¿Qué tipo de tensión - una tensión naturalmente que a nosotros se nos antoja paradójica, incluso con un regreso parcial de los refugiados serbios - podría derivar de esta malograda autodeterminación, tan esperada por los albaneses?
Welche Art Spannung - eine Spannung, die uns, auch vor dem Hintergrund der teilweisen Rückkehr der serbischen Flüchtlinge, selbstverständlich paradox erscheint - könnte durch die Nichterfüllung des so sehnlichen Wunsches der Albaner nach Selbstbestimmung ausgelöst werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como uno de los iniciadores de la propuesta, naturalmente me siento herido.
Als eine der Initiatorinnen dieses Vorschlags hat mich das selbstverständlich getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa naturalmente que la industria automovilística japonesa tendrá que cumplir estas normas.
Das heißt, dass die japanische Automobilindustrie selbstverständlich auch diese Regeln einhalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pido naturalmente excusas por este retraso y apelo a su comprensión.
Herr Präsident, selbstverständlich entschuldige ich mich für diese Verzögerung und bitte um Ihr Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tarea manifiestamente difícil, pero estamos convencidos de que se trata de un desafío de la máxima importancia para la credibilidad de la actuación exterior de la Unión, y exploraremos naturalmente las posibilidades que nos brinden nuestras Presidencias simultáneas de la Unión Europea y de la Unión Europea Occidental.
Dies ist eine anerkanntermaßen schwierige Aufgabe, doch wir sind überzeugt, daß es sich um eine Herausforderung von größter Bedeutung für die Glaubwürdigkeit der Außenwirksamkeit der Union handelt, und selbstverständlich werden wir die Möglichkeiten nutzen, die sich durch unseren gleichzeitigen Vorsitz bei der Europäischen Union und der Westeuropäischen Union bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, naturalmente coincido con las palabras de la señora Comisaria y también quisiera dar las gracias a todos los miembros de esta Cámara por todos los comentarios y preocupaciones que han manifestado.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, ich stimme den Worten der Kommissarin selbstverständlich zu, und ich möchte auch allen Abgeordneten dieses Parlaments für ihre vielen Kommentare danken, einschließlich der Bedenken, die sie geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir en presencia del señor Vondra que naturalmente trabajaremos estrechamente con la Presidencia checa.
In Anwesenheit von Alexandr Vondra möchte ich auch betonen, dass wir selbstverständlich eng mit dem tschechischen Ratsvorsitz zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, naturalmente también hay que acercar Europa a los ciudadanos, porque la distancia entre Bruselas y nuestros ciudadanos sigue siendo muy grande.
Ferner muß Europa selbstverständlich den Bürgern näher gebracht werden, denn zwischen Brüssel und unseren Bürgern besteht noch eine viel zu große Kluft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en un mercado único, el cuidado de una alimentación segura y sana naturalmente debe organizarse a través de las fronteras.
Herr Präsident! Auf einem Binnenmarkt muß die Garantie für sichere und gesunde Lebensmittel selbstverständlich grenzübergreifend gegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la promoción de la comercialización directa, ésta tiene que cumplir naturalmente las normas comunitarias de calidad y de seguimiento del origen del producto y, ante todo, las normas higiénicas y veterinarias.
Was die Förderung der Direktvermarktung anbelangt, so muß diese Direktvermarktung selbstverständlich den gemeinschaftlichen Qualitäts- und Rückverfolgungsmaßnahmen oder -vorschriften und vor allem auch den veterinärhygienischen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalmentenatürlich auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente, Sir Leon Brittan, sobre las comunicaciones comerciales, estoy contenta con la comunicación que salió la semana pasada, aunque naturalmente hay muchas críticas al respecto.
Sir Leon Brittan, als Berichterstatterin über die kommerzielle Kommunikation bin ich über die vergangene Woche herausgekommene Mitteilung erfreut, obwohl daran natürlichauch viel zu kritisieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta consulta han tomado parte bancos, entidades de crédito, profesionales del sector del turismo y naturalmente asociaciones de consumidores.
An dieser Konsultation nahmen Banken, Kreditinstitute, Gewerbetreibende aus dem Fremdenverkehrssektor und natürlichauch Verbraucherverbände teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Los diputados socialdemócratas daneses al Parlamento Europeo hemos elegido votar a favor de la propuesta de resolución, no obstante, también tenemos en cuenta el hecho de que ciertos ámbitos chocan con la reserva que Dinamarca mantiene en el ámbito jurídico -una reserva que la delegación danesa en el Grupo PSE naturalmente desea respetar.
(DA) Die dänischen sozialdemokratischen Mitglieder des Europäischen Parlaments haben sich entschieden, für den Entschließungsantrag zu stimmen, sind sich aber gleichzeitig im klaren darüber, daß bestimmte Bereiche mit dem Vorbehalt Dänemarks im Bereich der Justiz unvereinbar sind - einem Vorbehalt, den natürlichauch die dänische Delegation innerhalb der PSE-Fraktion respektieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, este ámbito, que incluye naturalmente su Reglamento financiero, funciona sin que el Parlamento se pronuncie sobre estas cuestiones, y con estos antecedentes se nos consulta sobre la adaptación de salarios e indemnizaciones, tal como está previsto en el artículo 44 del actual Convenio.
Nun funktioniert dieser Bereich, wozu natürlichauch seine Haushaltsordnung gehört, ohne dass sich das Parlament zu diesen Fragen äußert, und hier werden wir zur Anpassung von Gehältern und Zulagen konsultiert, so wie das in Artikel 44 des gegenwärtigen Statuts vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, la publicidad ofrece una imagen muy deformada de la realidad y éste es naturalmente su objetivo.
Kurzum, in der Werbung wird ein sehr verzerrtes Bild der Wirklichkeit vermittelt, und das ist natürlichauch das Ziel der Werbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no pueden prepararse, se las impide mediante normas de vestuario, con frecuencia son amenazadas por grupos fundamentalistas y naturalmente no se las nomina.
Hier können sich Mädchen und Frauen nicht vorbereiten, werden durch Kleidervorschriften gehindert, oft von fundamentalistischen Gruppen bedroht und natürlichauch nicht nominiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, con otras palabras, ofrece muchísimas oportunidades, pero naturalmente tenemos que crear condiciones.
Mit anderen Worten bieten sich also auch sehr viele Chancen, aber wir müssen natürlichauch die entsprechenden Bedingungen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exijo que se supriman los impuestos de sucesiones y donaciones cuando se transmita una empresa dentro de una familia y, naturalmente, que no se graven fiscalmente los beneficios no repartidos en la empresa.
Ich fordere, daß die Erbschafts- und Schenkungssteuer überhaupt gestrichen werden, wenn man einen Betrieb innerhalb der Familie übergibt, und natürlichauch, daß nicht ausgeschüttete Gewinne im Betrieb nicht versteuert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se incluye naturalmente un análisis exacto de la presente comunicación que afecta al sector de las limitaciones de ventas verticales.
Dazu gehört natürlichauch eine genaue Analyse der vorliegenden Mitteilung, die den Bereich der vertikalen Vertriebsbeschränkungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los casos surgieron en 1998 y por tanto deben ser tramitados naturalmente bajo la gestión de 1998.
Alle Vorfälle sind 1998 bekanntgeworden und müssen deshalb natürlichauch unter der Entlastung für 1998 abgehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalmenteNatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los lagos y sus alrededores no solo tienen importancia ecológica, sino que además esta zona es naturalmente única debido a su significado geomorfológico, ecológico, para la biodiversidad y cultural.
Nicht nur Seen und ihre Umgebung sind von ökologischer Bedeutung, sondern dieses Gebiet ist auch wegen seiner geomorphologischen, ökologischen, artenreichen und kulturellen Bedeutung in der Natur einzigartig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una zona con un clima favorable naturalmente, Europa también tiene la responsabilidad de garantizar que se suministran alimentos a las personas de todo el mundo.
Europa steht als von der Natur klimatisch begünstigte Zone auch in der Verantwortung für die weltweite Versorgung der Menschen mit Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia del nivel "cero vertidos" y "cero contaminación" , incluidas las sustancias naturalmente presentes en el agua, no es realista.
Die Forderung nach Nullemissionen und Stopp der Verschmutzungen, einschließlich bei den von Natur aus im Wasser vorhandenen Substanzen, ist nicht realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa de los derechos fundamentales corresponde naturalmente a un organismo elegido directamente por el pueblo para representarlo y me parece lamentable que el Consejo no haya tenido esto en cuenta al plantearse la cuestión de la codecisión, provocando, de este modo, que el conjunto del debate sea defectuoso.
Es liegt in der Natur der direkt gewählten Volksvertretung, dass sie Anwalt der Grundrechte ist. Ich bedaure, dass dies vom Rat in der Frage der Mitentscheidung nicht anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en fin, en lo esencial, los jefes de Estado y de gobierno, naturalmente, se reservan la posibilidad de esperar hasta el último minuto para tomar decisiones o para aceptar un compromiso, y jamás dejarán en manos de colaboradores la posibilidad de hacerlo en una fase anterior.
Aber letztlich behalten es sich die Staats- und Regierungschefs vor, in den wesentlichen Fragen - und das liegt wohl in der Natur der Sache - bis zur letzten Minute zu warten, um ihre Entscheidungen zu treffen oder einen Kompromiss einzugehen, und werden die Möglichkeit dazu niemals ihren Mitarbeitern in einer der vorangehenden Phasen überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los azúcares están naturalmente presentes en los alimentos, en el etiquetado deberá figurar asimismo la siguiente indicación: «CONTIENE AZÚCARES NATURALMENTE PRESENTES».
Wenn das Lebensmittel von Natur aus Zucker enthält, sollte das Etikett auch den folgenden Hinweis enthalten: „ENTHÄLT VON NATUR AUS ZUCKER“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un alimento reúna de forma natural la condición o las condiciones establecidas en el presente Anexo para el uso de una declaración nutricional, podrá utilizarse el término «naturalmente/natural» antepuesto a la declaración.
Erfüllt ein Lebensmittel von Natur aus die in diesem Anhang aufgeführte(n) Bedingung(en) für die Verwendung einer nährwertbezogenen Angabe, so darf dieser Angabe der Ausdruck „von Natur aus/natürlich“ vorangestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El queso elaborado a partir de la leche cruda tiene más sabor, debido a la presencia de enzimas que existen naturalmente en la leche, sobre todo la lipasa láctea, y de una flora bacteriana que aparece en la leche durante el ordeño y después de este.
Durch das Vorhandensein von Enzymen, die von Natur aus in der Milch vorkommen, vor allem Milchlipase, und durch eine Bakterienflora, die während des Melkens und nach dem Melken in die Milch gelangt, bekommt Käse, der aus Rohmilch hergestellt wird, einen stärkeren Eigengeschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recolección de plantas silvestres o partes de ellas que crecen naturalmente en áreas naturales, bosques y áreas agrícolas se considerará un método de producción ecológico siempre que:
Das Sammeln von Wildpflanzen und ihrer Teile, die in der freien Natur, in Wäldern und auf landwirtschaftlichen Flächen natürlich vorkommen, gilt als ökologische/biologische Produktion, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
preservar los recursos genéticos vegetales que estén naturalmente adaptados a las condiciones locales y regionales y estén amenazados de erosión genética.
Erhaltung pflanzengenetischer Ressourcen, die von Natur aus an die lokalen und regionalen Bedingungen angepasst und von genetischer Erosion bedroht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
naturalmentenatürliche Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expansión transfronteriza de ese mercado puede desarrollarse naturalmente a través de filiales en el extranjero de forma más generalizada, si se fomenta el mercado en otros ámbitos.
Bei Ankurbelung des Marktes in anderen Gebieten könnte dieser Markt stärker auf natürlicheWeise durch die Einrichtung von Niederlassungen oder Zweigstellen grenzüberschreitend expandieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros también deben abstenerse de conceder pagos directos a las personas físicas o jurídicas cuyas superficies agrarias sean principalmente superficies mantenidas naturalmente en un estado adecuado para el pastoreo o el cultivo, y que no realicen determinadas actividades mínimas.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner von Direktzahlungen an natürliche oder juristische Personen absehen, deren landwirtschaftliche Flächen hauptsächlich auf natürlicheWeise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten werden, die jedoch keine Mindesttätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la realización de una actividad mínima definida por los Estados miembros, en superficies agrarias naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo;
die Ausübung einer von den Mitgliedstaaten festgelegten Mindesttätigkeit auf landwirtschaftlichen Flächen, die auf natürlicheWeise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el marco en el que los Estados miembros deberán definir las actividades mínimas que deben realizarse en superficies agrarias mantenidas naturalmente en un estado adecuado para pasto o cultivo, tal como se indica en el apartado 1, letra c), tercer guión;
den Rahmen, innerhalb dessen die Mitgliedstaaten die Mindesttätigkeiten festlegen, die auf landwirtschaftlichen Flächen ausgeübt werden sollen, die auf natürlicheWeise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iii erhalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios para determinar los casos en que la superficie agraria de un agricultor debe considerarse principalmente zona naturalmente mantenida en un estado adecuado para pastos o cultivo;
Kriterien, anhand derer festgestellt werden kann, in welchen Fällen die landwirtschaftliche Fläche eines Betriebsinhabers hauptsächlich als eine Fläche zu betrachten ist, die auf natürlicheWeise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El jugo de bayas botritizadas (aszú) que fluye naturalmente de las cubas en las que se recogen durante la vendimia.
Der Saft von edelfaulen (aszú) Trauben, der auf natürlicheWeise aus den Behältnissen herausrinnt, in denen die Trauben während der Ernte gesammelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conformismo fluye naturalmente de estos encuentros y crea un mundo en el que todos tienden a pensar parecido, como si una comunidad realmente global pudiera producir una manera global de pensar, incluso si son variadas las opiniones acerca de cómo enfrentar la actual crisis financiera.
Die Treffen erzeugen auf natürlicheWeise Konformismus, der eine Welt schafft, in der alle dazu neigen, ähnlich zu denken. Als könnte eine wirklich globale Gemeinschaft eine globale Denkweise hervorbringen, auch wenn die Positionen zur Lösung der aktuellen Finanzkrise unterschiedlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caminata por una calle concurrida de Estambul se podrán ver mujeres con la cabeza cubierta y descubierta que se mezclan sin esfuerzo, casi naturalmente.
Bei einem Spaziergang entlang der belebten Straßen Istanbuls kann man sehen, dass Kopftuch tragende und kein Kopftuch tragende Frauen sich mühelos - fast auf natürlicheWeise - miteinander mischen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí, todavía resta mucho por hacer, más allá de la adaptación que sucederá naturalmente.
Hier muss mehr getan werden - über die Anpassung hinaus, die auf natürlicheWeise stattfinden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tomar muestras a la profundidad en que las aguas subterráneas llegan naturalmente a las de superficie o en que se bombean para el uso humano; estas muestras indican el nivel de calidad y las tendencias generales de las aguas;
Probenahmen in der Tiefe, in der das Grundwasser auf natürlicheWeise in das Oberflächenwasser entwässert oder für den Gebrauch durch den Menschen abgepumpt wird, was auf den Zustand und die Tendenz des Wassers im Allgemeinen schließen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
naturalmenteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, si puedo, además, pensar "competitividad" , no dejo de hacerlo, naturalmente, pero confieso que ese no es mi primer objetivo.
Und wenn ich zudem noch "Wettbewerbsfähigkeit " darunter verstehen kann, dann tue ich das auch, aber ich muß zugeben, daß dies nicht meine Hauptsorge ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es, naturalmente, la de reunir a los operadores de puestos de control, autoridades veterinarias, investigadores y organizaciones para el bienestar de los animales, con el fin de que puedan definir conjuntamente una buena práctica en este terreno.
Ein Ziel besteht dabei auch darin, die Betreiber von Kontrollstationen, Veterinärbehörden, Wissenschaftler und Tierschutzorganisationen zusammenzubringen, sodass sie gemeinsam Kriterien für eine akzeptable Vorgehensweise auf diesem Gebiet ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al tercer pilar, el Tratado significa un gran paso hacia adelante, aunque naturalmente habríamos deseado que hubiese sido aun mayor.
Was den dritten Pfeiler betrifft, so ist der Amsterdamer Vertrag ein großer Fortschritt, wenn wir uns auch gewünscht hätten, er wäre noch größer gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, naturalmente comparto los comentarios que planteaban la conveniencia de tramitar la propuesta medioambiental en un momento en el que pudiera ser mayor la participación de los diputados en el debate.
Herr Präsident, auch meiner Ansicht nach wäre es besser, wenn auch Umweltvorschläge dann behandelt werden könnten, wenn mehr Parlamentarier an der Debatte teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta quiere dejar establecidos tres principios reconocidos en el plano internacional: la pertinencia del costo, la transparencia y la no discriminación como base para fijar las tarifas de utilización de los aeropuertos de la Unión, y, naturalmente, me alegra que la Comisión de Transportes y Turismo comparta esos objetivos.
Mit diesem Vorschlag sollen die drei international anerkannten Prinzipien des Kostenbezugs, der Transparenz und der Nichtdiskriminierung als Grundlage für die Anlastung von Benutzungsgebühren auf Flughäfen in der Union festgelegt werden, und ich freue mich, daß auch der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr diese Ziele verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente creo que es un buen debate y, naturalmente, pienso que los países en desarrollo tienen derecho a cooperar con quien más les interese.
Selbstverständlich denke ich, dass dies ein gutes Thema ist. Ich glaube aber auch, dass Entwicklungsländer das Recht haben, gewünschte Kooperationen öffentlich auszuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo esta línea, reconozco gustosamente que hay que estudiar con detenimiento todas las modalidades, sean del tipo que sean, que puedan contribuir a este objetivo de estabilidad y simultáneamente de equidad, sea cual sea, pero naturalmente sin ideas preconcebidas y también sin ausencia de realismo.
In diesem Sinne bin ich durchaus dafür, daß alle Faktoren gleich welcher Art, die zu diesem Ziel der Stabilität und der Gerechtigkeit beitragen können, unvoreingenommen, aber auch ohne Illusionen geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque estoy de acuerdo con los que felicitan al Sr. Van den Bos por elaborar un informe excelente, y especialmente con lo que ha dicho en su discurso de apertura, diría que naturalmente existen diferencias de enfoque entre nosotros.
Herr Präsident! Wenn ich mich meinen Vorrednern anschließe, dem Kollegen van den Bos zu seinem ausgezeichneten Bericht zu gratulieren, und insbesondere dem zustimme, was er selbst in seinem Eröffnungsbeitrag dargelegt hat, dann möchte ich auch einige Schwerpunkte herausstellen, in denen wir unterschiedlicher Meinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá esto se deba a que Timor oriental está realmente muy lejos y es un país realmente muy pequeño, y por eso las cuestiones fundamentales que se plantean en esta terrible catástrofe que azota al país en estos momentos han sido de poco interés tanto para nosotros en la UE como, naturalmente, para los Estados Unidos.
Es mag daran liegen, daß Ost-Timor ein kleines, weit entfernt liegendes Land ist, daß die wichtigen Dinge, um die es im Zusammenhang mit der gegenwärtigen schrecklichen Katastrophe in diesem Land geht, nicht nur bei uns in der EU, sondern auch in den Vereinigten Staaten wenig Beachtung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos plenamente la opinión del Sr. Whitehead en el sentido de que los organismos de regulación, a los que pueden dirigirse los consumidores y que pueden emitir una opinión acerca de la objetividad de las pruebas y de los estudios comparativos, deban seguir siendo, naturalmente en nuestra opinión, de ámbito nacional.
Wir sind derselben Auffassung wie Herr Whitehead: Die Kontrollgremien, an die sich die Verbraucher wenden können und die zur Objektivität der Tests und Vergleichsstudien Stellung nehmen können, sollen auch nach unserer Meinung nationale Einrichtungen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalmentenaturgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, la diputada que formuló la pregunta naturalmente se centró en sus observaciones sobre la situación en aquellos Estados miembros en los que parte de su población está emigrando para buscar trabajo en otro sitio.
Frau Präsidentin! Die Fragestellerin konzentriert sich in ihren Ausführungen naturgemäß hauptsächlich auf die Situation der Mitgliedstaaten, aus denen Teile der Bevölkerung auswandern, um woanders Arbeit zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, este es un debate que naturalmente estará dominado, en gran medida, por el discurso de la señora Comisaria.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist dies eine Debatte, die naturgemäß sehr von den Ausführungen der Kommission dominiert werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que el presupuesto FEOGA se ve naturalmente sometido a oscilaciones.
Betonen möchte ich, daß der EAGFL-Haushalt naturgemäß Schwankungen unterliegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que reconocer el hecho de que la privatización supone normalmente unos precios más elevados del agua y de los servicios de depuración, lo que naturalmente causa problemas graves a las personas más pobres.
Wir müssen uns auch eingestehen, dass die Privatisierung die Kosten für Wasserversorgung und Abwasserbeseitigung in die Höhe treibt, worunter die Ärmsten der Armen naturgemäß am meisten zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libre comercio, el diálogo legislativo y una cooperación más estrecha en materia de seguridad y defensa son naturalmente los principales ámbitos de acción.
Freier Handel, ein Dialog der Gesetzgeber und eine engere Zusammenarbeit in Sicherheits- und Verteidigungsfragen stehen dabei naturgemäß im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en la agricultura, estamos estableciendo unos altos estándares medioambientales, de protección animal y de calidad para nuestros pescadores nacionales, que naturalmente se reflejan en el precio.
Wie auch in der Agrarwirtschaft schreiben wir unseren heimischen Fischlieferanten hohe Umwelt-, Tierschutz- und Qualitätsvorschriften vor, die sich naturgemäß im Preis niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía se refiere naturalmente a los puntos tratados especialmente en la comisión.
Die Stellungnahme des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie betrifft naturgemäß die Punkte, die in dem Ausschuß besonders besprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe prestarse naturalmente una atención particular a aquellos tipos de escuelas y asignaturas en los que en general se estudian intensivamente las cuestiones monetarias como son las escuelas de comercio y la contabilidad o la facturación.
Besonderer Augenmerk gilt naturgemäß jenen Schultypen und Lehrfächern, die im allgemeinen Währungsaspekte schwerpunktmäßig behandeln, wie Handelsschulen beziehungsweise Gegenstände wie Buchhaltung oder Kostenrechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel marginal que en ese marco se pretende reservar para países de menor dimensión y menor desarrollo nos inclina, naturalmente, a adoptar una posición de profunda reserva, inquietud e incluso oposición clara a las soluciones propugnadas.
Angesichts der Randbedeutung, die weniger großen und entwickelten Länder in diesem Zusammenhang zukommen soll, ist unser Standpunkt naturgemäß von erheblichen Vorbehalten, Bedenken und sogar eindeutigem Widerstand gegen die befürworteten Lösungen geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra porque, como diputados, nos negamos a suplir la función y la responsabilidad de los órganos "naturalmente" responsables, como los jueces y la policía.
Wir haben dagegen gestimmt, weil wir es als Abgeordnete ablehnen, die Funktion und Verantwortung von 'naturgemäß' übergeordneten Organen wie der Justiz und der Polizei zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalmentenatürliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, en las plantas hay sustancias activas que existen naturalmente en los vegetales, como el ácido giberélico, que dan lecturas muy superiores a las indicadas en el informe.
Es kann sogar vorkommen, daß wir durch Bodenkolloide im Wasser höhere Meßwerte erhalten als die im Bericht genannten. Auch in den Pflanzen selbst kommen natürliche Stoffe vor, die zu weitaus höheren Meßwerten führen können als die im Bericht enthaltenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario usar aquéllas que ya existen de forma natural en zonas de uso bien estudiadas y en la medida en que puedan renovarse naturalmente sin ningún esfuerzo por aumentar la producción de un modo artificial en un intento precipitado de lograr los objetivos vinculantes tan pronto como sea posible.
Es müssen jedoch Quellen genutzt werden, die es in natürlicher Form in wohl überlegten Einsatzgebieten und in Kapazitäten gibt, die es ermöglichen, sie ohne Anstrengungen zur künstlichen Steigerung der Produktion in einem überstürzten Versuch, so schnell als möglich verbindliche Ziele zu erreichen, auf natürliche Weise zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen que llegar a un acuerdo sobre la continuación de la estrategia de recuperación y sobre los instrumentos adecuados para apoyarla, incluido el aumento de reformas estructurales que puedan, a medio plazo, reducir el déficit fiscal y contribuir naturalmente a la recuperación económica.
Die Mitgliedstaaten müssen sich auf die Fortsetzung der Genesungsstrategie und auf geeignete Instrumente zu deren Unterstützung einigen, darunter fällt auch die Beschleunigung von strukturellen Reformen, die das Finanzdefizit mittelfristig verringern und auf natürliche Weise zur Wirtschaftsgenesung beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definirán cuando proceda en un Estado miembro, la actividad mínima que debe desempeñarse en las superficies agrarias naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo, tal como se señala en el apartado 1, letra c), inciso iii);
gegebenenfalls in einem Mitgliedstaat, die Mindesttätigkeit festzulegen, die auf landwirtschaftlichen Flächen ausgeübt werden soll, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iii erhalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que algunas frutas y hortalizas siguen naturalmente su desarrollo y tienen tendencia a deteriorarse, debe permitirse que presenten una ligera falta de frescura y turgencia, a condición de que no se clasifiquen en la Categoría «Extra».
Da sich bestimmte Obst- und Gemüsearten auf natürliche Weise weiterentwickeln und verderblich sind, sollte es zulässig sein, dass sie einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad aufweisen, soweit sie nicht der Klasse Extra angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el año de cultivo siguiente al de declaración de contaminación o bien no se plantarán tubérculos, plantas ni semillas propiamente dichas de patata, ni cualquier otra planta que pueda contener naturalmente el organismo, o
In dem auf die Kontaminationserklärung folgenden Anbaujahr werden entweder keine Kartoffelknollen, Kartoffelpflanzen oder Direktsaat oder andere natürliche Wirtspflanzen angepflanzt bzw. gesät, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que algunos productos siguen naturalmente su desarrollo y tienen tendencia a deteriorarse, debe permitirse que presenten una ligera falta de frescura y turgencia, a condición de que no se clasifiquen en la categoría «Extra».
Da sich bestimmte Erzeugnisse auf natürliche Weise weiterentwickeln und verderblich sind, sollte es zulässig sein, dass sie einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad aufweisen, soweit sie nicht der Klasse Extra angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben trabajar con burocracias, las que naturalmente tienen poca inclinación a que se prioricen sus tareas, a menos que queden al tope de la lista de prioridades.
Sie müssen mit Bürokratien zusammenarbeiten, die eine natürliche Abneigung dagegen haben, ihre Bestrebungen einer Prioritätensetzung zu unterwerfen, weil man nicht weniger als die Nummer 1 auf dieser Liste sein will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Νo‚ este tipo de fenόmeno solo puede producirse naturalmente.
Will‚ diese Art von Phänomen kann nur auf natürliche Weise entstanden sein.
Korpustyp: Untertitel
La sustancia es un sistema de tres partes compuesto de varias combinaciones de sólidos derivados naturalmente.
Stoff ist ein Drei-Phasen-System bestehend aus verschiedenen Kombinationen von natürliche…Böden.
Korpustyp: Untertitel
naturalmenteganz natürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, las concentraciones que todos aspiran a controlar son solo el resultado lógico de esa competencia, en la que los peces más grandes devoran naturalmente a los más pequeños.
Die Unternehmenszusammenschlüsse, die wir angeblich kontrollieren, sind in Wahrheit nichts als die logische Konsequenz dieses Wettbewerbs, bei dem die Größten ganznatürlich die Kleineren auffressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos terceros países aplican las medidas de seguridad a todos sus puertos y naturalmente esperan el mismo compromiso por nuestra parte.
Diese Drittländer wenden die Sicherheitsmaßnahmen auf all ihre Häfen an und erwarten ganznatürlich ein gleiches Engagement von unserer Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dotación financiera de cada acción (es decir, las líneas presupuestarias) se derivará naturalmente de este proceso.
Die Mittelausstattung einzelner Tätigkeiten (d.h. Haushaltsposten) sollte sich ganznatürlich aus diesem Prozess ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
No se pongan nerviosos, actúen naturalmente.
Keine Panik. Benehmt Euch ganznatürlich.
Korpustyp: Untertitel
La estructura proporciona una mirada horizontal de los elementos con una sensación de estante fluyente, destacando a la vez la visibilidad de las obras que encontrarán naturalmente su lugar en las estantería…
Die Struktur lenkt den Blick in die Horizontale der Elemente, man hat das Gefühl, das Regalbrett ist in die Länge gezogen, gleichzeitig werden die Werke hervorgehoben, die ganznatürlich ihren..
La estructura proporciona una mirada horizontal de los elementos con una sensación de estante fluyente, destacando a la vez la visibilidad de las obras que encontrarán naturalmente su lugar en las estanterías.
Die Struktur lenkt den Blick in die Horizontale der Elemente, man hat das Gefühl, das Regalbrett ist in die Länge gezogen, gleichzeitig werden die Werke hervorgehoben, die ganznatürlich ihren Platz auf dem Regal finden.
Damit kann der Nutzer Text ganznatürlich schreiben, egal ob in Druckbuchstaben oder in Schreibschrift und egal in welcher Schreibrichtung – die PenReader Software erkennt die Handschrift.
Los húngaros, turcos y austriacos que ocuparon esta región, situada en los confines de Serbia, hasta la Primera Guerra Mundial, han dejado naturalmente su huella, especialmente llamativa en Timisoara, la «capital» regional, pero también en los pueblo..
ES
Ungarn, Türken und Österreicher, die diese an der Grenze zu Serbien gelegene Region bis zum Ersten Weltkrieg besetzt hatten, hinterließen ganznatürlich ihre Spuren. Dies wird besonders deutlich in Timisoara, der regionalen "Hauptstadt", ab..
ES
Si no podemos resolverlo, naturalmente el problema seguirá existiendo.
Wenn wir das Problem nicht lösen können, dann bleibt es natürlich bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, cuando hoy debatimos en primera lectura sobre el presupuesto de la Comunidad para el próximo año, naturalmente hablamos de política reflejada en cifras.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir heute in erster Lesung den Gemeinschaftshaushalt für das kommende Jahr diskutieren, dann reden wir natürlich über in Zahlen gegossene Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos conocernos mutuamente - italianos, ingleses, franceses, finlandeses, etcétera - y ¿qué mejor manera de hacerlo que ver programas producidos en otro Estado, naturalmente traducidos a nuestra lengua?
Wir - Italiener, Engländer, Franzosen, Finnen usw. -müssen uns gegenseitig kennen lernen, und was ist besser, Herr Präsident, als sich Programme anzuschauen, die in einem anderen Staat produziert wurden und dannnatürlich in unsere Sprache übersetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente para hacer justicia a esa globalidad, a la que Luxemburgo ha dedicado tanta atención, he decidido abrir el comienzo del screening como tal con los once países a la vez, tras lo cual se deberá continuar naturalmente en dos grupos, y seguidamente por país.
Gerade um diesem allgemeinen und umfassenden Charakter gerecht zu werden, von dem in Luxemburg so viel die Rede war, habe ich beschlossen, das screening als solches mit den elf Ländern gemeinsam zu starten. Anschließend muß dannnatürlich in zwei Gruppen weitergemacht werden und dann pro Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, cuando hoy hablamos sobre el tránsito, naturalmente también hablamos de que desde hace 40 años apoyamos un mercado común y de que por ello hemos exigido una sociedad fundada en la división del trabajo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir heute über Transit reden, dann reden wir natürlich auch darüber, daß wir uns seit 40 Jahren in Europa zu einem gemeinsamen Markt bekennen, und daß wir deswegen auch immer eine arbeitsteilige Gesellschaft gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta necesario añadir una nueva política, naturalmente intentaremos prestar la máxima ayuda posible.
Sollte es notwendig werden, ihr eine neue Politik hinzuzufügen, dann werden wir uns natürlich bemühen, so hilfreich wie möglich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a este análisis de los problemas prácticos, necesitamos naturalmente propuestas de solución para mejorar algo.
Aufgrund dieser Analyse der praktischen Probleme brauchen wir dannnatürlich Lösungsvorschläge, um etwas zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, no hay que emplearlos pero si se emplean, naturalmente tienen que etiquetarse y esto es lo que hay que regular aquí.
Wie gesagt, man muß sie ja nicht verwenden, aber wenn Zusatzstoffe verwendet werden, dann muß das natürlich gekennzeichnet werden, und das soll eigentlich hier geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrían que atenerse naturalmente a estas normas de seguridad.
Die müßten sich dannnatürlich an diese Sicherheitsbestimmungen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo depende naturalmente del contenido político que se dé a la iniciativa, el cual permanece sin aclararse.
Aber es kommt dannnatürlich darauf an, welchen politischen Inhalt diese Initiative haben wird, was zur Zeit ja vollständig unklar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalmentedaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto, la Unión Europea está dispuesta a enviar una misión de observadores electorales, pero advierte, naturalmente, a las autoridades de Zimbabwe sobre la necesidad de que se den garantías satisfactorias de seguridad y libertad de acceso a todos los locales.
In dieser Frage ist die Europäische Union bereit, eine Wahlbeobachtermission zu entsenden, weist die Behörden Simbabwes jedoch darauf hin, daß hinreichende Garantien für die Sicherheit und den ungehinderten Zutritt zu allen Wahllokalen gegeben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy encantada naturalmente de ver al Sr. Fitzsimons y poder así también zanjar esta parte de la pregunta.
Herr Präsident, es ist schön, daß Herr Fitzsimons hier ist, damit auch dieser Teil der Anfrage behandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, - y quiero recalcarlo - naturalmente debe seguir cumpliéndose la legislación comunitaria.
Ich möchte aber betonen, daß die Rechtsnormen der EU dennoch beachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y controlarlo es dar lugar al Derecho y el Derecho debe estar por encima, naturalmente, de las meras técnicas.
Kontrolle bedeutet, dem Recht Geltung zu verschaffen, und es steht außer Frage, daß das Recht Vorrang vor der bloßen Technik haben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tienen en cuenta esos dos elementos, nuestro Grupo votará, naturalmente, a favor de esta resolución.
Unter der Voraussetzung, daß diese beiden Punkte berücksichtigt werden, wird unsere Fraktion für die Entschließung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confieso que no veo ningún laberinto a mi puerta, no veo ninguna necesidad del hilo de Ariadna para librarme del Minotauro y, naturalmente, he votado una moción de censura.
Aber ich muß bekennen, daß ich kein Labyrinth vor meiner Tür sehe, daß ich es nicht für notwendig halte, mich aus der Höhle des Minotauros mit Hilfe eines Ariadnefadens zu befreien, und daß ich deshalb logischerweise für den Mißtrauensantrag stimmen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, naturalmente, que los pequeños países como Irlanda, Bélgica y Luxemburgo necesitan el libre comercio, pero una Unión Europea con un mercado único o el mercado único de Norteamérica es una propuesta totalmente diferente.
Es liegt auf der Hand, daß kleine Länder wie Irland, Belgien und Luxemburg den Freihandel brauchen, aber bei der Europäischen Union und Nordamerika mit ihren jeweiligen Binnenmärkten sieht dies anders aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de las diferencias se deben, naturalmente, a la mayor .disponibilidad y libertad para el aborto.
Dieser Rückgang ist im wesentlichen darauf zurückzuführen, daß Abtreibungen heute leichter und in größerem Umfang möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto naturalmente, señor Presidente, no quiere decir que instrumentos como los que pone en marcha la ley Helms-Burton sean admisibles y puedan coadyuvar a la realización de estos valores.
Das heißt aber nicht, Herr Präsident, daß Instrumente wie die, die das Helms-Burton-Gesetz zur Anwendung bringt, akzeptabel sind oder dafür sorgen können, daß diese Werte Geltung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se expondrían los principios generales para la aplicación de la política de transportes sin comprometer, naturalmente, a la Comisión Europea, a sus Estados miembros ni a las instituciones a adoptar medidas legislativas concretas o a participar en acuerdos internacionales.
Dadurch würden breite Grundsätze für die Verfolgung der Verkehrspolitik geschaffen werden, ohne daß dadurch die Europäische Union, die Mitgliedstaaten oder Institutionen zu spezifischen legislativen Maßnahmen oder Verhandlungen bei internationalen Abkommen verpflichtet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalmenteja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relación que existe entre las reducciones del tiempo de trabajo, la productividad y los salarios es, sin embargo, compleja y varía de sector en sector y de país en país, como ya se ha dicho, al igual que ocurre, naturalmente, con los propios sistemas de Seguridad Social.
Die Beziehungen zwischen Arbeitszeitverkürzung, Produktivität und Löhnen sind jedoch komplex und von Sektor zu Sektor unterschiedlich, ja sogar von Land zu Land, wie bereits festgestellt wurde, genau wie die Sozialversicherungssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos naturalmente un tribunal jurídicamente independiente.
Wir haben ja ein juristisch unabhängiges Gericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va relacionado con mi tercer punto, que consiste en que cabe examinar minuciosamente la UEM, puesto que exige el cumplimiento de unos criterios de convergencia los cuales, por ejemplo en Suecia, han significado lamentablemente que el sector público del cual forman parte naturalmente las escuelas se ha visto obligado a ahorrar.
Dies hängt mit meinem dritten Punkt zusammen, daß wir uns nämlich ernsthaft mit der EWU auseinandersetzen müssen, da die EWU die Erfüllung bestimmter Konvergenzforderungen verlangt, was zum Beispiel in Schweden, leider, dazu geführt hat, daß der öffentliche Sektor, zu dem die Schule ja gehört, Geld sparen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis servicios y aquéllos del Sr. Verheugen que, naturalmente, son los principales responsables del tema de la ampliación, están discutiendo al respecto, no sólo sobre temas relacionados con la salud pública, sino también con la protección de los consumidores.
Meine Dienststelle und die von Herrn Verheugen, die ja in erster Linie für die Erweiterung zuständig ist, arbeiten in dieser Frage eng zusammen, wobei es nicht nur um die Volksgesundheit geht, sondern auch um den Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es naturalmente ningún secreto que somos muchos quienes estamos preocupados ante la posibilidad de que la propuesta de la Comisión conduzca a una renacionalización y con ello a una socavación del mercado interior, lo que afectará mayormente a las pequeñas y medianas empresas e irá en perjuicio de los consumidores.
Es ist ja kein Geheimnis, dass viele von uns fürchten, dass der Vorschlag der Kommission zu einer Renationalisierung führen könnte und damit zu einer Aushöhlung des Binnenmarktes, was wiederum die kleinen Unternehmen und die mittelständischen Betriebe besonders hart treffen und den Verbrauchern zum Nachteil gereichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gobierno que no puede reunirse no puede llegar naturalmente a funcionar.
Eine Regierung, mit der keine Gespräche möglich sind, kann ja nicht richtig funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo votará a favor de este acuerdo porque la Comisión nos ha garantizado que examinará la idea de incorporar adecuadamente estos instrumentos de medida a la Directiva europea relativa a los instrumentos de medida, que naturalmente se está redactando ahora, si es necesario.
Meine Fraktion wird diesem Kompromiss zustimmen, weil wir von der Kommission die Zusicherung erhalten haben, dass geprüft wird, diese Messinstrumente in die Europäische Messgeräte-Richtlinie (MID), die ja zurzeit erarbeitet wird, wirklich da einzuarbeiten, wo es notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, sería un momento adecuado para reconsiderar la posibilidad, en el futuro, de utilizar proteínas animales de alta calidad o componentes proteínicos, que, naturalmente, se prohibieron tras la EEB y siguen sin aceptarse hoy en día.
Es könnte auch die Zeit sein, um wieder über eventuelle künftige Möglichkeiten des Einsatzes von hochwertigen tierischen Eiweißen oder Eiweißkomponenten nachzudenken, der ja nach BSE verboten wurde und im Moment auch nicht akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente e innegable la relación entre las tendencias que acabo de describir y el aumento de la inmigración de África Occidental hacia la Unión Europea, la cual naturalmente también es objeto de debate político en el seno de nuestras sociedades.
Der Zusammenhang mit dieser Entwicklung und der verstärkten Migration aus Westafrika in die Europäische Union ist offenkundig und unabweisbar, und darüber wird politisch in unseren Gesellschaften ja auch diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber si se ha subsanado ya el error de imprenta, lo cual, naturalmente, será vinculante.
Ich möchte wissen, ob der Druckfehler, der ja verbindlich ist, mittlerweile bereinigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalmentenatürlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comisión de Industria se han adoptado seis conclusiones, en su mayor parte de naturaleza técnica, para hacer hincapié en los bajos niveles de radiactividad y exposición existentes, especialmente en comparación con la radiación de fondo que se produce naturalmente.
Im Industrieausschuss wurden sechs Schlussfolgerungen - hauptsächlich technischer Natur - verabschiedet, um die niedrigen Strahlungspegel und die damit verbundene Belastung - insbesondere im Vergleich zur natürlichen Hintergrundstrahlung - zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procura distinguir los vinos espirituosos de los vinos naturalmente dulces para perjudicarlos en su carga fiscal, creando condiciones para una competencia desleal entre los vinos de Oporto y de Madeira.
Sie will die Likörweine von den natürlichen Süßweinen unterscheiden, um sie in ihrer Steuerbelastung zu benachteiligen, was Voraussetzungen für einen unlauteren Wettbewerb zwischen den Port- und Madeiraweinen schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede darse el caso excepcional de animales que prefieran ser alojados aisladamente, por ejemplo entre las hembras que van a parir y los verracos, que a veces tienden naturalmente a ser solitarios.
Zu den Ausnahmen, bei denen eine Einzelunterbringung angebracht sein kann, gehören weibliche Tiere kurz vor der Geburt sowie ausgewachsene Wildschweine, die unter natürlichen Bedingungen alleine leben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aparición natural de residuos inviables en partes comestibles de plantas como consecuencia de microorganismos surgidos naturalmente.
das natürliche Vorhandensein nicht lebensfähiger Rückstände auf essbaren Pflanzenteilen als Folge des natürlichen Vorkommens von Mikroorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Técnicas de fusión de células o de hibridación en las que se forman células vivas con nuevas combinaciones de material genético hereditario, mediante la fusión de dos o más células utilizando métodos que no se producen naturalmente.
Zellfusion oder Hybridisierungsverfahren, bei denen lebende Zellen mit neuen Kombinationen von genetischem Erbmaterial durch die Verschmelzung zweier oder mehrerer Zellen mit Hilfe von Methoden gebildet werden, die unter natürlichen Bedingungen nicht vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cloruro de sodio técnicamente puro o producto obtenido por molturación de sustancias en las que el cloruro de sodio se presenta naturalmente, como la sal gema o la sal marina.
Technisch reines Natriumchlorid oder Erzeugnis, das durch Vermahlen von natürlichen, natriumchloridhaltigen Stoffen wie Stein-, Siede- oder Seesalz gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
En Hungría, el artículo 3 de la Ley de Minas dispone que «Las materias primas minerales y la energía geotérmica en el lugar en que naturalmente se producen pertenecen al Estado.
§ 3 des ungarischen Bergbaugesetzes besagt Folgendes: „Die mineralischen Rohstoffe und die geothermische Energie befinden sich auf ihrem natürlichen Vorkommen in staatlichem Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el resto de los campos del lugar de producción contaminado, y a condición de que los organismos oficiales competentes tengan la certeza de que se ha eliminado el riesgo de plantas de patata espontáneas y de cualquier otra planta que pueda contener naturalmente el organismo:
für alle anderen Anbauflächen an dem kontaminierten Produktionsort und unter der Bedingung, dass die zuständigen amtlichen Stellen sich vergewissert haben, dass kein Risiko von Durchwuchs und anderen natürlichen Wirtspflanzen besteht, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
la aparición natural de residuos no viables en partes comestibles de plantas como consecuencia de microorganismos surgidos naturalmente.
das natürliche Vorhandensein nicht lebensfähiger Rückstände auf essbaren Pflanzenteilen als Folge des natürlichen Vorkommens von Mikroorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el resto de los campos del lugar de producción contaminado y a condición de que los organismos oficiales competentes tengan la certeza de que se ha eliminado adecuadamente el riesgo de plantas de patata y de tomate espontáneas y de cualquier otra planta que pueda contener naturalmente el organismo, incluidas las malas hierbas solanáceas:
auf allen anderen Anbauflächen des befallenen Produktionsortes unter der Bedingung, dass die zuständigen amtlichen Stellen sich vergewissert haben, dass kein Risiko von Kartoffel- oder Tomatenpflanzendurchwuchs und anderen natürlichen Wirtspflanzen des Schadorganismus, einschließlich Unkräutern aus der Familie der Nachtschattengewächse, besteht, werden
Korpustyp: EU DGT-TM
naturalmentenatürlicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente tenemos muchas más lenguas oficiales y, naturalmente, el espacio para la diversidad lingüística es mucho mayor.
Wir haben heute deutlich mehr Amtssprachen, und es gibt natürlicherweise mehr Raum für sprachliche Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el año pasado los Estados miembros de la Unión decidieron, naturalmente, aplicar las medidas concretas destinadas a reforzar la capacidad de acción de sus fuerzas armadas, y la Cumbre informal de Sintra, celebrada ayer con su presencia, acaba de confirmar las principales orientaciones de las mismas.
So haben die Mitgliedstaaten der Europäischen Union im Laufe des vergangenen Jahres natürlicherweise beschlossen, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um die Aktionsfähigkeit ihrer Streitkräfte zu stärken, und auf dem informellen Gipfel, der vorgestern in Ihrer Anwesenheit in Sintra stattfand, wurden die wichtigsten Leitlinien bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, un debate sobre la Estrategia Europa 2020 naturalmente nos lleva a aceptar la necesidad de mejorar la coordinación entre las diversas políticas nacionales, más Europa, y una serie de reformas estructurales para lograr el crecimiento de nuestra economía.
(PT) Herr Präsident! Eine Debatte über die Strategie EU 2020 führt natürlicherweise zur Übernahme einer besseren Koordinierung der verschiedenen nationalen Programme, zu mehr Europa und zur Billigung dessen, dass wir unsere Wirtschaft über Strukturreformen zum Wachsen zu bringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá naturalmente diferencias entre países.
Es wird also natürlicherweise Unterschiede zwischen den Ländern geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estas cantidades deben ser los niveles máximos de seguridad totales de las vitaminas y los minerales presentes en el alimento naturalmente y/o añadidos al mismo con cualquier fin, incluidos los fines tecnológicos.
Daher sollte es sich um sichere Gesamthöchstgehalte an den Vitaminen und Mineralstoffen handeln, die in dem Lebensmittel natürlicherweise vorhanden sind und/oder diesem — zu welchem Zweck auch immer, einschließlich zu technologischen Zwecken — zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, estos niveles deben ser los niveles máximos de seguridad totales de las vitaminas y los minerales presentes en el alimento naturalmente o añadidos a los mismos con cualquier fin, incluidos los fines tecnológicos.
Daher sollte es sich um sichere Gesamthöchstwerte an den Vitaminen und Mineralien handeln, die in dem Lebensmittel natürlicherweise vorhanden sind und/oder diesem – zu welchem Zweck auch immer – einschließlich zu technischen Zwecken, zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero naturalmente, en un informe accesible al público no podemos exponer los fallos de seguridad.
Es verbietet sich natürlicherweise, in einem öffentlich zugänglichen Bericht Sicherheitslücken darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En Ubuntu hay equipos que tienen interés en un subconjunto de paquetes también y, naturalmente, cada desarrollador tiene un área de especialización, pero la participación (y permisos de subida) está generalmente abierta a cualquiera que demuestre capacidad y voluntad.
In Ubuntu gibt es auch Teams die ein Interesse an einer Einheit von Paketen zeigen und natürlicherweise hat jeder Entwickler ein Spezialgebiet. Jedoch sind Teilnahme (und Rechte zum Hochladen) generell offen für jeden der Fähigkeiten und Willen zeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Solamente, eso sí (como ocurre naturalmente entre lenguas colindantes), una le presta palabras a la otra y viceversa, esto es que en coreano también existen algunas palabras prestadas del chino (también con su forma gráfica).
Einzig (wie es natürlicherweise unter aneinandergrenzenden Sprachen geschieht) vollzieht sich ein Wortaustausch, wobei Fremdwöter in der Sprache enstehen, daher gibt es einige chinesische Wörter (mit ihrer entsprechenden Schreibweise) im Koreanischen.
Sachgebiete: film radio typografie
Korpustyp: Webseite
naturalmentesicherlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque estamos contentos de verle aquí, naturalmente también cumple sus obligaciones si quiere estar informado de lo que se dice aquí aunque no esté usted presente.
Wir freuen uns, wenn Sie da sind, aber wenn Sie natürlich nicht hier bleiben können und trotzdem darüber informiert werden, was hier gesagt wird, dann erfüllen Sie sicherlich auch Ihre Pflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes, naturalmente, estarán al corriente del amplio abanico de publicaciones que ha sacado el BCE sobre temas específicos relacionados con sus ámbitos de responsabilidad.
Ihnen werden sicherlich die mannigfaltigen Veröffentlichungen bekannt sein, die die EZB zu bestimmten, auf ihre Aufgabengebiete bezogenen Themen herausgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, cabe decir que una gran parte del ruido, aunque no todo naturalmente, está relacionado con el problema de los transportes.
Generell läßt sich sagen, daß Lärm zu einem großen Teil, wenn auch sicherlich nicht ganz, mit dem Verkehrsproblem im Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la misma lógica, exactamente, pedimos que se otorgue a los prisioneros de Guantánamo el trato que impone el actual Derecho internacional, o, eventualmente, el derecho norteamericano, que naturalmente no puede restringirse exclusivamente a los talibanes que son ciudadanos norteamericanos.
Aus eben diesen Erwägungen heraus fordern wir für die Gefangenen in Guantanamo eine solche Behandlung, wie sie durch das geltende Völkerrecht und möglicherweise auch das amerikanische Recht vorgeschrieben ist, das doch sicherlich nicht nur für die Taliban-Kämpfer amerikanischer Staatsangehörigkeit gelten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debiéramos dejar claro que ya han sido ejecutados en Irán unos diecisiete judíos por cargos de espionaje, lo que básicamente no supone otra cosa que entrar en contacto con alguien del mundo exterior, naturalmente alguien de Israel o Estados Unidos.
Herr Präsident! Wir sollten klarstellen, daß im Iran bereits 17 Juden wegen Spionage hingerichtet wurden, wobei es sich im Grunde um nichts anderes als den Kontakt zu jemandem im Ausland, sicherlich zu jemandem in Israel oder den Vereinigten Staaten, handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras prioridades para 2009, naturalmente y como bien ha dicho el señor Solana, incluirán Afganistán, Pakistán y Oriente Próximo.
In 2009 liegt unsere Priorität, wie bereits von Javier Solana gesagt, sicherlich auf Afghanistan, Pakistan und dem Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí encontrará las últimas novedades de nuestro circuito, algunas informaciones útiles para la mejor organización de su estancia en B&B y, naturalmente, muchas pequeñas grandes noticias sobre los Bed & Breakfast italianos o no italianos.
IT
Sie finden hier neueste Nachrichten in Bezug auf unsere Reiserouten, nützliche Informationen für die Organisierung Ihres Aufenthalts in B&B und, sicherlich andere wichtige Nachrichten in Bezug auf italienischem und internationalem Bed & Breakfast.
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
naturalmentenatürlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo citar, a título ejemplo, algo que oí el otro día, concretamente que hay especies de aves marinas que dependen de las capturas por parte finlandesa, por ejemplo, de tanukis, que no pertenecen naturalmente a la fauna local, sino que han sido importados.
Lassen Sie mich als Beispiel dafür eine Meldung nennen, die ich kürzlich gehört habe: Bestimmte Seevogelarten sind darauf angewiesen, dass in Finnland beispielsweise der Marderhund gefangen wird, der dort kein natürlicher Bestandteil der Fauna ist, sondern eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estas especies salvajes que naturalmente colonizan estos hábitats especiales que los bosques proporcionan merecen la particular atención de los propietarios forestales pues contribuyen a preservar la biodiversidad.
Daher muss den wildlebenden Arten, deren bevorzugter natürlicher Lebensraum die Wälder sind, die besondere Aufmerksamkeit der Waldbesitzer zuteil werden, da sie einen Beitrag zur Erhaltung der Artenvielfalt leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo es un factor significativo que impulsa a las poblaciones a abandonar las zonas naturalmente desfavorecidas.
Arbeitslosigkeit ist ein wichtiger Grund dafür, dass Menschen Gegenden, die aufgrund natürlicher Gegebenheiten benachteiligt sind, verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, establece medidas para la prevención de los procesos de degradación del suelo , tanto los que se dan naturalmente como los causados por una amplia gama de actividades humanas que dañan la capacidad del suelo para realizar las funciones indicadas.
Zu diesem Zweck werden in der Richtlinie Maßnahmen zur Vermeidung einer Verschlechterung der Bodenqualität sowohl infolge natürlicher Ursachen als auch infolge einer Vielzahl menschlicher Tätigkeiten festgelegt, die die Fähigkeiten eines Bodens zur Erfüllung dieser Funktionen ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Este país, encrucijada de las civilizaciones europeas y árabes, es culturalmente rico y naturalmente abierto al exterior.
Das Land ist eine Schnittstelle der europäischen und arabischen Zivilisation mit seinem kulturellen Reichtum und seiner natürlicher Öffnung nach außen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
no solo eran más fáciles de distribuir en las grandes poblaciones, sino que, además, los aceites también se integraban más naturalmente a la vida cotidiana de los consumidores.
Como puedo partir del hecho de que hasta entonces habrán concluido las negociaciones con Chipre y, como usted sabe, dichas negociaciones transcurren extraordinariamente bien, al final de este año se adoptará naturalmente la decisión sobre Chipre.
Da ich fest davon ausgehen kann, dass bis dahin die Verhandlungen mit Zypern abgeschlossen sind und, wie Sie wissen, laufen die Verhandlungen mit Zypern außerordentlich gut, wird selbstverständlichauch am Ende dieses Jahres die Entscheidung über Zypern fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 60 países de todo el mundo, entre los cuales figura naturalmente la Unión Europea, han prohibido la utilización de cepos dentados, con lo que no cabe acusar a la Unión Europea de promover sus propias ventajas.
Weltweit haben mehr als 60 Nationen - darunter selbstverständlichauch die Europäische Union - die Verwendung von Tellereisen verboten, so daß in diesem Fall nicht von einem unfairen Heimvorteil für die Europäische Union die Rede sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los productos estándar, PLANSEE desarrolla y fabrica naturalmente componentes a medida para hornos de alta temperatura, tales como cámaras calientes metálicas y elementos calentadores, blindajes, crisoles, así como navetas de recocido y de sinterización.
Neben Standardprodukten entwickelt und fertigt PLANSEE selbstverständlichauch maßgeschneiderte Komponenten für Hochtemperaturöfen – wie etwa metallische Heizeinsätze, Heizleiter, Schmelztiegel, Abschirmungen sowie Glüh- und Sinterschiffchen.
Man muss eine hohe Dosis an Handfertigkeit und technischen Vorkenntnissen besitzen um eine Reborn-Puppe herzustellen - und selbstverständlichauch Talent!
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
naturalmentesicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será, naturalmente, sustituir las declaraciones de uno u otro partido.
Sicher nicht, indem es die Erklärungen der einen oder anderen Partei kommentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las naciones tienen naturalmente una responsabilidad importante, pero ninguna de ellas puede resolver estos problemas por separado.
Die Nationen haben sicher eine wichtige Verantwortung, aber keine Nation kann die Umweltprobleme alleine lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de la Comisión seguiremos naturalmente desarrollando los instrumentos que se requieren para proteger del mejor modo posible los intereses financieros de la UE.
Von seiten der Kommission werden wir sicher weiterhin solche Instrumente entwickeln, die notwendig sind, um die finanziellen Interessen der EU auf die bestmögliche Weise schützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos naturalmente de acuerdo en la importancia de la información y consulta y de un buen diálogo social.
Wir sind uns sicher alle darin einig, dass Unterrichtung und Anhörung ebenso wichtig sind wie ein guter sozialer Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera así, deberemos naturalmente tomar nota del considerando C y del apartado 1 del Informe Bourlanges.
Wenn nicht, dann werden Abschnitt C und Ziffer 1 des Berichts Bourlanges sicher zur Kenntnis genommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que sé, esta noche y también mañana, naturalmente, la presencia de los diputados europeos será muy numerosa, como hemos podido observar en el pasado.
Soweit ich weiß, werden heute abend und sicher auch morgen vormittag sehr viele Abgeordnete des Europäischen Parlaments anwesend sein, wie wir dies in der Vergangenheit bereits feststellen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturalmentewir natürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que es un antiguo problema, pero naturalmente todos expresamos el mismo deseo.
Wir wissen, daß dieses Problem nicht neu ist, aber wir haben natürlich alle den gleichen Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que es importante crear un equilibrio adecuado, y teniendo en cuenta lo sucedido el 11 de septiembre, naturalmente también tenemos que tener en cuenta los aspectos relacionados con la seguridad.
Es geht meines Erachtens daher darum, ein gutes Gleichgewicht zu finden, und seit dem 11. September dürfen wirnatürlich auch die Sicherheitsaspekte nicht vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Presidencia, contamos naturalmente con todos los Estados miembros, la Comisión y, por supuesto, el Parlamento Europeo, para apoyar a Islandia en este esfuerzo.
Was den Ratsvorsitz angeht, zählen wirnatürlich darauf, dass alle Mitgliedstaaten, die Kommission und natürlich das Europäische Parlament Island bei seinen Bemühungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos especialmente decepcionados por el hecho de que sólo una débil minoría haya apoyado las propuestas de saneamiento de la devoluciones en concepto de viajes y del sistema de pensiones, propuestas que naturalmente hemos apoyado.
Besonders enttäuscht sind wir darüber, daß nur eine kleine Minderheit die vorgelegten Vorschläge zur Sanierung der Reisekostenzuschüsse und des Rentensystems unterstützen will - Vorschläge, die wirnatürlich unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‘En la granja de mis padres naturalmente siempre jugábamos al aire libre.En cierto momento se me pasó la edad de jugar y empecé a pensar en un trabajo para las vacaciones.Decidí construir un coche de pedales durante las vacaciones.’
„Auf dem Bauernhof meiner Eltern haben wirnatürlich immer draußen gespielt. Irgendwann war ich aus dem Alter raus, und ich suchte nach einem Ferienjob. So beschloss ich, in den Ferien einen Pedal-Gokart zu bauen."
La tercera razón por la que las personas que debaten sobre la política económica de Europa ignoran en gran medida el presente informe se debe, naturalmente, a que lo consideran imparcial; no lo consideran objetivo.
Der dritte Grund, warum dieser Bericht von den Menschen in Europa, die sich mit der Wirtschaftspolitik befassen, so wenig beachtet wird, liegt darin, daß er als subjektiv betrachtet wird. Man hält ihn nicht für objektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única solución lógica pasa naturalmente por votar en contra de la concesión de la aprobación de la gestión a la Comisión.
Die einzige logische Schlussfolgerung besteht darin, der Kommission die Entlastung zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la resolución que algunos grupos hemos preparado es, a mi modo de ver, extremadamente moderada y razonable y, naturalmente, mantiene el criterio de quienes, ya antes de acudir a la penúltima reunión de la Asamblea Paritaria, teníamos serias dudas sobre la conveniencia de celebrar tal acontecimiento en aquel país.
Der Entschließungsantrag, der von einigen Fraktionen vorbereitet wurde, ist meines Erachtens äußerst gemäßigt und vernünftig, und darin wird der Standpunkt jener beibehalten, die bereits vor der vorletzten Tagung der Paritätischen Versammlung ernsthafte Zweifel über die Zweckmäßigkeit hatten, diese Tagung in diesem Land abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de las especies de mamíferos y de aves reconocidas como aptas para el consumo humano con los tejidos naturalmente incluidos o adheridos a ellos, en los que los contenidos totales de materia grasa y tejido conjuntivo no superen los valores que figuran a continuación y cuando la carne constituya un ingrediente de otro alimento.
von Tieren der Spezies „Säugetiere“ und „Vögel“, die als für den menschlichen Verzehr geeignet gelten, mitsamt dem natürlicherweise darin eingebetteten oder damit verbundenen Gewebe, deren Gesamtanteil an Fett und Bindegewebe die nachstehend aufgeführten Werte nicht übersteigt, und soweit das Fleisch Zutat eines anderen Lebensmittels ist.
Korpustyp: EU DCEP
de las especies de mamíferos y de aves reconocidas como aptas para el consumo humano con los tejidos naturalmente incluidos o adheridos a ellos, en los que los contenidos totales de materia grasa y tejido conjuntivo no superen los valores que figuran a continuación y cuando la carne constituya un ingrediente de otro alimento.
von Tieren der Spezies „Säugetiere“ und „Vögel“, die als für den menschlichen Verzehr geeignet gelten, mitsamt dem wesensgemäß darin eingebetteten oder damit verbundenen Gewebe, deren Gesamtanteil an Fett und Bindegewebe die nachstehend aufgeführten Werte nicht übersteigt, und soweit das Fleisch Zutat eines anderen Lebensmittels ist.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
champiñón abierto naturalmente
.
.
Modal title
...
lana naturalmente colorada
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naturalmente
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen