linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
natürlich natural 13.871
por supuesto 9.961 naturalmente 3.924 claro 2.402 desde luego 1.450 por naturaleza 12 . .
[Weiteres]
natürlich lógicamente 238

Verwendungsbeispiele

natürlich natural
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denia ist von natürlichen Gebieten mit hohem ökologischen Wert umgeben.
Denia está rodeada de espacios naturales de alto valor ecológico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Montenegro ist sich des Problems bewusst und arbeitet weiter an der gebührlichen Verwaltung seiner natürlichen Ressourcen.
Montenegro es consciente del problema y sigue trabajando para la correcta gestión de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ann hatte eine natürliche Art mit Pferden umzugehen.
Ann tenía un trato natural con los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Multi-Sampling Multi-Sampling reduziert das natürliche Bildrauschen durch mehrfaches Scannen.
Multi-Sampling Multi-Sampling reduce el ruido natural de múltiples análisis.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Eculizumab enthält nur natürlich vorkommende Aminosäuren und hat keine bekannten aktiven Metabolite.
El eculizumab contiene sólo aminoácidos naturales y no tiene metabolitos activos conocidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vagabunden sprechen, hin und her geblasen von den tatsächlichen, natürlichen Winden.
Que ellos fueron vagabundos, que fueron mamados por vientos naturales, literales.
   Korpustyp: Untertitel
Barefoot Wine schützt zusammen mit Naturefund natürliche Lebensräume in Deutschland. DE
Barefoot Wine protege junto a Naturefund hábitats naturales en Alemania. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Die Geburt ist zum Glück noch ein natürlicher Vorgang.
Afortunadamente, el parto es aún un proceso natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, vielleicht war es ein natürlicher Tod.
Está en descomposición. Quizá sea muerte natural.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent versucht, der natürlichen Variation auf den Grund zu kommen. ES
Vincent está intentando llegar hasta el fondo de la variación natural. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natürliches Ozon .
natürlicher Abort . .
natürliche Abgänge .
natürlicher Luftwechsel .
natürlicher Luftzug .
natürlicher Zug .
natürliches Eisenoxid .
natürlicher Antikörper .
natürliche Astreinigung .
natürliche Stärke almidón natural 1
natürliche Pupille .
natürliches Heilgas .
natürliche Heilwasser .
natürlicher Alkoholgehalt .
natürliches Fett grasa natural 2
natürlicher Infektionsindex .
natürliche Grundbelastung . .
natürliche Säuerung acidificación natural 1
natürliche Zwischengitterlage .
natürliche Laminarströmung .
natürliche Blumen flores naturales 4
natürliche Immunität .
natürlicher Krankheitsverlauf .
Natürliche Umwelt medio natural 1
natürliche Radioaktivität .
Natürliche Regeneration .
Natürliches Dränagesystem .
Natürliche Ressource .
natürliche Dynamik dinámica natural 2
natürliche Butter mantequilla natural 2
natürlicher Tabak .
natürlicher Säuregehalt .
natürliche Faser fibra natural 4
natürliche Bewachsung . .
natürliche Vegetationsdecke . .
natürlicher Bewuchs . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit natürlich

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich haben wir nicht.
No nos hemos acostado juntos, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich hingegangen.
Me invitó a comer y acepté.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich sicher.
- Me alegra tanto que estés bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt natürlich einiges.
Esto explica muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Haifischpistole, natürlich.
Una pistola para tiburones.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Prinzessin natürlich.
Lo de la princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Steinformationen schützen ihn.
Unas formaciones rocosas le protegen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich in der Modebranche.
Seguro que tiene que ver con la moda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin natürlich hier.
Pues que estoy aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht natürlich nicht.
Eso no podemos permitirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Bahn natürlich.
En el tren de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war natürlich vorhersehbar.
La crisis era, ciertamente, previsible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre natürlich unverantwortlich.
Ciertamente, eso no sería responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich Unsinn.
Francamente, eso no tiene sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft natürlich zu.
Está en lo cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Fortschritte.
Indudablemente se han hecho ciertos progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann natürlich vorkommen.
Eso sigue siendo una posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Gewinnen natürlich.
Va a salir de los beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, natürlich nicht!
¡Todo lo contrario!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürliche Beschaffenheit des Reisegepäcks;
naturaleza especial de los equipajes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle natürlicher Personen:
Para las personas físicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich, allen Komfort.
Todos los cuartos son iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich träume natürlich.
Seguro que estoy soñando.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Effekte der Langeweile.
Efectos secundarios del aburrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist da eine.
-Acaso pensabas que no fuera así.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert natürlich alles.
Buen…eso lo cambia todo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, geben wir auf.
Seguro, vamos a rendirnos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Bahn natürlich.
En el tren de la manana.
   Korpustyp: Untertitel
Auße…Natürlich! Eis!
A menos que sea hielo, esperaremos hasta el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es natürlich nicht.
Eso no te lo crees ni tú.
   Korpustyp: Untertitel
Und Lester natürlich auch.
Y también de Lester.
   Korpustyp: Untertitel
Den behalten Sie natürlich.
Puede quedarse con su abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, keine Sorge.
Te llamaré, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kannst du das.
Dijiste que puedo confiar en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Amateur, natürlich.
Pero sólo un aficionado.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war er verheiratet.
Estaba casado y yo era su amante.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich der Unwichtigste hier.
Yo no pinto lo más mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird natürlich schwer!
¡Eso va a ser difícil!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kam die Bereitschaftspolizei.
Avisaron a los antidisturbios.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden wir verlieren.
Debemos de estar perdiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bist du es.
Sé que eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie natürlich nicht.
Me imagino que no lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, der Mr. Peabody.
- En el golf con el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Grillen sind natürliche Thermometer.
Los grillos son los termómetros de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Diese Woche.
Lo siento, quise decir esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Es war natürlich idiotisc…
Bueno, fue un condenado idiota--
   Korpustyp: Untertitel
Mit spiritistischen Mitteln, natürlich.
Mediante mis poderes psíquicos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Ausnahme natürlich.
Eso sí, con una sola excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich zahlen wir, Idiot!
Te vamos a pagar, cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich sagen sie das.
¿Y qué van a decir?
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen unter „Natürliche Personen“
Modificaciones del epígrafe «Personas físicas»
   Korpustyp: EU DGT-TM
für natürliche Personen: Freiheitsstrafen;
para personas físicas, penas privativas de libertad;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ändert natürlich alles.
Cierto que esto cambia todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, hebräischer Krieger.
Sí, mi querido Guerrero Hebreo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von mir, natürlich.
Eso sí, yo no lo pensé.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen wir anrufen.
Debemos llamar a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kannte ich ihn.
Eso puede traumar a cualquier…
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine natürlich Buttle.
Me refiero a Buttle.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht natürlich nicht.
Eso no se hace.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Ich erinnere mich.
Seguro que lo recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werde ich aufstehen!
¡Cómo no me voy a levantar!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind Sie enttäuscht.
Ya veo que está decepcionada.
   Korpustyp: Untertitel
Dir natürlich auch, Cooper.
Y felicidades a ti, Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. In deinem Namen.
- Sí, lo he redactado con tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war ich 14.
te enseñaré dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich die Gärten:
Y también hay jardines.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
„Natürlich“ mit Aromen? ES
Danone para beber – Sabor tropical ES
Sachgebiete: media mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Natürlich kennen Sie das:
Ya sabes lo que pasa:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Natürlich bleiben die Erinnerungen:
Pues siempre quedarán los recuerdos:
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Natürliches und "schwereloses" Haar. ES
Baño perfeccionador de luminosidad para cabellos largos y gruesos. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natürlich stets vollkommen sicher!
¡Y siempre de forma segura!
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Oh, nein, nein, natürlich natürlich freue ich mich.
No quiero que te atrincheres demasiado en The Gates.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Lebensräume (Verfahren ohne Aussprache)
Hábitats (procedimiento sin debate)
   Korpustyp: EU DCEP
' jede natürliche oder juristische Person,
con independencia de que su titularidad sea pública o privada
   Korpustyp: EU DCEP
Natürliche oder juristische Personen, die
Una persona física o jurídica que:
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich mag ich dein Risotto.
¡No te preocupes, me comeré tu risotto!
   Korpustyp: Untertitel
Das war natürlich ein Unfall.
Ha sido un accidente, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hab ich das gewusst.
Eso lo sabía totalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich reden die Leute darüber.
No hay duda de que la gente habla de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, aber das bedeute…
Supongo pero eso podría significar que uste…
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich.…rau und Kameradin Geraldine.
Mi querida esposa y compañera, Geraldine.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für kurze Zeit, natürlich.
Sólo para periodos cortos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch ganz natürlich.
Eso también está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht natürlich keine Gefahr.
Les aseguro que no hay peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine natürliche Geschichtenerzählerin.
No soy una cuentacuentos nata.
   Korpustyp: Untertitel
Jede natürliche oder juristische Person
Toda persona física o jurídica
   Korpustyp: EU DCEP
Hat eine natürliche Person einen
Cuando una persona física haya cometido una infracción
   Korpustyp: EU DCEP
(m) Natürliche und juristische Personen
m) las personas físicas y jurídicas
   Korpustyp: EU DCEP
eine natürliche oder juristische Person
una persona física o jurídica posea
   Korpustyp: EU DCEP
eine natürliche oder juristische Person
una persona física o jurídica que sea
   Korpustyp: EU DCEP
natürliche oder juristische Person, die
una persona física o jurídica que ejerza el control de
   Korpustyp: EU DCEP
natürliche oder juristische Person, die
persona física o jurídica establecida en la Comunidad que
   Korpustyp: EU DCEP
Das wollen wir natürlich nicht.
No queremos tal cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen wurden natürlich eingestellt.
La investigación no dio resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir versuchen es natürlich.
Pero vamos a intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen geht jetzt natürlich nicht.
No podremos jugar hasta eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich keine Arbeitsweise.
Así no se trabaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte natürlich umgekehrt sein.
Debería ser al revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch entstehen natürlich erhebliche Frustrationen.
No hace falta decir cuánta frustración genera esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen natürlich pragmatisch bleiben.
Huelga decir que tenemos que ser pragmáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte