Usted sabe que el alimento de los bebés sólo puede elaborarse con productos de cultivos naturales.
Sie wissen, daß Babynahrung nur noch aus Produkten des biologischen Anbaus hergestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por ejemplo, limitar los derechos del padre y la madre naturales que no muestren un verdadero interés en un hijo durante un período determinado.
Es ist beispielsweise notwendig, die Rechte biologischer Eltern, die für bestimmte Zeit kein echtes Interesse an ihrem Kind zeigen, einschränken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios científicos afirman que la introducción de criterios de exclusión basados en los riesgos en la legislación comunitaria para la aprobación de productos fitosanitarias y la consiguiente reducción del número y utilización de productos fitosanitarios sintéticos disponibles en realidad aumentará la cantidad total de plaguicidas (naturales y sintéticos) que consumen los europeos.
Einige Wissenschaftler machen geltend, dass die Aufnahme gefahrenbasierter Cut-off-Kriterien in die Gemeinschaftsvorschriften zur Zulassung von Pflanzenschutzmitteln und der daraufhin erfolgende Rückgang von Anzahl und Einsatz der vorhandenen synthetischen Pflanzenschutzmittel zu einem praktischen Anstieg der Gesamtmenge der von den Europäern verbrauchten Pflanzenschutzmittel (biologische wie synthetische) führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras medidas tiene previstas la Comisión en relación con los esfuerzos de la Unión Europea por conservar el patrimonio natural y asegurar la protección de los hábitats y especies de fauna y flora valiosas y amenazadas?
Welche weiteren Maßnahmen wird die Kommission im Zusammenhang mit dem Bestreben der Europäischen Union ergreifen, die biologische Vielfalt zu erhalten und wertvolle und bedrohte Tier- und Pflanzenarten sowie Biotope zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo adoptó durante la sesión plenaria del jueves 10 de abril en Bruselas una resolución sobre adaptación al cambio climático en la que se alerta de que la Organización Mundial de la Salud calcula que "se pueden atribuir unas 60.000 muertes anuales a catástrofes naturales relacionadas con el clima".
In der Resolution zum Klimawandel verweist das Europäische Parlament darauf, dass laut dem Weltklimarat voraussichtlich „nahezu alle Regionen in Europa in Zukunft von den negativen Auswirkungen des Klimawandels betroffen sein werden“ und dass dies „zahlreiche Wirtschaftssektoren vor große Herausforderungen stellen“ und die „biologische Vielfalt in Europa“ bedrohen werde.
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, la adopción es una forma positiva de dar una nueva familia a los niños que no pueden ser criados por sus padres naturales o los que los han perdido.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Die Adoption ist ein positiver Weg hin zu einer neuen Familie für Kinder, die nicht von ihren biologischen Eltern großgezogen werden können oder ihre Eltern verloren haben.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Tengo cereales de esos totalmente naturales que te gustan con nueces y fibra y lo…pequeños trozos de cuerda en ell…
Ich habe einige dieser naturreinen Cerealien die du magst mit den Nüssen und den Körnern und de…kleinen Stückchen Seil drin.
Korpustyp: Untertitel
Además, Bentomed contiene hierba de cebada con vitaminas y sustancias nutritivas vitales, así como esencias de hierbas puramente naturales que calman el aparato digestivo.
ES
Weiters enthält Bentomed Gerstengras mit lebenswichtigen Vital- und Nährstoffen sowie naturreine Kräuteressenzen, die beruhigend auf Magen und Darm einwirken.
ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
La mascarilla contra celulitis de fangocur contiene arcilla medicinal en estado puro y una composición especial de aceites esenciales puramente naturales.
ES
Der Cellulite-Pack von fangocur enthält hoch mineralhältige Fango-Heilerde in reinster Form sowie naturreine ätherische Öle in spezieller Zusammensetzung.
ES
La base de nuestras cremas son materias primas puramente naturales, renovables y de calidad superior. Son materias primas inofensivas y preciosas para el cuerpo humano.
ES
Muy implicado en la defensa de los vinos naturales, Laurent Cazottes acaba de abrir en Albi una bodega-restaurante especializada en vinos ecológicos que encumbra el trabajo de agricultores-bodegueros del Suroeste francés como Robert y Bernard Plageoles (región de Gaillac), con los cuales colabora.
ES
Als engagierter Verfechter von naturreinem Wein hat Laurent Cazottes vor kurzem ein Bio-Weinlokal-Restaurant in Albi aufgemacht, in dem er den Winzern des französischen Südwestens – darunter Robert und Bernard Plageoles im Gaillac, mit denen er zusammen arbeitet – einen Vorzugsplatz einräumt.
ES
Si queremos mantener un nivel alto de consumo en el futuro, debemos actuar de forma más responsable con el capital natural que nos queda y no desperdiciarlo.
Wenn wir in der Zukunft einen hohes Konsumniveau aufrechterhalten wollen, müssen wir verantwortungsvoller mit dem noch vorhandenen Naturerbe umgehen und es nicht verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido por todos que el patrimonio cultural y natural están amenazados de destrucción por actividades que deterioran o que menoscaban el contexto urbano y paisajístico, en donde se encuentran elementos preciosos de dicho patrimonio.
Wie uns allen bewusst ist, droht dem Kultur- und Naturerbe die völlige Zerstörung aufgrund von Tätigkeiten, die das städtische und ländliche Umfeld, in dem sich unschätzbare Werte eines solchen Erbes befinden, angreifen oder sogar vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente importante es que los Estados miembros cumplan las directivas vigentes, en particular la Directiva EIA sobre la evaluación de las repercusiones de determinados proyectos públicos y privados en el patrimonio cultural y natural, como se afirma en el informe.
Ebenso wichtig ist es - wie im Bericht bestätigt -, dass die Mitgliedstaaten die bestehenden Richtlinien einhalten, vor allem die Richtlinie der Umweltverträglichkeitsprüfung über die Bewertung der Auswirkungen bestimmter öffentlicher und privater Projekte auf das Kultur- und Naturerbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 4 y 5, el FEDER podrá contribuir, en particular, a la financiación de inversiones destinadas a mejorar la accesibilidad, fomentar y desarrollar actividades económicas relacionadas con el patrimonio cultural y natural, promover la utilización sostenible de los recursos naturales e impulsar el turismo sostenible.
Unbeschadet der Artikel 4 und 5 kann der EFRE insbesondere zur Finanzierung von Investitionen beitragen, die auf die Verbesserung der Anbindung, die Förderung und Entwicklung von wirtschaftlichen Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Kultur- und Naturerbe, die Förderung einer nachhaltigen Nutzung der natürlichen Ressourcen und die Förderung eines nachhaltigen Fremdenverkehrs abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El turismo es un sector decisivo para el crecimiento de muchas zonas rurales, susceptible de aprovechar el patrimonio cultural y natural.
Der Tourismus ist in vielen ländlichen Gebieten ein wichtiger Wachstumssektor und kann sich auf deren Kultur- und Naturerbe stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el concepto de patrimonio cultural y natural debería tener en cuenta la preservación de la diversidad lingüística y, especialmente, las lenguas regionales y minoritarias,
in der Erwägung, dass der Begriff Kultur- und Naturerbe die Erhaltung der sprachlichen Vielfalt und insbesondere der Regional- und Minderheitensprachen umfassen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Los programas operativos deben dar una información explícita del impacto de sus actuaciones sobre el patrimonio histórico y natural, analizada por expertos en el tema.
Die operationellen Programme müssen genaue Angaben über die Auswirkungen ihrer Maßnahmen auf das Geschichts- und Naturerbe enthalten, die von Experten auf diesem Gebiet untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El modelo europeo de agricultura refleja el carácter multifuncional de la agricultura, determinante para la riqueza y la diversidad de los paisajes, de los productos y del patrimonio cultural y natural.
Das Europäischen Agrarmodell zeigt die vielseitige Rolle auf, die die Landwirtschaft in Bezug auf Reichtum und Vielfalt der Landschaft, Lebensmittel sowie das Kultur- und Naturerbe spielt.
Korpustyp: EU DCEP
Se han propuesto algunos cambios de poca importancia a los guiones existentes y un nuevo guión que hace referencia al patrimonio cultural y natural.
Einige geringfügige Änderungen wurden zu bestehenden Spiegelstrichen vorgelegt, und es wurde ein neuer Spiegelstrich hinzugefügt, der das Kultur- und Naturerbe betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, dado que somos conscientes de que los atractivos turísticos de ambos lados de la región son complementarios, creemos que es necesario potenciar el uso de dicho transporte, conscientes de la necesidad de un turismo más sostenible que proteja y dé a conocer el patrimonio cultural y natural de la región.
In dem Bewusstsein, dass sich die touristischen Attraktionen in beiden Teilen der Region gegenseitig ergänzen, muss nach Ansicht des Fragestellers die Nutzung dieses Verkehrsträgers gestärkt werden, da es auf der Hand liegt, dass ein nachhaltiger Fremdenverkehr, der das Kultur- und Naturerbe der Region schützt und bekannt macht, notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
naturalunverändertem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto final, a una temperatura de 20 °C, deberá alcanzar, en su estado natural, el 93 % vol.
Bei einer Temperatur von 20 °C wird für das Enderzeugnis in unverändertem Zustand ein Alkoholgehalt von 93 Volumenprozent angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos aspectos, esta finalidad es diferente de los objetivos perseguidos por las licencias de exportación expedidas para productos de base exportados en estado natural y sujetos a compromisos internacionales que implican restricciones de cantidad.
Dieser Zweck unterscheidet sich in verschiedener Hinsicht von dem der Ausfuhrbescheinigungen, die für Mengen von Grunderzeugnissen ausgestellt werden, die in unverändertem Zustand ausgeführt werden und die Gegenstand von internationalen Verpflichtungen, d. h. mengenmäßigen Beschränkungen, sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 15, apartado 1, del Reglamento (CE) no 800/1999 establece que el producto deberá haber sido importado en su estado natural en el tercer país o en uno de los terceros países para los que esté prevista la restitución.
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 muss das Erzeugnis in unverändertem Zustand in das Drittland oder in eines der Drittländer, für das die Erstattung vorgesehen ist, eingeführt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 8, apartado 3, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 3448/93 hace referencia al mismo procedimiento para la concesión de las restituciones a los productos agrícolas correspondientes cuando se exportan en su estado natural.
In Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 3448/93 wird auf dasselbe Verfahren Bezug genommen, das bei der Gewährung der Erstattungen für die betreffenden landwirtschaftlichen Erzeugnisse angewandt wird, wenn sie in unverändertem Zustand ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de las restituciones se fijarán con arreglo al mismo procedimiento que el previsto para la concesión de las restituciones a los productos agrícolas correspondientes cuando se exportan en su estado natural.
Die Erstattungsbeträge werden nach dem gleichen Verfahren gewährt, das bei der Gewährung der Erstattungen für die betreffenden landwirtschaftlichen Erzeugnisse angewandt wird, wenn sie in unverändertem Zustand ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos agrícolas que serán tenidos en cuenta cuando se utilicen en estado natural o tras su transformación o considerados como utilizados para la fabricación de las mercancías contempladas en el cuadro 1 del Anexo II.
Landwirtschaftliche Erzeugnisse, die in unverändertem Zustand oder nach Verarbeitung verwendet werden oder als für die Herstellung von Waren der Tabelle 1 des Anhangs II verwendet gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser importados en su estado natural en el tercer país o en uno de los terceros países respecto de los cuales se aplica la restitución, o
in unverändertem Zustand in das Drittland oder in eines der Drittländer eingeführt worden sein, für das die Erstattung vorgesehen ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ser descargados en su estado natural en una zona de restitución distante respecto de la cual se aplique la restitución de conformidad con las condiciones establecidas en el artículo 17, apartado 1, letra b), y apartado 2.
in unverändertem Zustand in einer entfernten Erstattungszone entladen worden sein, für die die Erstattung gemäß den Bedingungen von Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 17 Absatz 2 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un producto se considerará importado en su estado natural cuando se haya transformado antes de su importación, siempre y cuando la transformación haya tenido lugar en el tercer país donde hayan sido importados todos los productos resultantes de dicha transformación.».
Außerdem gilt ein Erzeugnis als in unverändertem Zustand eingeführt, wenn es vor seiner Einfuhr be- oder verarbeitet worden ist, sofern die Be- oder Verarbeitung in dem Drittland erfolgt ist, in das alle aus dieser Verarbeitung hervorgegangenen Erzeugnisse eingeführt worden sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza, cantidad y valor de las mercancías distribuidas a los beneficiarios, distinguiendo entre las mercancías distribuidas en su estado natural, en forma de productos transformados y en forma de productos obtenidos por sustitución, así como los coeficientes de transformación;
Art, Menge und Wert der an die Empfänger verteilten Nahrungsmittel, wobei zu unterscheiden ist zwischen Erzeugnissen, die in unverändertem Zustand, Erzeugnissen, die in Form von Verarbeitungserzeugnissen, und Erzeugnissen, die im Wege der Substitution geliefert wurden, wobei auch die Verarbeitungskoeffizienten anzugeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
naturalnatürlicheres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos casos es a los enseñantes a quienes les resulta más difícil acceder a esta información mientras que los adolescentes lo ven más como algo natural.
Vielerorts sind es zur Zeit die Lehrer, denen der Umgang mit dieser Information Probleme bereitet, während die Jugendlichen ein natürlicheres Verhältnis dazu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, estas medidas combaten la erosión fiscal y favorecen el funcionamiento natural del mercado interior.
Letztendlich kann damit der Steuererosion entgegengewirkt und auch ein natürlicheres Funktionieren des Binnenmarkts bewirkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madera es fácil de mantener y de reemplazar, se presta a la construcción a medida en el lugar donde va a utilizarse y proporciona un material menos ruidoso y más natural.
Holz kann leicht instand gehalten oder ersetzt bzw. vor Ort speziell angefertigt werden und ist ein ruhigeres und natürlicheres Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada más natural que el acto de hacer el amor.
Es gibt nichts natürlicheres als den Liebesakt.
Korpustyp: Untertitel
AJUSTE COMO UNA SEGUNDA PIEL Su tecnología NikeSkin permite un ajuste más cercano a tu pie para un toque más natural.
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Cobertura Coclear Completa permite que nuestros implantes cocleares estimulen toda la extensión de la cóclea, proporcionando una calidad de sonido mucha más rica y natural.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
FineHearing es uno de los componentes de Triformance que permite a nuestros receptores alcanzar su máximo potencial auditivo experimentando una audición mucho más rica y natural.
FineHearing ist eine der Schlüsseltechnologien von Triformance und ermöglicht unseren Nutzern ein vollkommeneres und natürlicheres Hörerlebnis. Dank der einzigartigen Klangkodierungstechnologie erreichen unsere Nutzer das bestmögliche Hörergebnis.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
FineHearing es la única combinación de tecnologías de codificación de sonido que proporciona hasta 250 tonos únicos de sonido, así como información de la estructura fina del sonido, aportando una percepción más natural de la audición.
FineHearing steht für eine einzigartige Kombination aus Klangkodierungsstrategien, die bis zu 250 verschiedene Töne verarbeiten kann. Gleichzeitig wird auch die Feinstruktur der Signale übertragen, um so ein natürlicheres Hörerlebnis zu ermöglichen.
Para el encolado de las chapas de bambú recomendamos a nuestros clientes realizar un encolado de prueba, para determinar la sintonía exacta de la chapa de CROWNBAMBOO® vertical, natural y café, entre el tiempo de prensado, la temperatura y la presión.
Für die Verleimung des Bam- busfurniers empfehlen wir unseren Kunden eine Probever- leimung durchzuführen, um die genaue CROWNBAMBOO® Furnier, vertikal natur u. coffee Abstimmung zwischen Press- zeit Temperatur und Druck zu bestimmen.
Sachgebiete: botanik luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
El apartamento impresiona desde el primer momento, entre otras cosas, por las vistas panorámicas a la costa en su estado natural, con los distintos tonos azul turquesa brillantes del mar y a la isla de Formentera.
Das Apartment besticht bereits beim Betreten unter anderem durch den Panoramablick auf die teils natur belassene Küste, auf das in verschiedenen Türkistönen schimmernde Meer und die Nachbarinsel Formentera.
Im modernen Format 30 x 60 cm in weiß und natur mit wahlweise matten oder glänzenden Oberfläche mit ceramicplus lassen sich mit dieser Serie helle Bäder gekonnt in Szene setzen.
ES
Sistema de Estanterías realizadas en perfil extrusionado de aluminio , anodizado natural , que permite una luz de entre 900 mm y 1800 mm. Los estantes son móviles y los huecos entre estantes quedan a la decisión del usuario.
ES
Regalsystem aus stranggepreßten Aluminiumprofielen, natur eloxiert mit einer Höhe zwischen 900 und 1800 mm. Regalboden können entfernt werden um für den Benutzer dort Platz zu lassen wo er benötigt wird.
ES
La mejor manera y la más natural para conseguir un apoyo de este tipo es proteger a la familia como la unidad básica de la sociedad.
Der beste und natürlichste Weg, eine solche Unterstützung sicherzustellen, besteht darin, die Familie als grundlegende Gesellschaftseinheit zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia es el lugar más natural para el desarrollo de un niño y siempre será así.
Die Familie ist der Ort, an dem sich ein Kind auf natürlichste Weise entwickelt, und daran wird sich auch in Zukunft nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mejorar nuestro rendimiento a la hora de reciclar, incluso el compostaje, que es la forma mejor y más natural de gestionar estos residuos.
Wir müssen unsere Leistung steigern und das Recycling verbessern, wozu auch das Kompostieren gehört. Das ist der beste und natürlichste Weg, diese Abfallsorte zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución elemental, natural y eficaz la tenemos a la vista: la Comisión, en virtud del mandato del Consejo, debe ser la voz de la política económica de la Unión.
Die einfachste, natürlichste und effizienteste Lösung liegt auf der Hand: Die Kommission muss im Auftrag des Rates die wirtschaftspolitische Stimme der Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería la manera más natural de ayudar a constituir en Europa un sistema bicameral con un parlamento y un senado.
Ist dies nicht der natürlichste Weg, Europa zu einem Zweikammersystem mit einem Parlament und einem Senat zu verhelfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera y la más natural de obtener estas ventajas es proteger la familia en tanto que unidad básica de la sociedad.
Die beste und natürlichste Weise, um diese Unterstützung zu gewähren, liegt im Schutz der Familie als Keimzelle der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia es el recurso más natural para combatirla.
Familie ist das natürlichste Mittel dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de esto es una élite que asume su poder como lo más natural del mundo y que, sin embargo, se siente obligada a crear razones ideológicas, que no prácticas, para usarlo.
Das Ergebnis ist eine Elite, die ihre Macht als die natürlichste Sache der Welt nimmt und glaubt, immer noch ideologische - und nicht praktische - Gründe für die Ausübung dieser Macht produzieren zu müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, recuerda, somos dos chicos rentando una casa. Es lo más natural del mundo.
Und denk daran, wir sind zwei Typen, die in ein Haus mieten, das ist die natürlichste Sache der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, una vez que sales con alguien, es natural que las cosas se salgan un poco.
Ich meine, wenn man erst mal mit jemandem zusammen ist, ist es die natürlichste Sache, die Dinge ein wenig schleifen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
naturalNaturerbes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro informe aboga también por la inclusión explícita de las inversiones culturales creadoras de empleo, tendentes a la protección del patrimonio cultural y natural, y las destinadas al desarrollo de un turismo sostenible, del ecoturismo y del turismo cultural.
Unser Bericht setzt sich auch für die ausdrückliche Einbeziehung der kulturellen Investitionen ein, die Arbeitsplätze schaffen und auf den Schutz des Kultur- und Naturerbes gerichtet sind, sowie der Investitionen zur Entwicklung eines nachhaltigen Fremdenverkehrs, des Ökotourismus und des Kulturtourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, la Unión financia con los Fondos estructurales, por ejemplo, obras e intervenciones que suponen la destrucción o un deterioro importante en monumentos, paisajes, y otros elementos de este patrimonio cultural y natural.
Häufig finanziert die Union über die Strukturfonds beispielsweise Projekte und Maßnahmen, welche die Zerstörung bzw. eine gravierende Beeinträchtigung von Denkmälern, Landschaften und von anderen Bestandteilen dieses Kultur- und Naturerbes zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación y la formación en todas las profesiones relacionadas con la protección, conservación y la valorización del patrimonio cultural y natural tienen también gran importancia, junto con la sensibilización de los estudiantes y de los jóvenes y con el desarrollo de un movimiento de voluntariado que pueda tener una aportación decisiva.
Die Bildung und Ausbildung von Fachkräften in allen Berufen, die sich mit dem Schutz, der Erhaltung und der Förderung des Kultur- und Naturerbes befassen, sind so wichtig wie die Sensibilisierung von Schülern und Jugendlichen und die Entwicklung einer Freiwilligen-Bewegung, die ebenfalls einen entscheidenden Beitrag leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incremento del número esperado de visitas a lugares pertenecientes al patrimonio cultural y natural, y atracciones, subvencionados
Zunahme der erwarteten Zahl der Besucher unterstützter Stätten des Naturerbes und des kulturellen Erbes sowie unterstützter Sehenswürdigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas directrices estratégicas deberían reflejar el papel multifuncional que desempeña la actividad agraria en la riqueza y diversidad de los paisajes, de los productos alimenticios y del patrimonio cultural y natural en toda la Comunidad.
Diese strategischen Leitlinien sollten der multifunktionalen Rolle der Landwirtschaft in Bezug auf Reichtum und Vielfalt der Landschaften, der Lebensmittelerzeugnisse sowie des Kultur- und Naturerbes in der gesamten Gemeinschaft Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En numerosas zonas, estos paisajes constituyen un elemento importante del patrimonio cultural y natural y es lo que hace que constituyan zonas atractivas para vivir y trabajar;
In vielen Regionen sind dies wichtige Bestandteile des Kultur- und Naturerbes und der Attraktivität des ländlichen Raums insgesamt als Wohn- und Arbeitsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señalando la labor ya realizada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura para proteger el patrimonio cultural y natural mundial, incluso mediante campañas internacionales,
Kenntnis nehmend von den Arbeiten zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt, die die Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur bereits unternommen hat, einschließlich internationaler Kampagnen,
Korpustyp: UN
Considerando la importancia del patrimonio cultural y natural como factor económico, de integración social y de ciudadanía,
in Anbetracht der Bedeutung des Kultur- und Naturerbes sowohl als wirtschaftlicher Faktor als auch als Faktor für die Integration in die Gesellschaft und für die Staatsangehörigkeit,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importancia inestimable e irremplazable del patrimonio cultural y natural, que está en el origen de numerosos convenios, recomendaciones y resoluciones internacionales vigentes, entre los que figura la mencionada Convención de 1972 de la UNESCO,
in Anbetracht der unschätzbaren und unersetzlichen Bedeutung des Kultur- und Naturerbes, die zahlreichen internationalen Übereinkommen, Empfehlungen und Resolutionen zugrunde liegt, darunter das genannte UNESCO-Übereinkommen von 1972,
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a los Estados miembros que alienten a los Estados no europeos a completar de manera importante las listas de su patrimonio cultural y natural, y que en concreto ayuden a tal fin a estos mismos Estados en el ámbito de las disposiciones dictadas por la UNESCO;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, in den nicht-europäischen Staaten eine wesentliche Aufstockung der Listen ihres Kultur- und Naturerbes zu fördern und diesen Staaten im Anwendungsbereich der Bestimmungen der UNESCO konkret dabei zu helfen;
Korpustyp: EU DCEP
naturalLandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proteger el medio ambiente en las zonas de pesca, a fin de mantener su atractivo, regenerar y desarrollar las aldeas y pueblos costeros con actividad pesquera y proteger y mejorar su patrimonio natural y arquitectónico;
Schutz der Umwelt in den Fischwirtschaftsgebieten zur Erhaltung ihrer Attraktivität sowie Erneuerung und Entwicklung von Küstenweilern und -dörfern mit fischwirtschaftlichen Tätigkeiten sowie Schutz und Verbesserung der Landschaft und des baulichen Erbes;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opinión le merece a la Comisión el uso de semillas de especies vegetales silvestres procedentes de regiones completamente distintas en el entorno natural?
Wie beurteilt die Kommission den Einsatz von Wildpflanzensamen, die ursprünglich aus völlig anderen Regionen stammen, in der freien Landschaft?
Korpustyp: EU DCEP
Conviene aclarar expresamente que dichas iniciativas no son medidas de reforestación en espacios públicos, sino repoblaciones en el entorno natural, en las proximidades de las ciudades, a lo largo de las vías de circulación y junto a edificios públicos.
Bei diesen Pflanzmaßnahmen handelt es sich ausdrücklich nicht um forstliche Anpflanzungen im öffentlichen Bereich, sondern um Anpflanzungen in der freien Landschaft, im stadtnahen Bereich, an Verkehrswegen und an öffentlichen Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
Es imprescindible dedicar una atención especial a la creación de una política sobre el patrimonio cultural y natural como factor importante para el desarrollo económico.
Besondere Aufmerksamkeit muss der Festlegung einer Politik im Bereich des kulturellen Erbes und der Landschaft als eines wichtigen Faktors für die wirtschaftliche Entwicklung geschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Encrucijada de todas las culturas de Australia, Sidney es una sabia mezcla entre un decorado natural magnífico y éxitos arquitectónicos mundialmente conocidos como la Ópera o el puente de Harbourg.
Sydney ist die perfekte Mischung aller australischen Kulturen und einer wunderschönen Landschaft mit weltweit berühmten architektonischen Meisterwerken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una de las localidades más hermosas y conocidas de Cantabria, un conjunto arquitectónico magnífico enmarcado por un entorno natural y paisajístico de excepción.
Wandern, mit dem Auto, mit dem Fahrrad…Lernen Sie die kulturell und touristisch interessanten Orte der Insel kennen, ohne die großartige Landschaft zu verpassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El ritmo de carrera fue intenso, pero dio a los participantes la posibilidad de descubrir Sicilia, con su inmensa belleza natural, su historia y su cultura.
Trotz eines intensiven Rennrhythmus hatten die Teilnehmer die Gelegenheit Sizilien und die atemberaubenden Schönheiten der Landschaft, der Geschichte und der Kultur näher kennenzulernen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
naturalNatürliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptar la homosexualidad como algo natural y normal supone glorificar el dolor y el sufrimiento.
Homosexualität als etwas Natürliches und Normales zu akzeptieren, heißt, Schmerz und Leid zu verherrlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas catástrofes repetitivas nada tienen de natural, nada deben a la fatalidad.
Diese immer wiederkehrenden Katastrophen haben nichts Natürliches, sie sind auch nicht schicksalsgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Uranio natural», «uranio empobrecido» o torio en forma de metal, aleación, compuesto o concentrado químico o cualquier otro material que contenga uno o varios de los productos antes citados, distintos de los definidos en 0C001.
„Natürliches Uran“, „abgereichertes Uran“ oder Thorium als Metall, Legierung, chemische Verbindung oder Konzentrat sowie jedes andere Material, das einen oder mehrere der vorstehend genannten Stoffe enthält, soweit nicht in Nummer 0C001 erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
0C001 «Uranio natural», «uranio empobrecido» o torio en forma de metal, aleación, compuesto o concentrado químico o cualquier otro material que contenga uno o varios de los productos antes citados.
0C001 "Natürliches Uran" oder "abgereichertes Uran" oder Thorium als Metall, Legierung, chemische Verbindung oder Konzentrat, sowie jedes andere Material, das einen oder mehrere der vorstehend genannten Stoffe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Uranio natural”, “uranio empobrecido” o torio en forma de metal, aleación, compuesto o concentrado químico o cualquier otro material que contenga uno o varios de los productos citados en 0C001
‚Natürliches Uran‘, ‚abgereichertes Uran‘ oder Thorium als Metall, Legierung, chemische Verbindung oder Konzentrat sowie jedes andere Material, das einen oder mehrere der vorstehend genannten Stoffe enthält, soweit nicht in Nummer 0C001 erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
"Uranio natural" o "uranio empobrecido" o torio en forma de metal, aleación, compuesto químico o concentrado, así como cualquier otro material que contenga uno o más de los anteriores.
"Natürliches Uran" oder "abgereichertes Uran" oder Thorium als Metall, Legierung, chemische Verbindung oder Konzentrat, sowie jedes andere Material, das einen oder mehrere der vorstehend genannten Stoffe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre y todo el pueblo soviético pensaban que el éxito del sputnik era natural, que, paso a paso, estábamos adelantándonos a los americanos.
Mein Vater und das gesamte sowjetische Volk glaubten, dass der Erfolg des Sputnik etwas Natürliches war, dass wir den Amerikanern Schritt für Schritt davonzögen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lactosa monohidrato, Manitol, Almidón de maíz, Povidona K 30, Ácido cítrico anhidro, Citrato sódico, Estearato magnésico, Acesulfamo de potasio, Sabor natural a limón y lima.
Lactose-Monohydrat, Mannitol (Ph.Eur.), Maisstärke, Povidon K 30, Citronensäure, Natriumcitrat 2H2O, Magnesiumstearat (Ph.Eur.), Acesulfam-Kalium, Natürliches Zitronen- und Limonen-Aroma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para mí es muy natural.
Für mich ist das etwas ganz Natürliches.
Korpustyp: Untertitel
El odio no sólo es natural, Jason,
Hass ist nicht nur etwas Natürliches, Jason.
Korpustyp: Untertitel
naturalKalenderjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los peticionarios tienen su residencia normal –es decir, el lugar donde viven como mínimo durante 185 días por año natural por razón de vínculos personales y ocupacionales– en un Estado miembro distinto de Grecia; es decir, cumplen las condiciones establecidas en la Directiva.
Alle Petenten haben ihren „gewöhnlichen Wohnsitz“, d. h. der Ort, an dem sie wegen persönlicher oder beruflicher Bindungen während mindestens 185 Tagen im Kalenderjahr wohnen, in einem anderen Mitgliedstaat als Griechenland; sie erfüllen also die in der Richtlinie festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe puntualizarse que el gasto efectivo inferior a la suma afecta a un proyecto determinado en el curso de un año natural , o el aplazamiento de fases concretas del mismo al ejercicio económico siguiente , no constituyen de por sí una indicación de
Dabei sollte Folgendes berücksichtigt werden : Nicht getätigte Projektausgaben für das Kalenderjahr oder der Aufschub bestimmter Projektstufen von einem Haushaltsjahr auf das nächste deuten nicht automatisch an , dass
Korpustyp: Allgemein
En dicha decisión se establecerá el porcentaje mencionado en dicho párrafo que podrá variar por año natural.
In dem Beschluss wird der in Unterabsatz 1 genannte Prozentsatz angegeben, der von Kalenderjahr zu Kalenderjahr unterschiedlich sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
900 horas de tiempo de vuelo en un año natural, y
900 Stunden Flugzeit im jeweiligen Kalenderjahr und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades portuguesas comunicarán cada año a la Comisión, a más tardar el 31 de julio, el número de animales por los cuales se haya solicitado y concedido la ayuda el año natural anterior.
Die portugiesischen Behörden teilen der Kommission jährlich bis spätestens 31. Juli die Anzahl der Tiere mit, für die im vorangegangenen Kalenderjahr eine Beihilfe beantragt und gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esas cantidades se superen en el año natural en curso, el operador deberá cumplir con el requisito de registro inmediatamente.
Werden diese Mengen im jeweils laufenden Kalenderjahr überschritten, so erfüllt der Wirtschaftsbeteiligte unverzüglich die geltenden Registrierungspflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de un análisis del riesgo, pero al menos dos veces por año natural, la autoridad de certificación competente realizará controles sobre el terreno aleatorios de los centros de certificación para verificar que se ajustan a lo dispuesto en el párrafo anterior.
Auf der Grundlage einer Risikoanalyse — jedoch mindestens zweimal pro Kalenderjahr — führt die zuständige Zertifizierungsbehörde in den Zertifizierungsstellen Stichproben durch, um die Einhaltung der Bestimmungen von Unterabsatz 1 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de las fracciones de salida que se consideran a efectos de eficiencia de reciclado es la masa, expresada en peso seco, de los elementos o compuestos contenidos en las fracciones resultantes del reciclado de residuos de pilas y acumuladores por año natural (en toneladas).
Die Masse der anrechenbaren Outputfraktionen ist die Masse der Elemente oder Verbindungen, die in den durch das Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren pro Kalenderjahr erzeugten Fraktionen enthalten sind bezogen auf die Trockenmasse [in Tonnen].
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de las fracciones de entrada que entran en el proceso de reciclado es la masa de los residuos de pilas y acumuladores recogidos, expresada en peso seco, que entran en el proceso de reciclado por año natural (en toneladas), incluidos:
Die Masse der dem Batterie-Recyclingverfahren zugeführten Inputfraktion ist die Trockenmasse der gesammelten Altbatterien und Altakkumulatoren, die dem Recyclingverfahren pro Kalenderjahr zugeführt werden [in Tonnen], einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros calcularán el índice de recogida por primera vez respecto del quinto año natural siguiente a la entrada en vigor de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten berechnen die Sammelquote erstmals für das fünfte volle Kalenderjahr nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
naturalNatürliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«lenguaje natural» un lenguaje hablado, escrito o por señas, usado por los seres humanos para la comunicación general;
„Natürliche Sprache“ ist eine Sprache, die von Menschen gesprochen, geschrieben oder gebärdet wird, um zu kommunizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Citrato sódico Ácido cítrico anhidro Benzoato sódico Glicerol Sacarosa Sorbitol líquido (cristalizante) Propilenglicol Agua purificada Aroma natural y artificial a chicle.
Natriumcitrat Wasserfreie Zitronensäure Natriumbenzoat Glycerol Saccharose Sorbitol-Lösung 70% (kristallisierend) Propylenglycol gereinigtes Wasser Natürliche und künstliche Bubble-Gum Aromen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solamente podrá alegarse que un alimento posee un alto contenido de vitaminas y/o minerales, así como efectuarse cualquier otra alegación que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto contiene como mínimo dos veces el valor de la « fuente natural de vitaminas y minerales ».
Die Angabe, ein Lebensmittel habe einen hohen Vitamingehalt und/oder Mineralstoffgehalt, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt mindestens das Doppelte des unter „ Natürliche Vitaminquelle und/oder Mineralstoffquelle “ genannten Werts enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Reino Unido no incluye el aguilucho pálido en la lista de aves que requieren protección anual en su proyecto de ley sobre el medio ambiente natural y las comunidades rurales.
Das Vereinigte Königreich hat es jedoch unterlassen, die Kornweihen im Rahmen des Gesetzes über Natürliche Umwelt und Ländliche Gemeinschaften (NERC) in die Liste der Vogelarten aufzunehmen, die des ganzjährigen Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre el origen de las especies por selección natural de Charles Darwin?
Über die Ursprünge der Rassen durch Natürliche Auslese von Charles Darwin?
Korpustyp: Untertitel
A parte de las clásicas estancias terapéuticas se ofrecen también estancias de acondicionamiento y especializadas. Situación Región de Jičín Fuente natural medicinal Fangos sulfuro-ferruginosos.
Neben klassischen Kuraufenthalten wird die Region auch für Erholungsurlaube genutzt.. Lage Region Jičín Natürliche Heilquelle Schwefel - eisenhaltiges Moor.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Fuente natural medicinal Manantiales de aguas minerales con temperatura de 29,6 °C se utilizan para los baños en bañeras o piscinas (en combinación con los métodos de rehabilitación).
Lage Region Trut Natürliche Heilquelle Quellen des einfachen Mineralwassers mit einer Temperatur von 29,6 °C, verwendet für die Wannen- und Schwimmbeckenbäder (verbunden mit der Rehabilitationsmethode).
Lage Region Bruntál Natürliche Heilquelle Mineralwasser, verwendet zu Bädern und Inhalationen, ergänzt um die klimatische Therapie und komplexe Balneotherapie.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Situación Región de Pardubice Fuente natural medicinal Baños y envolturas peloides. Objeto de tratamiento Lesiones del aparato locomotor, estados pre-/post-operativos, artritis deformantes, síndromes dolorosos de musculatura y tendones.
Lage Region Pardubice Natürliche Heilquelle Moorbäder und -packungen.. Therapiegegenstand Störungen des Bewegungsapparats, vor- und postoperative Zustände, deformierende Arthrosen und schmerzhafte Muskel- und Sehnensyndrome.
Der moderne Bau wurde 1972 inmitten eines bewaldeten Parks errichtet und so gestaltet, dass die Kunstwerke durch das natürliche Licht herausgestellt werden.
ES
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los territorios de las crestas de la montaña de las estribaciones de Šluknov hasta la zona suroeste de los Montes Metalíferos crean una frontera natural.
DE
Estos corsés jalará la cintura por 4-5 ". Estos corsés requieren una medición precisa de la cintura para dimensionarlas eficazmente. Recomendamos un corsé que es 4-5 "más pequeño que su medida de la cintura natural.
Alle Korsetts in der Authentic, Taillen-Trainings-und Couture Kategorien sind voll Stahl ohne Knochen, Körperformung Korsetts.Diese Korsetts werden Ihre Taille durch 4-5 ziehen in ".Diese Korsetts erfordern eine genaue Messung der Taille, um sie effektiv zu Größe.Wir empfehlen ein Korsett, das 5.4 "kleiner als Ihre natürliche Taillenumfang ist.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto, en combinación con las pastillas de inyección BeCe PRESS Z, provoca un aumento de la dispersión de la luz y dota a la restauración terminada de una dinámica lumínica natural.
Dies führt in Kombination mit den BeCe PRESS Z Ingots zu einer erhöhten Lichtstreuung und verleiht der fertig verblendeten Restauration eine natürliche Lichtdynamik.
por escrito. - (HU) En primer lugar, permítanme transmitir mis más sinceras condolencias al pueblo japonés y a los familiares de las víctimas del desastre natural e industrial que tuvo lugar hace apenas 12 días.
schriftlich. - (HU) Zuerst gestatten Sie mir, dem japanischen Volk und den Familien der Opfer in Verbindung mit der außergewöhnlichen Natur- und Industriekatastrophe, die vor knapp 12 Tagen geschah, mein tiefes Beileid auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo económico y rural se beneficia de él y se garantiza un paisaje natural y cultural saludable.
Sie stärkt die wirtschaftliche und die ländliche Entwicklung und ist Garant für eine gesunde Natur- und Kulturlandschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, soy consciente de que el Parlamento ha reconocido la situación de desventaja de las islas y ha confirmado que estas constituyen un patrimonio natural y cultural para todos los europeos.
Aus diesem Grund bin ich mir dessen sehr bewusst, dass dieses Hohe Haus die benachteiligte Situation der Inseln anerkannt und bestätigt hat, dass sie für uns alle als Europäer Teil des Natur- und Kulturerbes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto las personas que viven en zonas de montaña como los turistas que buscan allí entretenimiento y reposo, valoran su paisaje natural y la cultura que le es propio.
Sowohl die Menschen, die in den Bergen leben, wie auch die Touristen, die jedes Jahr Urlaub und Erholung in der Bergwelt suchen, schätzen diese einzigartige Natur- und Kulturlandschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paisaje natural y cultural cuidadosamente conservado es el mejor de los atractivos para los turistas.
Eine sorgfältig gepflegte Natur- und Kulturlandschaft ist der beste Magnet für ein attraktives Touristenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que éste es uno de los instrumentos para garantizar el desarrollo sostenible de las regiones, con especial hincapié sobre la protección del patrimonio natural y cultural y su conservación para las generaciones futuras.
Ich betrachte dies als Instrument zur Gewährleistung der nachhaltigen Entwicklung der Regionen mit dem Schwergewicht auf dem Schutz des Natur- und Kulturerbes und seiner Erhaltung für künftige Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos estar en condiciones de poder ayudar a nuestros conciudadanos en caso de producirse tanto un desastre natural como uno industrial.
Wir sollten in der Lage sein, unseren Mitbürgern im Fall von Natur- oder Industriekatastrophen wie dieser zu Hilfe kommen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si para toda Europa el patrimonio natural y cultural es importante, para las islas es el único activo para su desarrollo, recuperar y mantener su paisaje. Una necesidad de supervivencia.
Und wenn für ganz Europa das Natur- und Kulturerbe von Bedeutung ist, so ist für die Inseln sogar der einzige Aktivposten für ihre Entwicklung die Erhaltung ihrer Landschaft, also etwas Überlebenswichtiges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante que se recalque particularmente la experimentación de nuevas formas de valorización del patrimonio natural y cultural, así como el reforzamiento de los entornos económicos para favorecer el empleo.
Besonderer Wert sollte meines Erachtens darauf gelegt werden, neue Möglichkeiten der Erschließung des Natur- und Kulturerbes zu erproben und das wirtschaftliche Umfeld im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la conservación, la protección, el fomento y el desarrollo del patrimonio natural y cultural;
Bewahrung, Schutz, Förderung und Entwicklung des Natur- und Kulturerbes;
Korpustyp: EU DGT-TM
naturalselbstverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Es natural, dado el origen del euro y los intereses a cuyo servicio está su creación preferentemente!
Das ist selbstverständlich, wenn man den Ursprung des Euro und die Interessen bedenkt, denen seine Einführung vorrangig dient!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural, porque no se ha creado el euro para los pequeños y medianos, ¡aunque éstos vayan a tener que usarlo en sus pequeñas y medianas vidas cotidianas!
Das ist selbstverständlich, weil der Euro nicht für die kleinen und mittleren Leute geschaffen wurde, obwohl diese ihn fortan in ihrem kleinen und mittleren Alltagsleben benutzen müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que, en estos momentos, los asuntos económicos pasen a un segundo plano, frente a las cuestiones de vida o muerte.
Es ist nur selbstverständlich, dass in einer solchen Zeit Wirtschaftsfragen hinter Fragen von Leben und Tod treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España y Portugal se consideraba natural que Marruecos debiera permitir a los pescadores europeos faenar en sus aguas; y, que el año pasado esta situación llegara a su fin, se ha experimentado como un golpe.
In Spanien und Portugal wurde es für selbstverständlich gehalten, dass Marokko europäische Fischer in seinen Gewässern dulden muss, und es wurde als Schock empfunden, dass dieser Zustand vergangenes Jahr beendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquello que nos parece positivo, lo consideramos casi adquirido, nos parece natural y además ya llevamos tanto tiempo pidiéndolo.
Was wir befürworten, halten wir schon für so gut wie durchgesetzt, finden wir ganz selbstverständlich und fordern wir schon seit langer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, no es sino natural que se dé a las mujeres y niños que son víctimas de la trata de seres humanos el derecho de quedarse o de ayudarles a regresar a su país.
Ich erachte es auch als selbstverständlich, Kindern und Frauen, die dem Menschenhandel zum Opfer gefallen sind, das Bleiberecht oder aber Hilfe bei der Rückkehr in ihre Länder zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es natural, también podrán participar turcochipriotas en la representación legal e internacionalmente reconocida del Gobierno de la República de Chipre.
Und es ist selbstverständlich, daß in der Delegation der legitimen und international anerkannten Regierung der Zyprischen Republik auch türkische Zyprioten mitarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos el agua limpia del grifo lo más natural del mundo, pero en otros lugares miles de niños mueren cada día a causa de enfermedades transmitidas por el agua.
Für uns ist sauberes Wasser aus dem Wasserhahn selbstverständlich, anderswo sterben allerdings täglich Tausende Kinder an den Folgen wasserbedingter Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo esencial del mensaje que la Comisión quiere transmitirles hoy respetando natural y totalmente la propia autonomía de su Asamblea en lo que respecta a la manera en que eligen modificar su propia normativa.
Dies ist im wesentlichen die Aussage, die Ihnen die Kommission heute übermitteln will, wobei sie selbstverständlich Ihre Unabhängigkeit hinsichtlich der Art und Weise, in der Sie Ihre eigenen Bestimmungen ändern wollen, voll und ganz respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros piensan que es natural que solamente algunos países puedan defender sus interese…a costa de los intereses de los demás.
Andere halten es für selbstverständlich, dass nur einige Länder in der Lage sein sollten, ihre Interessen zu schützen…auf Kosten der Interessen anderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalnatürlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las maletas se fabrican de cuero natural, reciclado, sintético así como, de nylon y plástico – cosidas ( pegadas ) o de plástico ( soldadas enteramente ).
ES
Die Koffer werden aus natürlichem, recyckliertem, synthetischem Leder, Nylon und Plast - genäht ( geklebt ) oder aus Kunststoff ( als Ganzes ) - hergestellt.
ES
Los secaderos para laboratorios de montaje individual, no solamente proveídos de las modalidades de circulación del aire natural y forzada, pero pueden también utilizarse para el secado en el vacío.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El “bosque sagrado” de Bussaco, que rodea al hotel, es un lugar especial para aquellos que deseen disfrutar de la exclusiva combinación de bosque natural y siglos de intervención humana, con un extenso cultivo de plantas exóticas procedentes de varios rincones del mundo y un gran número de capillas y otros monumentos religiosos.
Der “heilige Wald” von Bussaco, der das Hotel umgibt, ist ein beliebter Ort für alle, welche die einzigartige Kombination schätzen, die sich aus natürlichem Wald und jahrhundertelangen menschlichen Eingriffen durch die ausgedehnte Kultivierung von exotischen Pflanzen aus der ganzen Welt ergibt. Daneben gibt es hier auch viele Kapellen und anderen religiösen Stätten.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Edificado en una extensión de más de 35 hectáreas, en la que también se incluye un bosque privado y preciosas vistas del lago, el hotel da la sensación de albergar una comunidad tranquila y discreta en un amplio espacio natural en el que se respira libertad en un estado puro.
Im Innern setzt sich dieses zeitgemäße, stilvolle Thema fort. Das Hotel befindet sich auf einem 35 Hektaren großen Grundstück einschließlich eines privaten Walds. Sie haben eine freie Sicht über das Wasser und in dieser abgeschiedenen und geschützten Gemeinschaft mit viel natürlichem Freiraum werden Sie die Freiheit spüren.
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
naturalNatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Movimiento Arco Iris - el movimiento propone y lleva a cabo formas de frenar la contaminación y de reducir la producción de residuos, rebajar la presencia de elementos tóxicos en aguas y alimentos, defender la variedad natural, conservar el carácter del paisaje y morigerar el riesgo del cambio climático global.
Bewegung Regenbogen – die Bewegung schlägt vor und verteidigt Lösungen, die die Verschmutzung und Abfallproduktion begrenzen, die Nahrungsmittel- und Wasserkontamination durch toxische Stoffe zu verkleinern, die Reichtümer der Natur zu schützen, den Landschaftcharakter zu erhalten und die globalen Klimaveränderungen zu verhüten.
La geometría curvilínea de los edificios juega con conceptos de la arquitectura tradicional coreana, a menudo derivada de la belleza natural como la gracia de una ola del océano, la composición única de un pétalo de flor o las velas de un barco henchidas por el viento.
Die kurvenförmige Geometrie der Gebäude spielt mit den Konzepten der traditionellen koreanischen Architektur, die oft von der Schönheit der Natur, wie beispielsweise der Anmut einer Welle im Ozean, der einzigartigen Form eines Blütenblatts oder den windgefüllten Segeln eines Schiffs, inspiriert sind.
Con más de 1,400 acres de hierbas fragantes, un fresco embalse, prístina belleza natural y vigorizante aire de montaña, Whispering Springs Farm es un hermoso destino que toda la familia puede disfrutar.
Mit mehr als 550 Hektar voller duftender Kräuter, einer atemberaubend schönen Natur und viel frischer Bergluft ist die Whispering Springs Farm eine wunderbare Urlaubsdestination für die ganze Familie.
Para las personas alérgicas a ciertos alimentos, como el trigo o los huevos, es fácil eliminarlos de la dieta cuando se presentan en su forma entera natural.
Für diejenigen, die gegen bestimmte Lebensmittel, wie Weizen oder Eier, allergisch sind, ist es einfach diese vom Ernährungsplan zu streichen, wenn sie in natürlicher, ganzer Form vorliegen.
Eliminación de celulitis por método de separación mecánica de las células grasas de las aglomeraciones de tal modo que, su metabolismo natural vuelva al estado normal. Al mismo tiempo se fortalece notablemente el tejido subcutáneo.
ES
Entfernung der Cellulite durch mechanische Trennung der Fettzellen so, dass ihr natürlicher Metabolismus dann ins Normale kehrt und gleichzeitig die Unterhaut verstärkt wird.
ES
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
La publicación de los resultados científicos es una parte natural de nuestra participación como miembros activos en la comunidad científica internacional.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, hoy en día se fomenta ampliamente el aprendizaje del flamenco entre la mayoría de hablantes franceses, ya que Flandes es un socio económico natural (aunque el territorio valono también mantiene fuertes vínculos con Bruselas).
Daher findet das Erlernen der holländischen Sprache bei der französisch-sprachigen Mehrheit breite Unterstützung, denn Flandern ist ein natürlicher Wirtschaftspartner (auch wenn Wallonien ebenfalls starke Verbindungen nach Brüssel hat).
Los productores ecológicos consideran que, en etapas tempranas de desarrollo, las crías o corderos deben ser alimentados sólo con leche natural, idealmente de su madre.
ES
Biobauern sind davon überzeugt, dass Tiere wie Kälber und Lämmer in ihrer frühen Entwicklung nur mit natürlicher Milch gefüttert werden sollten – im Idealfall mit Milch von ihren Müttern.
ES
Die Verkaufsbezeichnung für natürliches Mineralwasser wird entsprechend seiner Merkmale und der Behandlung, der es unterzogen wurde, streng kontrolliert.
ES
Como centro natural que es, no vive sólo de la historia, sino que con el tiempo se ha convertido en una ciudad de cultura, arte y experiencias inusitadas.
Als natürliches Zentrum lebt die Stadt aber nicht nur in ihrer Geschichte; im Laufe der Zeit hat sie sich zu einer Stadt der Kunst und Kultur sowie von attraktiven Erlebnismöglichkeiten entwickelt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
naturalnatürlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida moderna, llena de distracciones y compromisos agitado, cada vez más, los problemas cotidianos, nos distraen y nos alejan aún más del mundo natural.
IT
Das modern Leben voller Ablenkungen und Hektik, mehr und mehr Verpflichtungen, alltägliche Probleme, wir ablenken und entfernt uns immer mehr von der natürlichen Welt..
IT
Las especies exóticas invasoras son animales o plantas que se han introducido de manera accidental o deliberada en un entorno natural en el que normalmente no se encuentran con consecuencias adversas graves para su nuevo entorno.
ES
Invasive gebietsfremde Arten sind Pflanzen und Tiere, die absichtlich oder unabsichtlich in einen natürlichen Lebensraum, in dem sie normalerweise nicht vorkommen, eingebracht werden und die schwerwiegende negative Folgen für ihren neuen Lebensraum haben.
ES
Die Attraktivität des natürlichen und kulturgeschichtlichen Reichtums der Region stellt die wichtigste Voraussetzung für die Entwicklung des Tourismus dar.
La población de Europa aumenta por la combinación del incremento natural (cada año hay más nacimientos que fallecimientos) y la migración neta (más entradas que salidas).
ES
Die Bevölkerung Europas nimmt stetig zu. Das liegt zum einen am natürlichen Wachstum (es gibt jedes Jahr mehr Geburten als Todesfälle) und zum anderen an der Nettomigration (es gibt mehr Menschen, die in die EU einwandern, als Menschen, die auswandern).
ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La masa de glaseado polvo Z asegura el brillo natural de los objetos revestidos al cerrar los microporos superfi ciales, de modo que combina unos resultados estéticos naturales con la máxima biocompatibilidad.
Mit der anwendungsfreundlichen Glasurmasse erreichen sie einen natürlichen Glanz der BeCe PRESS Z Restaurationen und sichern durch das Schließen von oberflächlichen Mikroporen so neben einer natürlichen Ästhetik höchste Biokompatibilität.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
El tiempo ahorrado puede invertirse en el acabado personalizado de la tonalidad del diente, lo que redunda en beneficio del paciente gracias a un trabajo natural, de gran calidad y altamente estético.
Die eingesparte Zeit kann in das individuelle Farbfinish investiert werden, was dem Patienten mit einer hochwertigen, höchst ästhetischen und natürlichen Arbeit zu Gute kommt.
La translucidez y opalescencia armonizadas del maquillaje se combinan con una fluorescencia natural para conseguir resultados individuales totalmente naturales.
Die abgestimmte Transluzenz und Opaleszenz der Malfarben führen im Zusammenspiel mit einer natürlichen Fluoreszenz zu absolut natürlichen individuellen Ergebnissen.
En lo que respecta a los avances del proceso de integración en los Estados del Carifórum, era natural que también llamasen ustedes la atención sobre la compatibilidad de estos acuerdos con otros programas regionales, como el mercado único y el espacio económico de la Caricom.
Angesichts der Fortschritte, die hinsichtlich der Integration in den Cariforum-Staaten erzielt worden sind, ist es ganz normal, dass Sie auf die Kompatibilität dieser Abkommen mit anderen Programmen regionaler Natur hinweisen, wie den Binnenmarkt und Wirtschaftsraum der CARICOM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en mi opinión es perfectamente correcto y natural debatir los asuntos relacionados con el uso estratégico de los fondos europeos. No debería existir ninguna duda al respecto.
Meine Damen und Herren, meiner Meinung nach ist es völlig richtig und normal, Fragen in Bezug auf die Verwendung europäischer Fonds auf strategischer Ebene zu diskutieren: darüber kann es keinen Zweifel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primer punto de preocupación es que dicho reglamento parece tener escaso éxito y completamente diferente en función del país y creo que eso es natural desde el punto de vista de que era una medida para reducir la producción agrícola, y el desarrollo de los bosques fue subvencionado como el vehículo para la reducción.
Der erste Punkt, der mich beunruhigt, ist, daß diese Verordnung offensichtlich nur wenig und in den einzelnen Ländern sehr unterschiedlichen Erfolg hat, und dies halte ich auch für normal, da es sich um eine Maßnahme zur Verringerung der Agrarproduktion handelte, und die Entwicklung der Wälder diente nur als Vehikel für diese Verringerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la celebración de elecciones democráticas no garantizará automáticamente que proceso de democratización concluya con éxito. Varias cuestiones políticas seguirán candentes, en particular la reforma constitucional, las elecciones parlamentarias anticipadas, la independencia de los medios de comunicación y el desarrollo de una vida política basada en el desarrollo natural de partidos políticos.
Allerdings wird die Durchführung von demokratischen Wahlen nicht automatisch zu einem erfolgreichen demokratischen Prozess führen, denn es verbleiben noch mehrere politische Fragen auf der Tagesordnung, insbesondere die Verfassungsreform, die vorgezogenen Parlamentswahlen, die Unabhängigkeit der Medien sowie die Herausbildung eines politischen Lebens auf der Grundlage von sich normal entwickelnden Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es natural que el número de operaciones -y, por consiguiente, el número de personas investigadas- haya aumentando, traduciéndose en una mayor efectividad.
Es ist ganz normal, dass sich die Anzahl der Vorgänge - und daher auch die Anzahl der untersuchten Personen - erhöht und so zu einem höheren Wirkungsgrad führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, de lo más natural que se dé una estrecha colaboración entre la Unión Europea y la Agencia Espacial Europea; una colaboración que ya ha rendido frutos.
Es ist folglich absolut normal, dass es eine enge Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Europäischen Weltraumorganisation gibt, eine Zusammenarbeit, die bereits Früchte getragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil y natural decir "os dijimos que no dejaseis que se descontrolase la espiral de vuestros déficits y deudas" y tendríamos todo el derecho a hacerlo.
Es ist einfach und normal zu sagen "wir haben euch gewarnt, die Defizite und Schulden nicht außer Kontrolle geraten zu lassen" und wir haben jeden Grund, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo Internacional regula, como es natural, las relaciones entre los Estados miembros de la Unión y los demás países.
Der GPA regelt - was normal ist - die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten der Union und den anderen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy natural.
Das halte ich für ganz normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Presidente de la Comisión, creo que es natural que el Parlamento Europeo exprese su opinión respecto al resultado de la Cumbre de Copenhague y me disponía a felicitar a los tres presidentes presentes por los resultados logrados.
Sehr geehrter Herr Präsident! Ich halte es für normal, dass das Europäische Parlament seine Empfindungen zu den Kopenhagener Ergebnissen darlegt, und ich war bereits im Begriff, den drei hier anwesenden Präsidenten meinen Glückwunsch zu den erzielten Ergebnissen auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturaleinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
participe en su entorno Sus audífonos Nera2 funcionan conjuntamente y ayudan al cerebro en su capacidad natural para interpretar el mundo que le rodea.
ES
Um uneingeschränkt an schnellen und interaktiven Gesprächen teilnehmen zu können, müssen Sie in der Lage sein alles Gesprochene schnell und einfach zu verstehen.
ES
Las materias primas para nuestros techos son renovables y abundantes en la naturaleza: lana mineral biosoluble (las lanas utilizadas en nuestros productos cumplen la clasificación "exento" tal como se define en la directiva 97/69/CE 1997), perlita, almidónnatural, papel reciclado, placas recicladas y arcilla.
ES
Rohstoffe für unsere Decken sind erneuerbar und reichlich in der Natur vorhanden - biolösliche Mineralwolle (die Mineralwolle in unseren Produkten entspricht der Klassifizierung „befreit“ laut Definition der EU-Richtlinie 97/69/EG 1997), Perlit, natürlicheStärke, Recyclingpapier, Recyclingplatten und Tonerde.
ES
La fracción de arena (0,063 mm < dimensión del tamiz de malla cuadrada < 2 mm) no contendrá más de un 55 % de arenanatural y deberá contener, como mínimo, un 45 % de arena machacada.
Der Sandanteil (0,063 mm < Maschenweite des Quadratmaschensiebs < 2 mm) darf höchstens 55 % Natursand und muss mindestens 45 % Brechsand enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizamos arenanatural de Podelwitz con el que se consigue una alta calidad superficial.
La fracción de arena (0,063 mm < dimensión del tamiz de malla cuadrada < 2 mm) no contendrá más de un 55 % de arenanatural y deberá contener, como mínimo, un 45 % de arena machacada.
Der Sandanteil (0,063 mm < Maschenweite des Maschensiebs < 2 mm) darf höchstens 55 % Natursand und muss mindestens 45 % Brechsand enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de la producción se realiza con arenanatural, que se utiliza de nuevo en circulación a aproximadamente 98%.
Ein solches Produkt ist UNICITY BALANCE, ein natürliches Nahrungsergänzungsmittel zur Gewichtsreduktion, das einem mehr Energie verleiht und Fett verbrennt.
La Manteca de Cacao, también llamada aceite de theobroma, es la grasanatural comestible procedente del haba del cacao, extraída durante el proceso de fabricación del chocolate y que se separa de la masa de cacao mediante presión.
Kakaobutter, auch unter dem Namen Theobromaöl bekannt , ist ein essbares, natürlichesFett aus der Kakaobohne. Es wird während des Herstellungsprozesses von Schokolade unter Druck aus der Kakaomasse extrahiert .
A los efectos de este Reglamento, se entenderá por «proceso de ensilaje» el proceso por el cual el deterioro natural de la materia orgánica se controla mediante la acidificación en condición anaeróbica resultante de la fermentación natural o la adición de aditivos de ensilado.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „Silieren“ einen Vorgang, mit dem die natürliche Zersetzung organischen Materials durch Säuerung unter Lauftabschluss eingedämmt wird, die durch natürliche Fermentation und/oder den Zusatz von Silierzusatzstoffen bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zona naturalNaturgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con dos zonas de baño diferenciadas, está en una zonanatural de fácil acceso en coche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas concretas piensa adoptar para proteger esta zonanatural de singular relevancia para la conservación de la avifauna?
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Kommission zum Schutz dieses Naturgebiets, das von einzigartiger Bedeutung für den Erhalt der Vogelwelt ist, zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
El Holiday Inn Modena se encuentra rodeado de vegetación y calma, cerca de la zonanatural del río Secchia y la ruta ciclista.
¿Qué medidas concretas piensa adoptar para proteger esta zonanatural de singular relevancia para la conservación de la fauna fluvial?
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um dieses Naturgebiet von einzigartiger Bedeutung für die Erhaltung der Tierwelt des Flusses zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
También hay muchas otras maravillosas zonasnaturales en Bélgica, que además ofrecen muchas experiencias culinarias.
ES
Buchen Sie ein Ferienhaus Belgien in den Ardennen, an der Ostseeküste Belgiens oder in einem der anderen schönen Naturgebiete dieses Landes, das auch viele kulinarische Spezialitäten aufzuweisen hat.
ES
¿Qué medidas concretas piensa adoptar para proteger esta zonanatural de singular relevancia para la conservación de la avifauna y de los fondos marinos?
Welche konkreten Maßnahmen will er zum Schutz dieses Naturgebietes einleiten, das für die Erhaltung der Vogelwelt und des Meeresbodens von einzigartiger Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
Estupenda ubicación para visitar la ciudad y las zonasnaturales.
¿Qué medidas concretas piensa adoptar para proteger esta zonanatural de singular relevancia para la conservación de la avifauna y de los fondos marinos?
Welche konkreten Maßnahmen will sie zum Schutz dieses Naturgebietes einleiten, das für die Erhaltung der Vogelwelt und des Meeresbodens von einzigartiger Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
reserva naturalNaturreservat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Más que un zoológico clásico, es una inmensa reservanatural!
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
El lugar protegido está clasificado como reservanatural estricta según el sistema de clasificación de la UICN.
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Strenges Naturreservat eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Antártica es un continente con inmensos recursos naturales que ningún país puede reclamar como propios, una reservanatural dedicada a la paz y la ciencia.
Die Antarktis ist ein Kontinent mit enormen Bodenschätzen, die kein Land für sich beansprucht - ein dem Frieden und der Wissenschaft gewidmetes Naturreservat.
Korpustyp: Untertitel
Isla fortaleza a partir del s. XVII, hoy es una reservanatural protegida envuelta en flores y perfumes.
ES
Los hábitats forestales protegidos y los hábitats alpinos de flora y fauna relictas protegidas en la reservanatural de Ibar están directamente amenazados.
Die geschützten Forst-Lebensräume sowie die Hochgebirgs-Lebensräume der im Naturreservat Ibar geschützten Reliktfauna- und –flora sind unmittelbar bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Las prístinas playas de Papagayo están ubicadas dentro de una reservanatural protegida, en el extremo sur de Lanzarote.
Als weiterer Zusatz erfolgt die Berechnung der Eigenfrequenz der Feder. Die Betriebstemperatur kann für die Berechnung ebenfalls berücksichtigt werden.
ES
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
La primera frecuencianatural del impactador será superior a 5000 Hz y se recomienda utilizar acelerómetros amortiguados con un factor de amortiguamiento de aproximadamente 0,7.»;
Die erste Eigenfrequenz des Prüfkörpers muss über 5000 Hz betragen, und es wird empfohlen, gedämpfte Beschleunigungsmesser mit einem Dämpfungsverhältnis von ungefähr 0,7 zu verwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo mide la frecuencianatural a través de la luz pulsada de láser y calcula de esta manera la tensión de la correa.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Convendría que la Comisión enviara una señal de que lo que sucede no puede ser la intención de los espaciosnaturales / las zonas Natura 2000.
Es wäre zu begrüßen, wenn die Kommission deutlich machte, dass das Geschehen hier mit der Absicht hinter Naturgebieten/Natura-2000-Gebieten nicht in Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
- Ofrece rutas guiadas a pie y en bicicleta para familias por distintos espaciosnaturales de la comarca, con distintas temáticas naturalistas:
- Geführte Touren zu Fuß und mit dem Fahrrad für Familien in unterschiedliche Naturgebiete des Bezirks mit unterschiedlichen naturkundlichen Themenstellungen:
Die Hacienda Puerto de las Muelas befindet sich am Fuß der Schlucht Tajo de Ronda, dem Wahrzeichen der Stadt und eines der vielen geschützten Naturgebiete der Serranía de Ronda.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Este espacionatural cumple los requisitos necesarios para su declaración como Parque Natural.
Dieses Naturgebiet erfüllt alle Voraussetzungen für seine Ausweisung als Naturpark.
Korpustyp: EU DCEP
Atrévete a correr por algunos de los más bellos espaciosnaturales de Tenerife en una de las cinco modalidades que contempla la sexta edición de la carrera:
Wage es durch einige der schönsten Naturgebieten Teneriffas zu laufen, in einer der fünf Disziplinen, die bei der sechsten Veranstaltung des Rennens ins Auge gefaßt werden:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El puente proyectado en este espacionatural pasará por encima de tres hábitats de interés comunitario, precisamente donde alcanzan su máxima extensión.
Die in diesem Naturgebiet geplante Brücke durchschneidet drei natürliche Lebensräume von gemeinschaftlichem Interesse, und zwar genau dort, wo diese ihre größte Ausdehnung erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
área naturalNaturgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el parque es definido por la Asociación mundial Wilderness "la única áreanatural europea que conserva integralmente originales características ambientales".
IT
Die Europa Wilderness Vereinigung erklärt, dass das Tal das einzige Naturgebiet Europas darstellt, das die originellen Umweltmerkmale ganz aufbewahrt.
IT
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
¿Qué ha hecho la Comisión hasta la fecha para convencer a Rusia de que proteja las áreasnaturales en relación con la construcción del oleoducto?
Was hat die Europäische Kommission bisher unternommen, um Russland dazu zu bewegen, diese Naturgebiete beim Bau von Erdölpipelines zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
A tan sólo 4,5 km desde el Hotel Aya , la Marina de Llucmajor es un áreanatural de especial interés, con una gran planicie central y con zonas de acantilados y perfiles marinos al sur.
Nur 4,5 km vom Hotel Aya entfernt befindet sich die Marina von Llucmajor, ein Naturgebiet von besonderem Interesse, mit einer großen zentralen Ebene sowie Steilküste und kleinen Buchten im Süden.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hay una casa en Corona, Santa Agnès, que está situada en un ÁreaNatural de Especial Interés (ANEI) desde 1991.
In Corona, Santa Agnès, gibt es ein Haus, das 1991 in einem Naturgebiet von besonderer Bedeutung gebaut wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acción emprenderá la Comisión para garantizar que Rusia presta la suficiente atención a las áreasnaturales sensibles afectadas por el oleoducto?
Was gedenkt die Europäische Kommission zu unternehmen um sicherzustellen, dass Russland auf diese empfindlichen Naturgebiete, durch die die Ölpipeline geführt werden soll, in ausreichendem Maße Rücksicht nimmt?
Korpustyp: EU DCEP
medio naturalNatürliche Umwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Reino Unido no incluye el aguilucho pálido en la lista de aves que requieren protección anual en su proyecto de ley sobre el medio ambiente natural y las comunidades rurales.
Das Vereinigte Königreich hat es jedoch unterlassen, die Kornweihen im Rahmen des Gesetzes über Natürliche Umwelt und Ländliche Gemeinschaften (NERC) in die Liste der Vogelarten aufzunehmen, die des ganzjährigen Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
patrimonio naturalNaturerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene una población superior a 5 millones de habitantes y un hermoso patrimonionatural rico en flora, fauna y bosques.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un patrimonionatural incalculable y la flora y la fauna están en peligro.
Unschätzbares Naturerbe, Flora und Fauna, sind in Gefahr.
Korpustyp: EU DCEP
El mejor cielo de Europa constituye un patrimonionatural de valor paisajístico intrínseco, con grandes posibilidades para el desarrollo de nuestra región.
ES
El motivo era la preocupación de que se pudieran utilizar fondos del FEDER para causar daños duraderos a especies protegidas del patrimonionatural europeo.
Hintergrund war meine Sorge, dass hier mit Mitteln aus dem EFRE-Fonds Schutzgüter des Europäischen Naturerbes nachhaltig gestört werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Este pequeño municipio en los contrafuertes de la montaña Pelada posee un maravilloso patrimonionatural