Amablemente, todos los anuncios de empleo específicamente estatales si están disponibles para un ciudadano tailandés o sólo un hablante nativo de Inglés, además.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Das nationale französische Eisenbahnunternehmen hat der Gesellschaft zur Unterstützung der Umstrukturierung ein Darlehen in Höhe von 100 Mio. EUR angeboten.
La empresa estatal de ferrocarriles franceses ofreció un préstamo de 100 millones de euros para ayudar a reestructurar su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterkunftsmöglichkeiten wurden nach den einheitlichen nationalen Bedingungen klassifiziert.
dass gebrauchte Lokomotiven nicht erworben werden konnten, weil sie zuvor verschrottet worden waren bzw. potentielle Käufer durch die nationalen Eisenbahnunternehmen am Kauf gehindert wurden,
no se podían adquirir las locomotoras usadas porque ya habían sido desguazadas o porque las empresas ferroviarias estatales impidieron que los compradores potenciales las adquirieran;
Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Zeit alle nationalen Museen, Galerien, Denkmäler und archäologische Stätten im ganzen Land sind offen für die Öffentlichkeit frei.
Durante este periodo todos los museos estatales, galerías, monumentos y sitios arqueológicos en todo el país están abiertas al público de forma gratuita.
Das reibungslose Funktionieren eines auf einem gemeinsamen Preissystem beruhenden Binnenmarktes würde durch die Gewährung nationaler Beihilfen gefährdet.
El correcto funcionamiento de un mercado único sustentado en precios comunes puede peligrar debido a la concesión de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember 2011 hatten Studierende aus Ayotzinapa auf einer Autobahn außerhalb von Chilpancingo, der Hauptstadt des Bundesstaats Guerrero, protestiert und wurden von nationalen und bundesstaatlichen Polizeikräften angegriffen.
En diciembre de 2011, los estudiantes de Ayotzinapa que protestaban en la carretera principal en las afueras de Chilpancingo, la capital del estado, fueron atacados por policías estatales y federales;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die nationalen Vorschriften bezüglich der oben genannten Parameter sind in eine der folgenden drei Gruppen einzustufen.
Las normas estatales relativas a los parámetros arriba indicados se incorporarán a uno de los tres grupos que se especifican seguidamente.
Korpustyp: EU DCEP
nationalnacionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Gesetzgebung, die zum Ziel hat, das Funktionieren der Gesellschaft zu sichern, sollte von den national gewählten Parlamenten, nicht vom Europäischen Parlament initiiert und beschlossen werden.
Los que deberían iniciar y decidir la legislación destinada a mantener el funcionamiento de la sociedad son los parlamentos elegidos nacionalmente, no el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem sollte am besten nicht national, sondern lokal gelöst werden.
Esta es una cuestión que probablemente se aborda mejor ni siquiera nacionalmente, sino de forma local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass nicht die offizielle katholische Kirche zugelassen ist, sondern eine national kontrollierte Variante.
De todos es sabido que no es la Iglesia Católica oficial la que está permitida, sino una variante nacionalmente controlada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für zahlreiche Mitglieder der EDD-Fraktion ist dies ein Grund, um an einer national bestimmten Rechtsposition festzuhalten.
En lo que respecta a muchos miembros del Grupo por la Europa de las Democracias y las Diferencias, este es un motivo para mantener un estatuto jurídico determinado nacionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird also lokal, regional, national und europaweit definiert?
¿Cómo se va a definir pues local, regional, nacionalmente y a nivel europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Energiefragen wird national entschieden, das ist auch gut und richtig, und die Rolle der nationalen Regulatoren hat auch in Zukunft höchste Priorität.
Los temas energéticos se deciden nacionalmente -y así es cómo debería ser- y el papel de los órganos de control nacionales será también de vital importancia en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt aber ist Liberalisierung, wenn es dabei bleibt, dass jeder Händler zwar national begrenzt ist, im EU-Binnenmarkt aber Niederlassungen gründen kann, soviel er will.
Pero el contenido es liberalización cuando cualquier comerciante aunque esté limitado nacionalmente puede establecer filiales en el mercado interior de la UE, tantas como quiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der übergroße Teil wird lokal oder national gehandelt.
La aplastante mayoría se vende local o nacionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An redlichen, national repräsentativen Alternativen zu Saddam Husseins Entourage mangelt es gewiss nicht.
Ciertamente no faltan alternativas razonables y nacionalmente representativas con las que sustituir al entorno de Sadam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 eingerichtete gemeinschaftliche Referenzlabor und die national benannten Laboratorien des ENGL werden weitere Leitlinien und Unterstützung zu den Prüfverfahren bereitstellen, die in den Geltungsbereich dieser Empfehlung fallen.
El laboratorio comunitario de referencia creado en virtud del Reglamento (CE) no 1829/2003 y los laboratorios designados nacionalmente para su participación en ENGL proporcionarán orientación y ayuda complementarias sobre los métodos de análisis que entren en el ámbito de aplicación de la presente Recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationalnacionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte beschreiben Sie die erwarteten kurz- und langfristigen Auswirkungen Ihres Antrags auf (1) die Zielgruppen und/oder den Sektor und (2) die geografischen Zielgebiete (lokal, regional, national und/oder europäisch). Maximal 2500 Zeichen pro Antwort.
Describa el impacto esperado a corto y largo plazo de su propuesta en (1) los grupos y /o sectores destinatarios y (2) áreas geográficas (locales, regionales, nacionales, y/o Europeas). Límite para cada respuesta hasta 2500 caracteres.
Korpustyp: EU EAC-TM
Frankreich beantragte bei der EMEA ein Verfahren für Lederfolat und damit verbundene Bezeichnungen aufgrund von Abweichungen bei den national zugelassenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, insbesondere im Hinblick auf die Abschnitte „ Anwendungsgebiete“, „ Dosierung“ und „ Gegenanzeigen“ der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Francia presentó ante la EMEA una remisión de Lederfoline y nombres asociados por divergencias en los resúmenes de las características del producto autorizados por procedimientos nacionales, sobre todo en las secciones de “ indicaciones”, “ posología” y “ contraindicaciones” de dichos resúmenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
A completar por las autoridades nacionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erforderlich sind außerdem Verbesserungen im Umgang mit Krisen und Warnmeldungen (einschließlich Warnmeldungen in bezug auf Produktfehler), was auch für national zugelassene Produkte gilt.
Se precisarán mejoras en los procedimientos de gestión de crisis y alertas (entre ellas, alertas de productos defectuosos), los cuales deben abarcar también los productos sujetos a autorizaciones nacionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Wortlaut (und deshalb auch die genaue Bedeutung) des Anwendungsgebietes unterscheidet sich jedoch sehr stark zwischen den einzelnen national genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels.
Sin embargo, el texto (y, por tanto, el significado exacto) de la indicación es muy diferente en los RCP aprobados a niveles nacionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen zu den national zugelassenen Arzneimitteln können für diejenigen Mitgliedstaaten aufgenommen werden, die die betreffenden Daten übermittelt und eine Übereinkunft über Datenaustausch und -pflege unterzeichnet haben.
Podrá incluirse información sobre productos autorizados por procedimientos nacionales para aquellos Estados miembros que hayan facilitado sus datos de productos y firmado un memorando de acuerdo sobre el intercambio y el mantenimiento de datos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anzahl der für 2000 zu erwartenden Pharmakovigilanz- Befassungsgutachten ist schwer vorauszusagen, da es sich bei diesen Befassungen normalerweise um unerwartete und gravierende Sicherheitsfragen für national zugelassene oder gegenseitig anerkannte Arzneimittel handelt.
Es difícil prever el número de dictámenes de remisiones de farmacovigilancia en 2000, puesto que dichas remisiones suelen estar relacionadas con problemas de seguridad graves e imprevistos de productos autorizados por procedimientos nacionales o de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zahl der Sitzungen der Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz erhöhte sich 2001 auf sechs, da der CVMP im Bereich Pharmakovigilanz größere Unterstützung im Hinblick auf zentral und national zugelassene Arzneimittel benötigte.
El Grupo de trabajo “ Farmacovigilancia” se reunió 6 veces en 2001, un aumento que refleja el trabajo adicional de apoyo de farmacovigilancia al CVMP con respecto a los medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado o por procedimientos nacionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schiedsverfahren bei der EMEA initiert durch Mitgliedstaaten hinsichtlich national zugelassener Arzneimittel zur Untersuchung deren Sicherheit nahmen 2002 erheblich zu.
En 2002 aumentaron considerablemente las remisiones de los Estados miembros a la EMEA en relación con medicamentos autorizados por procedimientos nacionales para examinar aspectos relacionados con la seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemzar wurde in Übereinstimmung mit Artikel 30 Absatz 2 der Richtlinie 2001/83/EG in geänderter Fassung in die Arzneimittelliste zur Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels aufgenommen, da aufgrund voneinander abweichender Entscheidungen der Mitgliedstaaten Diskrepanzen zwischen den einzelnen national genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels bestehen.
Gemzar figuraba en la lista de productos afectados por una armonización del RCP, de conformidad con el apartado 2 del artículo 30 de la Directiva 2001/83/CE, modificada, debido a las divergencias existentes entre los RCP autorizados por procedimientos nacionales como consecuencia de las decisiones nacionales divergentes adoptadas por los Estados miembros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nationalNational
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Institut national de la statistique et des études économiques
Institut National de la Statistique et des Études Économiques
Korpustyp: Wikipedia
Man darf den Umfang der Gefahr also nicht unterschätzen, und der Front national war die erste Partei, die in den 70er Jahren in Frankreich die Regierungen vor ihrer Rundum-Atom-Politik gewarnt hat.
Por lo tanto no cabe minimizar la magnitud del peligro, y el Front National fue el primer partido francés en los años 70 que alertó a los gobiernos en contra de su política nuclear a ultranza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines muß klar sein: Falls ein solches Urteil wegen des Vergehens der Meinungsäußerung in der Revision Bestand haben sollte, würden die Abgeordneten des Front national und des Vlaams Blok einen Besuch bei Herrn Janmaat in seinem Gefängnis beantragen.
Que quede claro que si mantiene esta condena por un delito de opinión en la instancia de apelación, los diputados del Front National y del Vlaams Blok solicitarían poder visitar al Sr. Janmaat en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monetary and Credit Targets in an Open Economy “ ( mit Franek Rozwadowski ) , in : D. R. Hodgman ( Hrsg . ) , The Political Economy of Monetary Policy : National and International Aspects , Konferenzreihe Nr. 26 , Federal Reserve Bank of Boston , 1983 , S. 275-306 .
" Monetary and Credit Targets in an Open Economy " ( con Franek Rozwadowski ) en D. R. Hodgman ( ed .) , The Political Economy of Monetary Policy : National and International Aspects , Conference Series no. 26 , Banco de la Reserva Federal de Boston . 1983 , pp. 275-306 .
Korpustyp: Allgemein
National Economic Research Associates (NERA), „The Profitability of the Mail Segment of Deutsche Post — An Update“, (November 2007).
National Economic Research Associates (NERA), «The Profitability of the Mail Segment of Deutsche Post – An Update» (La rentabilidad del segmento de correspondencia de Deutsche Post – Actualización, noviembre de 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
%1: National Optical Astronomy Observatories und AURA [frei für nicht gewerbliche Nutzung]
%1: National Optical Astronomy Observatories y AURA [libre para usos no comerciales]
National Committee for Clinical Laboratory Standards, NCCLS) für Enterobacteriaceae und Staphylococcus spp. bei 8 µg/ml (empfindlich), 16-32 µg/ml (intermediär resistent) und 64 µg/ml (resistent).
16 Los puntos de corte CMI para el Clinical and Laboratory Standards Institute (anteriormente, National Committee for Clinical Laboratory Standards) son 8 µg/ ml (sensible), 16-32 µg/ ml (intermedio) y 64 µg/ ml (resistente) para Enterobacteriaceae y Staphylococcus spp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
National Training, Cultural or Research Agencies (nationale Behörden für Ausbildung, Kultur oder Forschung),
National Training, Cultural or Research Agencies (Organismos nacionales culturales, de formación o de investigación),
Korpustyp: EU DCEP
National Health & Social Agencies of a Public Character (nationale öffentliche Behörden für Gesundheit und Soziales),
National Health & Social Agencies of a Public Character (Organismos públicos nacionales de sanidad y seguridad social),
Korpustyp: EU DCEP
National Health Service Authorities (Behörden des staatlichen Gesundheitsdienstes),
National Health Service Authorities (Entidades de la seguridad social),
Korpustyp: EU DCEP
nationalpaís
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[ist national auszufüllen]
[Para completar en cada país]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Wortlaut (und damit die genaue Bedeutung) des genehmigten Anwendungsgebietes ist jedoch in den verschiedenen national genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels sehr unterschiedlich.
Sin embargo, el texto (y, por tanto, el significado exacto) de la indicación aprobada es muy distinto en los diferentes resúmenes de las características del producto aprobados en cada país.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen] ETIKETTIERUNG ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
[Para completar en cada país] ETIQUETADO INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen] MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
[Para completar en cada país] INFORMACIÓN MÍNIMA A INCLUIR EN BLÍSTER O TIRAS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [ist national auszufüllen]
Titular de la autorización de comercialización y fabricante [Para completar en cada país]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im [ist national auszufüllen].
Este prospecto fue aprobado en [Para completar en cada país].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mai 2007 beantragte die Kommission bei der EMEA ein Verfahren gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2001/83/EG in der geänderten Fassung, um die national genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC), Etikettierung und Packungsbeilage für das Arzneimittel Efexor Depot zu harmonisieren.
El 3 de mayo de 2007, la Comisión Europea presentó a la EMEA una petición arbitraje, de conformidad con el artículo 30 de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada, para armonizar el resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto autorizados en cada país para el medicamento Efexor depot.
4 mg de perindopril sal de terbutilamina, equivalentes a 3,338 mg de perindopril < [Se rellenará en cada país] >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mai 2007 beantragte die Kommission bei der EMEA ein Verfahren gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2001/83/EG in der geänderten Fassung, um die national genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC), Etikettierung und Packungsbeilage für das Arzneimittel Efexor zu harmonisieren.
El 3 de mayo de 2007, la Comisión Europea presentó a la EMEA una petición arbitraje, de conformidad con el artículo 30 de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada, para armonizar el resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto autorizados en cada país para el medicamento Efexor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manche der Delikte sind in derartiger Form in der jeweiligen nationalen Verfassung nicht strafbar, eine Auslieferung ist teilweise explizit verboten, oder das zu erwartende Strafmaß geht über das national vorgesehene deutlich hinaus.
Pero algunos delitos no están tipificados como tales en la Constitución nacional correspondiente, a veces se prohíbe explícitamente la extradición o bien en el otro país se castiga con mucho más rigor el delito de que se trata.
Korpustyp: EU DCEP
nationalescala nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher hat jeder in diesem Saal schon einmal von globalen Herausforderungen gesprochen, die nicht national zu bewältigen sind.
Seguramente, todos los presentes en esta Cámara hayamos hablado en alguna ocasión de problemas mundiales que no se pueden superar a escalanacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und den Kommunen möchte ich sagen, dass Ausschreibungen, egal ob nun national oder europäisch, nicht unbedingt Willkür sind, sondern notwendige Transparenz zum Nutzen für die Bürger und zum Schutz gegen Korruption bieten.
Quiero decir a las autoridades locales que las licitaciones, ya sean a escalanacional o europea, no tienen por qué ser necesariamente arbitrarias, sino que pueden ofrecer la transparencia necesaria para beneficiar al público y evitar la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger haben kein Verständnis dafür, daß wir den Luftverkehr liberalisieren, es aber im Himmel bei 15 verschiedenen Sektoren belassen, die national kontrolliert werden, die wirtschaftliche Nachteile für die Fluglinien bringen und die Umwelt verschmutzen.
Los ciudadanos no pueden comprender que liberalicemos el transporte aéreo, pero en cambio mantengamos dividido el espacio aéreo en 15 sectores distintos, controlados a escalanacional, con las consiguientes desventajas económicas para las líneas aéreas y de contaminación medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf EU- oder auf UNO-Ebene können zwar Rahmenbedingungen festgelegt werden, die Umsetzung muss aber hauptsächlich national und regional erfolgen.
Pueden establecerse marcos a escala europea o de la ONU, pero la puesta en práctica debe tener lugar, principalmente, a escalanacional y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus ist eine der größten Geißeln unserer Zeit und muss kraftvoll und effizient sowohl national als auch international bekämpft werden.
.El terrorismo es una de las peores lacras de nuestro tiempo, y tiene que combatirse con vigor y de forma eficaz tanto a escalanacional como internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind beispielsweise die Bedingungen für Tiere in Zoos unserer Meinung nach entgegen der Meinung des Parlaments und des Rates durchaus national zu regeln.
Así, por ejemplo, a nuestro parecer y contrariamente a la opinión del Parlamento y del Consejo, las condiciones de los animales en los zoológicos deberían regularse en su totalidad a escalanacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wollen wir, wenn das europäische Geld national ausgegeben wird, dass die nationalen Behörden auch die Verantwortung dafür tragen, dass dieses Geld vernünftig ausgegeben wird.
Es por ello por lo que, cuando los fondos europeos se gastan a escalanacional, deseamos que las autoridades nacionales compartan la responsabilidad del buen uso de estos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Probleme, die wir in den letzten Jahren hatten, und die 1999 auch zum Rücktritt der Kommission geführt haben, waren keine Probleme mit Mitteln, die national verwaltet wurden, sondern das waren Mittel, die von der Europäischen Kommission selber verwaltet wurden.
Realmente, hemos tenido problemas en los últimos años, y es cierto que llevaron al cese de la Comisión en 1999, pero ninguno de ellos tiene que ver con los recursos gestionados a escalanacional: por el contrario, fueron gestionados por la propia Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine Fischerei, die bereit ist, sich den Herausforderungen des Marktes zu stellen: sowohl national als auch international, sowohl jetzt als auch in Zukunft.
Necesitamos de una pesca que esté lista para enfrentarse a los nuevos desafíos del mercado: tanto a escalanacional como internacional y tanto ahora como en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vorteil der Mindestharmonisierung besteht für den Verbraucherschutz ja gerade darin, dass national strengere Rechtsvorschriften erlassen werden können, wenn die Europäische Union dieses Niveau nicht erreicht.
La ventaja de la armonización mínima, desde el punto de vista de la protección de los consumidores, al menos, es que, a escalanacional, se puede ir más lejos en la legislación si la Unión Europea no alcanza ese nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nationalnivel nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: wir haben uns erfolgreich auf die Notwendigkeit für größere Befugnisse in den Verwaltungen der Mitgliedstaaten konzentriert, nicht nur national, sondern auch regional und lokal.
En primer lugar, hemos logrado centrarnos en la necesidad de conceder mayores competencias a las administraciones de los Estados miembros, no sólo a nivelnacional, sino también a nivel regional y local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, dass die EU einen echten europäischen Dienstleistungssektor hat, in dem Unternehmer und Verbraucher nicht nur national, sondern auch auf dem Binnenmarkt frei agieren können.
Por lo tanto, es importante que la UE cuente con un sector servicios verdaderamente europeo en el que empresarios y consumidores puedan funcionar libremente, no sólo a nivelnacional, sino en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müßte man für den Übergang zur Sommer- und zur Winterzeit einen ausreichend langen zeitlichen Spielraum haben, der national zu definieren wäre.
Por este motivo, debería existir una amplia flexibilidad temporal para el paso a la época de verano y a la de invierno, que sería determinado a nivelnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem dabei ist, daß völlig unklar ist, ob und inwieweit die Maßnahmen, die getroffen werden, national umgesetzt sind.
El problema que se deriva de esto es que queda absolutamente confuso hasta qué punto las medidas tomadas se han adoptado a nivelnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte in dieser Gegend keinen allgemein gültigen Ansatz verfolgen. Diese Angelegenheit sollte ausschließlich national und lokal entschieden werden.
La UE no debería imponer el método "de talla única" en esta área, sino que debería ser una cuestión que se determinara únicamente a nivelnacional y local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traditionell wird die Verantwortung für Beschlüsse in Fragen des Sorgerechts national geregelt.
Tradicionalmente, la responsabilidad sobre las decisiones en materia de custodia parental se ha decidido a nivelnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für mich entscheidend war, als meine Fraktion und ich Stellung bezogen haben, war, was auch Pompidou sagte, daß es de facto um Patentvorschriften geht - nicht alles, was patentiert werden kann, wird z. B. national eingesetzt werden dürfen.
Lo que resultó decisivo para mí cuando, junto con mi Grupo, adoptamos nuestra posición, lo cual ya ha dicho también el Sr. Pompidou, es que realmente se trata de una cuestión de legislación sobre patentes -todo lo que pueda ser patentado no se va a poder utilizar, por ejemplo, a nivelnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Dokumente enthalten interessante Ausführungen zur Rolle der Vereine und Stiftungen national, regional und lokal, aber auch die europäische Dimension ist angesprochen, unter anderem im Verweis auf den Vorschlag für ein Statut eines europäischen Vereins von 1992.
Ambos documentos contienen importantes declaraciones sobre el papel de las asociaciones y fundaciones a nivelnacional, regional y local, pero se menciona también la dimensión europea, entre otras ocasiones, en la referencia a la propuesta de un estatuto de una asociación europea de 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß die Mitgliedstaaten verpflichten, so zu handeln, daß das Prinzip der Zusätzlichkeit sowohl national als auch regional durchgesetzt wird.
La Comisión debe obligar a los Estados miembros a proceder de tal manera que el principio de adicionalidad sea aplicado tanto a nivelnacional, como a nivel regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesundheitsfürsorgesysteme in den Mitgliedstaaten und selbst die Überwachung der Versicherung im Gesundheitswesen sind zwar national geregelt, was aber nicht heißt, wir seien nicht alle mit den gleichen Problemen konfrontiert.
Los sistemas nacionales de atención sanitaria y el control sobre los seguros de atención sanitaria se regulan a nivelnacional, aunque esto no significa que no nos enfrentemos todos a los mismos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nationalgubernamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gibt darüber hinaus unabhängige Stellungnahmen bei Konsultationen der Regierung in den Bereichen Nahrungsmittel und Ernährung ab und versucht so, die nationale Politik positiv zu beeinflussen.
La Fundación proporciona también comentarios independientes a consultas del gobierno relacionadas con la alimentación y nutrición, ayudando así a influenciar la política gubernamental.
Sachgebiete: film medizin tourismus
Korpustyp: Webseite
2. Bildung eines Teams von Fachleuten auf nationaler Ebene, das sich ausschließlich mit diesem Problem beschäftigt,
2. Crear en cada país y a nivel gubernamental un equipo de especialistas consagrado exclusivamente a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschlägige nationale Gesetze und sonstige Vorschriften;
legislación y normativa gubernamental pertinente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Existenz illegaler bewaffneter Milizen, die aus dem Ausland mit Waffen und Geld versorgt werden und nicht in die nationalen Streitkräfte integriert sind, stellt eine kontinuierliche Bedrohung der rechtmäßigen Regierung dar.
La existencia de milicias armadas ilegales, financiadas y armadas desde el exterior y no organizadas por las fuerzas armadas gubernamentales, constituye una constante amenaza para el Gobierno legítimo.
Korpustyp: EU DCEP
In Beantwortung des Schreibens der Umwelt-NRO kam die Europäische Kommission in ihrem Dokument EU PILOT 184/08/ENVI zu dem Schluss, dass der portugiesische Nationale Staudammplan nicht gegen die Umweltgesetzgebung der Europäischen Union verstößt.
En respuesta a las organizaciones no gubernamentales ambientales, la Comisión Europea, en el documento EU PILOT 184/08/ENVI, concluye que el Programa Nacional de Presas de Elevado Potencial Hidroeléctrico (PNBEPH) de Portugal no infringe la legislación medioambiental de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
nationallos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt ein starkes Zeichen zu setzen, machen wir das Fehlen politischen Mutes deutlich: rückgratlose europäische Institutionen, die sich den Launen national engstirniger Regierungen gebeugt haben.
En lugar de transmitir un mensaje firme, estamos transmitiendo un mensaje que conlleva falta de coraje político: instituciones europeas desvertebradas que se han postrado ante los deseos de los estrechos gobiernos nacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich sollte es das Ziel sein, eine einzige Institution zu schaffen, die für die Aufsicht von EU-weit tätigen Großbanken verantwortlich ist. Nationale Aufsichtsbehörden wären nur mehr für national agierende Banken zuständig.
En última instancia, el objetivo debe ser crear una institución única responsable de supervisar a los bancos grandes que operan en toda la UE, con reguladores nacionales encargados únicamente de los bancos locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Charges applied by national network-operators for access to national networks shall reflect actual costs incurred, and shall be transparent, approximated to those of an efficient network operator and applied in a non-discriminatory manner.
Las tarifas de acceso a las redes nacionales aplicadas por los gestores de las redes nacionales deberán ajustarse a los costes reales, ser transparentes, aproximarse a las de los gestores de redes eficientes y aplicarse de forma no discriminatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Hauptstreitpunkten gehört die Frage der Besteuerung der Diäten (national oder EU-Steuer?).
Durante estos dos años podrán evaluarse los riesgos y determinarse la calificación sanitaria de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist erwähnenswert, dass Politiken/Maßnahmen sowohl für die Beschäftigung als auch für die Integration erhebliche Beiträge lokaler und regionaler Interessenten beinhalten, dies im Gegensatz zu den eher national festgelegten Regelungen und Prozessen hinsichtlich der Einwanderung.
Ciertamente, merece la pena resaltar que las medidas relativas al empleo y a la integración implican una participación considerable de los actores locales y regionales, en contraste con las disposiciones y procedimientos relativos a la inmigración, que están determinados en mayor medida por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
nationalpaíses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommissionsempfehlung dazu wurde national unterschiedlich umgesetzt. Vereinfachte Prospekte sind heute dünne Broschüren oder dicke Bücher – je nach Mitgliedstaat – mit unterschiedlichen, vielfach für den Verbraucher völlig unverständlichen Informationen.
La recomendación de la Comisión sobre este tema se ha aplicado de diferentes formas en los distintos países, de modo que hoy, según el Estado miembro en cuestión, los folletos simplificados son o bien folletos delgados o pesados tomos que incluyen información distinta, en su mayor parte totalmente incomprensible para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind national bestätigte Angaben, offiziell herausgegeben von der WHO.
Se trata de las cifras aprobadas por los países que publica oficialmente la OMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die korrekte Erfüllung dieser Ursprungsregeln ermöglicht es z.B. ein Produkt aus der Europäischen Union zollfrei nach Mexiko einzuführen, es in Mexiko weiterzuverarbeiten und anschlieβend mit dem erforderlichen „national content“ als mexikanisches Produkt zollfrei in den NAFTA-Raum zu exportieren.
DE
Por ejemplo, el correcto cumplimiento de estas reglas le permite importar a México un producto con origen en uno de los 41 países con los que ha suscrito tratados de libre comercio, transformarlo en este país para exportarlo nuevamente, con aranceles preferenciales a otro de dichos 41 países.
DE
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
nationalnivel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ersuchen die Kommission erneut, sich an die Methoden der buchführungstechnischen Berechnung zu halten, die üblicherweise national und international angewandt werden und zertifiziert sind.
Querríamos pedirle a la Comisión una vez más que no se aparte de los métodos de contabilidad y cálculo reconocidos y certificados a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- wenn Sie allergisch (überempfindlich) gegen einen der sonstigen Bestandteile < ist national
- Si es alérgico (hipersensible) a cualquiera de los demás componentes < Para implementar a nivel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Immer - national und international - dabei, wenn es um Schiffe geht
ES
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Organisation, Durchführung und Teilnahme an der Ausarbeitung und der Edition von Texten über Bioethik, die sich vor allem auf pädagogischer Ebene sowohl national als auch international anwenden lassen.
Organizar, ejecutar o participar en la elaboración y edición de textos sobre Bioética que, preferentemente, puedan incluirse y servir para los diversos niveles educativos nacionales e internacionales.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
nationaltanto nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unerlässlich, dass sich vielfältige und Stimmen mit dem festen Willen erheben und sich organisieren, um die Menschenrechte, und das Recht im Allgemeinen, national wie international zu verteidigen.
DE
Es fundamental que diversas voces y voluntades se manifiesten y organicen en la defensa de los DD.HH. y en el derecho, tantonacional como en el derecho internacional.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit ihrem deutschlandweit ersten Green Building setzt das Unternehmen national wie international Maßstäbe für den nachhaltigen Bau und Betrieb von Handelsimmobilien.
Con su primer ”Green Building” en Alemania, la compañía es un referente en materia de edificación y gestión sostenible de locales comerciales a nivel tantonacional como internacional.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
nationallocal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihre Karte keine 16 Ziffern hat, dann könnte Ihre Kreditkarte national sein und sie müssten Ihre Bank nach einer internationalen Kreditkarte fragen.
In dem Bird & Bird Büro in Den Haag arbeitet ein Team von über 80 Anwälten, Steuerrechtsexperten und Notaren (alle zweisprachig - niederländisch und englisch), die ihre umfangreichen Kenntnis in ausgewählten Sektoren mit ihrer rechtliche Expertise kombinieren. Sie werden national als auch interantional zu allen geschäftlichen Themen, umfassend beraten.
La oficina de Bird & Bird en La Haya tiene un equipo de más 80 abogados, expertos fiscales y notarios bilingües (en holandés e inglés) dispuestos a combinar su profundo conocimiento del sector y su experiencia jurídica para asesorarles tanto a nivel local como global sobre temas a los que su empresa deba hacer frente.
Siehe Urteil des Gerichtshofs vom 9. August 1994, Namur-Les assurances du crédit gegen Office national du ducroire und Belgischer Staat, C-44/93.
Véase la sentencia de 9 de agosto de 1994 en el asunto C-44/93, Namur — Les Assurances du Crédit/Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
National Security Memo 263 befahl den Rückzug der ersten 1000 Soldaten.
El memorándum 263 de Seguridad Naciona…ordenó la repatriación de los primeros 1.000 soldados.
Korpustyp: Untertitel
nationalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausführliche Informationen zu diesem Arzneimittel sind auf der Website von [ist national auszufüllen] verfügbar.
La información detallada de este medicamento está disponible en la página web de la Agencia Europea de Medicamento (EMEA) http: / /www. emea. europa. eu/.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
National Gallery, er arbeitet in der Restaurierungsabteilung.
De la Galería Nacional, del Dpto. de restauración.
Korpustyp: Untertitel
nationalpatriótico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausstellung hatte einen starken nationalen und politischen Hintergrund – die Industrieausstellung im Jahre 1791 verlief nämlich im Rahmen der Krönungsfeierlichkeiten von Leopold II. zum König Tschechiens.
La exposición tuvo un fuerte contexto político y patriótico. En efecto, la Exposición Industrial del año 1791 se había celebrado en la ocasión de la coronación del Leopoldo II como Rey de Bohemia.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Sich länger und mit strengeren Worten darüber auszulassen als über jedes andere der übrigen beitrittswilligen Länder, mit der Gefahr, den nationalen Stolz der Türken zu verletzen und in der Türkei entsprechende Reaktionen auszulösen, sowie mit der noch schlimmeren Gefahr, fortschrittlich zu erscheinen, während wir selber Hintergedanken haben?
Una exposición mucho más larga y severa que a cualquiera de los demás países candidatos, con el riesgo de desencadenar reacciones de orgullo patriótico en Turquía y, lo que es aún más grave, con el riesgo de parecer que se han avanzado con segundas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nationaldescentralizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorrangige Zuständigkeit dieses Bereiches liegt in der Unterstützung bei der Entwicklung, Beurteilung und Überwachung von Humanarzneimitteln, deren Zulassung nach dem zentralisierten Verfahren beantragt wurde, sowie bei Schiedsverfahren und bei der Klärung sonstiger Sicherheitsfragen im Zusammenhang mit national zugelassenen Arzneimitteln.
Las principales responsabilidades de este sector son la prestación de apoyo para el desarrollo, la evaluación y la vigilancia de medicamentos de uso humano remitidos con arreglo al procedimiento centralizado y con relación a remisiones y otras cuestiones de seguridad planteadas por medicamentos autorizados con arreglo al procedimiento descentralizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Klärung von Angelegenheiten im Zusammenhang mit national zugelassenen Arzneimitteln auf Gemeinschaftsebene ist ein wichtiges Beispiel der zentralen Rolle der EMEA im europäischen Arzneimittelkontrollsystem.
El arbitraje comunitario de cuestiones relacionadas con medicamentos autorizados por el sistema descentralizado es un ejemplo importante del papel que desempeña la EMEA como centro del sistema europeo de control de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nationalámbito nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir veröffentlichen die nationalen Zeitpläne, damit sie von den Regierungen und Parlamenten national in ihren eigenen Planungen berücksichtigt und die Termine sehr nahe zusammen gelegt werden können.
Estamos publicando los programas nacionales, para que los gobiernos y los parlamentos de ámbitonacional los tengan en cuenta a la hora de elaborar sus propios programas y ver si las fechas pueden colocarse unas cerca de otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäischen Institutionen und die Vereinbarung zwischen der Europäischen Kommission und der ESA schaffen für die Industrie durchaus unübliche Risiken und Sachzwänge (sowohl national als auch international).
Las instituciones europeas y el montaje entre la Comisión Europea y la Agencia Espacial Europea hacen que la industria asuma riesgos y obligaciones muy poco habituales (tanto en el ámbitonacional como internacional).
Konkurrenz zwischen Nationen und zwischen Völkern sticht die Zusammenarbeit aus, und regionale und globale Konflikte behindern die Wege in eine nachhaltige Zukunft.
La competencia entre países y pueblos coarta la cooperación, y los conflictos regionales y globales obstruyen los caminos hacia un futuro sustentable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wild, menschlich und frei, und überall in der Nation predigt man jeden Sonntag dagegen.
Es una tierra salvaje, humana y libre y cada domingo predican contra ello por todo el país.
Korpustyp: Untertitel
Pixelopus ist eine durch und durch internationale Gruppe. Unter unseren zehn Mitgliedern sind fünf Nationen vertreten!
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
von Währungsbehörden gehalten intra / extra intra / extra extra extra extra extra extra extra intra extra intra extra intra / extra intra / extra intra extra intra extra intra extra intra extra intra / extra intra extra national national national national national national national national national national national national extra
Mantenidos por ciones públicas administra ( excepto intra extra intra extra intra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra
Korpustyp: Allgemein
Und eine erschöpfte Nation seufzt vor Erleichterung.
Y una nación cansada respira un suspiro de alivio.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen versuchen, eine friedliche Nation aufzubauen.
Debemos hacer cuanto esté en nuestra mano para construir una nación pacífica.
Korpustyp: Untertitel
Unter Lincol…wurden wir eine Nation.
Bajo Lincol…nos volvimos una nación.
Korpustyp: Untertitel
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Lansoprazol-ratiopharm y nombre asociados (ver anexo I) 30 mg cápsulas duras gastrorresistentes Lansoprazol
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Umsetzung erfolgt national in den Texten.
Su implementación será revisada localmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er versuchte, die Nation zu beschützen.
Estaba tratando de salvar a nuestra nación.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin muss unsere großartige Nation vereint sein.
Después de todo, nuestra gran nación debe ser unida.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gesagt, von welcher Nation.
Yo no dije de que nación.
Korpustyp: Untertitel
Die halbe Nation hat dich gesucht.
Os está buscando media Irlanda.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren mal eine großartige Nation.
Antaño tuvimos una gran nación.
Korpustyp: Untertitel
Napoleon bezeichnete uns als Nation von Ladenbesitzern.
Napoleón dijo que éramos una nación de tenderos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt eine geteilte Nation.
Esta es una nación dividid…
Korpustyp: Untertitel
Institut national des appellations d'origine (INAO)
Ministerie van Buitenlandse Zaken (Ministerio de Asuntos Exteriores)