linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
natural natürlich 13.871
biologisch 6 .
[Weiteres]
natural naturrein 8

Verwendungsbeispiele

natural natürlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Denia está rodeada de espacios naturales de alto valor ecológico.
Denia ist von natürlichen Gebieten mit hohem ökologischen Wert umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Montenegro es consciente del problema y sigue trabajando para la correcta gestión de los recursos naturales.
Montenegro ist sich des Problems bewusst und arbeitet weiter an der gebührlichen Verwaltung seiner natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ann tenía un trato natural con los caballos.
Ann hatte eine natürliche Art mit Pferden umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Multi-Sampling Multi-Sampling reduce el ruido natural de múltiples análisis.
Multi-Sampling Multi-Sampling reduziert das natürliche Bildrauschen durch mehrfaches Scannen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El eculizumab contiene sólo aminoácidos naturales y no tiene metabolitos activos conocidos.
Eculizumab enthält nur natürlich vorkommende Aminosäuren und hat keine bekannten aktiven Metabolite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Que ellos fueron vagabundos, que fueron mamados por vientos naturales, literales.
Vagabunden sprechen, hin und her geblasen von den tatsächlichen, natürlichen Winden.
   Korpustyp: Untertitel
Barefoot Wine protege junto a Naturefund hábitats naturales en Alemania. DE
Barefoot Wine schützt zusammen mit Naturefund natürliche Lebensräume in Deutschland. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, el parto es aún un proceso natural.
Die Geburt ist zum Glück noch ein natürlicher Vorgang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en descomposición. Quizá sea muerte natural.
Hey, vielleicht war es ein natürlicher Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent está intentando llegar hasta el fondo de la variación natural. ES
Vincent versucht, der natürlichen Variation auf den Grund zu kommen. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ozono natural .
circulación natural .
tiro natural . . .
escurrido natural .
evacuación natural .
incubacion natural . .
semillero natural .
poda natural .
almidón natural natürliche Stärke 1
cuero natural .
pupila natural .
arena natural Natursand 5 .
coque natural .
erosión natural . . .
parto natural . .
grasa natural natürliches Fett 2
inmunidad natural . .
acidificación natural natürliche Säuerung 1
zona natural Naturgebiet 25
reserva natural Naturreservat 69 .
concepto natural .
óxido natural .
maqueta natural .
césped natural Rasen 1
frecuencia natural Eigenfrequenz 6 . .
Inmunidad natural .
equilibrio natural .
espacio natural Naturgebiet 22
área natural Naturgebiet 5
medio natural Natürliche Umwelt 1
patrimonio natural Naturerbe 110
radiactividad natural .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit natural

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«¡Es natural!
'Aber das ist doch klar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es muy natural.
Das ist nun mal so!
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es natural.
Das ist doch unnatülich.
   Korpustyp: Untertitel
producción de gas natural.
die Förderung von Erdgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto sería perfectamente natural.
Das wäre völlig gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gasolina o gas natural,
entweder Benzin oder Erdgas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«día»: el día natural.
Unter „Tagen“ sind Kalendertage zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una ley natural.
Das ist ein Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Eres bonita al natural.
Du siehst hübsch genug ohne das Zeug aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un don natural.
Du hast Talent, Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Una muerte poco natural.
Es war ein unnatürlicher Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Es su estado natural.
Das ist sein Naturzustand.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su hijo natural.
Ich bin sein unehelicher Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
La casa es natural.
Natürlichkeit hab ich zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Era un hijo natural.
Sie war ein unnatürliches Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Hamburguesas de tamaño natural.
Der König der Hamburger.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eso no es natural.
Das is…unnatürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un talento natural.
Du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un talento natural.
Ich habe eine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Hamburguesas de tamaño natural.
Der gute Geschmack der Einfachheit.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una atleta natural.
Sie ist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es natural.
Es wirkt aber unnatürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aluminio, natural y anodizado
Aluminium, blank und eloxiert
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Aluminio, natural y acero
Aluminium, blank und Stahl
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Aluminio, natural y engomado
Aluminium, blank und gummiert
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Aluminio, natural y anodizado
Kennzahlen, Unternehmensinformationen der alfer® aluminium GmbH
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Aprovechamos la luz natural.
Wir nutzen das Tageslicht für unsere Aktivitäten
Sachgebiete: oekologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
La solidaridad, necesidad natural
Solidaritä, ein fundamentales Erfordernis
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Aluminio, natural y anodizado
Aluminium, kugelpoliert und pulverbeschichtet
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Pizarra natural trabajada y manufacturas de pizarra natural o aglomerada
Bearbeiteter Tonschiefer und Waren aus Tonschiefer oder aus Pressschiefer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pizarra natural trabajada y manufacturas de pizarra natural o aglomerada
Bearbeiteter Tonschiefer und Waren aus Tonschiefer oder Pressschiefer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejada al natural Veranda para casa de jugar Moritz Natural ES
Als Ergänzung bietet sich unsere Veranda für das Spielhaus Moritz an. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Sobre en DM chapado con fresno natural, barnizado natural.
Tischplatte aus MDF, furniert in Esche naturgebeitzt.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las calefacciones de piedra natural son un producto natural único. DE
Natursteinheizungen sind ein einzigartiges Naturprodukt. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Paraje natural - Reserva natural de los Sept Îles
Naturstätte - Naturschutzgebiet von Sept Îles
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Podría pasar un desastre natural.
Welche Naturgewalt darf's denn sein?
   Korpustyp: Untertitel
No es un fenómeno natural.
Das ist kein Naturphänomen!
   Korpustyp: Untertitel
Catástrofe natural en China (debate)
Naturkatastrophe in China (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una verdadera catástrofe natural.
Das ist eine Naturkatastrophe für sich selbst genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es la familia natural?
Was ist eine Kernfamilie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para mezclas de gas natural
für die Mischgaserzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría del peligro natural (NaturalHazardCategoryValue)
Kategorie der naturbedingten Gefahr (NaturalHazardCategoryValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación adicional del peligro natural.
Zusätzliche Klassifikation der naturbedingten Gefahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para gas natural / biometano (CH4)
Für Erdgas/Biomethan (CH4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para gas natural / biometano 4,0
für Erdgas/Biomethan 4,0
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cuero natural o regenerado
aus Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multicombustible, sólidos y gas natural
Mehrstoffanlagen für feste Brennstoffe und Erdgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multicombustible, líquidos y gas natural
Mehrstoffanlagen für flüssige Brennstoffe und Erdgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos recuperado la semana natural;
Wir haben die Kalenderwoche wieder eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4,00 para el gas natural.
4,00 bei Erdgas (NG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
para mezclas de gas natural
Verbrauch zur Herstellung von Mischgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
para gas natural y biometano,
für Erdgas (NG) und Biomethan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural – en estado gaseoso
Erdgas, in gasförmigem Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural/biometano y gasolina
Erdgas/Biomethan und Benzin
   Korpustyp: EU DGT-TM
O únicamente gas natural/biometano
oder nur Erdgas/Biomethan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es un laberinto natural.
Er ist für den Fremdling wie ein Irrgarten.
   Korpustyp: Untertitel
¡El chico tiene talento natural!
Der Junge ist ein Naturtalent!
   Korpustyp: Untertitel
No eres hijo natural nuestro.
Du bist nicht unser eigenes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Es natural en un adolescente.
Nein, er ist ein Halbstarker.
   Korpustyp: Untertitel
No eres su hija natural.
Ein Kind der Liebe bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Somos todos una fuerza natural.
Wir sind eine Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sólo mi hostilidad natural.
Ist wohl meine Niederträchtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso fue un desastre natural!
Das war eine Naturkatastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
También es un laxante natural.
Sie ist auch ein Abführmittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Museo Nacional de Historia Natural
(Nationales Zentrum zur Förderung des ländlichen Raums in Marmilhat)
   Korpustyp: EU DCEP
para el gas natural (CH4)
für Erdgas (CH4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, te veías muy natural.
Du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
¿Algún tipo del ley natural?
Ist das ein Naturgesetz?
   Korpustyp: Untertitel
¿Serías natural si fueras así?
Wärst du du selbst, wenn du so aussähst?
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que tenía talento natural.
Sie sei ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Es que parece poco natural.
So ist es irgendwie unnatürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tienes un talento natural.
Du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho de madera natural. ES
Der Ständer für Wein ist aus Naturholz hergestellt. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Suministramos medicina natural a Eslovaquia. ES
Naturheilmittel liefern wir auch in die Slowakei. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Parque natural de las Salinas… ES
Naturpark der Salinen von Sec… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Usted es un líder natural.
Sie sind eine Führernatur.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres natural. Eres radiante.
Du bist ein Naturtalent, du strahlst förmlic…
   Korpustyp: Untertitel
Pues tienes un talento natural.
Du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
decora con encanto natural | WESTWING ES
Sparen Sie jetzt bis zu 70% | WESTWING ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un parque natural en medi…
Ein Naturpark mitten im Meer
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Esfera de nácar blanco natural.
Zifferblatt aus weißem Naturperlmutt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tu amigo eres muy natural
Mein Freund, du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
¿O debería decir demasiado natural?
Oder soll ich sagen, "all-naturale".
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una habilidad prácticamente natural.
Sie sind wohl ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tu eres un natural
Schauen Sie, sind Sie ein naturliches!
   Korpustyp: Untertitel
¿No estarías más natural inclinándote?
Wäre es nicht passender in Verbeugestellung?
   Korpustyp: Untertitel
Su color natural es pelirrojo.
Er war eigentlich rothaarig.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Piedra natural? ES
Kennen Sie ein Synonym für Naturstein? ES
Sachgebiete: bau gartenbau bergbau    Korpustyp: Webseite
Parque Natural de la Albufera
Stadt der Künste und der Wissenschaften
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Ver imágenes etiquetadas con #nature
Bilder anzeigen die getaggt sind mit #autumn
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Ver imágenes etiquetadas con #nature
Bilder anzeigen die getaggt sind mit #wu_norway
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Parqu Natural de gran extensión.
Es handelt sich um einen großen Park.
Sachgebiete: geografie meteo landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cocina Yogur helado y natural
Gerichte Joghurteria - gefrorener Joghurt und Naturjoghurt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sala rectangular con luz natural.
Rechteckiger Raum mit Tageslicht.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
enmoquetada y con luz natural.
Der Raum ist mit Teppich ausgelegt und hat Tageslicht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Explotación apícola natural y ecológica ES
Ihr Suchbegriff: Ökologische Lebensmittel ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Puede mejorarse la resistencia natural ?
Kann die körpereigene Abwehrkraft verbessert werden?
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Potente antioxidante y antiinflamatorio natural
Natürliches wirkungsvolles und entzündungshemmendes Antioxidans
Sachgebiete: film astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
¡Un paraje natural particularmente fotogénico!
Eine besonders fotogene Naturstätte!
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ideal tanto natural como cocida. IT
sowohl frisch aber auch gekocht ideal IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite