linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naturalmente natürlich 3.924

Verwendungsbeispiele

naturalmente natürlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sheldon Quotes son naturalmente cada ronda de conversaciones de un gran screamer. DE
Sheldon-Zitate sind natürlich ein jeder Gesprächsrunde ein großer Brüller. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Señor diputado, también para ello existen naturalmente diversas posibilidades.
Herr Abgeordneter! Auch dafür gibt es natürlich verschiedene Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerry quiere defender a esa bacteria humana, naturalmente.
Gerry will ihn natürlich verteidigen, diesen menschlichen Bazillus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ocurre naturalmente con el tiempo con el uso continuo.
Dies geschieht natürlich im Laufe der Zeit bei kontinuierlicher Nutzung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, naturalmente hemos luchado a favor del Informe Kuhn.
Frau Präsidentin, wir haben natürlich für den Bericht Kuhn gekämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
É…..sugirió que los robots podrían evolucionar naturalmente.
Er behauptete, Roboter könnten sich auf natürliche Weise weiterentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
El dormitorio grande tiene acceso al balcón, el cual está amueblado y naturalmente puede ser utilizado. DE
Das größere Zimmer hat einen Zugang zum Balkon, der möbliert ist und natürlich genutzt werden kann. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El intercambio cultural es naturalmente enriquecedor y es importante para aumentar el entendimiento entre los pueblos.
Kultureller Austausch ist natürlich bereichernd und wichtig für die Förderung des gegenseitigen Verständnisses der Menschen untereinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y naturalmente estoy muy interesado en nuestro estilo de pareja.
Um die Präsentation unseres Ehestils bin ich natürlich äußerst besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Una bicicleta naturalmente tampoco es ningún problema para este imán. IT
Ein Fahrrad ist natürlich überhaupt kein Problem für diesen Powermagneten. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


champiñón abierto naturalmente . .
lana naturalmente colorada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naturalmente

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente hay algunos problemas.
Selbstredend gibt es viele offene Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto es contraproducente.
Dies ist eindeutig kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como así es, naturalmente.
Und das ist sie zweifellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que no funcionó.
Es hat also nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede hacer naturalmente.
So was kann sich schließlich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso te sale naturalmente.
Das passiert auf natürlichem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Viajar, naturalmente sin gluten
Glutenfrei Reisen
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La verdadera democracia nacería naturalmente.
Eine echte Demokratie, die aus eigener Kraft entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, entre hermano y hermana.
Das soll häufiger vorkommen bei Brüdern und Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Son cuentos de hadas, naturalmente.
Märchen, das kennen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, usted nos excusará Sr.
Entschuldigen Sie uns, Mr. Enderby.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, eso está muy bien.
Und dies ist gewiß sehr richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente esto no es posible.
Es ist also eine Verlagerung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no debería ser así.
Das sollte eigentlich nicht der Fall sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, puede que me confunda.
Ich kann mich naturlich irren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es algo que haces naturalmente?
Ist das etwas, was Ihnen Ieichtfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esto pasará naturalmente.
Ich glaube, dieser Party geht der Zündstoff aus.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, yo era la pelota.
Ich war der Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente que eso me preocupa.
Das wäre grauenhaft für euch, ich fände es schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente la arena es seca.
Sand ist vollkommen trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente ellos quisieron estar solos.
Die beiden wollten ungestört sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente le quité la pólvora.
Wir haben vorsichtshalber das Pulver entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, nosotros trataremos de impedírselo.
Wir werden versuchen, das zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Destruyó corazas de uranio, naturalmente.
Abgereichertes Uran, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente que eso me preocupa.
NaturÉich ist mir das ein AnÉiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no te arrestaría, naturalmente.
Wenn Sie hier wohnen, würde ich Sie nicht verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, sepultó a mis padres.
Na klar. Sie haben meine Eltern begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, si no hubiera podido dormi…
Vielleicht, falls ich nicht hätte schlafen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres naturalmente bonita en todas partes.
Du bist eigentlich in allem ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este informe es naturalmente muy global.
Der Bericht ist jedochnatürlich global gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, naturalmente, la transparencia democrática.
Schließlich noch zur Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo propusiéramos, consultaremos al Parlamento naturalmente.
Wenn wir dies vorschlagen sollten, dann würden wir auf jeden Fall das Parlament konsultieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, eso es del todo inconcebible.
Das ist nun wirklich ganz unglaublich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que se han cometido errores.
Zweifellos hat es diese Fehler gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el culpable es el elector.
Es muss wohl am Wähler liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actúa naturalmente y déjame hablar a mí.
Lassen Sie nur mich reden.
   Korpustyp: Untertitel
Os acordáis de Hank Anderson, naturalmente.
Ihr erinnert euch beide an Hank Anderson.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces quizá no murió naturalmente.
Nun, vielleicht ist er doch nicht einfach gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Roy y Rex, naturalmente, supongo que estarán.
Roy und Rex machen mit, das wette ich!
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, si encuentras una oferta mejo…
Wenn euch jemand 'n besseres Angebot mach…
   Korpustyp: Untertitel
Tras consultar a mis socios, naturalmente.
Stets nach Absprache mit meinen Partnern, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo publiqué con cargo al autor, naturalmente.
Das Buch wurde auf Kosten des Autors veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, tenía solo dos meses cuando ocurrió.
Sie war nur 2 Monate alt als es geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, no quería que lo arrestaran.
Ich wollte nicht, dass sie ihn einlochen.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, en lo que pueda ayudarles.
Ich tue alles, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Las más selectas a los oficiales, naturalmente.
Die Gutaussehenden mußten zu den Offizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Así que yo, naturalmente, confío en usted.
Also will ich Ihnen ebenfalls vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente fue Claudia la que la encontró.
Typisch, dass Laudia sie gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, cuanto más vuele con nosotros, más
Je öfter Sie mit uns fliegen, desto mehr attraktive
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Naturalmente ofrecemos precios y condiciones personalizados.
Kundenindividuelle Preise und Konditionen sind eine Selbstverständlichkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y cuando estás sola naturalmente te sientes abandonada.
Wenn ich unterwegs bin, bist du allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Naturalmente me ocupar…...de que no vuelva a actuar.
Ich sorge dafür, dass sie nicht mehr als Sängerin auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, hay un ejemplo destacado precisamente de eso:
Es gibt allerdings ein sehr bekanntes Beispiel für genau diesen Sachverhalt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que, naturalmente, lo sabe toda la escuela.
Folglich weiß es die ganze Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, usted tiene que considerar a sus invitados.
Sie müssen an Ihre Gäste denken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el papel del Parlamento no es, naturalmente, sólo legislativo.
Die Rolle des Europäischen Parlaments liegt jedoch nicht nur im legislativen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, naturalmente, uno de los aspectos fundamentales de la directiva.
Dies ist jedoch ein zentrales Element der Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como, naturalmente, habrán advertido Sus Señorías, hay una objeción.
Wie Sie sehen, gibt es einen Einwand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito, naturalmente, Señorías, a participar en esta discusión.
Ich lade Sie gern ein, werte Kolleginnen und Kollegen, an dieser Diskussion teilzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, las familias reales de Europa deberían poder desplazarse libremente.
Zweifellos gibt es keinen Grund, die Königsfamilien Europas in ihrer Bewegungsfreiheit einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el gobierno neerlandés va naturalmente en cabeza.
Meine eigene niederländische Regierung steht da ganz an der Spitze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, naturalmente, a los programas Caleidoscopio y Ariane.
Ich spreche von den Programmen Kaleidoskop und Ariane.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños están preocupados, naturalmente, por su medio ambiente.
Kinder machen sich in der Regel Gedanken über ihre Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está actuando naturalmente en el teatro del absurdo.
Der Rat spielt offensichtlich eine Rolle in einem absurden Theater.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los beneficios medioambientales de la energía renovable son evidentes.
Die positiven Umweltaspekte erneuerbarer Energieträger liegen auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, está naturalmente el tema de la propiedad intelectual.
Dann ist da noch die Frage des geistigen Eigentums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto le dispara a uno las alarmas.
Wir glauben, Etikettierung bringt sehr wohl was.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos conseguir, naturalmente, que las cosas progresen.
Meiner Meinung nach sind ihr Unmut und ihr Zorn berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, hoy las emociones están a flor de piel.
Offensichtlich schlagen die Wellen der Emotion heute sehr hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos porcentajes variaron , naturalmente , según el país y el sector .
Wie anzunehmen ist , wurden hierbei länder - und branchenspezifische Unterschiede beobachtet ;
   Korpustyp: Allgemein
La aceleración de la globalización es naturalmente una dura realidad.
Die zunehmende Globalisierung ist eine unabänderliche Tatsache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también deberíamos tomar en consideración este beneficio.
Diesen Vorteil sollten wir durchaus berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, ahora necesitamos añadir el mandamiento «Consumirás en toda Europa».
Offensichtlich müssen wir jetzt noch das Gebot 'Du sollst in ganz Europa konsumieren' hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la utilidad de los medicamentos genéricos ya está demostrada.
Über den Nutzen von Generika besteht augenscheinlich kein Zweifel mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha coordinación es, naturalmente, lo que el Gobierno conservador subscribió.
Doch genau diese Koordination hat die konservative Regierung unterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la creación de empleo representa el término clave.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen ist ohne weiteres ein Schlüsselbegriff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es, naturalmente, el reto al que nos enfrentamos.
Das ist die Aufgabe, der wir uns stellen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, las jaulas de batería deben prohibirse a largo plazo.
Auf längere Sicht muß die Haltung von Legehennen in Käfigen verboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recibimos dicha queja, naturalmente la estudiaremos muy seriamente.
Wir werden diese Beschwerde sehr sorgfältig prüfen, sobald sie uns vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el rigor es necesario, pero no los prejuicios.
Wir brauchen Strenge, gewiss, aber keine Vorurteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería tratarse, naturalmente, de codecisión, pero no es así.
Bei diesem Vorschlag sollte das Mitentscheidungsverfahren angewandt werden, aber das ist nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no abarca, naturalmente, todos los asuntos del tercer pilar.
Zudem werden nicht alle Bereiche im dritten Pfeiler abgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el aumento del transporte y las emisiones.
Logischerweise einen zunehmenden Verkehr mit ansteigenden Emissionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente me muestro de acuerdo con esta afirmación.
Dieser Einschätzung schließe ich mich uneingeschränkt an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno finlandés, naturalmente, ha comenzado este proceso.
Die finnische Regierung hat diesen Prozeß ganz gewiß begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, en este campo la cooperación debe reforzarse todavía más.
Gerade in diesem Bereich müsste die Zusammenarbeit allerdings noch verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó con oro, naturalmente, pero pasó a los diamantes.
Er fing mit Gold an, aber wechselte dann zu Diamanten über.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, no hablaremos de nada que no quieras.
Wir reden über nichts, worüber du nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando salga del hospital y naturalmente la Srta. Roy.
Wenn ich aus dem Krankenhaus komme, vermisse ich Roy sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata, naturalmente, de un acuerdo en principio.
Es handelt sich hier um ein generelles Übereinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Resiste el sufrimiento. Entonces conocerás mis intenciones naturalmente.
Ertragt das Leiden so könnte es meinen Hass abkühlen
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, en el teatro es importante elegir el rol correcto.
Und im Theater ist es wichtig, welche Rolle man wählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Naturalmente, lucharemos para conservar la autonomía de Baviera.
Wir werden darauf dringen, dass Bayerns Selbständigkeit erhalten bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted viviera aqu…Yo no lo arrestaría naturalmente.
Wenn Sie hier wohnen, muss ich Sie nicht festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La hostilidad y la arroganci…...no te salen naturalmente.
Du bist kein Naturtalent in Sachen Feindseligkeit und Arroganz, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Se desarrollara naturalmente, será tu propio lenguaje visual.
Es wird sich von selbst deine eigene Bildsprache entwickeln, wenn du nur lange genug daran arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un robot corriendo con un bolso y naturalmente asum…
Ich sah die Handtasche und dachte.. .
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, considerando las dificultades del encargo,…ensamos ser generosos.
In Anbetracht der Schwierigkeit des Auftrag…wollen wir großzügig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, mis oficiales y yo seremos responsables de su conducta.
Meine Offiziere und ich sind für ihre Haltung verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Naturalmente Un pequeño detalle, pero parece ser importante.
- Eine Lappalie, aber es macht doch einen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel