linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
national nacional 52.934

Verwendungsbeispiele

national nacional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mallorca ist seit vielen Jahren und aus zahlreichen Gründen das ideale Ziel für den europäischen und nationalen Wassersporttourismus.
Mallorca es destino preferido del turismo náutico europeo y nacional desde hace años por muchas y variadas razones.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Griechenland hat diese Richtlinie noch immer nicht in nationales Recht umgesetzt.
Grecia no ha transpuesto aún dicha Directiva a su legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Taylor und die Universität von Louisville sind nationale Meister!
Taylor y la Universidad de Louisville son campeones nacionales!
   Korpustyp: Untertitel
Restaurant, das nationale und internationale Gerichte anbietet.
Restaurant que ofrece un Menú nacional e internacional.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Amsterdam hat über das Scheitern der nationalen Regierungen entschieden.
Amsterdam decidió sobre el fracaso de los Gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein nationales Sicherheitsproblem, das gerade eskaliert.
Sr. Bauer tenemos una situación crítica de seguridad nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust nimmt seine Aufgaben durch seine nationalen Mitglieder oder als Kollegium wahr. ES
Eurojust actúa a través de su miembros nacionales o de forma colegiada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finnland hat nun Änderungen an seinem nationalen Programm zur Genehmigung vorgelegt.
Finlandia ha presentado modificaciones a su programa nacional para su aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind Punkte der nationalen Sicherheit betroffen, Mrs. Peirce.
Hay asuntos de seguridad nacional involucrados aquí, Srta. Peirce.
   Korpustyp: Untertitel
GPS ist darüber hinaus an verschiedenen nationalen und internationalen projekten zur förderung des schutzes der biodiversität beteiligt.
GPS también ha participado en varios proyectos nacionales e internacionales para promover la conservación de la biodiversidad.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nation nación 3.570 país 570
National-Ausschuss .
kontingentstellende Nation . .
National-ISDN . .
System of National Accounts . .
national anerkannte Prüfstelle .
Karen-National-Union . .
National Computer Security Center . .
National Safety Council .
national occupational exposure limit .
National-Demokratische Partei . . . . . .
truppenstellendes Land, truppenstellende Nation . .
National-Progressive Front . .
National-Telecommunications-Network .
Central National Interface . .
beabsichtigter, national festgelegter Beitrag . .
national Vereinigung von spezialisierten Juristen .
Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation .
European Association of National Productivity Centres .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit national

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amerikaist eine fortschrittliche Nation.
Tiene una ciudadania avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mutter der Nation.
Madre de una nación.
   Korpustyp: Untertitel
[National zu ergänzen.]
[Para ser completado localmente]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
aprobado en {mes/año}.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
NÚMEROS DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
35 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
Medicamento sujeto a prescripción médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< [ist national auszufüllen] >
{NOMBRE DEL PRODUCTO} está contraindicado en pacientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Nation wurde überroll…
Esta nación fue arrasad…
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaist eine fortschrittliche Nation.
Tiene una ciudadanía avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nation mit Geschichte.
Una nación a examen.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
[ist national auszufüllen]
INFORMACIÓN QUE APARECE EN BLISTER O TIRAS BLISTER
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Nation wäre das?
¿Y de qué nación se trata?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nation wurde überroll…
Esta nación ha sid…
   Korpustyp: Untertitel
National Sport & Wett News
noticias de deportes y apuestas
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Da ist weiterhin ihre Nation und unsere Nation.
Aun exist…su nació…y nuestra nación.
   Korpustyp: Untertitel
Lang lebe die vereinte Nation!
¡Larga vida a nuestra reunificación!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine kleine Nation.
Somos una nación pequeña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine scheiß Nation.
¡En que carajo de nación vivimos!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen einer sterbenden Nation gegenüber
Enfrentándonos a una nacidón moribunda
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer sterbenden Nation Berger?
Enfrentándonos a una nacidón moribunda
   Korpustyp: Untertitel
Amerika ist eine gespaltene Nation.
EE UU es una nación dividida.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen einer sterbenden Nation gegenüber
Enfrentándonos a una nación moribunda
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer sterbenden Nation Berger?
Enfrentándonos a una nación moribunda
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nation versteht eine andere.
Ninguna nación entiende a otra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine unabhängige Nation.
Somos una nación independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sterben für unsere Nation.
Hay hombres que mueren por nuestra nación.
   Korpustyp: Untertitel
National Gallery in London, Besichtigung
+Museo y monumento en Londres
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind eine europäische Nation.
Somos una nación europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ZULASSUNGSNUMMER(N) [ist national auszufüllen]
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
National Gallery in London, Besichtigung
Zoo de Londres, visita
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Nation teilt den Verlust.
Nuestra nación se aflige por su pérdida.
   Korpustyp: Untertitel
Für Live Nation Vorteile anmelden ES
Regístrate para obtener ventajas con LiveNation ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
schlafen in Jebil National Park
Alojamientos donde dormir en Comoé
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mietwagen Paris Nation mit Hispacar.com
Coches de alquiler Montrouge con Hispacar.com
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Royal National Hotel in London
Que ver en Londres, que hacer y que visitar
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
von Währungsbehörden gehalten intra / extra intra / extra extra extra extra extra extra extra intra extra intra extra intra / extra intra / extra intra extra intra extra intra extra intra extra intra / extra intra extra national national national national national national national national national national national national extra
Mantenidos por ciones públicas administra ( excepto intra extra intra extra intra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra
   Korpustyp: Allgemein
Und eine erschöpfte Nation seufzt vor Erleichterung.
Y una nación cansada respira un suspiro de alivio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen versuchen, eine friedliche Nation aufzubauen.
Debemos hacer cuanto esté en nuestra mano para construir una nación pacífica.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Lincol…wurden wir eine Nation.
Bajo Lincol…nos volvimos una nación.
   Korpustyp: Untertitel
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Lansoprazol-ratiopharm y nombre asociados (ver anexo I) 30 mg cápsulas duras gastrorresistentes Lansoprazol
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Umsetzung erfolgt national in den Texten.
Su implementación será revisada localmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er versuchte, die Nation zu beschützen.
Estaba tratando de salvar a nuestra nación.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin muss unsere großartige Nation vereint sein.
Después de todo, nuestra gran nación debe ser unida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gesagt, von welcher Nation.
Yo no dije de que nación.
   Korpustyp: Untertitel
Die halbe Nation hat dich gesucht.
Os está buscando media Irlanda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren mal eine großartige Nation.
Antaño tuvimos una gran nación.
   Korpustyp: Untertitel
Napoleon bezeichnete uns als Nation von Ladenbesitzern.
Napoleón dijo que éramos una nación de tenderos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt eine geteilte Nation.
Esta es una nación dividid…
   Korpustyp: Untertitel
Institut national des appellations d'origine (INAO)
Ministerie van Buitenlandse Zaken (Ministerio de Asuntos Exteriores)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nation steht tief in Ihrer Schuld.
Esta nación te debe una gran deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Schleicht sich an eine schlafende Nation heran.
Acercándose sigilosamente a una nación dormida.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde diese Nation auseinander reissen.
Va a arruinar a esta nación.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus einer Welt, eine Nation.
Y de un mundo, una nación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seit eine Nation von Schlappschwänzen.
Son una nación de nenazas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Anschlag auf unsere Nation.
Fue un ataque a nuestra nación.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe National Manufacturing Week, Messe
Cerca de Festival de guitarra BCN
Sachgebiete: tourismus finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Indien zu einer Nation machen.
Intentamos formar una nación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Indien zu einer Nation machen.
Pretendemos construir una nación.
   Korpustyp: Untertitel
lebt eine Nation, tapfer und frei.
Una nación vive, valiente y libre.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ziehen wir als freie Nation.
Mañana seremos una nación libre.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erste unter Gleichen und unverzichtbare Nation.
Primera entre pares, y una nación indispensable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind Bürger einer amerikanischen Nation.
Nosotros somos ciudadanos de una nación americana.
   Korpustyp: Untertitel
Dank seiner Vision hat unsere Nation überlebt.
Gracias a su visión nuestra nación ha sobrevivido
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist der Stolz der Nation!
Es uno de nuestros héroes más grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Dir vertraue ich meine Nation an;
a ti entrego mi nación;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kryta wird zu einer unabhängigen Nation
Kryta se convierte en nación independiente.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Orr wird zu einer unabhängigen Nation
Orr se convierte en nación independiente.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
National Museum of Ceramics in Valencia
Hoteles 3 estrellas en Valencia
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Stellwagen Bank National Marine Sanctuary in Boston
Que ver en Boston, que hacer y que visitar
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tourismus in Tierra del Fuego National Park:
Hoteles en Tierra del Fuego:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
billige Zimmerbuchung Hotel Des Nations Rimini.
reserva de habitación barata en Hotel Milano And Helvetia en Rímini.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu National Day Food Collection.
Enlace permanente a Muhammad Yunus:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu TrackMania Nations Forever
Preguntas y respuestas sobre Otros
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine einzige Sprache für eine vereinigte Nation:
Una lengua única para una Nación unificada:
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Reiseführer in Nation und Bercy in Paris
Shopping, tienda, comercio en Paris
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
5 km von Brussels Forest National ES
A 8 kilómetros del hospital de Motril ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Kommentare und Bewertungen von Hotel National
Comentarios y valoraciones del Hotel Intercontinental Frankfurt
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel des Nations Saint Germain in Paris
Hotel Melia Vendome
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Front National untergräbt französischen Einfluss in Brüssel
Rajoy se reúne en Bruselas con sus homólogos europeos
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hotels Addo Elephant National Park - 10 Hotels in Addo Elephant National Park | Hotelopia
Hoteles Bolu - oferta de 5 hoteles baratos en Bolu | Hotelopia
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nun ist eine Nation auf die Barrikaden gegangen.
Hoy se ha alzado una nación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Nation kann den anderen den Handel mit irgendwem verbieten.
Ninguna nación puede prohibir al resto comerciar con quien quiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unannehmbar ist jedoch, eine ganze Nation auf diese Weise anzuprangern.
No obstante, estigmatizar de esta manera a toda una nación es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich widerspreche vehement jedem, der versucht, eine Nation zu dämonisieren.
Me opongo firmemente a cualquier persona que trate de demonizar una nación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nicht eine gemeinsame europäische Nation, sondern sehr viele.
No hay una nación europea común, sino muchas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden von einer Nation zu einem Wahlkreis.
Nos convertiremos en una circunscripción electoral en lugar de ser tratados como una nación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist für unsere Nation zu hoch.
Es una cifra demasiado elevada para nuestra nación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass unsere Nation reich gesegnet ist.
Nos complace que nuestra nación haya sido bendecida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Geschichte hat eine Nation inspiriert, die Inspiration brauchte.
Su historia ha inspirado a una nación necesitada de inspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Nation mit Hymne und Flagge daraus.
Construiré una nación con su himno y su bandera.
   Korpustyp: Untertitel
So wurden wir von einer besiegten nation zu einer wirtschaftsmacht.
Por eso pasamos de ser una nación conquistada a una potencia económica.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zirkus, mein Zirkus, ist eine souveräne Nation.
Este circo, mi circo, es una nación soberana.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder anderen Nation wäre Urijas Leben verwirkt.
En otra nación, no dudaría en matar a Urías.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass wir eine eigene Nation erhalten.
Es momento de tener una nación propia.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesen, zugegebenermaßen subjektiven, Kriterien ist Somaliland eine Nation.
Teniendo en cuenta este parámetro, reconocidamente subjetivo, Somaliland califica como nación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Nation zu errichten, erfordert mehr als Stahl und Beton.
Crear una nación exige más que acero y concreto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar