Gerade diese Entgeltstruktur ist essentiell für den transparenten und diskriminierungsfreien Zugang für Wettbewerber bei der Netznutzung, denn solche Netze sind nun einmal natürliche Monopole, und wir können sie eigentlich nur durch einen regulierten Zugang in den Griff bekommen sowie transparent und diskriminierungsfrei machen.
Precisamente, la estructura de tarifas es esencial para que los competidores disfruten de un acceso transparente y sin discriminaciones cuando usen las redes, puesto que esas redes son monopolísticas pornaturaleza y la única forma de tenerlas bajo control y conseguir que sean transparentes y no discriminatorias es regulando el acceso a las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich denke, dass unser…speziellen Interesse…eine natürlichere Affinität besitzen.
Pero creo que nuestros intereses específicos están más alineados pornaturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Kinder haben eine natürliche Neugier, sie sind kleine Forscher, die ihre Welt selbst entdecken wollen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1965 scheiterte ein erster Versuch, Zölle und Agrarabschöpfungen - also die aus den Gemeinschaftspolitiken (der Zollunion und der Gemeinsamen Agrarpolitik) resultierenden "natürlichen" Eigenmittel - zu transferieren, am Widerstand Frankreichs.
En 1965, un primer intento de transferencia de los derechos de aduana y las exacciones reguladoras agrícolas, los recursos propios "pornaturaleza", resultantes de las políticas comunitarias (la unión aduanera y la política agrícola común), fracasó ante la oposición francesa.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Erstens bin ich mir darüber im Klaren, dass eine neue Richtlinie der Entwicklung einer europäischen audiovisuellen Industrie natürlich nicht im Wege stehen darf. Das sollte jedoch nicht bedeuten, dass Maßnahmen gegen übermäßige Konzentrationsbewegungen, ob nun horizontal, vertikal, grenzüberschreitend oder anderweitig, nicht getroffen werden können.
En primer lugar, me doy cuenta de que una nueva directiva pornaturaleza no debería impedir el desarrollo de un sector audiovisual europeo, pero sin duda esto no significa que no se tomen medidas contra la alta concentración de cadenas de televisión, ya sean horizontales, verticales, transfronterizas o de otro tipo.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
natürliches evidente que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich über den Kompromiss, der im Laufe der Verhandlungen zwischen den drei Institutionen erzielt wurde. Und natürlich begrüße ich auch die Kooperationsbereitschaft sowie den Willen zum Kompromiss, den die drei Institutionen während des gesamten Verhandlungsprozesses an den Tag legten.
Me complace enormemente el compromiso que se ha logrado con respecto a este reglamento durante el curso de las negociaciones entre las tres instituciones, y esevidenteque yo también acojo con agrado el espíritu de cooperación y la voluntad de compromiso que prevaleció en las tres instituciones durante todo el proceso de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben die Mitglieder das umfassende Recht, darauf hinzuweisen, was ihre Absicht war, doch das Ergebnis der Abstimmung zählt, und ich denke nicht, daß wir versuchen sollten, über das Protokoll Fehler zu berichtigen.
Es evidente que los diputados tienen perfecto derecho a indicar qué intención tenían, pero lo que cuenta es el resultado de la votación, y me parece que no debemos valernos del Acta para intentar corregir los errores cometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es in jedem Land Kriminelle, die sich nicht an die Gesetze und Vorschriften halten.
Es evidente que en cada uno de los países existe un porcentaje de delincuentes que no cumplen las leyes y los reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hätten die Abgeordneten die Aufnahme der einen oder anderen Änderung gerne gesehen.
Es evidente que a uno u otro diputado le habría gustado introducir esta o aquella enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren erfordert natürlich eine genaue Überwachung der Schadstoffemissionen.
Es evidente que este proceso exige un buen control de las emisiones de sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird dies zum Präzedenzfall werden, und wenn man sich über das internationale Recht hinwegsetzt, so hat das seinen Preis, und leider werden sich daraus Konsequenzen ergeben.
Es evidente que este caso va a sentar un precedente y, cuando uno se salta a la torera la legalidad internacional, no es gratis y desgraciadamente habrá consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich nimmt in einer Krise im Fischereisektor wie der jetzigen die Versuchung zu, sich über Vorschriften lustig zu machen, und das beweist nur noch einmal mehr, daß die Überwachung einer der großen Mißerfolge der gemeinsamen Fischereipolitik ist.
Es evidente que en una época de crisis en el sector pesquero como la que estamos atravesando la tentación de burlar las normativas se acrecienta, y ello no hace más que poner aún más de relieve que el control es uno de los grandes fracasos de la política común pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußabstimmung konnte natürlich nicht vor der Abstimmung über die Anlage vorgenommen werden.
Es evidente que la votación final no podía realizarse antes de que se votase el anexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wünsche ich den Landwirten die gerechteste und höchstmögliche Prämie.
Es evidente que quisiéramos que los agricultores obtuvieran la prima más elevada y más equitativa que fuera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss auch der städtische Verkehr einbezogen werden: 40 % der CO2-Emissionen und 70 % der sonstigen Schadstoffemissionen werden von den Fahrzeugen in Städten verursacht.
Es evidente que el transporte urbano deberá incluirse también: el 40 % de las emisiones de CO2 y el 70 % de las demás emisiones contaminantes proceden de los vehículos urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürliches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Befriedigung konnte ich feststellen, dass Sie besonders die Beziehungen zur Dritten Welt erwähnt haben, die natürlich ein wichtiger Teil der Bemühungen um die Nachhaltigkeit sind.
Compruebo con satisfacción que el Primer Ministro mencionó especialmente las relaciones con el Tercer Mundo. Éste es un elemento muy importante del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist natürlich für die öffentliche Gesundheit und die Zukunft der Union von großer Bedeutung. Dennoch haben einzelne Redner darauf hingewiesen, daß diese 35 % gegebenenfalls auch zu Lasten anderer wichtiger Themenbereiche gehen.
Es innegable que este es un tema extremadamente importante para la salud pública y el futuro de la Unión, sin embargo, tal como recalcaron los demás ponentes, quizás el 35 % podría ir en detrimento de otros temas prioritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat uns das in den internationalen Verhandlungen eine gewisse Flexibilität gebracht, und natürlich gibt es auch die Tatsache, dass wir immer zuerst intern reformieren müssen und dass sich daraus dann unser Verhandlungsmandat ableitet.
Por supuesto, esto nos dio flexibilidad en las negociaciones internacionales, pero es evidente que siempre deberíamos llevar a cabo nuestras reformas internas en primer lugar, y después basar en ello nuestro mandato para las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlaube mir, sehr verehrte Frau Kommissarin, dass das natürlich nicht für die von Ihnen zu verantwortenden Kapitel gilt, aber für viele andere Kapitel in diesem Papier und aus anderen Papieren.
Señora Comisaria, aunque esto no es aplicable al capítulo del que es usted responsable, sin embargo sí lo es a otros muchos capítulos en este documento y otros muchos documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Präsenz der Truppen der KDP und der Zehntausende von Flüchtlinge der PUK, die möglicherweise eine Gegenoffensive vorbereiten, ist die Spannung im Grenzgebiet natürlich noch immer beträchtlich, doch die Kommission ist weiterhin entschlossen, die humanitäre Lage der unschuldigen Opfer dieses Konflikts - soweit es die gegebenen Umstände zulassen - weitestgehend zu lindern.
Aunque la tensión es todavía importante en la zona fronteriza con la presencia de fuerzas del PDK y varios miles de refugiados del UPK que podrían prepararse para una contraofensiva, la Comisión sigue decidida a aliviar la situación humanitaria de las víctimas inocentes del conflicto en la medida en que las circunstancias lo permitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kommt das stereotype Frauenbild noch immer sehr häufig vor, wenngleich eine Verbesserung eingetreten ist, und von diesem stereotypen Bild sollte sehr wohl ein Stück abgerückt werden.
Es cierto que, a pesar de una ligera mejoría, las imágenes tópicas de la mujer todavía son muy frecuentes y sería conveniente reducirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie muß man natürlich prüfen, welche Rolle die zukünftigen EUMitgliedstaaten in der Westeuropäischen Union und der NATO einnehmen können.
En un principio es preciso considerar el lugar que podrán ocupar los futuros Estados de la Unión dentro de la Unión Europea Occidental y la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens ebenso bedeutsam ist die Logistik natürlich, wenn es um die Wettbewerbsfähigkeit der Union geht.
Por su puesto, el papel de la logística es igualmente importante en lo que se refiere a la competitividad de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen die Wahlvorbereitungen beschleunigt werden.
Es necesario acelerar los preparativos para las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eines dürfen wir natürlich nicht – unsere Probleme auf die Nachbarn abwälzen.
Lo que no podemos hacer es trasladar nuestros problemas al vecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürlichpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und natürlich, Herr Präsident, müssen die Entschädigungen vor Ort ausgezahlt werden, wie sehr richtig angemerkt wurde, selbst wenn es den Gesellschaften in diesem Moment schwerfällt, sie zu zahlen, und zwar in bar.
Por descontado que las indemnizaciones, señor Presidente, deberán ser abonadas in situ, y además en metálico, como ya se ha referido, aunque las compañías puedan tener dificultades para liquidarlas en el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fischler hat natürlich der Kommission über seine Gespräche Bericht erstattet.
El Sr. Fischler informó por otro lado a la Comisión de su entrevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind vor allem verwundert darüber, wie schwach das Konzept der politischen Staatsbürgerschaft ist, obwohl wir andererseits die Festlegung von Sanktionen im Falle von Menschenrechtsverletzungen und die besondere Berücksichtigung eines Raumes der Sicherheit und Freiheit natürlich positiv bewertet haben.
Nuestras perplejidades se centran fundamentalmente en la debilidad de la ciudadanía política, aunque se ha apreciado la condena por la violación de los derechos humanos y la atención deparada al espacio de seguridad y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die guten Absichten der Abgeordneten, die diese Richtlinie unterstützen, sind natürlich sehr lobenswert, doch möchte ich darauf hinweisen, dass das Verbot der Herstellung von Tabak, der die EU-Höchstwerte überschreitet, beträchtliche Auswirkungen auf die Beschäftigungslage in meiner Region haben wird.
Señor Presidente, si bien no puedo dejar de alabar las buenas intenciones de los diputados que apoyan esta directiva, debo señalar que la prohibición de fabricar tabaco que supere los contenidos máximos fijados por la UE incidirá de forma significativa en el mercado de trabajo de mi región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich, das möchte ich zum Schluss noch betonen, selbstverständlich braucht man auch Solidarität.
Por último, me gustaría hacer hincapié en que, desde luego, también necesitamos solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Richtlinie ist es natürlich nicht, Straßenbauern vorzuschreiben, wie sie Straßen zu bauen haben, und sie soll auch kein Anreiz zum Bau neuer Straßen sein.
Por descontado, la Directiva no pretende enseñar a los ingenieros civiles cómo se construyen las carreteras, ni mucho menos constituye un incentivo para construir otras nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind natürlich auf der einen Seite ganz wesentliche sicherheitspolitische Interessen vorhanden und auf der anderen Seite die menschenrechtlichen demokratiepolitischen Interessen.
Por una parte, hay cuestiones muy importantes relacionadas con la seguridad que están en juego aquí; y, por otra, están los derechos humanos y los intereses democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau die Bürger, die ein Anliegen haben, die auf Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen antworten, werden oftmals derart unfreundlich bedient, dass sie natürlich die Lust verlieren, an europäischen Projekten weiterzuarbeiten.
Son precisamente esos ciudadanos interesados que responden a las demandas de presentación de propuestas quienes más reciben tan ingrato trato, de manera que pierden el interés por trabajar en otros proyectos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Mittelaufteilung und Mittelzuweisung ist ebenfalls sehr wichtig, weil in diesem Zusammenhang natürlich auch strukturelle Probleme besprochen werden – es wurde das Problem der Restbeträge genannt.
La cuestión de la distribución y asignación de créditos es también muy importante, porque los problemas estructurales tienen que abordarse en ese contexto; por ejemplo, se ha mencionado la cuestión de los créditos remanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Themen, die wir natürlich den Russen gegenüber ansprechen. Wir sprechen über sie, aber leider haben wir bisher keine Lösung gefunden und wir selbst dürfen südossetisches Gebiet nicht betreten.
Hablamos sobre ellos, pero por el momento, lamentablemente, no tenemos ninguna solución al problema y nosotros particularmente no podemos acceder a Osetia del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürlichevidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich sind wir für die humanitäre Hilfe, Herr Watson, das ist der einzige Punkt, in dem sich alle einig sind.
Es evidente, Sr. Watson, que estamos a favor de la ayuda humanitaria y que esto es lo único sobre lo que todos estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben natürlich das Recht, Zuflucht zu suchen, aber wir müssen trotzdem eine Gesetzgebung haben, die den Ländern nicht die Hände bindet in Bezug darauf, wer zugelassen wird und wem Asyl gewährt wird.
Es evidente que tienen todo el derecho a buscar refugio, pero también debemos tener una legislación que no deje atadas de pies y manos a las naciones individuales en lo que respecta a quién aceptan y quién obtiene el asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einen Punkt ansprechen, der deutlich macht, dass dieses unser strategisches Interesse natürlich auch dann befördert wird, wenn die Europäische Union in den außenpolitischen Fragen als Einheit auftritt, aber auch deutlich macht, dass in kleineren Fragen wie beispielsweise der Handelsfrage mit Polen, Solidarität gezeigt werden kann.
Quiero plantear una cosa que deja claro el interés estratégico evidente que para nosotros mismos tiene que la Unión Europea actúe unida en asuntos de política exterior, pero también está claro que la solidaridad puede manifestarse en asuntos de menor calado como, por ejemplo, la cuestión del comercio con Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Steigerung des BIP ist es statistisch gesehen natürlich nicht möglich, einen direkte Verbindung herzustellen, aber mit einer Korrelationsanalyse kann man herausfinden, ob es langfristig einen Zusammenhang gibt.
Con respecto al aumento en el PIB, es evidente que estadísticamente no hay una relación directa pero se pueden realizar análisis con los que se puede averiguar si se correlaciona a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn selbst in diesem Hause noch Unklarheit darüber herrscht, wo der Schwerpunkt europäischer Aktivitäten im Gesundheitswesen liegen sollte, dann müssen wir uns natürlich erst einmal selbst darüber klar werden, was wir tun können, um bestehende Schwächen im Gesundheitswesen der Union zu bekämpfen.
Si incluso en esta Asamblea todavía existe confusión sobre cuáles deberían ser las prioridades de las actividades europeas en el ámbito de la salud, es evidente que tenemos que empezar por aclarar qué podemos hacer para combatir las deficiencias de la Unión en el ámbito sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden die Probleme, die einige Mitgliedstaaten wie vor allem Deutschland erleben müssen, natürlich nicht gelöst, die die Kosten für die Zustellung der von außen eingehenden Post nicht erstattet bekommen.
Es evidente que esto no resuelve el problema que experimentan algunos Estados miembros, en particular Alemania, que no cubren el costo del reparto de correo procedente del exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird die Kommission, wenn dieser Zeitpunkt gekommen ist, abhängig von der Situation in der Lage sein, geänderte oder neue Vorschläge einzureichen.
Es evidente que cuando llegue ese momento, la Comisión podrá presentar propuestas nuevas o modificadas en función de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage anbelangt, die zu dieser Unstimmigkeit zwischen Parlament und Kommission gestellt wurde, so ist natürlich der Rat die letzte Institution, die sich in diese Meinungsverschiedenheit einmischen würde. Die beiden Institutionen sollen diese Differenzen selbst untereinander ausräumen.
Respecto de la cuestión que plantea sobre esa discrepancia entre el Parlamento y la Comisión, es evidente que el Consejo será la última institución en inmiscuirse en esa discrepancia y dejará que las dos instituciones, autónomamente, resuelvan esa posible diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim gegenwärtigen Stand der Dinge fürchte ich sehr, dass das leider nicht möglich sein wird, aber ich möchte natürlich gern über dieses Thema sprechen.
En el estado actual de las cosas, mucho me temo que no sea posible, pero es evidente que deseo debatir este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Zusammenleben innerhalb der Europäischen Union ist natürlich die Frage von Bedeutung, ob sich aus der tschechischen Rechtspraxis bei der Rückübertragung von Eigentum diskriminierende Wirkungen ergeben.
Para la convivencia en el seno de la Unión Europea, reviste una importancia evidente la cuestión de si la práctica jurídica checa en materia de restitución de las propiedades produce efectos discriminatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürliches evidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zeiten der Veränderung eröffnen sich immer auch Möglichkeiten. Sie bergen auch ein Risiko, aber ich ermutige Sie natürlich, einige wenige klare Ideen parat zu haben, die allen Europäern jederzeit mitgeteilt werden können.
Las transiciones constituyen siempre una oportunidad -también un riesgo-, pero esevidente que yo le animo a que las ideas sean claras, reducidas en su número y siempre con la capacidad de ser comunicadas al conjunto de los propios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss in all diesen Bereichen noch sehr viel mehr getan werden, aber es sind Fortschritte erreicht worden, die auch gewürdigt werden sollten.
Es evidente que queda mucho por hacer en todos estos campos, pero se ha habido avances y hay que reconocerlo porque es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von den Staats- und Regierungschefs natürlich, daß sie Maßnahmen gegen das organisierte Verbrechen, gegen Drogenhandel, Terrorismus und Sexualdelikte verabschieden, Gefahren wie Diskriminierung und Rassismus dürfen dabei jedoch nicht übersehen werden.
Es evidente que queremos que los primeros ministros ofrezcan protección contra amenazas como la delincuencia organizada, el tráfico de drogas, el terrorismo y los delitos sexuales, pero también tienen que ocuparse de las amenazas de la discriminación y el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann man mit Worten etwas erreichen, wie Frau Malmström sagte.
Es evidente que las palabras pueden marcar una diferencia, que es lo que dijo la Sra. Malmström.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich würde das den Unwillen der Mitgliedstaaten erregen, die von diesem Problem weniger betroffen sind.
Es evidente que ello no dejaría de provocar inquietud en los Estados miembros poco afectados por este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird es Ereignisse und Entwicklungen geben, die uns zu überrollen drohen.
Es evidente que habrá sucesos y acontecimientos que nos irán cayendo encima uno tras otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir die humanitäre Hilfe stärken, indem wir die im Hinblick auf die Gewährung dieser Hilfe bestehenden Lücken schließen, und die weltweite Katastrophenabwehrfähigkeit ausbauen.
Es evidente que debemos potenciar la ayuda humanitaria para cubrir los huecos existentes en lo relativo a la prestación de estas ayudas y al fortalecimiento de la capacidad global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich lehnt die Europäische Union in dieser Angelegenheiten alle Maßnahmen ab, die sich unter Umständen als Nichtrespektierung der Grenzen anderer Staaten erweisen könnten.
A ese respecto es evidente que la Unión Europea tiene una posición negativa respecto de todo lo que sean acciones que puedan configurar la violación de las fronteras de otros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage nach der Zweckmäßigkeit der Wiedereinführung einer gemeinschaftlichen Soforthilfe muß man natürlich mit Ja beantworten.
Es evidente que se debe responder afirmativamente a la pregunta que formulo sobre la oportunidad de restablecer una ayuda comunitaria de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss sich dies in der Praxis vor Ort auch durchführen lassen.
Es evidente que sería posible en la práctica en el mundo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürlichObviamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen natürlich, dass die anderen Fraktionen dieselbe Haltung einnehmen mögen.
Obviamente, esperamos que los demás Grupos mantengan la misma postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wissen wir nicht, wie viele Arbeitsplätze geschaffen wurden: Volkswirtschaften sind einfach viel komplexer, als dass es eine kausale Beziehung gäbe, zwischen dem, wie viel man an Geld in ein Programm hineinsteckt, und dem, wie viel man unterstützt.
Obviamente no sabemos cuántos puesto de trabajo se han creado: las economías son simplemente mucho más complejas que una relación causal entre la cantidad de dinero que se destina a un programa y la cantidad de dinero con la que se respaldó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich nehmen wir an der Abstimmung über die Empfehlungen zur Ernennung des Präsidenten, des Vizepräsidenten und der übrigen Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank teil, da die gemeinsame europäische Währung die Entwicklung in sämtlichen europäischen Ländern beeinflußt.
Obviamente votamos a favor de la recomendación sobre el nombramiento de presidente, vicepresidente y demás miembros de dirección del Banco Central Europeo, puesto que la moneda única europea influye en el desarrollo de todos los países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich zählen auch alle Maschinen des Baugewerbes dazu.
Obviamente abarca toda la maquinaria empleada en el sector de la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Einwände dagegen: der Vorschlag kostet Geld, aber die Technik ist bereits vorhanden.
Obviamente hay argumentos en contra: la propuesta cuesta dinero, pero existe la técnica necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird natürlich auch in Zukunft aktiv daran arbeiten, daß der Aktionsplan gegen organisierte Kriminalität, über den wir gerade diskutiert haben, effektiv durchgeführt wird.
Obviamente que la Comisión va a trabajar activamente en el futuro para que el plan de acción contra la delincuencia organizada que hemos estamos debatiendo, se lleve a cabo eficientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werde ich ebenso wie der Rat dafür sorgen, daß das Parlament über diese Mitteilungen informiert wird.
Obviamente que tanto yo como el Consejo vamos a consultar al Parlamento sobre estos comunicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es zu begrüßen, dass die Europäische Union zur nuklearen Sicherheit beiträgt, aber sollten wir nicht auch einmal Mittel zur Schließung eines Kernkraftwerks bereitstellen?
Obviamente es provechoso que la UE contribuya a la seguridad nuclear, pero también deberíamos hacer algo para cerrar las centrales de energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv ist natürlich, dass es mit der Erweiterung jetzt losgehen kann.
Obviamente, lo positivo es que ahora podrá prosperar la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich überprüfen wir hierbei den Bericht der Kommission.
Obviamente aquí estamos analizando el informe de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürlichnaturales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Privigen wird hauptsächlich bei drei Patientengruppen angewendet: • Patienten, bei denen die Gefahr einer Infektion besteht, weil sie nicht genügend Antikörper (Proteine, die natürlich im Blut vorkommen und dem Körper helfen, Infektionen und andere Erkrankungen zu bekämpfen) haben.
Privigen se usa en tres grupos fundamentales de pacientes: • Pacientes con riesgo de contraer una infección porque no tienen suficientes anticuerpos (proteínas naturales de la sangre que ayudan al organismo a combatir las infecciones y otras enfermedades).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Palifermin ähnelt sehr stark einem natürlich im Körper vorkommenden Wachstumsfaktor, dem so genannten Keratinozytenwachstumsfaktor (KGF).
La palifermina es muy parecida a uno de los factores de crecimiento naturales del organismo, el factor de crecimiento queratinocítico (KGF).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die durch Kontaminierung infolge eines nuklearen Unfalls oder einer anderen radiologischen Notstandssituation verursachten Strahlungswerte sollten in Verbindung mit der bereits natürlich vorhandenen Radioaktivität, die für sich genommen schon die geltenden Sicherheitshöchstwerte überschreiten kann, betrachtet werden.
Los niveles de radiactividad causados por la contaminación originada por un accidente nuclear o cualquier otra emergencia radiológica deben tenerse en cuenta junto con los niveles naturales de radiactividad ya presentes, que pueden ser superiores a los límites de seguridad establecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einheitlicher Normen würde bedeuten, dass die Unterschiedlichkeit der natürlichen Qualität von Grundwasser nicht nur zwischen, sondern auch innerhalb von wasserführenden Schichten ignoriert würden (z.B. kann die Chloridkonzentration natürlich in einem Abstand von 10 km zwischen 20 mg/l und über 10 000 mg/l variieren).
Establecer normas comunes significaría ignorar la variabilidad de la calidad natural del las aguas subterráneas no solo entre acuíferos sino dentro del propio acuífero (por ejemplo, el cloro puede tener variaciones naturales entre 20 mg/l hasta más de 10 000 mg/l en una distancia de 10 km).
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften über den chemischen Zustand des Grundwassers gelten nicht für natürlich auftretende hohe Konzentrationen von Stoffen oder Ionen oder ihren Indikatoren in einem Grundwasserkörper oder in den damit verbundenen Oberflächenwasserkörpern, die auf besondere hydrogeologische Bedingungen zurückzuführen sind und nicht unter den Begriff "Verschmutzung" fallen.
Las disposiciones sobre el estado químico de las masas de agua subterránea no se aplicarán a las altas concentraciones naturales de sustancias o iones o de sus indicadores, contenidos tanto en una masa de agua subterránea como en las aguas superficiales asociadas, debido a circunstancias hidrogeológicas específicas que no quedan cubiertas por la definición de contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament ist deshalb davon überzeugt, dass es nicht bewiesen ist, dass vorbereitete Lebensmittel in denen bestimmte im Anhang III aufgeführte Stoffe natürlich vorhanden sind, das gleiche toxikologische Potenzial haben wie bestimmte natürliche Stoffe, wenn sie isoliert untersucht werden.
Por ende, el Parlamento cree que no está demostrado que los alimentos preparados en los que están presentes de manera natural determinados ingredientes que figuran en el anexo III tengan el mismo potencial toxicológico que ciertos ingredientes naturales analizados de manera aislada.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Schafe unter relativ harten Bedingungen leben und sich von Rauhfutter ernähren können und da ihre Haltung weniger rentabel ist als andere Arten der landwirtschaftlichen Erzeugung, konzentriert sich die Produktion meist in natürlich, geographisch oder klimatisch benachteiligten Gebieten.
Como los ovinos son capaces de vivir en condiciones bastante duras y de contentarse con forrajes groseros y como la rentabilidad de su cría es inferior a la de otras producciones agrícolas, la producción se concentra a menudo en zonas con dificultades naturales, geográficas o climáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten bestimmte natürlich vorhandene unerwünschte Stoffe wissenschaftlich begründet zu Besorgnis um die Gesundheit der Verbraucher Anlass geben, kann die Kommission nach Einholung der Stellungnahme der Behörde Höchstwerte festsetzen.
En caso de que determinadas sustancias naturales indeseables causaran una preocupación justificada científicamente por la salud de los consumidores, la Comisión, ajustándose al dictamen de la EFSA, podrá establecer unos niveles máximos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Mann damals ein Mädchen traf, das er mochte, musste er dann längere Zeit warten, bevor er es ihr sagen durfte? oder war so etwas eher spontan, natürlich?
¿Cree que cuando a un hombre le gustaba una chica tenía que esperar mucho tiempo para decírselo o sería…espontáneos, naturales?
Korpustyp: Untertitel
Hey‚ Dad, was ist, wenn die Türen nicht natürlich sind?
Papá, ¿qué tal si los pasadizos no son naturales?
Korpustyp: Untertitel
natürlichEvidentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist eine solche Mitteilung immer die Basis für weitere Maßnahmen.
Evidentemente, una comunicación como ésta siempre sienta las bases para ulteriores medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet natürlich, dass wir das Hauptproblem beseitigen müssen, in diesem Fall die Emissionen aus der Landwirtschaft.
Evidentemente, esto significa que debemos actuar sobre el problema principal, en este caso los vertidos procedentes de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann ich der Forderung nach einer wirksameren und umfassenderen Initiative nur zustimmen, und selbstverständlich wird der irische Vorsitz die Verantwortung haben, sie auf ihre Durchführbarkeit zu prüfen und dann einzuleiten.
Evidentemente estoy de acuerdo con la solicitud de promover una iniciativa más eficaz y también más amplia y le corresponderá a la Presidencia irlandesa verificar su viabilidad y llevarla a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich besteht im Hinblick auf Asylfragen eine Verbindung zwischen den beiden Mitteilungen – der von 2003 und der nächsten Mitteilung der Kommission –, und Ihr Bericht sowie die heutigen Debatten werden die Arbeiten, die wir im Rahmen der Kommission leisten und demnächst präsentieren, in großem Maße bereichern.
Evidentemente hay claros vínculos entre las dos Comunicaciones -sobre el asilo, la de 2003, y la próxima Comunicación de la Comisión- y, así, su informe y los debates de hoy enriquecerán, en gran medida, los trabajos que estamos realizando en el ámbito de la Comisión y que presentaremos en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir gegen das Embargo, aber wir sind auch gegen Diktatur und gegen die Verletzung der Menschenrechte.
Evidentemente estamos en contra del embargo, pero también estamos en contra de la dictadura y de la violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten natürlich eine ungleiche Behandlung unserer Fischer und anderer Fischer aus Drittstaaten, die in den gleichen Gewässern fischen, vermeiden.
Evidentemente, deseamos evitar que se cree una desigualdad de trato entre nuestros pescadores y los demás pescadores de terceros Estados que faenan en las mismas aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden natürlich auch weiterhin genau verfolgen, wie sich die Situation nach der Einführung dieser neuen Maßnahmen entwickeln wird.
Evidentemente, seguiremos con mucha atención cómo la introducción de estas nuevas medidas afecta a las reservas de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist dieser Standpunkt nicht frei von Risiken, aber diesen Risiken können überwunden werden, wenn wir zu einer Bündelung unserer Kräfte imstande sind - um die Probleme anzugehen, mit denen unsere internationale Gemeinschaft Tag für Tag konfrontiert wird.
Evidentemente este punto de vista no carece de riesgos pero estos se pueden superar si somos capaces de aunar nuestras fuerzas para abordar los problemas a los que se enfrenta la comunidad internacional día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen natürlich die Frage, wie der Prozess insgesamt weiter finanziert werden soll, unter den gegenwärtigen Gegebenheiten der Finanziellen Vorausschau und unter Einbeziehung der Balkan-Politik, weil es langsam Zweifel daran gibt, dass wir dies auf Dauer durchhalten können.
Evidentemente nos preguntamos cómo se va a seguir financiando todo el proceso en el futuro, a partir de los datos de las actuales perspectivas financieras y una vez incluida las políticas en los Balcanes, pues paulatinamente comienza a plantearse la duda de que esto sea sostenible a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind natürlich wichtige Vorschläge, was schon von anderen gesagt worden ist.
Evidentemente que éstas son, como muchos otros también dicen, propuestas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürlichsin duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind zum einen natürlich gehalten, unsere in Guantánamo einsitzenden Staatsbürger wieder aufzunehmen.
Sin duda tenemos que sacar a nuestros ciudadanos y residentes del centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Das Emissionshandelssystem ist soweit natürlich gut, und die Zusage des Ratspräsidenten, es auch auf die Luftfahrt ausdehnen zu wollen, hat mich gefreut.
(EN) El régimen de comercio de derechos de emisión es sinduda bueno en la medida en que se aplique, y me ha complacido oír el compromiso del Presidente en ejercicio de intentar hacerlo extensivo a la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre natürlich erfreulich gewesen, wenn die Kohärenz und Strenge, die heute hier an den Tag gelegt wird, von bestimmten Kommissionsmitgliedern auch bewiesen worden wäre, als sie bei den Datenmanipulationen ein Auge zudrückten.
Sin duda habría sido positivo que ciertos Comisarios demostraran la coherencia y la severidad de las que se ha hecho gala hoy cuando hacen la vista gorda con la manipulación de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns sicher, dass die Bürgerinnen und Bürger natürlich reagieren werden, aber auch wir müssen handeln.
Estamos convencidos de que los ciudadanos reaccionarán sinduda, pero también nosotros tenemos que actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen natürlich daraus lernen, sollten und davon aber auch nicht einschüchtern lassen.
Sin duda debemos aprender de ellos, pero no debemos sentirnos intimidados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es von den Zielen und dem Inhalt der vorgeschlagenen Maßnahme abhängig, aber ich möchte Ihnen als Kommissar - für ein anderes Portfolio vielleicht, aber ich spreche im Namen der Kommission - versichern, dass wir grundsätzlich eine sehr enge Zusammenarbeit mit dem Parlament anstreben.
Sin duda depende de los objetivos y el contenido de la acción propuesta, y quisiera asegurarles, como Comisario -para otra cartera, tal vez, pero hablo en nombre de la Comisión- que, en principio, buscamos una cooperación muy directa con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich stimmen wir mit Herrn Takkula darin überein, dass unser langfristiges Ziel nicht nur Frieden während der Olympischen Spiele, sondern ein dauerhafter Frieden sein sollte.
Sin duda estamos de acuerdo con el señor Takkula en que nuestro objetivo a largo plazo debería ser la paz duradera, en lugar de únicamente durante los Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die eine Antwort erfordern, werden natürlich von der entsprechenden Einrichtung beantwortet.
Aquellos que reclaman una respuesta, sinduda la recibirán de la institución pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das gemeinsam leisten, haben Sie in der Kommission und im Rat natürlich unsere volle Unterstützung!
¡Si la afrontamos juntos, la Comisión y el Parlamento contará sinduda alguna con todo nuestro apoyo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind sehr wichtige Formulierungen, sie bedeuten nämlich, dass die Europäische Union natürlich weiterhin ihre internationalen Verpflichtungen im Rahmen der Doha-Verhandlungen erfüllen kann. Und es bedeutet auch, dass die Halbzeitbewertung noch immer aktuell ist, dass darüber verhandelt werden kann und dass ein Beschluss gemäß den Verfahren gefasst wird, die dafür im Rat gelten.
Estas son declaraciones muy importantes porque significan que la Unión Europea puede seguir cumpliendo sinduda sus compromisos internacionales dentro del marco de las negociaciones de Doha, y también significan que la revisión intermedia sigue estando sobre la mesa, sigue abierta a negociaciones y se decidirá de acuerdo con los procedimientos aplicables en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürlichsupuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich Frau Lindholm, wie ich ihr danach sagte, sagen, daß ich den Grundsatz des Zugangs in allen Sprachen natürlich respektiere.
Finalmente, quisiera decir a la Sra. Lindholm, como ya le dije entonces, que por supuesto respeto el principio de acceso en todas las lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dogma findet natürlich seinen Ausdruck beispielsweise in Artikel 7 a des Vertrags über die Europäische Union.
El dogma queda expresado por supuesto en el ejemplo del artículo 7a del Tratado sobre la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, offensichtlich unterstützt die überwältigende Mehrheit im Parlament den Aufstand in Ägypten. Das ist, natürlich, ganz in Ordnung, obwohl es einige Ausnahmen gibt, wie wir gerade gehört haben.
(EL) Señor Presidente, Señorías, obviamente la abrumadora mayoría de este Parlamento apoya el levantamiento en Egipto y, por supuesto, lo hace de manera correcta, aunque como acabamos de oír hay algunas excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnten sicherlich andere Lösungen vorgeschlagen werden, doch ich wollte Ihnen mit diesen wenigen Antworten sagen, dass ich natürlich die Absicht habe, zu handeln.
Hay desde luego otras soluciones que proponer, pero con estas pocas respuestas quería decirles que mi deseo es, por supuesto, pasar a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich nicht alles, was wir dafür tun können, daher begrüße ich ausdrücklich den Vorschlag von Herrn Ferreira, die Forschungsanstrengungen in der Aquakultur zu verstärken.
Esto no es todo lo que podemos hacer, por supuesto, por lo que acojo con gran satisfacción la propuesta del señor Ferreira para mejorar nuestros esfuerzos de investigación en acuicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie in diesem Statement nur unterstützen. Aus Sicht des Vorsitzes haben wir natürlich großes Interesse daran, hier auch ein wichtiges politisches Signal auszusenden.
– No podría estar más de acuerdo con la declaración de su Señoría: desde el punto de vista de la Presidencia, por supuesto también estamos muy interesados en enviar una importante señal política a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Verbrechen zählen natürlich der Terrorismus, aber auch der Menschenhandel, Verbrechen gegen Kinder, der Drogen- und Waffenhandel, Korruption, Betrug und organisiertes Verbrechen.
Por supuesto el terrorismo, pero también la trata de seres humanos, los delitos contra los niños, el tráfico ilícito de drogas y de armas, la corrupción, el fraude y el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck unterstützt sie die Einrichtung einer Kosovo-Sicherheitstruppe (KSF), mit anderen Worten einer separaten Streitmacht, die natürlich unter der Ägide der NATO-Besatzungstruppen KFOR tätig werden soll.
Para conseguir este fin, apoya el establecimiento de una Fuerza de Seguridad de Kosovo, en otras palabras, un ejército independiente que, por supuesto, operará bajo la protección de la KFOR, fuerza de ocupación de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Rechtssicherheit und Klarheit sollten aber entsprechende Präzisierungen in der OLAF-Verordnung erfolgen, und dann werden wir uns natürlich auch darüber austauschen, an welcher Stelle und mit welchem Inhalt sie zu verankern sind.
Sin embargo, en interés de la seguridad y la claridad jurídica, el Reglamento de la OLAF también tendría que clarificarse, y por supuesto discutiremos dónde tienen que introducirse dichas clarificaciones y qué forma deben adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage also, daß das Protokoll in dem Sinne korrigiert wird, daß der Protest bei Präsident Hänsch und natürlich nicht bei mir erhoben wurde.
Pido pues que se corrija el Acta y quede claro que la queja fue dirigida al Presidente Hänsch y no a mí por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürlichpor supuesto que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist nicht alles perfekt.
Por supuesto que no todo es perfecto.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich vertraue ich dir, Brad.
Por supuesto que confío en ti, Brad.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich neugierig.
Por supuesto que estoy curioso.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich war er beteiligt.
Por supuesto que estaba involucrado.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich bist du gut.
Por supuesto que eres bueno.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich geschahen auch ein paar wenig schöne Dinge.
Por supuesto que ocurrieron cosas que no están bien.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann er den Kampf ablehnen, doch dann bleibt er ein Feigling.
Por supuesto que puede negarse a luchar, pero entonces él será conocido como un cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich bist du das nicht.
Por supuesto que no lo eres.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es Zauberkunst.
Por supuesto que es magia.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, weil Tim 'n Loser ist.
Por supuesto que no, porque Tim es un perdedor.
Korpustyp: Untertitel
natürlichobviamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist natürlich etwas seltsam und auch ein wenig traurig.
Esto resulta obviamente algo extraño y no sienta del todo bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die wirtschaftliche Zusammenarbeit zu intensivieren, müssen wir natürlich größere Anstrengungen unternehmen, um unser Ziel einer Freihandelszone bis 2010 zu erreichen.
Con el fin de reforzar la cooperación económica, obviamente debemos aumentar nuestros esfuerzos por conseguir nuestro objetivo de una zona de libre comercio para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin natürlich bereit, die Fragen des Parlaments zu beantworten und dann etwas ausführlicher zu werden.
Señor Presidente, estoy obviamente dispuesto a regresar a este Parlamento para hacer una exposición más extensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenproduktion bedeutet natürlich auch dänische Eigenproduktion, denn Dänemark ist ein europäisches Land!
Al hablar de producción propia, cabría, obviamente, una producción propia danesa, ya que Dinamarca es un país europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl dieser fünf Sprachen für die erste Runde sollte keine Beeinträchtigung für die übrigen europäischen Sprachen mit sich bringen, sondern der Beginn eines Prozesses sein, ohne natürlich die Möglichkeit der Einbeziehung weiterer Sprachen in späteren Runden auszuschließen.
La elección de estas cinco lenguas en una primera fase no debería suponer un perjuicio para el resto de lenguas europeas, sino que debería obedecer al comienzo de un proceso, sin descartar obviamente la posibilidad de incluir otras lenguas en fases posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Stimme ist natürlich nicht gezählt worden, wenn Sie keine Karte hatten.
El suyo obviamente no ha podido ser contabilizado si no tenía usted tarjeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die Arbeiten an dem vorliegenden Bericht Bösch wurden natürlich von der Eurostat-Affäre überschattet.
– Señor Presidente, el trabajo sobre el informe Bösch ha quedado obviamente eclipsado por el asunto Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament und Rat werden künftig gleiche legislative Befugnisse haben, in Bereichen wie Landwirtschaft, Energie, Einwanderung, Justiz und innere Angelegenheiten, Gesundheit und Strukturfonds, was natürlich auch Befugnisse bezüglich des jeweiligen Budgets mit einschließt.
El Parlamento y el Consejo tendrán las mismas competencias como legisladores en ámbitos como la agricultura, la energía, la inmigración, la justicia y los asuntos de interior, la salud y los Fondos Estructurales, que obviamente también incluye sus respectivos presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Mitglieder dieses Parlaments, darunter Frau Wallis, Frau Oomen-Ruijten und natürlich auch Frau Palacio Vallelersundi, haben von small claim procedures einerseits und alternative dispute settlements andererseits gesprochen.
Además, algunos miembros de este Parlamento, entre ellos la Sra. Wallis, la Sra. Oomen y obviamente también la Sra. Palacio, se han referido a los small claim procedures, de un lado, y a los alternative dispute settlements, de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die friedliche Zusammenarbeit Europas muß natürlich das Gebiet vom Atlantik bis zum Ural umfassen.
La colaboración europea por la paz debe obviamente comprender los territorios desde el Atlántico hasta los Urales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürlichclaro que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Kostenerstattung sollte natürlich nur dann erfolgen, wenn die Kommission über die Finanzierung des Vorhabens positiv entschieden hat.
Debe quedar claroque el reembolso de los gastos sólo debe efectuarse si la Comisión toma una decisión positiva acerca de la financiación del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich bin ich glücklich. Unser Sohn feiert seine Hochzeit.
Claro que soy feliz, nuestro hijo acaba de casarse.
Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich ist es von mir.
Sí, claroque es mío.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich nicht Nia.
Claro que no soy Nia.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, nur das, worauf er achtet.
Claro que no. Sólo en las cosas en las que presta atención.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich töten sie Leute. Das ist das, was sie tun.
Claro que matan personas, es lo que hacen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich sicher!
Claro que estoy segura.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht - du hast Recht.
Claro que no, tienes razón.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich war es schrecklich.
Claro que es horrible.
Korpustyp: Untertitel
natürlich habe ich es selbst nahe gelegt.
Claro que yo mismo lo he sugerido.
Korpustyp: Untertitel
natürlichevidentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen eines angemessenen Flughafenmanagements und der Erhebung der Entgelte ist es natürlich angezeigt, das vorzusehen, was für die Infrastrukturen notwendig ist.
En la buena gestión de un aeropuerto, en las tasas, se debe prever evidentemente qué hará falta para infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann ich Ihnen daraus keinen Vorwurf machen, da Sie die Präsidentschaft gerade erst übernommen haben, ich würde Sie jedoch bitten, viel energischere und wirkungsvollere Entscheidungen zu treffen.
No se lo puedo reprochar evidentemente a usted, en la medida en que acaba de asumir la Presidencia, pero sí le pediría que adoptara decisiones mucho más enérgicas y más contundentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Lage in Europa insgesamt vergegenwärtigen, muß der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit weiterhin absolute Priorität haben, und natürlich sind vermehrte Investitionen eine Möglichkeit, dieses Problem anzugehen.
Si contemplamos la situación europea en su conjunto, la lucha contra el desempleo debe seguir siendo prioritaria y, evidentemente, la solución del problema pasa por una mayor inversión de los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es natürlich unmöglich ist, jeden Einzelnen mit diesen Prioritäten zu 100 % zufrieden zu stellen, denke ich, dass jeder von Ihnen etwas in unserem Programm finden kann, mit dem man sich identifizieren kann.
Aunque evidentemente resulta imposible que todos estén satisfechos al 100 % con estas prioridades, considero que todos ustedes encontrarán algo en nuestro programa con lo que puedan identificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fabre-Aubrespy, das Protokoll ist natürlich nicht ausführlich, aber wenn Sie meinen, daß Ihre Äußerung nicht korrekt wiedergegeben worden ist, würde ich Sie bitten, schriftlich den genauen Wortlaut Ihrer Ausführungen festzuhalten, damit dies im Protokoll entsprechend korrigiert werden kann.
Señor Fabre-Aubrespy, el Acta evidentemente no es literal, pero si considera que sus palabras no han sido reproducidas exactamente, le rogaría que indicara por escrito los términos exactos de su intervención y ésta será corregida en el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe an dem Tag, den ich in dieser Pagode verbrachte, zwei Mönche und mindestens ein Dutzend Polizisten gesehen, und als sich die Ereignisse dann überschlugen, tauchten noch weitere Polizisten von der Straße her auf, natürlich Polizisten in Zivil.
Durante la jornada que pasé en esa pagoda vi personalmente dos monjes, conseguí ver a dos monjes, y vi al menos a una docena de policías. Luego, cuando se precipitaron los acontecimientos, vi cómo otros más surgían de la calle, policías evidentemente de paisano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Beitrag von Herrn Tajani betrifft, der von der Ursprungskennzeichnung sprach, so bereitet die Kommission einen Entwurf für eine Verordnung vor, die diese Kennzeichnung bei Importen verbindlich vorschreiben soll, aber Sie sollten wissen, dass die Mitgliedstaaten in dieser Frage geteilter Meinung sind, was natürlich Fortschritte behindert.
En cuanto a la intervención del señor Tajani, que ha hablado del marcado de origen, la Comisión elabora un proyecto de reglamento para declarar obligatorio este marcado para la importación, pero como debe saber, los Estados miembros están divididos al respecto, lo que frena evidentemente los avances en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie bereits Herr Pöttering und Herr Swoboda sagten, wird mit unserer Abstimmung, die in die gleiche Richtung geht, natürlich das Ergebnis der bevorstehenden Untersuchung nicht vorweggenommen.
Señor Presidente, Señorías, como han dicho el señor Poettering y el señor Swoboda, nuestro voto, que va en la misma línea, no prejuzga evidentemente el resultado de la investigación que se va a realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir haben die starken Zugehörigkeiten zerstört, die nationale Zugehörigkeiten waren, und es nicht geschafft, sie durch die starke Zugehörigkeit zu ersetzen, die die Unionsbürgerschaft hätte sein sollen. Und natürlich gibt das dem Partikularismus Auftrieb.
Puesto que hemos destruido las adhesiones sólidas, es decir, las adhesiones nacionales, y que no hemos podido sustituirlas con la adhesión sólida que podía haber sido la ciudadanía europea, evidentemente se desencadenan los particularismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte etwas zu der Entschließung sagen, für die wir natürlich stimmen werden.
Señor Presidente, Señorías, quisiera intervenir sobre la resolución común en cuyo favor evidentemente votaremos.
Rohstoffe für unsere Decken sind erneuerbar und reichlich in der Natur vorhanden - biolösliche Mineralwolle (die Mineralwolle in unseren Produkten entspricht der Klassifizierung „befreit“ laut Definition der EU-Richtlinie 97/69/EG 1997), Perlit, natürlicheStärke, Recyclingpapier, Recyclingplatten und Tonerde.
ES
Las materias primas para nuestros techos son renovables y abundantes en la naturaleza: lana mineral biosoluble (las lanas utilizadas en nuestros productos cumplen la clasificación "exento" tal como se define en la directiva 97/69/CE 1997), perlita, almidónnatural, papel reciclado, placas recicladas y arcilla.
ES
Ein solches Produkt ist UNICITY BALANCE, ein natürliches Nahrungsergänzungsmittel zur Gewichtsreduktion, das einem mehr Energie verleiht und Fett verbrennt.
Kakaobutter, auch unter dem Namen Theobromaöl bekannt , ist ein essbares, natürlichesFett aus der Kakaobohne. Es wird während des Herstellungsprozesses von Schokolade unter Druck aus der Kakaomasse extrahiert .
La Manteca de Cacao, también llamada aceite de theobroma, es la grasanatural comestible procedente del haba del cacao, extraída durante el proceso de fabricación del chocolate y que se separa de la masa de cacao mediante presión.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „Silieren“ einen Vorgang, mit dem die natürliche Zersetzung organischen Materials durch Säuerung unter Lauftabschluss eingedämmt wird, die durch natürliche Fermentation und/oder den Zusatz von Silierzusatzstoffen bewirkt wird.
A los efectos de este Reglamento, se entenderá por «proceso de ensilaje» el proceso por el cual el deterioro natural de la materia orgánica se controla mediante la acidificación en condición anaeróbica resultante de la fermentación natural o la adición de aditivos de ensilado.
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche Blumenflores naturales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können natürliche Blumenarrangements zusammenstellen, Trockenblumengestecke, künstliche Blumen, und sie haben auch Topfpflanzen und Pflanzen für drinnen und draußen.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Durch die Auswahl von Blumen mit seltenen Wirkkräften und ihr Anbau unter besten Bedingungen, kreieren die Dior Forscher natürliche Inhaltsstoffe mit einzigartigem kosmetischem Potential.
Mediante la selección de flores con cualidades excepcionales y cultivándolas en condiciones que les permiten prosperar, los investigadores Dior crean ingredientes naturales con un potencial cosmético único.
Gleichermaßen können andere natürliche Ressourcen wie Getreide, Blumen, Bäume, etc. dank verschiedener Sammelberufe von den Spielern sowohl zerstört, als auch gepflanzt werden.
Del mismo modo, los jugadores podrán destruir o plantar los demás recursos naturales (cereales, flores, árboles, etc.), gracias a los diferentes oficios de recolección.
Sachgebiete: astrologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Natürliche Umweltmedio natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vereinigte Königreich hat es jedoch unterlassen, die Kornweihen im Rahmen des Gesetzes über Natürliche Umwelt und Ländliche Gemeinschaften (NERC) in die Liste der Vogelarten aufzunehmen, die des ganzjährigen Schutzes bedürfen.
Sin embargo, el Reino Unido no incluye el aguilucho pálido en la lista de aves que requieren protección anual en su proyecto de ley sobre el medio ambiente natural y las comunidades rurales.
Korpustyp: EU DCEP
natürliche Dynamikdinámica natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die nächsten etwa 1,5 km kann der Bach in einer flachen Talsohle seine natürlicheDynamik ausleben.
DE
Diese moderne Dynamik auf dem Gebiet des kulturellen Austauschs erleichtert die natürliche Annäherung der Völker und wird auch durch die Mehrsprachigkeit gefördert.
Esta dinámica moderna en el ámbito de los intercambios culturales facilita el acercamiento natural de los pueblos y es alimentada por el multilingüismo.
Korpustyp: EU DCEP
natürliche Buttermantequilla natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
natürlicheButter des Erzeugniscodes ex 0405 10 19 9700 in Blöcken mit einem Nettogewicht von 20 kg oder mehr;“.
mantequillanatural en bloques de al menos 20 kilogramos de peso neto, perteneciente al código de producto ex 0405 10 19 9700;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Fettstoffe aus der Milch sowie entwässerte Butter und Ghee (ausg. natürliche, rekombinierte Butter und Molkenbutter)
Grasas de la leche, así como mantequilla "manteca" deshidratada y "ghee" (exc. mantequilla "manteca" natural, recombinada y de lactosuero)
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche Faserfibra natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine natürliche lösliche Faser, extrahiert aus Erbse, um den Appetit zu kontrollieren und abzunehmen