Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
La transformación del sistema bancario de China es compleja y difícil porque supone un cambio de su naturaleza fundamental.
Die Umstrukturierung des chinesischen Bankensystems ist komplex und schwierig, weil dazu eine Änderung seiner grundlegenden Beschaffenheit notwendig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La naturaleza y efecto de este sistema es de hecho bastante simple:
Die Beschaffenheit und die Wirkungsweise dieses Systems ist eigentlich ganz einfach:
Korpustyp: Untertitel
cualquier defecto o característica relacionada con la naturaleza del Envío, incluso si estas son conocidas por DHL;
ES
El método analítico que se seleccione (así como el sorbente y el disolvente de desorción) dependerá de la naturaleza del material problema.
Die Wahl der Analysemethode (sowie die Wahl des Sorptionsmittels und des desorbierenden Lösungsmittels) hängt von der Beschaffenheit des zu prüfenden Materials ab.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas aves de corral se crían en cautividad y a continuación se liberan en la naturaleza para ser cazadas y servir de fuente de carne de caza de pluma silvestre.
Diese werden in Gefangenschaft ausgebrütet und dann in der Wildnis ausgesetzt, wo sie erlegt werden und als Quelle für Fleisch von Wildvögeln dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hermano, es usted la voz de la naturaleza.
Bruder, Sie sind die Stimme in der Wildnis.
Korpustyp: Untertitel
Haz lo que debas para sobrevivir en la naturaleza.
Tenga en cuenta que nosotros no podemos influir ni decidir sobre el volumen ni la naturaleza de los datos recopilados por la red social por medio de estos plugins.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La naturaleza, el coste y la utilización de los datos recopilados deben ser proporcionados a la utilidad esperada.
Umfang und Aufwand der Datenerhebung sowie die Verwendung der Daten dürfen nicht in einem Missverhältnis zum zu erwartenden Nutzen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
el uso previsto es menor por su naturaleza;
der vorgesehene Verwendungszweck von geringfügigem Umfang ist;
Korpustyp: EU DCEP
el uso previsto es menor por su naturaleza;
die vorgesehene Verwendung von geringfügigem Umfang ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que la naturaleza y el volumen de los resultados respondan a la necesidad de transparencia del público.
Die Kommission achtet darauf, dass die Outputs in Umfang und Inhalt dem Bedürfnis der Öffentlichkeit nach Transparenz gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El que ahora dispongamos de una medida de la pobreza es un paso importante, porque para solucionar un problema debemos conocer su naturaleza exacta.
Es ist ein bedeutsamer Schritt, dass wir nunmehr über ein Maß der Armut verfügen, da zunächst der genaue Umfang zu bestimmen ist, bevor die Bekämpfung des Problems in Angriff genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro organizador y los Estados miembros participantes acordarán antes de que se lleve a cabo la operación de expulsión la naturaleza y la cronología de la (eventual) publicidad que vaya a darse a la misma.
Der organisierende Mitgliedstaat und die teilnehmenden Mitgliedstaaten einigen sich vor dem Beginn einer Rückführung darüber, ob, in welchem Umfang und zu welchem Zeitpunkt sie über die Rückführung berichten wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar la estabilidad del voltaje y la frecuencia, ha de prestarse especial atención a la estabilidad de la red eléctrica europea en las condiciones cambiantes debidas a la entrada creciente de energía procedente de recursos renovables que son de naturaleza variable.
Um die Spannungs- und Frequenzstabilität sicherzustellen, sollte insbesondere darauf geachtet werden, dass das europäische Stromnetz unter den sich ändernden Bedingungen stabil bleibt, die durch den stärkeren Umfang eingespeister Energie aus erneuerbaren Energiequellen, die variabel sind, verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿podría enumerar el Consejo esas actividades y su naturaleza, y presentar una lista de las agencias de seguridad de la UE que operan actualmente en Iraq o que comenzaron a desarrollar actividades en ese país tras la invasión de las tropas estadounidenses y británicas?
Wenn ja, listen Sie bitte die Tätigkeiten, den Umfang der Tätigkeiten und die Sicherheitsdienste aus EU-Mitgliedstaaten auf, die derzeit im Irak tätig sind bzw. im Irak nach dem Einmarsch von US- und britischen Truppen tätig wurden.
Un auténtico cristiano, como su divino Maestro, es de naturaleza humilde y clemente.
Ein wahrer Christ ist, wie sein Vorbild, von sanftem und versöhnlichem Gemüt.
Korpustyp: Untertitel
naturalezaEigenart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptaron en su día la naturaleza específica de Hong Kong siendo un país con dos sistemas, así que deberían aceptar ser un país con tres sistemas.
Sie haben die spezielle Eigenart von Hongkong als einem Land akzeptiert, das über zwei Systeme verfügt. Sie sollten daher auch akzeptieren, ein Land mit drei Systemen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el considerando 16 es muy confuso: dice que la naturaleza de los bienes de segunda mano suele hacer imposible su sustitución, por lo que el derecho del consumidor a una sustitución generalmente no existe en el caso de dichos bienes.
Absatz 16 der Präambel ist jedoch äußerst verwirrend: Darin steht, daß die Eigenart der Gebrauchtgüter im allgemeinen einen Ersatz nicht zuläßt, so daß der Anspruch des Verbrauchers auf Ersatzlieferung in der Regel ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la naturaleza de los setos vivos y la explotación de los campos y los huertos, cuya gestión se ha visto gravemente afectada por la legislación de la UE, en perjuicio de las abejas en Gran Bretaña.
Ich denke da an die Eigenart der Hecken und das Funktionieren der Feld- und Obstkulturen, in deren Bewirtschaftung die europäische Rechtsetzung stark eingreift, zum Nachteil der Bienen in Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo perfectamente la naturaleza del conflicto y los sentimientos ligados a él por este motivo, sin embargo, creo que en la ejecución del trabajo que dirigimos resulta conveniente hacer lo que estamos haciendo.
Ich verstehe die Eigenart dieses Konflikts und die Gefühle sehr gut, die deshalb mit dem Konflikt zusammenhängen, aber ich glaube, dass wir in Bezug auf die von uns durchzuführende Arbeit das Richtige tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán autorizar asimismo la creación de provisiones que tengan por objeto cubrir gastos que estén claramente circunscritos en cuanto a su naturaleza y que, en la fecha de cierre del balance, sean probables o ciertos pero indeterminados en cuanto a su importe o en cuanto a la fecha en que vayan a surgir.
Die Mitgliedstaaten können außerdem die Bildung von Rückstellungen für ihrer Eigenart nach genau umschriebene, dem Geschäftsjahr oder einem früheren Geschäftsjahr zuzuordnende Aufwendungen zulassen, die am Bilanzstichtag als wahrscheinlich oder sicher, aber hinsichtlich ihrer Höhe oder dem Zeitpunkt ihres Eintritts unbestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
por su naturaleza, caracterizada por su contenido en minerales, oligoelementos y otros componentes, y en ocasiones, por determinados efectos;
seine Eigenart, die durch seinen Gehalt an Mineralien, Spurenelementen oder sonstigen Bestandteilen und gegebenenfalls durch bestimmte Wirkungen gekennzeichnet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
al tiempo que mantiene una actividad en un Estado miembro, ejerce simultáneamente una segunda actividad en uno o más Estados miembros, con independencia de la duración y naturaleza de esa segunda actividad;
die eine Tätigkeit in einem Mitgliedstaat beibehält, aber zugleich eine gesonderte Tätigkeit in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten ausübt, und zwar unabhängig von der Dauer oder der Eigenart dieser gesonderten Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 33, apartado 2, del Tratado, hay que tener en cuenta la naturaleza específica de la actividad pesquera, resultante de la estructura social del sector y de las diferencias estructurales y naturales entre las diversas regiones que participan en las actividades pesqueras.
Nach Artikel 33 Absatz 2 des Vertrags ist die besondere Eigenart der Tätigkeit zu berücksichtigen, die sich aus dem sozialen Aufbau des Fischereisektors und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden der verschiedenen fischereiwirtschaftlichen Gebiete ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la naturaleza y el objetivo de la ayuda, así como la ubicación geográfica de la empresa, el proyecto evaluado no puede acogerse a lo dispuesto en las letras a), b) y c) del citado apartado.
In Anbetracht der Eigenart und des Zwecks der Beihilfe sowie des Standorts des Unternehmens sind die Buchstaben a, b und c des Absatzes 1 hier nicht einschlägig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la naturaleza de la inversión (proyecto en un emplazamiento no acondicionado, es decir en un emplazamiento completamente nuevo) y sobre la base de la documentación recibida, la Comisión considera que el proyecto presenta elementos de movilidad y que se dispone de un emplazamiento alternativo válido.
Angesichts der Eigenart der Investition (Projekt an einem völlig neuen Standort) und aufgrund der eingereichten Unterlagen geht die Kommission davon aus, dass das Projekt nicht standortgebunden ist und dass es eine sinnvolle Standortalternative gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
naturalezaArten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La biodiversidad habría sido mil veces mayor si el hombre hubiera dejado en paz a la naturaleza, y la relación entre entorno contaminado y salud habla por sí misma.
Die Natur wäre um tausend Arten reicher, wenn der Mensch sie in Ruhe gelassen hätte, und der Zusammenhang zwischen Umweltverschmutzung und Gesundheit ist offenkundig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, es difícil dictar límites demasiado específicos sobre los artes de pesca, pues una actividad artesanal, constituida por pequeñas pesquerías, varía de un país a otro, entre otras cosas en función de la naturaleza y la diversidad de las tradiciones.
Ebenso ist es schwierig, zu spezifische Grenzen für die Fanggeräte vorzugeben, denn eine handwerkliche Tätigkeit, die durch kleine Flotten betrieben wird, unterscheidet sich von Land zu Land auch hinsichtlich der Arten und der Vielfalt der Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyo el registro común propuesto que tiene en cuenta la naturaleza diversa de los grupos de interés, y distingue entre aquellos que ejercen presión con el objetivo de aumentar sus beneficios y los que abordan a los representantes elegidos con objeto de conseguir mayores beneficios para la sociedad en su conjunto.
Ich unterstütze daher das vorgeschlagene gemeinsame Register, das die unterschiedlichen Arten der verschiedenen Interessengruppen berücksichtigt und zwischen denen unterscheidet, die mit dem Ziel einer Gewinnsteigerung Lobbyarbeit betreiben und solchen, die auf gewählte Volksvertreter zugehen mit dem Ziel, dem Allgemeinwohl zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es que distingamos los informes de propia iniciativa en función de su naturaleza y su importancia.
Die Idee hierbei ist, dass wir zwischen den Arten und der Bedeutung von Initiativberichten unterscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar , la noción de la concentración suscita asimismo la cuestión de conceder una protección similar a los inversores que reciben servicios equivalentes de instituciones de diversa naturaleza , o cuya complejidad podría dar lugar a conflictos de intereses .
Drittens stellt sich angesichts der Konglomerationen die Frage , ob Anlegern , die gleichwertige Dienstleistungen von verschiedenen Arten von Instituten beziehen , ein ähnlicher Schutz gewährt werden sollte wie solchen , die Dienstleistungen von Instituten beziehen , deren komplexe Beschaffenheit zu Interessenkonflikten Anlass geben kann .
Korpustyp: Allgemein
las modalidades y la naturaleza de la financiación indirecta de instrumentos de capital, de conformidad con el artículo 28, apartado 5, del Reglamento (UE) no 575/2013;
anwendbare Formen und Arten einer indirekten Finanzierung von Kapitalinstrumenten — gemäß Artikel 28 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalidades y naturaleza de la financiación indirecta de instrumentos de capital a efectos del artículo 28, apartado 1, letra b), del artículo 52, apartado 1, letra c), y del artículo 63, letra c), del Reglamento (UE) no 575/2013
Anwendbare Formen und Arten einer indirekten Finanzierung von Kapitalinstrumenten für die Zwecke von Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe c und Artikel 63 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades y la naturaleza de la financiación indirecta de la adquisición de instrumentos de capital de una entidad incluirán lo siguiente:
Zu den anwendbaren Formen und Arten einer indirekten Finanzierung des Erwerbs von Kapitalinstrumenten eines Instituts zählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades y la naturaleza de la financiación indirecta de los instrumentos de fondos propios;
die anwendbaren Formen und Arten indirekter Finanzierung von Eigenmittelinstrumenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza del visado se determinará con arreglo a las siguientes definiciones:
Es werden folgende Arten von Visa unterschieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
naturalezanatürlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado era natural que se considerara más importante la economía que la protección del equilibrio de la naturaleza y que los más pobres de Europa intentaran conseguir para sí algo de la supremacía de Europa sobre el tercer mundo.
In der Vergangenheit verstand es sich von selbst, dass die Wirtschaft wichtiger war als der Schutz des natürlichen Gleichgewichts und dass die Ärmsten in Europa versuchten, von der Vorherrschaft Europas über die Dritte Welt auch einen Teil abzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, el fomento de métodos de producción agraria no perjudiciales para el medio ambiente, la naturaleza y el paisaje merece mucha atención.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Förderung umweltgerechter und den natürlichen Lebensraum schützender landwirtschaftlicher Produktionsverfahren verdient große Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tratado de respetar el hecho de que la innovación debe guiarse, sobre todo, por criterios de defensa del interés público, mejora de la calidad de vida de la población y fomento del bienestar social, así como de conservación del medio ambiente y el equilibrio de la naturaleza.
Ich war bestrebt, die Tatsache zu unterstützen, dass sich Innovation vor allem an Kriterien des Schutzes des öffentlichen Interesses, der Verbesserung der Lebensqualität, der Förderung des sozialen Wohlstands und des Umweltschutzes und der natürlichen Gleichgewichte orientieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin las debidas precauciones, sin embargo, las consecuencias de alterar el orden de la naturaleza son inimaginables.
Ohne entsprechende Sicherheitsvorkehrungen jedoch sind die Folgen einer Veränderung der natürlichen Ordnung nicht auszudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, cuando se encuentra en la naturaleza, el uranio empobrecido no es más peligroso que el plomo de los cartuchos de caza o de las canalizaciones de agua.
Wenn sich das abgereicherte Uran jedenfalls im natürlichen Ruhezustand befindet, geht von ihm keine größere Gefahr aus als von Blei in Jagdpatronen oder Wasserleitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, son el resultado del saqueo de la naturaleza por los monopolios en aras de sus beneficios.
Allerdings sind diese das Ergebnis der maßlosen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen durch die Monopole um des Profits willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, existen varias acciones dispersas en favor del turismo, como la recogida de estadísticas, las acciones en el marco de los Fondos estructurales, las medidas medioambientales y de conservación de la naturaleza.
Selbstverständlich gibt es verstreute Einzelaktionen zugunsten des Tourismus wie das Anlegen von Statistiken, die Maßnahmen im Rahmen der Strukturfonds, die Maßnahmen zum Schutz der Umwelt und Erhalt der natürlichen Lebensräume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza difiere mucho de un país a otro.
Die natürlichen Bedingungen in der verschiedenen Ländern unterscheiden sich voneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se han tomado de la naturaleza conforme a la legislación del Estado miembro de origen;
Sie wurden gemäß den im Ursprungsmitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften ihrem natürlichen Lebensraum entnommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(c ) limiten las actividades en el medio marino a niveles sostenibles y que no comprometan los usos y actividades de las generaciones venideras, ni la capacidad de reacción de los ecosistemas marinos ante cambios provocados por la naturaleza o por el ser humano;
(c) die Ausübung der übrigen in der Meeresumwelt betriebenen Tätigkeiten auf Niveaus begrenzen, die als nachhaltig anzusehen sind und weder die Nutzung durch künftige Generationen und deren Aktivitäten noch die Fähigkeit der Meeresökosysteme, auf die natürlichen und die durch den Menschen verursachten Veränderungen zu reagieren, gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
naturalezaForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en este contexto la Comisión ha asumido la responsabilidad legal de imponer la naturaleza de la planificación a la que se habían comprometido los Estados miembros, la llamada planificación de urgencia.
In diesem Zusammenhang war die Kommission jedoch ihrer gesetzlichen Pflicht nachgekommen und hatte den Mitgliedstaaten vorgeschrieben, welche Vorsorgemaßnahmen in Form der so genannten Notstandspläne von ihnen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, como han dicho antes mis colegas, este no es un debate sobre la naturaleza de las relaciones transatlánticas.
(EN) Herr Präsident! Wie einige Kolleginnen und Kollegen schon gesagt haben, geht es bei dieser Aussprache nicht um die Form der transatlantischen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida independiente de las personas con discapacidad se debe respaldar mediante el suministro de servicios comunitarios de calidad a estas personas; no solamente de naturaleza física, sino también por lo que se refiere al respeto de la dignidad humana.
Damit Menschen mit Behinderungen ein selbstbestimmtes Leben führen können, brauchen sie die Unterstützung durch qualitativ hochwertige Dienste des Gemeinwesens; nicht nur in Form von physischer Unterstützung, sondern verbunden mit der Achtung ihrer Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la naturaleza vinculante de esta ley, afectará a todo el territorio de la Unión Europea.
Aufgrund der verbindlichen Form dieser Rechtsvorschrift wird dies auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben comprender los pueblos de la región -y debemos comprenderlo nosotros- que los protectorados bajo ocupación, cualquiera que sea su naturaleza, no permiten en ningún caso el desarrollo económico, no permiten en ningún caso la paz, no permiten en ningún caso el fortalecimiento de los pueblos y países de la región.
Die Völker der Region, aber auch wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass besetzte Protektorate jedweder Form der wirtschaftlichen Entwicklung, dem Frieden und der Erstarkung der Staaten bzw. Völker der Region keinesfalls förderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates sobre los nuevos Estatutos no han sido fáciles, en vista de la naturaleza compuesta de la Agencia.
In Anbetracht der hybriden Form der Agentur waren die Gespräche über die neue Satzung nicht eben einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia del informe que tienen ante ustedes reside, en los siguientes puntos. El primer punto es la consolidación, una vez más, de la naturaleza institucional de la Unión Europea.
Die Bedeutung des Ihnen heute vorliegenden Berichts besteht in folgendem: Erstens geht es wieder einmal um die Festigung der institutionellen Form der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al fondo, desde hace mucho tiempo el Grupo Europa de las Naciones ha expuesto sus contrapropuestas, sobre todo en el proyecto de informe sobre la naturaleza institucional de la Unión Europea, que yo mismo había presentado, y que, evidentemente, no fue apoyado por la mayoría federalista que domina en esta Asamblea.
Grundsätzlich hat die Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen schon seit langem Gegenvorschläge gemacht, die insbesondere in dem von mir vorgelegten Berichtsentwurf zur institutionellen Form der Europäischen Union enthalten sind und denen die föderalistisch eingestellte Mehrheit in diesem Parlament offensichtlich nicht folgen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También plantea el problema de la naturaleza jurídica de los acuerdos institucionales como el de Edimburgo, que pretenden vincular definitivamente el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.
Diese Studie stellt auch die Frage nach der rechtlichen Form der Interinstitutionellen Vereinbarungen, wie etwa derjenigen von Edinburgh, die das Parlament, den Rat und die Kommission definitiv binden möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, frente a la naturaleza cambiante de la amenaza terrorista, debemos actualizar y adaptar las medidas necesarias para vencer a los enemigos de la libertad.
Aufgrund dieser neuen Form der Bedrohung durch Terroristen müssen wir daher die Gegenmaßnahmen, die zur Bekämpfung der Feinde der Freiheit notwendig sind, aktualisieren und anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalezaStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que ve la luz un nuevo órgano, la Autoridad de Seguridad Alimentaria Europea, y es necesario advertir que esta autoridad, por el sistema de nombramiento de los representantes que constituirán su futuro consejo de administración, dependerá de hecho de la Comisión Europea, y eso a pesar de su naturaleza jurídica.
Eine neue Behörde wird geschaffen, die Europäische Lebensmittelsicherheitsbehörde. Und diese Behörde wird durch die Art und Weise, wie die Mitglieder ihres künftigen Verwaltungsrat ernannt werden, faktisch der Europäischen Kommission unterstehen, und dies trotz ihres rechtlichen Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, cuando el Presidente en ejercicio del Consejo declara: "La Presidencia sueca examinará después lo que los Quince quieren respecto de su naturaleza jurídica" , me parece muy razonable.
Und schließlich, wenn der amtierende Ratsvorsitzende erklärt, der schwedische Vorsitz werde dann prüfen, was die Fünfzehn hinsichtlich ihres rechtlichen Status anstreben, dann scheint mir das nicht sehr zweckdienlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con anterioridad, el Consejo ha remitido a la particular naturaleza del Tratado de Schengen para explicar que no se hayan podido hacer públicos ciertos documentos.
Früher hat der Rat unter Verweis auf den besonderen Status des Schengen-Abkommens bestimmte Dokumente nicht veröffentlichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al contenido efectivo del mismo y la forma en que se aplica, ya que es probable que cambiar su naturaleza tenga como tal poco o ningún efecto en la política de exportación de armas de los Estados miembros individuales.
Ich meine den eigentlichen Inhalt des Kodexes und die Art und Weise seiner Umsetzung, denn die Änderung des Status allein hätte wahrscheinlich nur geringe oder gar keine Auswirkung auf die Waffenexportpolitik der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una vez que los Estados miembros empiecen a abandonar las entidades financieras para restaurar su naturaleza privada, hay un riesgo de que dejen tras ellos una dote, una especie de regalo de bodas.
Aber wenn die Mitgliedstaaten einmal anfangen, sich aus den Finanzinstitutionen zurückzuziehen, um ihren privaten Status wieder herzustellen, besteht eine Gefahr, dass sie eine Aussteuer zurücklassen, eine Art Hochzeitsgeschenk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo preocupado sobre la naturaleza no vinculante de la Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía de la UE.
Was mir weiterhin nicht behagt, ist der nicht rechtsverbindliche Status der EU-Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la única respuesta del Consejo ha sido: Está bien, pero nosotros queremos que se respeten los derechos humanos y tampoco han dicho ustedes nada sobre la naturaleza de es carta.
Die einzige Antwort des Rates lautete: "In Ordnung, aber wir wollen doch, dass die Menschenrechte geachtet werden". Und Sie haben sich auch nicht zum Status dieses Schreibens geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría conocer su opinión sobre la naturaleza de la carta.
Ich hätte von Ihnen gern erfahren, wie Sie über den Status dieses Schreibens denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras ya no se tendrán que enfrentar con problemas financieros derivados de la morosidad y los últimos podrán beneficiarse de un plazo de pago ampliado de 60 días debido a su particular naturaleza, con financiación procedente de reembolsos conforme a los sistemas de seguridad social.
Kleine Unternehmen werden nicht mehr mit finanziellen Problemen zu tun haben, die sich aus Zahlungsverzug ergeben, und öffentliche Krankenhäuser werden auch von einem verlängerten Zeitraum von 60 Tagen profitieren, der ihrem besonderen Status geschuldet ist, wobei die Finanzierung aus der Rückerstattung entsprechend den Sozialversicherungssystemen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Código de conducta sobre las exportaciones de armas, muchas de sus Señorías han aludido a la naturaleza del código y han insistido en la importancia de convertirlo en un instrumento jurídicamente vinculante.
Im Hinblick auf den Verhaltenskodex für Waffenausfuhren sprachen viele Abgeordnete den Status dieses Kodexes an und betonten die Bedeutung seiner Rechtsverbindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalezaUmwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos nosotros debemos ser socialmente responsables de la protección del medio ambiente, porque, por su propia naturaleza, es un recurso limitado.
Wir alle müssen soziale Verantwortung in Bezug auf den Umweltschutz übernehmen, da es sich bei der Umwelt an sich um eine nicht erneuerbare Ressource handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es dejar a las generaciones futuras una tierra y una naturaleza en las mejores condiciones posibles.
Es ist unsere Pflicht, die Erde und die Umwelt kommenden Generationen in einem so guten Zustand wie nur irgend möglich zu hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tiene conocimientos que predigan lo que puede ocurrir si se insertan en la naturaleza organismos genéticamente modificados.
Keiner von uns weiß im Voraus, was passiert, wenn genetisch veränderte Organismen in die Umwelt gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el informe de la Comisión no incluye un análisis de los efectos positivos de las medidas agroambientales en el estado de la naturaleza y el paisaje.
Leider enthält der Bericht der Kommission keine Analyse der positiven Auswirkungen der Agrarumweltmaßnahmen auf die Umwelt und die Landschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, motivos, todos, para incluir totalmente estas subvenciones para la recuperación de la naturaleza y el paisaje.
Es besteht also aller Grund, diese Beihilfen gänzlich für den Schutz der Umwelt und der Landschaft einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta era la siguiente: ha habido casos en que la directiva no se ha aplicado y se han dispersado en la naturaleza OMG.
Die Frage betraf die Tatsache, dass es Fälle gab, in denen diese Richtlinie nicht befolgt wurde und GVO in die Umwelt freigesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peces infectados no deberían permanecer en las piscifactorías y estoy dispuesto a que en este asunto se evite la liberación innecesaria de un virus en la naturaleza.
Befallene Fische dürfen nicht in den Farmen verbleiben, und ich bin bereit, diese Angelegenheit weiter zu prüfen, damit verhindert wird, daß das Virus in die Umwelt gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo, lo ocurrido en España será solo la primera de una larga lista de catástrofes que harán sufrir a las personas, los animales y la naturaleza a resultas del cambio climático.
Anderenfalls wird das, was in Spanien geschehen ist, nur das erste Ereignis in einer langen Kette von Katastrophen sein, in der Mensch, Tier und Umwelt unter den Folgen der Klimaveränderung leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se pueden resolver los problemas medioambientales con la criminalización del desacuerdo o con la criminalización de las comunidades locales, de las familias y de la región como ha hecho el Gobierno italiano al mover sus hilos para reprimir a quienes luchan por la naturaleza y el territorio.
Zudem werden Umweltprobleme nicht gelöst, indem Andersdenkende oder die örtlichen Gemeinden, Familien und die Region kriminalisiert werden, wie es die italienische Regierung getan hat, und dabei Schlagstöcke einsetzte, um jeden zu unterdrücken, der Umwelt und Land verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe participar de forma activa en esta iniciativa mundial y hacer todo lo posible por vigilar este problema y buscar soluciones duraderas que, en el mejor de los casos, puedan conciliar el progreso científico y tecnológico y el desarrollo de las poblaciones con calidad medioambiental y respeto por la naturaleza.
Die EU muss aktiv an diesen globalen Bemühungen teilnehmen und ihr Bestes tun, um dieses Problem zu beobachten und nachhaltige Lösungen zu suchen, die idealerweise den wissenschaftlichen und den technologischen Fortschritt in sich vereinen, wie auch die Entwicklung der Völker mit Umweltqualität und Achtung der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalezaWesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular teniendo en cuenta la naturaleza de esta situación, en la que, junto con el gobierno federal, hay otros dos ministerios competentes en cada región, existe demasiada fragmentación y una gran falta de claridad en el enfoque de la crisis y en las comunicaciones a ella relativas.
Insbesondere angesichts des Wesens dieser Situation, in der es neben der Bundesregierung auch zwei zuständige Ministerien für jede Region gibt, gibt es zu viel Fragmentierung und es fehlen ein klarer Ansatz und eine klare Kommunikation in Bezug auf die Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que toma conciencia de esta inversión, y más aún, analiza sus mecanismos, desgarra el velo de propaganda hagiográfica de la que se rodea la Comisión y descubre la realidad de su naturaleza.
Wer sich dieser Umkehrung bewußt wird, und mehr noch, wenn dies durch eine Analyse der Mechanismen geschieht, zerreißt den Vorhang der hagiographischen Propaganda, mit dem die Kommission sich umgibt, und entdeckt die Wirklichkeit ihres Wesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la obligación que tienen las instituciones de garantizar los Tratados y la soberanía nacional, hay lugar para que cada partido ejerza su función sin que esto vaya en detrimento de la naturaleza institucional de la UE.
Zwischen der Pflicht der Institutionen, die Verträge zu gewährleisten, und der nationalen Souveränität gibt es Raum für jede Seite, ihre Funktion unbeschadet des institutionellen Wesens der EU wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, estamos preparando la Europa ampliada, la Europa unida del mañana, y, efectivamente, tal y como ha dicho Alain Madelin, esto puede conllevar un cambio en su naturaleza, más allá incluso de una alteración de su dimensión.
Zum einen bereiten wir gegenwärtig das erweiterte Europa, das künftige geeinte Europa vor, und dies kann in der Tat, wie Alain Madelin anmerkte, neben einer Größenveränderung auch eine Veränderung seines Wesens mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante esta visualización, de cara a los ciudadanos, de cual es la auténtica naturaleza de las instituciones comunitarias legislativas.
Diese Darstellung des eigentlichen Wesens der gesetzgebenden Gemeinschaftsinstitutionen gegenüber den Bürgern ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión constata en particular a ese respecto que en el sector de los servicios financieros el gobierno corporativo debe tener en cuenta, debido a la naturaleza sistémica de muchos actores, los intereses de los demás participantes (depositantes, ahorradores, titulares de seguros de vida, etc.) y la estabilidad del sistema financiero.
In diesem Zusammenhang merkt die Kommission insbesondere an, dass im Finanzdienstleistungssektor die Unternehmensführung aufgrund seines systemischen Wesens und der vielen beteiligten Akteure die Interessen anderer Stakeholder (Kontoinhaber, Sparer, Inhaber von Lebensversicherungen etc.) und die Stabilität des Finanzsystems berücksichtigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El filósofo y teólogo Niebuhr señaló una razón la doble naturaleza del hombre: nuestra capacidad para el bien hace posible la democracia, y nuestra inclinación por el mal la hace necesaria.
Der Philosoph und Theologe Niebuhr fand einen Grund für die Zwiespältigkeit des menschlichen Wesens: Des Menschen Sinn für Gerechtigkeit macht Demokratie möglich, seine Neigung zur Ungerechtigkeit macht sie notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la naturaleza del sistema, procede que la información obtenida en el desempeño de la actividad consultora sea tratada de forma confidencial, salvo en caso de infracción grave de la legislación de la Unión o nacional.
Aufgrund des Wesens der Beratungstätigkeit ist es angebracht, die dabei gewonnenen Informationen als vertraulich zu behandeln, außer in Fällen schwerer Verstöße gegen Unions- oder einzelstaatliches Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la pertinencia de la excepción basada en la naturaleza y la economía del sistema fiscal
Stichhaltigkeit der Einwendung aufgrund des Wesens und des Aufbaus des Steuersystems
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, el régimen instaurado por el artículo 39 CA del CGI no podría justificarse por la naturaleza y la economía del sistema francés de amortización de bienes arrendados o puestos a disposición.
Die Regelung nach Artikel 39 CA des CGI ist jedoch nach Meinung der Kommission nicht aufgrund des Wesens und des Aufbaus des französischen Systems für die Abschreibung von vermieteten oder anderweitig zur Nutzung überlassenen Wirtschaftsgütern gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
naturalezahandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, hay varios problemas relacionados con este ámbito de la seguridad común en la Unión Europea, entre cuyas causas se encuentran deficiencias de naturaleza económica, así como el escaso desarrollo de capacidades militares, la falta de seguridad informativa y carencias de otro tipo.
Wir müssen begreifen, dass es sich hierbei um ein ernst zu nehmendes Problem handelt. Eigentlich gibt es mehrere Probleme, die Aspekte der gemeinsamen Sicherheit in der Europäischen Union betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es completamente incoherente, visto que la PESC es siempre de naturaleza intergubernamental, tal como lo confirmó el Consejo de Amsterdam, al dejarle un estatuto de segundo pilar del Tratado de la Unión.
Dies ist völlig unlogisch, da es sich bei der GASP nach wie vor um eine zwischenstaatliche Politik handelt, wie jetzt vom Europäischen Rat in Amsterdam bestätigt wurde, indem für die GASP weiterhin ein sich auf den zweiten Pfeiler des EU-Vertrags beziehendes Statut vorgesehen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana los Jefes de Estado o de Gobierno estarán en Londres en la reunión de inauguración de la Conferencia Europea. Se trata de una ocasión que subrayará la naturaleza no excluyente del proceso de ampliación.
Die Staats- und Regierungschefs werden morgen zur Eröffnungssitzung der Europakonferenz in London sein, womit unterstrichen werden kann, daß es sich bei der Erweiterung um einen alle beitrittswilligen Länder umfassenden Prozeß handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este tema lo he indicado solamente como reflexión de naturaleza personal, porque es algo que sin duda tendrá que tratar la Convención como, por supuesto, el resto de los temas y que, al final, tendrá que dilucidar la Conferencia Intergubernamental.
Aber ich habe dieses Thema nur als eine persönliche Überlegung angeführt, da es sich um eine Frage handelt, die, wie natürlich auch die übrigen Themen, ohne Zweifel vom Konvent zu behandeln und die schließlich durch die Regierungskonferenz zu entscheiden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, naturalmente por la cuestión en sí: Estamos debatiendo un asunto de naturaleza ética, y está absolutamente injustificado utilizar experimentos con animales para la fabricación de productos cosméticos.
Zunächst einmal natürlich im Hinblick auf das Sachproblem: Hier handelt es sich um eine Frage der Ethik, und es ist verantwortungslos, Tierversuche durchzuführen, um Kosmetika herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación debería estrecha, pero deberíamos, no obstante, mantener la naturaleza diferente de estas dos entidades.
Die Zusammenarbeit sollte eng sein, aber wir sollten dennoch daran festhalten, dass es sich um zwei separate Einheiten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería quizás examinar ese problema y retornar a unas buenas y sanas relaciones bilaterales cuya naturaleza podría ser sensiblemente diferente según se trata de una democracia o de un Estado dictatorial o totalitario.
Die Europäische Union müsste sich vielleicht eingehend mit diesem Problem befassen und wieder zu guten und soliden bilaterale Beziehungen zurückkehren, die sich deutlich voneinander unterscheiden könnten, je nachdem, ob es sich um eine Demokratie oder um einen diktatorischen bzw. totalitären Staat handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es necesario que los servicios policiales y judiciales de nuestros Estados respectivos reciban los medios para luchar contra un flagelo que afecta a los más débiles de nosotros; en esa esfera, transfronteriza por naturaleza, puede ser útil que la Unión Europea aporte su contribución.
Daher ist es erforderlich, daß die Strafverfolgungsbehörden und Gerichte unserer jeweiligen Länder in die Lage versetzt werden, gegen dieses Übel anzugehen, das die Schwächsten unter uns trifft; da es sich hierbei um ein grenzüberschreitendes Problem handelt, kann die Europäische Union einen nützlichen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los artículos no están etiquetados o los conocimientos de embarque no indican la verdadera naturaleza de las mercancías, el personal puede estar poniendo en peligro su vida en caso de accidente.
Wenn weder eine Kennzeichnung erfolgt, noch aus den Beförderungspapieren hervorgeht, worum es sich wirklich handelt, besteht bei Unfällen für die Einsatzkräfte teilweise Lebensgefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que un texto legislativo de una importancia absolutamente esencial para la financiación de nuestra economía –que es un texto, repito, de naturaleza legislativa–, esté inscrito para hoy en el orden del día a partir de las 19.30 horas.
Ich bedauere, dass ein Legislativtext von absolut entscheidender Bedeutung für die Finanzierung unserer Wirtschaft – bei dem es sich, ich wiederhole, um einen Legislativtext handelt – heute erst ab 19.30 Uhr auf unserer Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalezaNaturschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi distrito electoral, que linda directamente con el lago Constanza, la directiva sobre las aguas de baño representa un difícil acto de equilibrio entre la protección de los consumidores –los bañistas– por una parte, y la conservación de la naturaleza y el turismo por otra.
Die Badegewässer-Richtlinie stellt – und da schließe ich nahtlos an das an, was der Kollege Ulmer gerade gesagt hat – für meinen Wahlkreis, der direkt am Bodensee liegt, einen schwierigen Spagat zwischen Verbraucherschutz – den Badenden – auf der einen Seite und Naturschutz und Tourismus auf der anderen Seite dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión urgente en este momento es que algunos Estados miembros -entre ellos, el mío- están intentando reducir los objetivos de la Unión Europea en materia de legislación sobre la naturaleza.
Ein Problem, das derzeit dringend ist, ist, dass einige Mitgliedstaaten - zu denen mein Land zählt - versuchen, bei der Europäischen Union niedrigere Ziele im Bereich der Gesetzgebung zum Naturschutz zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en mi contribución, haré algunos comentarios sobre las medidas complementarias a favor de la protección del medio ambiente y conservación de la naturaleza.
Frau Präsidentin, ich möchte einige Bemerkungen zu den flankierenden Maßnahmen für den Umwelt- und den Naturschutz machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libro "Primavera silenciosa" de Rachel Carson tuvo un gran impacto en 1962 y fue, para muchos, una llamada al compromiso con el cuidado del medio ambiente y la conservación de la naturaleza.
Rachel Carsons Buch "Der stumme Frühling" wurde 1962 zu einem Begriff und für viele zu einem Weckruf, sich im Umwelt- und Naturschutz zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todas esas bonitas palabras y esos compromisos no deben desviar la atención del hecho de que, tal como ha dicho la Comisaria, las cuestiones climáticas no han sido las únicas que han acaparado los titulares, también lo han hecho, desgraciadamente, la conservación de las especies y la naturaleza.
Doch all diese Lyrik, all diese Bekenntnisse dürfen nicht darüber hinwegtäuschen, dass nicht nur das Klima - wie Sie gesagt haben, Frau Kommissarin - die Schlagzeilen der Zeitungen erobert hat, sondern leider auch der Arten- und Naturschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque del señor Stoiber a la conservación de la naturaleza en Europa se produjo exactamente del mismo modo, so capa de una "simplificación".
Unter dem Deckmantel der Vereinfachung soll bei Herrn Stoiber genau diese Attacke gegen den Naturschutz in Europa geritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Durante muchos años, en Canadá ha habido una lucha entre los conservacionistas de la naturaleza y los inversores, que por desgracia muestran aún menos interés por la protección de la naturaleza a medida que suben los precios y la demanda de petróleo.
In Kanada hat über viele Jahre ein Kampf zwischen Naturschützern und Investoren stattgefunden, die leider mit den weltweit steigenden Preisen und der wachsenden Nachfrage nach Öl dem Naturschutz weniger Aufmerksamkeit schenken denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente los socialdemócratas hemos intentado empezar disociando las ayudas a la producción en un 50% y adoptar una política rural, de conservación de la naturaleza y de bienestar animal, en otras palabras, pasar de la cantidad a la calidad.
Wir Sozialdemokraten hatten uns darum bemüht, eine Entkoppelung von den Erzeugerbeihilfen um 50 % sowie eine Verlagerung hin zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums, zum Naturschutz und zum Tierschutz auf den Weg zu bringen, mit anderen Worten von Quantität zu Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente unánime fue nuestra decisión de crear una red europea de protección de la naturaleza.
Ebenso herrschte Einstimmigkeit bei unserem Beschluss, ein europäisches Netzwerk für den Naturschutz aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, cabría abandonar las subvenciones a la exportación y la protección fronteriza, y aumentar las compensaciones a los agricultores en concepto de acciones que los ciudadanos valorarán, en el ámbito de la conservación de la naturaleza y del medio ambiente.
Auf längere Sicht würden wir Exportsubventionen und Grenzschutz aufgeben und solche Zuschüsse an die Landwirte erhöhen können, die sich auf von den Bürgern geschätzte Maßnahmen im Bereich Naturschutz und Umwelt beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalezaNatur-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dan a la protección de la naturaleza y del medio ambiente un impulso enorme.
Natur- und Umweltschutz erhalten dadurch kräftige Impulse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en el que se gestionan valiosas zonas de conservación de la naturaleza no solo aparece en los noticieros nacionales, sino también internacionales, a medida que organizaciones ecologistas y de defensa de la naturaleza llaman la atención sobre ello.
Wie hier mit wertvollen Naturschutzgebieten umgegangen wird, sorgt nicht nur auf nationaler, sondern auch auf internationaler Ebene für Schlagzeilen, weil internationale Natur- und Umweltschutzorganisationen darauf aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Myanmar puede suministrar materias primas baratas, porque la población trabaja en unas condiciones próximas a la esclavitud y la naturaleza y el medio ambiente no reciben ningún tipo de protección.
Birma ist ein billiger Rohstofflieferant, weil die Menschen mehr oder weniger in Sklaverei gehalten werden und es keinen Natur- und Umweltschutz gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices rurales se refieren a Natura y las directrices regionales, claramente, a la protección de las especies y la naturaleza.
Die Leitlinien für ländliche Entwicklung beziehen sich auf das Natura-Netz und die regionalen Leitlinien ganz klar auf den Natur- und Artenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la posición ventajosa de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, la evaluación de la política agrícola en 2008 constituirá una nueva e importante oportunidad para detener la pérdida de biodiversidad, aunque esto requiere un presupuesto mayor para el desarrollo rural y más atención a la protección de la naturaleza y el paisaje.
Nach Ansicht des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bietet die Evaluierung der Agrarpolitik im Jahr 2008 eine wichtige neue Chance, den Verlust der biologischen Vielfalt aufzuhalten, auch wenn es dazu einer Aufstockung der Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums bedarf und größerer Nachdruck auf den Natur- und Landschaftsschutz gelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme antes de nada decir lo siguiente: la Directiva sobre Fauna, Flora y Hábitat es una directiva importante y crea en Europa un nuevo clima de protección de la naturaleza, del medio ambiente y las aves.
Lassen Sie mich vorab aber folgendes sagen: Die FFH-Richtlinie ist eine wichtige Richtlinie, und sie schafft in Europa ein neues Klima von Natur-, Umwelt- und Vogelschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo la competencia leal, sino también la protección de la naturaleza y del medio ambiente se benefician con ello.
Das kommt nicht nur dem fairen Wettbewerb, sondern auch dem Natur- und Umweltschutz zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia y multiplicación de organizaciones no gubernamentales para la protección de la naturaleza, el medio ambiente y los animales merece, por tanto, un respaldo activo.
Aus diesem Grunde ist der Auf- und Ausbau nichtstaatlicher Natur-, Umwelt- und Tierschutzorganisationen aktiv zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación de eventuales períodos transitorios que retrasen el cumplimiento de las exigencias en materia de naturaleza y medio ambiente, también podría congelar y dificultar esa política dentro de los actuales Estados miembros.
Eventuelle Übergangsfristen, welche die Erfüllung von Natur- und Umweltschutzauflagen verzögern, könnten auch die Umweltpolitik der jetzigen EU-Mitgliedstaaten blockieren und behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cosa cambia cuando se trata de la conservación de la naturaleza y los valores paisajísticos, que son específicos de las regiones y resultan difíciles de administrar centralmente.
Anders verhält es sich, wenn es um die Wahrung der Natur- und Landschaftswerte geht. Diese sind meistens spezifischer Art, was die einzelnen Regionen betrifft, so daß hier eine zentrale Regelung schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalezaWesensart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, otras fuerzas de naturaleza distinta trabajan con denuedo para eliminar no ya el proceso, sino incluso el espíritu de Oslo.
Allerdings arbeiten einige Kräfte anderer Wesensart unbeirrt daran, nicht mehr nur den Prozess, sondern auch den Geist von Oslo zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta visión, que de manera tan directa y clara se ha expresado hoy aquí, hace que resulte bastante evidente la naturaleza capitalista de este proceso de integración que el Tratado de Lisboa ha institucionalizado y reforzado.
Diese Vision, die hier auf so direkte und klare Art und Weise zum Ausdruck gebracht wurde, macht die kapitalistische Wesensart dieses Integrationsprozesses, den der Vertrag von Lissabon institutionalisiert und gestärkt hat, sehr deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros darán a conocer públicamente una lista de los datos necesarios para realizar la evaluación prevista en el apartado 1 . El nivel de información exigido deberá ser proporcional , y adaptado , a la naturaleza de la adquisición o el incremento de participación previstos .
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen eine Liste , in der die Informationen genannt werden , die für die Beurteilung gemäß Absatz 1 unerlässlich sind . Der Umfang der beizubringenden Informationen hat der Wesensart des vorgeschlagenen Erwerbs oder der vorgeschlagenen Erhöhung der Beteiligung angemessen und angepasst zu sein .
Korpustyp: Allgemein
Esta naturaleza del impuesto de urbanización se establece expresamente en el artículo 1 de la Ley [55].
Diese Wesensart der Straßenbauabgabe wird in Artikel 1 des Gesetzes [55] ausdrücklich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de su participación en otra entidad o acuerdo;
der Wesensart seiner Anteile an einem anderen Unternehmen oder einer anderen Vereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe global de los compromisos financieros, garantías o contingencias que no figuren en el balance, con indicación de la naturaleza y la forma de las garantías reales proporcionadas; los compromisos existentes en materia de pensiones, así como los compromisos con respecto a empresas ligadas o asociadas, deberán consignarse por separado;
den Gesamtbetrag etwaiger finanzieller Verpflichtungen, Garantien oder Eventualverbindlichkeiten, die nicht Gegenstand der Bilanz sind, sowie Angaben zur Wesensart und Form jeder gewährten dinglichen Sicherheit; etwaige Verpflichtungen betreffend Altersversorgung und Verpflichtungen gegenüber verbundenen oder assoziierten Unternehmen sind gesondert zu vermerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe y la naturaleza de determinadas partidas de ingresos o de gastos cuya cuantía o incidencia sean excepcionales;
den Betrag und die Wesensart der einzelnen Ertrags- oder Aufwandsposten von außerordentlicher Größenordnung oder von außerordentlicher Bedeutung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de negocios mínimo anual exigido a los operadores económicos no excederá del doble del valor estimado del contrato, excepto en casos debidamente justificados como los relacionados con los riesgos especiales vinculados a la naturaleza de las obras, los servicios o los suministros.
Der Mindestjahresumsatz, der von Wirtschaftsteilnehmern verlangt wird, darf nicht das Zweifache des geschätzten Auftragswerts übersteigen, außer in hinreichend begründeten Fällen, die spezielle, mit der Wesensart der Bauleistungen, Dienstleistungen oder Lieferungen einhergehende Risiken betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad revelará la información que permita a los usuarios de sus estados financieros evaluar la naturaleza y los efectos financieros de las actividades de negocio que desarrolla y los entornos económicos en los que opera.
Ein Unternehmen legt Informationen offen, um die Adressaten seines Abschlusses in die Lage zu versetzen, die Wesensart und die finanziellen Auswirkungen seiner Geschäftstätigkeiten, die es betreibt, sowie das wirtschaftliche Umfeld, in dem es tätig ist, bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de los productos y servicios;
die Wesensart der Produkte und Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
naturalezaEigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de mantener la naturaleza complementaria del antiguo sistema y dejar sitio a nuevas formas de comunicación, debemos reformar la radiodifusión europea.
Um die ergänzenden Eigenschaften des alten Systems zu erhalten und Platz für neue Kommunikationsformen zu schaffen, müssen wir den europäischen Rundfunk reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe proponer una solución que tenga en cuenta la coherente política del Parlamento de mantener el juego dentro del ámbito competencial de los Estados miembros, dada su especial naturaleza.
Die Kommission muss eine Lösung vorschlagen, die aufgrund der besonderen Eigenschaften des Glücksspiels die einheitliche Politik des Parlaments, die Zuständigkeit für Glücksspiele bei den Mitgliedstaaten zu belassen, berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aparatos eléctricos y electrónicos hoy en día representan una categoría enorme de bienes de consumo y, por lo tanto, suponen una cantidad de residuos de igual magnitud, con riesgos de graves daños para el medio ambiente y la salud pública debido a la naturaleza de esos residuos.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte stellten heute eine umfangreiche Palette von Verbrauchsgütern dar, und daher bilden sie auch eine ebenso umfangreiche Abfallmenge, welche aufgrund ihrer Eigenschaften das Risiko von ernsten Umweltschäden und Gesundheitsschäden birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también –y lo que es quizás más importante– podría proponer normas nuevas y más flexibles para la obtención de material de defensa, normas que se adapten mejor a la naturaleza específica de este material.
Darüber hinaus könnte sie aber auch – was vielleicht noch viel wichtiger ist –, neue, flexiblere Vorschriften für die Beschaffung von Verteidigungsgütern vorschlagen; Bestimmungen, die den besonderen Eigenschaften dieser Güter besser Rechnung tragen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos de estrategia son documentos técnicos, por lo que debido a su naturaleza no adquieren la forma de actos jurídicos vinculantes.
Strategiepapiere sind technische Dokumente und sind daher aufgrund ihrer Eigenschaften nicht geeignet, bindende Rechtsakte zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también está claro que hay información, ya sea privada, comercial o jurídica, que, por su propia naturaleza, es confidencial y no puede estar al alcance del público en general.
Gleichzeitig ist es auch klar, dass es Informationen gibt, seien sie privater, geschäftlicher oder rechtlicher Natur, die aufgrund ihrer Eigenschaften sensibel sind, und nicht für eine breitere Öffentlichkeit zugänglich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa situación de adversidad ha salido a relucir lo mejor de la naturaleza humana.
In der Not treten eben die positivsten Eigenschaften des Menschen zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es realmente una inversión y por eso su naturaleza probablemente también responde a algunas de las peticiones de aquellas personas que ahora se están manifestando fuera del Parlamento y el edificio Berlaymont.
Das ist wirklich eine Investition, und ihre Eigenschaften entsprechen deswegen wahrscheinlich auch einigen der Forderungen von denen, die gerade vor dem Parlament und dem Berlaymont-Gebäude demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los productores transmitan una información clara sobre la naturaleza del producto, con objeto de garantizar una mayor transparencia del mercado.
Ich halte es demzufolge für wichtig, dass die Hersteller über die Eigenschaften des Erzeugnisses eindeutig informieren, was zu einer größeren Transparenz auf dem Markt führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales peticiones es que se refuerce y se aplique mejor la ODE en los Estados miembros, teniendo en cuenta los requisitos y la naturaleza específica de la lucha contra el crimen organizado.
Eine der Hauptforderungen besteht darin, dass der EHB gestärkt und von den Mitgliedstaaten besser durchgesetzt wird, wobei die Anforderungen und die spezifischen Eigenschaften des Kampfes gegen organisiertes Verbrechen bedacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalezaCharakters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy apreciado también por el pueblo de Irlanda, que, lamentablemente, hace poco rechazó el Tratado de Niza, precisamente porque hasta cierto punto no entendió bien la naturaleza de la Unión Europea y lo que estamos intentando hacer en relación con la Fuerza de Reacción Rápida.
Dieser Bereich liegt auch den Bürgern von Irland sehr am Herzen, die den Vertrag von Nizza nun leider abgelehnt haben, weil es gerade hinsichtlich des Charakters der Europäischen Union und unserer Zielsetzungen in Bezug auf die Schnelle Eingreiftruppe einige Missverständnisse gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa contiene un artículo que regula la naturaleza jurídicamente vinculante de la Carta de los Derechos Fundamentales, que es un documento independiente.
Der Lissabon-Vertrag enthält einen Artikel zur Regelung des rechtsverbindlichen Charakters der Charta der Grundrechte, die ein separates Dokument darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos productos, debido a su doble naturaleza agrícola e industrial reciben, a efectos de la importación, tanto protección industrial como protección agrícola.
Bei der Einfuhr dieser Waren wird angesichts ihres dualen - landwirtschaftlichen und industriellen - Charakters sowohl der Verarbeitungsindustrie als auch den landwirtschaftlichen Erzeugnisse ein Schutz gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de una política de la Unión Europea ya no resulta sostenible a la vista de los cambios que plantea la naturaleza transfronteriza de los servicios de juegos de azar en línea.
Vor dem Hintergrund der Herausforderungen, denen wir uns infolge des grenzüberschreitenden Charakters des Online-Glücksspielsektors gegenübersehen, ist das Fehlen einer Politik der Europäischen Union nicht länger vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo efecto de reactivación: la desmedida sub-evaluación del euro, debida a su naturaleza de moneda artificial, ha estimulado nuestras exportaciones de forma injusta para nuestros socios aunque, en cualquier caso, de forma beneficiosa para nuestro crecimiento interno.
Zweiter Wiederbelebungseffekt: Die übertriebene Unterbewertung des Euro aufgrund seines Charakters als künstliche Währung hat unsere Exporte in einer Weise gefördert, die zwar ungerecht gegenüber unseren Partnern ist, auf jeden Fall aber günstig für unser inneres Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben tratar los problemas relativos a la traducción científica y tecnológica, la traducción literaria, la traducción de los productos multimedios, cada cual con la individualidad que su naturaleza diferente requiera.
Fragen der Übersetzung in den Bereichen Wissenschaft und Technik, Literatur und Multimedia müssen aufgrund ihres unterschiedlichen individuellen Charakters getrennt voneinander behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la naturaleza global de Internet y a la oportunidad que ofrece de llevar a cabo transacciones comerciales beneficiosas con terceros países, espero que veamos progreso también dentro de la OMC en términos de promoción del comercio electrónico a nivel mundial.
Aufgrund des globalen Charakters, den das Internet hat, und der Möglichkeiten, die es für den Abschluss von Geschäften mit Drittstaaten bietet, hoffe ich, dass auch im Rahmen der WTO Fortschritte bei der Förderung des elektronischen Geschäftsverkehrs weltweit gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, dentro del Parlamento Europeo, debido a la naturaleza de nuestra institución, este código -en mi opinión- debería ser negociado con los diferentes Grupos políticos.
Zum Beispiel müßte dieser Kodex im Europäischen Parlament aufgrund des Charakters unserer Institution - meiner Ansicht nach - mit den einzelnen Fraktionen ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la naturaleza internacional del mercado y de las cadenas de distribución, junto con la nocividad obvia de estos productos, ¿considera adecuada la Comisión la adopción de medidas a nivel de la UE?
Hält die Kommission angesichts des internationalen Charakters des Marktes und der Angebotsketten sowie der offensichtlich schädlichen Auswirkungen dieser Produkte Maßnahmen auf EU-Ebene für angebracht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he querido interrumpirle, señora Sanders-ten Holte, debido a la naturaleza personal del ataque que ha mencionado, y respecto al cual estoy seguro de que contará con la plena simpatía de los diputados a esta Asamblea.
Ich wollte Sie, Frau Sanders-ten Holte, wegen des persönlichen Charakters des Überfalls, von dem Sie berichteten, nicht unterbrechen, und bin sicher, dass die Parlamentsmitglieder Ihnen wegen dieser Sache ihr uneingeschränktes Mitgefühl entgegenbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalezaCharakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que el grueso de los recursos extrapresupuestarios está vinculado a determinadas operaciones y se utiliza según los deseos de los donantes, y pide al Secretario General que vele por que ello no afecte a la naturaleza de los programas ni a la orientación de sus mandatos;
50. stellt fest, dass der größte Teil der außerplanmäßigen Mittel an konkrete Einsatzzwecke gebunden ist und nach den Wünschen der Geber verwendet wird, und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass diese Praxis weder den Charakter der Programme noch die Zielrichtung ihrer Mandate verändert;
Korpustyp: UN
j) Estudiar la naturaleza cambiante de la amenaza que representan Al-Qaida y los talibanes y las medidas más eficaces para hacerle frente, e informar al Comité sobre la materia;
j) den sich wandelnden Charakter der von der Al-Qaida und den Taliban ausgehenden Bedrohung sowie die besten Maßnahmen zu ihrer Bekämpfung zu untersuchen und dem Ausschuss darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Además, el Presidente designó facilitadores de las siguientes cuestiones: las definiciones (Brasil), la marcación en el momento de la importación (Bélgica), las municiones en todos sus aspectos (Sudáfrica) y la naturaleza del instrumento (India).
Der Vorsitzende bestimmte außerdem Moderatoren für die folgenden Fragen: Begriffsbestimmungen (Brasilien), Einfuhrkennzeichnung (Belgien), Munition in allen ihren Aspekten (Südafrika) und Charakter des Rechtsinstruments (Indien).
Korpustyp: UN
El Grupo de Trabajo logró un consenso sobre un proyecto de instrumento internacional de naturaleza política y, por consiguiente, recomienda que en su sexagésimo período de sesiones la Asamblea General apruebe el proyecto de instrumento anexo al presente informe.
Die Arbeitsgruppe konnte Konsens über den Entwurf eines internationalen Rechtsinstruments von politischem Charakter erzielen und empfiehlt daher der Generalversammlung, den im Anhang dieses Berichts enthaltenen Entwurf des Rechtsinstruments auf ihrer sechzigsten Tagung anzunehmen.
Korpustyp: UN
j) Estudiar e informar al Comité sobre los cambios que se produzcan en la naturaleza de la amenaza que representan Al-Qaida y los talibanes y las medidas más eficaces para hacerle frente, incluso entablando un diálogo con especialistas e instituciones académicos pertinentes, en consulta con el Comité;
j) den sich wandelnden Charakter der von der Al-Qaida und den Taliban ausgehenden Bedrohung sowie die besten Maßnahmen zu ihrer Bekämpfung zu untersuchen, unter anderem auch mittels der Einleitung eines Dialogs mit maßgeblichen akademischen Experten und Einrichtungen im Benehmen mit dem Ausschuss, und dem Ausschuss darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
m) Estudiar e informar al Comité sobre los cambios que se produzcan en la naturaleza de la amenaza que representan Al-Qaida y los talibanes y las medidas más eficaces para hacerle frente, incluso entablando un diálogo con las instituciones académicas y los especialistas pertinentes, en consulta con el Comité;
m) den sich wandelnden Charakter der von der Al-Qaida und den Taliban ausgehenden Bedrohung und die besten Maßnahmen zu ihrer Bekämpfung zu untersuchen, unter anderem auch mittels der Einleitung eines Dialogs mit maßgeblichen akademischen Experten und Einrichtungen im Benehmen mit dem Ausschuss, und dem Ausschuss darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
La naturaleza cada vez más global de la delincuencia organizada exige una respuesta mundial, basada principalmente en una cooperación internacional más eficaz.
Der zunehmend globale Charakter der organisierten Kriminalität erfordert eine weltweite, in erster Linie auf eine wirksamere internationale Zusammenarbeit gestützte Reak- tion.
Korpustyp: UN
Cuando sea necesario aprobar resoluciones de naturaleza legislativa, el respeto por esas decisiones será mayor si existen procedimientos que aseguren la transparencia, la participación y la rendición de cuentas.
Wenn es notwendig ist, Resolutionen mit normsetzendem Charakter zu verabschieden, wird deren Achtung durch einen Prozess, bei dem Transparenz, Mitwirkung und Rechenschaftslegung gewährleistet sind, erhöht werden.
Korpustyp: UN
Cuando el Consejo apruebe una resolución de naturaleza legislativa que surta efectos generales y no especiales, la legitimidad y el respeto por esa resolución se verán realzados si se sigue un procedimiento que asegure la transparencia, la participación y la rendición de cuentas.
Verabschiedet der Sicherheitsrat eine Resolution mit normsetzendem Charakter, die eher allgemeine als spezifische Auswirkungen hat, werden die Legitimität und die Achtung dieser Resolution durch einen Prozess, bei dem Transparenz, Mitwirkung und Rechenschaftslegung gewährleistet sind, erhöht werden.
Korpustyp: UN
Las fuerzas del mercado no pueden por sí solas responder siempre a la naturaleza dinámica de los servicios públicos.
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
naturalezaArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las ventajas de los que se comercializan ya preparados, es que a menudo están enriquecidos con hierro, aunque la eficiencia con la que el niño lo absorbe varía en función de la naturaleza del producto y, por supuesto, de la necesidad que el bebé tenga de un suplemento de hierro.
Ein möglicher Vorteil von Fertigprodukten ist, dass sie oftmals Eisenzusätze beinhalten. Die Effizienz, mit der die Säuglinge das Eisen aufnehmen, variiert aber mit der Art des Produktes und natürlich mit dem Bedarf der Säuglinge an zusätzlichem Eisen.
Algunos de los muchos dichos del Profeta Muhammad sobre las Señales Mayores nos brindan información sobre la naturaleza y el orden en que ocurrirán dichas señales.
Einige der zahlreichen Aussagen des Propheten Muhammads über die großen Zeichen, ebenso wie deren Art und die Reihenfolge des Auftretens der großen Zeichen. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
La información es, por escrito y verbales son proporcionados por HIC, en relación a sus productos que se determina a no ser fiables y pasivos de cualquier naturaleza en cuanto a sus usos.
Information, schriftliche und mündliche werden von HIC, bezogen auf seine Produkte, die sie bestimmt, die als zuverlässig gelten und keine Verpflichtungen irgendwelcher Art in Bezug auf ihre Verwendung.
Descargo de responsabilidad: La información es, por escrito y verbales son proporcionados por HIC, en relación a sus productos que se determina a no ser fiables y pasivos de cualquier naturaleza en cuanto a sus usos.
Disclaimer :Information, schriftliche und mündliche werden von HIC, bezogen auf seine Produkte, die sie bestimmt, die als zuverlässig gelten und keine Verpflichtungen irgendwelcher Art in Bezug auf ihre Verwendung.
La información es, por escrito y verbales son proporcionados por HIC, en relación a sus productos que se determina a no ser fiables y pasivos de cualquier naturaleza en cuanto a sus usos.
Disclaimer :Information, schriftliche und mündliche werden von HIC, bezogen auf seine Produkte, die sie bestimmt, die als zuverlässig gelten und keine Verpflichtungen irgendwelcher Art in Bezug auf ihre Verwendung.
Por «trabajo no declarado» se entiende «cualquier actividad retribuida que es legal en cuanto a su naturaleza pero que no se declara a las autoridades públicas, si bien deben tenerse en cuenta las diferencias de los sistemas jurídicos de los Estados miembros.
ES
Der Begriff der „nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit" bezeichnet „jegliche Art von bezahlten Tätigkeiten, die keinen Gesetzesverstoß darstellen, den staatlichen Behörden aber nicht gemeldet werden, wobei in den einzelnen Mitgliedstaaten jedoch unterschiedliche gesetzliche Rahmenbedingungen gegeben sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Tras un examen más profundo de la naturaleza y la amplitud del turismo sexual que afecta a niños podrán estudiarse otras acciones, así como las medidas ya adoptadas en esos países.
ES
Weitere Aktionen könnten nach einer genaueren Untersuchung der Art und des Ausmaßes des pädophilen Sextourismus sowie der in diesen Ländern bereits ergriffenen Maßnahmen ins Auge gefaßt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas orientaciones se formulan en diez principios de aplicación voluntaria y flexible, ya que pueden adaptarse a la naturaleza y las características de cada estancia.
ES
Bei diesen Orientierungshilfen geht es um zehn Grundsätze, die freiwillig und flexibel angewandt werden, d. h. es können je nach Art des Aufenthalts Anpassungen vorgenommen werden.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el número y la naturaleza de las peticiones de información realizadas dentro de un plazo específico por la autoridad requirente imponen una carga administrativa desproporcionada;
ES
die Anzahl und Art der Auskunftsersuchen der ersuchenden Behörde innerhalb eines bestimmten Zeitraums der ersuchten Behörde einen unverhältnismäßig großen Verwaltungsaufwand verursachen würde;
ES
La naturaleza de los acuerdos de especialización recíproca y de especialización unilateral presupone que las partes desarrollan su actividad en el mismo mercado geográfico.
Vereinbarungen über die einseitige bzw. die gegenseitige Spezialisierung setzen ihrem Wesen nach voraus, dass die Parteien auf demselben sachlich relevanten Markt tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verdadera naturaleza del hombre es revelada.
Das wahre Wesen des Mannes ist enthüllt.
Korpustyp: Untertitel
María está investigando actualmente la naturaleza de la cromatina en los telómeros.
ES
La propia naturaleza de la pesca tiene consecuencias para la rastreabilidad.
Das Wesen der Fischereitätigkeit als solche hat Auswirkungen auf die Rückverfolgbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antaño, el hombre ignoraba las causas y la naturaleza de la muerte, de modo que la muerte le inspiraba cierto respeto.
In der Urzeit kannte der Mensch weder die Ursache noch das Wesen des Todes. Man begegnete dem Tod daher mit einer gewissen Ehrfurcht.
Korpustyp: Untertitel
Ha conservado su carácter original porque está protegida del desarrollo urbanístico masivo y ofrece fantásticos parajes a los amantes de la naturaleza.
Da Großbauprojekte zum Schutz der Insel nicht gestattet sind, blieb Menorcas ursprüngliches Wesen erhalten. Naturliebhabern werden hier fantastische Sehenswürdigkeiten geboten.
Insistiré en particular en el ámbito de LIFE-Naturaleza.
Ich möchte besonders auf den Teil LIFE-Natur eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos que entren en consideración para la concesión de ayuda financiera de LIFE-Naturaleza se someterán
Vorhaben, die für die Gewährung einer finanziellen Unterstützung durch LIFE-Natur in Frage kommen, werden dem
Korpustyp: EU DCEP
No puede considerarse que las medidas concretas que describe Su Señoría puedan tener cabida, por sí mismas, en el ámbito de LIFE-Naturaleza.
Die von der Frau Abgeordneten beschriebenen Maßnahmen fallen an sich nicht in den Bereich von LIFE-Natur.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión para la continuación de LIFE-Naturaleza, o de un instrumento directamente comparable, después de 2006?
Welche Pläne hat die Kommission für die Fortsetzung von LIFE-Natur oder eines direkt vergleichbaren Instruments nach 2006?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Continuación de LIFE-Naturaleza después de 2006
Betrifft: Fortsetzung von LIFE-Natur nach 2006
Korpustyp: EU DCEP
LIFE-Naturaleza, centrado en la cofinanciación de proyectos de salvaguarda de la naturaleza que pueden contribuir a la conservación y a la rehabilitación de los hábitat naturales y de las especies (línea presupuestaria B4-3200).
LIFE-Natur zur Kofinanzierung von Naturschutzprojekten, die zur Erhaltung und Wiederherstellung von natürlichen Lebensräumen und Populationen von Arten beitragen (Haushaltslinie B4-3200);
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento financiero LIFE, mediante su sección LIFE-Naturaleza, proporciona ayudas para la aplicación de la Directiva 92/43/CEE y de la red Natura 2000.
Über das Finanzierungsinstrument LIFE kann im Rahmen von LIFE-Natur die Durchführung der Richtlinie 92/43/EWG und die Errichtung des Netzes Natura 2000 gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de ayuda a un proyecto que conlleve la adquisición de tierras estará sujeta al requisito de que los terrenos comprados se reserven a largo plazo para usos coherentes con el objetivo LIFE-Naturaleza expuesto en el apartado 1.
Bedingung für die Gewährung eines Zuschusses für ein Vorhaben, das den Erwerb von Grundbesitz beinhaltet, ist, dass der erworbene Grundbesitz auf lange Sicht Flächennutzungen vorbehalten ist, die mit dem in Absatz 1 aufgeführten Ziel von LIFE-Natur vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constata que la supervisión y gestión del programa LIFE-Naturaleza constituye un proceso complejo en el que participan distintas partes interesadas de los Estados miembros; observa, sin embargo, que el volumen de los recursos financieros asignados requiere garantías de que las inversiones efectuadas son rentables y sostenibles;
stellt fest, dass die Überwachung und Verwaltung des Teilbereichs LIFE-Natur ein komplexes Unterfangen ist und die verschiedensten Beteiligten aus den Mitgliedstaaten mit einschließt; stellt jedoch fest, dass die Höhe der zugewiesenen Finanzmittel die Zusicherung erfordert, dass die getätigten Investitionen kosteneffizient und nachhaltig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que revise su modelo de selección con objeto de priorizar las propuestas de proyectos LIFE-Naturaleza que puedan ofrecer garantías sobre la continuidad de sus resultados; sugiere también a la Comisión que se plantee diferenciar la gestión de los ámbitos relativos a la «naturaleza» y el «medio ambiente»;
fordert die Kommission auf, ihr Auswahlmodell zu überprüfen, um Vorschlägen für Projekte im Rahmen von LIFE-Natur Priorität einzuräumen, die die Kontinuität der Ergebnisse gewährleisten können; schlägt der Kommission zudem vor, zu prüfen, ob die Teilbereiche „Natur“ und „Umwelt“ getrennt verwaltet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
naturaleza muertaStillleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabaja con la misma eficiencia coloreando retratos, paisajes, vestidos o naturalezamuerta.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Si miramos hacia el futuro, veremos más naturalezamuerta high-concept, repleta de ambigüedad y surrealismo, que llenará de vida los conceptos clásicos.
Zukünftig dürfte dem hochkonzeptionellen Stillleben mehr Aufmerksamkeit zuteilwerden, da es mit Doppeldeutigkeit und Surrealismus klassischen Konzepten neues Leben einhaucht.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Indirectamente también es como contemplar una naturalezamuerta de Baschenis, en la que Villa Glori desempeñaría el papel de la vegetación de estilo flamenco y el edificio puente, que une las tres salas principales, sería la mesa con su mantel de lino.
Indirekt ist es so, als wenn man ein Stillleben von Evaristo Bascheni betrachtet, in welchem die Villa Glori die Rolle des „flämischen Gemüses“ übernimmt und das Brückengebilde, welches die
Precisamente, la estructura de tarifas es esencial para que los competidores disfruten de un acceso transparente y sin discriminaciones cuando usen las redes, puesto que esas redes son monopolísticas pornaturaleza y la única forma de tenerlas bajo control y conseguir que sean transparentes y no discriminatorias es regulando el acceso a las mismas.
Gerade diese Entgeltstruktur ist essentiell für den transparenten und diskriminierungsfreien Zugang für Wettbewerber bei der Netznutzung, denn solche Netze sind nun einmal natürliche Monopole, und wir können sie eigentlich nur durch einen regulierten Zugang in den Griff bekommen sowie transparent und diskriminierungsfrei machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que nuestros intereses específicos están más alineados pornaturaleza.
Aber ich denke, dass unser…speziellen Interesse…eine natürlichere Affinität besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Los niños son pornaturaleza curiosos, son pequeños investigadores que quieren descubrir por sí mismos el mundo.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En 1965, un primer intento de transferencia de los derechos de aduana y las exacciones reguladoras agrícolas, los recursos propios "pornaturaleza", resultantes de las políticas comunitarias (la unión aduanera y la política agrícola común), fracasó ante la oposición francesa.
Im Jahre 1965 scheiterte ein erster Versuch, Zölle und Agrarabschöpfungen - also die aus den Gemeinschaftspolitiken (der Zollunion und der Gemeinsamen Agrarpolitik) resultierenden "natürlichen" Eigenmittel - zu transferieren, am Widerstand Frankreichs.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, me doy cuenta de que una nueva directiva pornaturaleza no debería impedir el desarrollo de un sector audiovisual europeo, pero sin duda esto no significa que no se tomen medidas contra la alta concentración de cadenas de televisión, ya sean horizontales, verticales, transfronterizas o de otro tipo.
Erstens bin ich mir darüber im Klaren, dass eine neue Richtlinie der Entwicklung einer europäischen audiovisuellen Industrie natürlich nicht im Wege stehen darf. Das sollte jedoch nicht bedeuten, dass Maßnahmen gegen übermäßige Konzentrationsbewegungen, ob nun horizontal, vertikal, grenzüberschreitend oder anderweitig, nicht getroffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madre NaturalezaMutter Natur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personas especiales que defienden a la MadreNaturaleza tanto como al espíritu mismo del ser humano, y todos ellos orgullosos miembros del Thule Crew.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
A la izquierda, Evo pronuncia homilías en las que exalta a la Pacha Mama o MadreNaturaleza; a la derecha, Tuto prefiere los mecanismos del mercado, como el de Kyoto, al mando y el control.
Auf Seiten der Linken verherrlicht Evo in seinen Predigten Pacha Mama oder MutterNatur und auf der Rechten bevorzugt Tuto Marktmechanismen wie Kyoto gegenüber einem System von Anordnung und Kontrolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jugando con la MadreNaturaleza aquí, con tus estúpidas flores, y no queriendo ayudar a tu propio padre.
Spielst hier MutterNatur mit deinen blöden, kleinen Blümchen hier, und hilfst nicht mal deinem eigenen verdammten Vater!
Korpustyp: Untertitel
Contemple a través del cristal y apreciará las pintorescas obras de la MadreNaturaleza creadas según las estaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La clonación, sin embargo, es algo bastante diferente. Como la Agencia de normas alimentarias del Reino Unido ha observado, se trata de algo que va mucho más allá de la ayuda a la MadreNaturaleza.
Klonen ist allerdings etwas ganz anderes: Es ist, wie die britische Lebensmittelbehörde feststellte, ein Quantensprung, bei dem MutterNatur mehr als nur ein wenig unter die Arme gegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deb…...engañar a la MadreNaturaleza.
Denn es gehört sich nicht, MutterNatur zu verärgern.
Korpustyp: Untertitel
Con AKVIS Decorator usted puede crear cosas que ni siquiera se le occuriría a la MadreNaturaleza.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Bueno, espera la MadreNaturaleza, señoras, así que en el camino.
MutterNatur erwartet uns, Ladies! Also sollten wir starten!
Korpustyp: Untertitel
Madre NaturalezaMutter Erde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de conocer hombres medicina indios nativos americanos, profundicé en mi conexión e hice voto de dedicar mi vida al servicio de la “MadreNaturaleza”.
DE
Über meine Zeit als Bioladner habe ich den Kontakt zur Natur und zum Umweltschutz aufgenommen und durch die Begegnungen mit indianischen Medizinmännern mein Leben in den Dienst „von MutterErde“ gestellt.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
naturaleza y especieArt und Beschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de una cantidad en concepto de beneficios y gastos generales, igual a la que suele cargarse en las ventas de mercancías de la misma naturaleza o especie que las que se valoren, efectuadas por productores del país de exportación en operaciones de exportación con destino a la Unión;
Betrag für Gewinn und Gemeinkosten, der dem Betrag entspricht, der üblicherweise von Herstellern im Ausfuhrland bei Verkäufen von Waren der gleichen Art oder Beschaffenheit wie die zu bewertenden Waren zur Ausfuhr in die Union angesetzt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naturaleza
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen