linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naufragar Schiffbruch erleiden 11
scheitern 4 versenken 3 . . .

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Robinson naufraga frente a las costas de Almería. ES
Robinson erleidet Schiffbruch vor der Küste Almerías. ES
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el mundo está lleno de oportunidades perdidas, con buenas ideas que naufragan.
Leider ist die Welt überschwemmt von ungenutzten Möglichkeiten, von guten Ideen, die Schiffbruch erlitten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero molestarle pero acabo de naufragar.
Ich wollte hier nicht einfach so eindringen, aber ich habe Schiffbruch erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
La política exterior y de seguridad común ha naufragado.
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Union hat Schiffbruch erlitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaba explicarle que hemos naufragado en el canal.
Ich hatte schon versucht, ihm klar zu machen, dass ich Schiffbruch erlitten habe.
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, no olvidemos que desde 1986 han naufragado una media de 230 embarcaciones por año, causando la desaparición de más de mil personas.
Wir dürfen nicht vergessen, daß seit 1986 im Jahresdurchschnitt rund 230 Schiffe Schiffbruch erlitten haben, was mehr als tausend Menschen das Leben gekostet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regreso no como el chico que naufragó sino como el hombre que traerá justicia a aquellos que han envenenado mi ciudad.
Ich kehre nicht als der Junge zurück, der Schiffbruch erlitt, sondern als der Mann, der die zur Rechenschaft ziehen wird, die meine Stadt vergiftet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto tiene el mismo significado en Bengasi, en Misrata y en el Mediterráneo: significa salvar a quienes han naufragado.
Das bedeutet dasselbe in Benghazi, Misrata und im Mittelmeerraum: Es bedeutet, solche Personen zu retten, die Schiffbruch erlitten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda 2000 naufragará, señor Canciller, antes de hacerse al mar, desde el momento en que el presupuesto se mantiene anclado en el 1, 27.
Die Agenda 2000 wird Schiffbruch erleiden, Herr Kanzler, noch bevor sie ihre Jungfernfahrt antritt, wenn der Haushalt bei 1, 27 festgeschrieben bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de la Comisión es un punto de partida, pero ha de ser desarrollado, y debemos evitar que las fuentes de energía renovables naufraguen una vez más en la práctica.
Das Grünbuch der Kommission ist ein Ausgangspunkt, aber es muß jetzt weiter ausgebaut werden, und wir müssen dafür sorgen, daß die erneuerbaren Energiequellen nicht noch einmal in der Praxis Schiffbruch erleiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "naufragar"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al naufragar el Houston, estaba con el comandante.
Als die Houston sank, schwamm ich mit einem Commander an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces todo el mundo denunciará a esa estadista honrada por haber hecho naufragar el internacionalismo.
Dann werden alle über diesen ehrlichen Politiker herfallen, weil er die internationalen Bemühungen habe platzen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por voto de la mayoría, lo relevamos del mand…y lo sentenciamos por la ley pirata a naufragar a la deriva en un bot…sin comida ni agua.
Die Mannschaft wird dich ausstoßen. Nach unserem Gesetz bist du verurteilt, in einem kleinen Boot ohne Wasser und Brot ins offene Meer zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tras este suceso, en el Mediterráneo, numerosas tripulaciones, para evitar la cárcel, han denegado su ayuda a pateras cargadas de inmigrantes a punto de naufragar, incumpliendo las normas más elementales de auxilio en el mar.
Außerdem ist infolge dieses Vorfalls im Mittelmeer wiederholt der Fall eingetreten, dass Schiffsbesatzungen es aus Angst, im Gefängnis zu landen, entgegen der elementarsten Regeln auf See unterlassen haben, Booten zu Hilfe zu kommen, die mit Migranten beladen und am untergehen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, fueron las aventuras las que me encontraron a mí” - Lara Croft Una joven Lara Croft emprende la búsqueda de la isla perdida y, al naufragar en sus costas hostiles, logra mucho más de l…Leer más
- Lara Croft Als sich eine junge Lara Croft auf die Suche nach einer einsamen Insel macht, findet sie mehr als erw…Weiterlesen
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Es un hecho que, en sus cuatro álbumes de estudio publicados hasta ahora, ARCHITECTS han encontrado su propio nicho en la superpoblada escena metalcore, la que ya ha visto naufragar a muchas otras bandas. DE
Fakt ist dabei, dass sich ARCHITECTS auf ihren bisherigen vier Studioalben ihre ganz eigene Nische in der überbevölkerten Metalcore-Szene geschaffen haben, eine Leistung, die andere Formationen mit wehenden Fahnen hat untergehen lassen. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
"Tomé la botella y la eché por la borda como una travesura, porque al fin y al cabo no estaba en peligro de naufragar ni estaba en una isla desierta esperando ser rescatado. DE
„Ich nahm die Flaschenpost und warf sie aus reinem Übermut über Bord. Immerhin war ich ja nicht in Seenot oder saß auf einer einsamen Insel und wartete auf Rettung. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
En San Antonio ha sido recientemente descubierta la Cappela de Sant Agnese y cada año en agosto se acuerda el milagro que la santa obró en favor de los ocupantes de un barco que estuvo a punto de naufragar.
In Sant Antonio ist dann vor kurzem die Kapelle von Sant Agnese entdeckt worden und heute wird im August an das Wunder, das die Heilige zu Gunsten der Besatzung eines sinkenden Schiffes vollbrachte, erinnert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A pesar de la retórica de los funcionarios chinos sobre la necesidad de una nueva moneda mundial que remplace al dólar, y los coqueteos de los legisladores estadounidenses con las cláusulas Buy American (que atemorizan a todos, no sólo a los chinos ), nadie querrá hacer olas en un barco que está por naufragar.
Trotz der offiziellen chinesischen Rhetorik, nach der eine neue globale Währung benötigt wird, um den Dollar zu ersetzen, und des Flirts der US-Gesetzgeber mit Buy American-Klauseln (die allen Angst machen, nicht nur den Chinesen) will niemand an einem Boot rütteln, dass fast gekentert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar