verliert um Nasenlänge.
   Korpustyp: Untertitel
Le rompí la nariz a la mesera.
Das war die Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una cinta para la nariz.
Ich habe einen Nasenstrip auf meinem Gesicht, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien‚ todos tápense la nariz.
Ok‚ alle zusammen‚ haltet eure Νasen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a su nariz, tenía dos cuernos.
Neben dem Rüssel wuchsen ihm zwei Hörner.
   Korpustyp: Untertitel
Cortate los pelos de la nariz
Du solltest deine Nasenhaare trimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa maldita nariz suy…Es raro.
Er kann was rieche…seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
A Jenny todavía le gotea la nariz.
Jenny hat immer noch 'ne Laufnase.
   Korpustyp: Untertitel
- Los he comprobado bajo su nariz.
- Ich habe sie vor ihm geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Se frotaba la nariz en el juicio.
Sie hat sie vor Gericht immer wieder gerieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a empolvarme la nariz.
Ich muss nur für kleine Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
No les sangraron en la nariz?
- Nein. - Kein Nasenbluten?
   Korpustyp: Untertitel
Las manos a la nariz, chicos.
Hände weg von der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco en la nariz, ¿no crees?
Etwas zu Perfekt, glaubst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Acostúmbrese a tener la nariz hinchada.
- Und damit, gebeugt gehen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene cáncer en la nariz.
In der Krankenakte gibt es keine Hinweise auf ein Herzproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Empapada en sangre de la nariz.
Und die war rot von seinem Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a polvearte la nariz, China.
Geh dir das Näschen pudern, China.
   Korpustyp: Untertitel
De niña, le sangraba la nariz.
Als Kind hatte sie Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
El resoplido de su nariz es temible.
Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me acaba de sangrar la nariz.
Ich hatte gerade Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Oy…acabo de sangrar por la nariz.
Ich hatte gerade Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Me hicieron sangrar hasta la nariz.
Die gaben mir Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el sangrado de nariz?
Wo ist das Nasenbluten?
   Korpustyp: Untertitel
Nariz antisemita, pero está bien igualmente.
antisemitisch, aber irgendwie angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, su nariz es realmente enorme ¿no?
Gott, diese Knolle ist wirklich riesig, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pinzas de nariz fabricantes y proveedores. ES
Nasenzangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas de nariz? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Nasenzangen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Clip nariz de Plata 925 con cristal.
Nasenring aus Silber 925 mit Kristall.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing nariz de Plata 925 con Esmalte.
Nasenstecker aus Silber 925 mit Email.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing nariz de Acero quirúrgico con cristal.
Nasenstecker aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing nariz de Plata 925 con cristal. EUR
Nasenstecker aus Silber 925 mit Kristall. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing para nariz de Bioplast con cristal.
Nasenstecker aus Bioplast mit Kristall.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En nariz apreciamos notas a fruta madura.
Besonders hervorzuheben bei ihm sind die aromatischen Noten von reifem Obst.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pedir Piercings de Nariz Bioplast, Piercings de Nariz Bioplast en bijouteria.com.
Bei bijouteria.com Bioplast Nasenstecker, Bioplast Nasenstecker bestellen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Realmente me encanta lo que hiciste en tu nariz.
Dein Nasenring gefällt mir sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo hiciera no me creerías. No frunzas tu nariz.
Du würdest es nicht glauben, wenn ich es sagen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Dale un 1 en tu escala de nariz.
Mach sie zur Nummer 1 und arbeite an deinem Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ¿si te fallaba el tapón de la nariz?
Was, wenn Ihre Nasenklammer versagt hätte?
   Korpustyp: Untertitel
la chica que sangraba por la nariz era Ah-Jung.
Die mit dem Nasenbluten, das war Ah-jeong.
   Korpustyp: Untertitel
Berto, Berto mira lo que me salió de la nariz.
Bert, Bert, guck was mir aus den Zinken geflutscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Inhala por la nariz…... mantenlo, y exhala por la boca.
Du atmest ein, Luft anhalten, und durch den Mund wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté afeitándome. Sangre en la nariz. Es la altura.
- Ich schnitt mich beim Rasieren, - Nasenbluten, Muss an der Höhe liegen,
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con ese arete en la nariz cuando estornuda?
Was passiert mit dem Nasenring, wenn Sie niesen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería saber si funcionaba la nariz. Lo sabía, amigo.
Ach, ich hab's gewusst, er kann sich einfach nicht raushalten!
   Korpustyp: Untertitel
Regresaré cuando el verano apunte la punta de la nariz.
Aber du kehrst zurück, wenn Sommertage blühe…
   Korpustyp: Untertitel
Soy Rudolph, el reno de la nariz colorada
Ich bin Rudolph, das rot-nasige Rentier.
   Korpustyp: Untertitel
64 combates, y nunca me han roto la nariz.
Die hat in 64 Kämpfen keiner gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
No metas la nariz en todos los agujeros, Guedeván Alexándrovich.
Misch dich nicht in alles ein., Gedewan Alexandrowitsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una buena nariz rota, o un ojo caído.
Gib mir einen netten Nasenbruch oder ein faules Auge.
   Korpustyp: Untertitel
A ver si te doy un puñetazo en la nariz.
Wie wäre es mit einem Faustschlag ins Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, ¿suponiendo que no le esté creciendo la nariz?
Ich meine, angenommen, dass seine Hosen nicht in Flammen stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ali, ¿por que no vas a empolvarte la nariz?
Ali, geh doch mal frische Luft schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Me orinó encima y me mordió la nariz.
Er hat mich vollgepinkelt und gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Amorosi, deja de meterte el dedo en la nariz!
Amorosi, hör auf zu popeln und bleib in Deiner Position!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deba aprender a no meter la nariz en todo.
Ich sollte wohl lernen, es mal gut sein zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Otro gramo por la nariz y no pararán de hablar.
Noch ein Gramm und ihr labert alle endlos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves lo que pasa cuando metes la nariz?
Siehst du, was passiert, wenn du dich einmischst?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ese pequeño tapón para la nariz, deberías haberlo visto.
Er hatte diese kleine Nasenklammer, Sie hätten ihn sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame decirte algo que tu nariz no rastreó.
Eine Sache hat deine Schnüffelei nicht zutage gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Es horrible, con una nariz grade y uñas amarillas.
Es war schrecklich. Mit einer Hakennase und langen Klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Me sangra la nariz y se agrava mi asm…
Davon bekomme ich Nasenbluten, mein Asthma verschlimmert sic…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo demasiado polvo en la nariz para oler nada.
Ich rieche vor lauter Staub nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién no pudo mantener su nariz fuera de qué?
Wer konnte sich aus was nicht raushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Es tan claro como que tienes una nariz.
Das ist so klar wie Kloßbrühe.
   Korpustyp: Untertitel
Búscate tus propias cirugías y límpiate tu nariz.
Bekomme deine eigenen Operationen und wisch deinen eigenen Rotz ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bert! Mira lo que me salió de la nariz.
Bert, Bert, guck was mir aus den Zinken geflutscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Una mariposa mordiana se quedó pegada a mi nariz.
Wenn du ein eigenes Quartier willst, kann ich das arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y esos sangramientos de nariz, ¿ya había tenido eso?
Dieses ständige Nasenbluten, hatten Sie das schon vorher?
   Korpustyp: Untertitel
No les gustará que alguien de Londres meta la nariz.
Sie werden es nicht mögen, wenn einer aus London dort herumschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y el pendiente de la nariz tendrías que quitártelo
Und den Nasenring auch.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres que me quite el pendiente de la nariz? Sí
Ich soll meinen Nasenring rausnehmen? – Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá no tiene un pendiente en la nariz.
Mein Vater hat keinen Nasenring.
   Korpustyp: Untertitel