Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el mundo está lleno de oportunidades perdidas, con buenas ideas que naufragan.
Leider ist die Welt überschwemmt von ungenutzten Möglichkeiten, von guten Ideen, die Schiffbrucherlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero molestarle pero acabo de naufragar.
Ich wollte hier nicht einfach so eindringen, aber ich habe Schiffbrucherlitten.
Korpustyp: Untertitel
La política exterior y de seguridad común ha naufragado.
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Union hat Schiffbrucherlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaba explicarle que hemos naufragado en el canal.
Ich hatte schon versucht, ihm klar zu machen, dass ich Schiffbrucherlitten habe.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, no olvidemos que desde 1986 han naufragado una media de 230 embarcaciones por año, causando la desaparición de más de mil personas.
Wir dürfen nicht vergessen, daß seit 1986 im Jahresdurchschnitt rund 230 Schiffe Schiffbrucherlitten haben, was mehr als tausend Menschen das Leben gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regreso no como el chico que naufragó sino como el hombre que traerá justicia a aquellos que han envenenado mi ciudad.
Ich kehre nicht als der Junge zurück, der Schiffbrucherlitt, sondern als der Mann, der die zur Rechenschaft ziehen wird, die meine Stadt vergiftet haben.
Korpustyp: Untertitel
Esto tiene el mismo significado en Bengasi, en Misrata y en el Mediterráneo: significa salvar a quienes han naufragado.
Das bedeutet dasselbe in Benghazi, Misrata und im Mittelmeerraum: Es bedeutet, solche Personen zu retten, die Schiffbrucherlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda 2000 naufragará, señor Canciller, antes de hacerse al mar, desde el momento en que el presupuesto se mantiene anclado en el 1, 27.
Die Agenda 2000 wird Schiffbrucherleiden, Herr Kanzler, noch bevor sie ihre Jungfernfahrt antritt, wenn der Haushalt bei 1, 27 festgeschrieben bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de la Comisión es un punto de partida, pero ha de ser desarrollado, y debemos evitar que las fuentes de energía renovables naufraguen una vez más en la práctica.
Das Grünbuch der Kommission ist ein Ausgangspunkt, aber es muß jetzt weiter ausgebaut werden, und wir müssen dafür sorgen, daß die erneuerbaren Energiequellen nicht noch einmal in der Praxis Schiffbrucherleiden.
(DE) Señor Presidente, este estatuto es importante y no debemos permitir que naufrague.
Herr Präsident! Dieses Statut ist wichtig, und man darf es auch nicht scheitern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O si no, se nos dice, las condiciones de negociación serán tan difíciles que harán naufragar las negociaciones.
Oder man erklärt uns, die Verhandlungsbedingungen seien so schwierig, dass diese Verhandlungen daran scheitern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la propuesta siempre había naufragado en el Consejo, pues las normativas nacionales son tan heterogéneas y los planteamientos y ayudas tan diversos que resultaba imposible encontrar un denominador común.
Bisher scheiterte dieser Vorschlag immer im Rat, da die nationalen Regelungen dermaßen heterogen sind und die Konzepte und Beihilfen so unterschiedlich, dass kein gemeinsamer Nenner gefunden werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decirles que queremos negociar con la misma dignidad pero comprendiendo sus problemas, no sólo en actitud de escucha, sino también con la capacidad de superar los obstáculos que, lamentablemente, han surgido por nuestra parte y que han hecho naufragar el compromiso.
Ich würde ihnen gern sagen, daß wir mit gleicher Würde, jedoch mit Verständnis für ihre Probleme verhandeln und dabei nicht nur Zuhörer sein, sondern auch die Fähigkeit zur Überwindung von Hindernissen unter Beweis stellen wollen, die bedauerlicherweise auf unserer Seite entstanden sind und den Kompromiß scheitern ließen.
Si los elementos extremistas de Palestina creen que pueden hacer naufragar a los israelíes con sus demenciales atentados terroristas suicidas, están muy equivocados.
Wenn die palästinensischen Extremisten glauben, sie können die Israelis durch sinnlose Selbstmordattentate im Meer versenken, irren sie sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no intenta naufragar.
Wenigstens versucht er nicht, sie zu versenken.
Korpustyp: Untertitel
El principal problema de la evaluación del impacto medioambiental son los restos y la munición de decenas de barcos de guerra que naufragaron en las batallas en el golfo de Finlandia en agosto de 1941.
Das größte Problem bei der UVP sind die zahlreichen Wracks von Kriegsschiffen und die Munition, die im August 1941 im Finnischen Meerbusen versenkt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naufragarSchiffbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero debemos tener cuidad…no sea que llevados por un torrente de pasió…hagamos naufragar la conciencia.
Aber wir müssen darauf achtgeben…damit wir nicht, davongetragen von einer Flut des Zorns, Schiffbruch des Gewissens erleiden.
Korpustyp: Untertitel
Una joven Lara Croft emprende la búsqueda de la isla perdida y, al naufragar en sus costas hostiles, logra mucho más de lo que nunca pudo imaginar.
Als sich eine junge Lara Croft auf die Suche nach einer einsamen Insel macht, findet sie mehr als erwartet, als sie Schiffbruch an der feindlichen Küste erleidet.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
naufragarSchiffbruch landet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras naufragar en el territorio actualmente conocido como Haití, desprovisto de armamento y tripulación, Adewalé comienza a ayudar a la población local con la idea de formar una tripulación y robar un barco.
Nach einem Schiffbruchlandet Adéwalé allein und ohne Waffen auf dem heutigen Haiti, wo er sich mit Einheimischen trifft, um eine neue Mannschaft zu finden und ein Schiff zu stehlen.
Nachdem die junge Lara Croft als Schiffbrüchige auf einer unbekannten Insel gelandet ist, beginnt für sie der Kampf um das nackte Überleben, für den sie mit nichts als ihren Instinkten bewaffnet ist.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
naufragarMeer versenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los elementos extremistas de Palestina creen que pueden hacer naufragar a los israelíes con sus demenciales atentados terroristas suicidas, están muy equivocados.
Wenn die palästinensischen Extremisten glauben, sie können die Israelis durch sinnlose Selbstmordattentate im Meerversenken, irren sie sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "naufragar"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al naufragar el Houston, estaba con el comandante.
Als die Houston sank, schwamm ich mit einem Commander an Land.
Korpustyp: Untertitel
Entonces todo el mundo denunciará a esa estadista honrada por haber hecho naufragar el internacionalismo.
Dann werden alle über diesen ehrlichen Politiker herfallen, weil er die internationalen Bemühungen habe platzen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por voto de la mayoría, lo relevamos del mand…y lo sentenciamos por la ley pirata a naufragar a la deriva en un bot…sin comida ni agua.
Die Mannschaft wird dich ausstoßen. Nach unserem Gesetz bist du verurteilt, in einem kleinen Boot ohne Wasser und Brot ins offene Meer zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
Tras este suceso, en el Mediterráneo, numerosas tripulaciones, para evitar la cárcel, han denegado su ayuda a pateras cargadas de inmigrantes a punto de naufragar, incumpliendo las normas más elementales de auxilio en el mar.
Außerdem ist infolge dieses Vorfalls im Mittelmeer wiederholt der Fall eingetreten, dass Schiffsbesatzungen es aus Angst, im Gefängnis zu landen, entgegen der elementarsten Regeln auf See unterlassen haben, Booten zu Hilfe zu kommen, die mit Migranten beladen und am untergehen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, fueron las aventuras las que me encontraron a mí” - Lara Croft Una joven Lara Croft emprende la búsqueda de la isla perdida y, al naufragar en sus costas hostiles, logra mucho más de l…Leer más
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Es un hecho que, en sus cuatro álbumes de estudio publicados hasta ahora, ARCHITECTS han encontrado su propio nicho en la superpoblada escena metalcore, la que ya ha visto naufragar a muchas otras bandas.
DE
Fakt ist dabei, dass sich ARCHITECTS auf ihren bisherigen vier Studioalben ihre ganz eigene Nische in der überbevölkerten Metalcore-Szene geschaffen haben, eine Leistung, die andere Formationen mit wehenden Fahnen hat untergehen lassen.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
"Tomé la botella y la eché por la borda como una travesura, porque al fin y al cabo no estaba en peligro de naufragar ni estaba en una isla desierta esperando ser rescatado.
DE
„Ich nahm die Flaschenpost und warf sie aus reinem Übermut über Bord. Immerhin war ich ja nicht in Seenot oder saß auf einer einsamen Insel und wartete auf Rettung.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
En San Antonio ha sido recientemente descubierta la Cappela de Sant Agnese y cada año en agosto se acuerda el milagro que la santa obró en favor de los ocupantes de un barco que estuvo a punto de naufragar.
In Sant Antonio ist dann vor kurzem die Kapelle von Sant Agnese entdeckt worden und heute wird im August an das Wunder, das die Heilige zu Gunsten der Besatzung eines sinkenden Schiffes vollbrachte, erinnert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A pesar de la retórica de los funcionarios chinos sobre la necesidad de una nueva moneda mundial que remplace al dólar, y los coqueteos de los legisladores estadounidenses con las cláusulas Buy American (que atemorizan a todos, no sólo a los chinos ), nadie querrá hacer olas en un barco que está por naufragar.
Trotz der offiziellen chinesischen Rhetorik, nach der eine neue globale Währung benötigt wird, um den Dollar zu ersetzen, und des Flirts der US-Gesetzgeber mit Buy American-Klauseln (die allen Angst machen, nicht nur den Chinesen) will niemand an einem Boot rütteln, dass fast gekentert ist.