Hace unos días, el naufragio de otro bote en las costas de Sicilia se cobró la vida de 36 súbditos de terceros países En los últimos meses ya ha habido cientos de víctimas, que representan un pequeño, silencioso y trágico holocausto.
Vor wenigen Tagen verloren 37 Drittstaatsangehörige beim Untergang eines anderen Bootes vor den Küsten Siziliens ihr Leben. In den vergangenen Monaten gab es bereits Hunderte von Opfern, die für einen kleinen, stillen, tragischen Holocaust stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Aun cuando las propuestas de la Comisión pretenden reforzar el control del Estado del puerto mediante un mayor número de inspecciones y de procedimientos más rigurosos, nos preguntamos qué queda de la voluntad política de los gobiernos para acabar con las mareas negras, dieciséis meses después del naufragio del Erika.
- (FR) Obwohl die Vorschläge der Kommission darauf abzielen, die Hafenstaatkontrolle durch mehr Überprüfungen und strengere Verfahren zu verstärken, fragen wir uns, was 16 Monate nach dem Untergang der Erika von dem politischen Willen der Regierungen geblieben ist, mit der Ölpest ein für alle Mal Schluss zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Dieciocho meses después del naufragio del Erika, ¿es preciso recordar la angustia, el sufrimiento, la cólera de las poblaciones de nuestro litoral atlántico tan duramente afectadas en sus actividades marítimas y turísticas?
- (FR) Muss man 18 Monate nach dem Untergang der Erika nochmals an die Notlage, das Leid, den Zorn der Bewohner unserer Atlantikküste erinnern, die in ihren seewirtschaftlichen und touristischen Tätigkeiten so hart betroffen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos dejar de constatar que los daños causados por el naufragio del se han cifrado como mínimo en 5 000 millones de euros.
Man kann jedoch nicht umhin festzustellen, dass die durch den Untergang der Prestige verursachten Schäden auf mindestens 5 Milliarden Euro geschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es inaceptable que la elevación de las indemnizaciones no permita tener en cuenta los daños desde el punto de vista humano, económico y medioambiental causados por el naufragio del .
Zunächst ist es inakzeptabel, dass die menschlichen, wirtschaftlichen und ökologischen Schäden, die durch den Untergang der Prestige verursacht wurden, bei der Anhebung der Entschädigungen nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos de nuevo con TotalFinaElf, que también nos encontramos en Angola, en Congo, en Chad, en Camerún, e incluso en el naufragio del Erika o en el accidente de Toulouse.
Man stößt immer wieder auf das Unternehmen TotalFinaElf, das auch in Angola, im Kongo, im Tschad und in Kamerun immer wieder zu finden ist, ebenso wie beim Untergang der Erika oder beim Chemieunfall in Toulouse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco Europa ha vivido una nueva tragedia medioambiental ante sus costas, a saber, el naufragio del Erika frente a Bretaña.
Europa hat erneut eine Umwelttragödie vor seinen Küsten erlebt, nämlich den Untergang der Erika vor der Bretagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el naufragio del petrolero Erika muestra bien que la competitividad de un sector económico puede lograrse al precio de una degradación de las condiciones de trabajo, de un incremento de los riesgos y de una amenaza grave para el medio ambiente.
Der Untergang des Tankers Erika ist übrigens ein gutes Beispiel dafür, daß die Wettbewerbsfähigkeit eines Wirtschaftssektors auf Kosten der Verschlechterung der Arbeitsbedingungen, der Zunahme der Risiken und einer schwerwiegenden Bedrohung der Umwelt erkauft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, el pasado 3 de diciembre la Comisión aprobó una comunicación sobre las medidas que deben tomarse como consecuencia del naufragio del petrolero Prestige.
Herr Präsident, am 3. Dezember des vergangenen Jahres nahm die Kommission eine Mitteilung über die Maßnahmen an, die als Konsequenz aus dem Untergang des Öltankers 'Prestige' ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El naufragio del Erika recordó al mundo el riesgo permanente que supone el transporte marítimo de productos derivados del petróleo y puso de manifiesto la necesidad de conocer y vigilar mejor el tráfico marítimo entre las costas europeas.
Der Untergang der Erika rief der Welt die ständige Gefahr ins Bewusstsein, die der Seetransport von Erdölprodukten darstellt, und verdeutlichte die Notwendigkeit, den Schiffsverkehr an den europäischen Küsten besser zu kennen und zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naufragioHavarie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su resolución sobre el naufragio del Prestige y sus consecuencias, aprobada el 19.12.2002, el Parlamento pidió 'la prohibición de los pabellones de conveniencia en las aguas territoriales de la Unión Europea?.
Das Europäische Parlament hat in seiner am 19. Dezember 2002 angenommenen Entschließung zur Havarie der Prestige und ihren Folgen insbesondere 'das Verbot der Billigflaggen in den Hoheitsgewässern der Europäischen Union' gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuestionamiento de las sociedades de clasificación, como consecuencia del naufragio del Erika en diciembre de 1999, nos recuerda su papel primordial en la evaluación y prevención de los riesgos vinculados al estado de los buques.
Die Heranziehung der Klassifikationsgesellschaften im Anschluss an die Havarie der "Erika " im Dezember 1999 führt uns deren maßgebliche Rolle bei der Bewertung und Vorbeugung von Gefahren im Zusammenhang mit dem Zustand von Schiffen vor Augen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría ver igual diligencia para estar presentes en el terreno de las catástrofes europeas, ya sea, por ejemplo, la tormenta de diciembre de 1999 o el naufragio del Erika.
Wir würden gern ebenso viel Eifer erleben, wenn es darum geht, sich bei Katastrophen in Europa vor Ort zu engagieren, wie beispielsweise bei den Stürmen im Dezember 1999 oder bei der Havarie des Tankers Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la principal constatación que debo realizar, con ocasión de este debate, como representante de las regiones atlánticas que soy, es que dieciocho meses después del naufragio del Erika, las numerosas víctimas de esta terrible marea negra se encuentran enfrentadas a un sistema de indemnización muy lento, muy complejo y muy injusto.
Herr Präsident. Die wichtigste konkrete Feststellung, die ich als gewählter Vertreter der Atlantikregionen bei dieser Aussprache zu treffen habe, lautet, dass 18 Monate nach der Havarie der Erika die zahlreichen Opfer dieser schrecklichen Ölpest für ihre Entschädigung mit einem System zu kämpfen haben, das sehr schwerfällig, sehr kompliziert und sehr ungerecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El naufragio del «Prestige» no ha sido un accidente.
(FR) Die Havarie der 'Prestige' ist kein Unfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se congratula del trabajo emprendido por la Comisión respecto de las consecuencias económicas, sociales y medioambientales derivadas del naufragio del Prestige.
Ferner wird Zufriedenheit mit den von der Kommission eingeleiteten Maßnahmen zur Bewältigung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Folgen der Havarie der 'Prestige' geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor porque, tras el naufragio del Prestige en la costa española y el enorme desastre ecológico derivado, urge establecer una protección frente a los petroleros de casco único mediante la imposición inmediata de un calendario para su retirada de circulación.
Ich habe dafür gestimmt, weil es nach der Havarie der Prestige vor der spanischen Küste und angesichts der verheerenden ökologischen Katastrophe erforderlich ist, umgehend Schutzmaßnahmen gegen Einhüllen-Öltankschiffe zu ergreifen, indem ein Zeitplan für ihre beschleunigte Außerdienststellung festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos acuerdos finales parecen derivar de una reacción provocada por el clima reinante tras el naufragio del Prestige.
Die jüngsten Regelungen scheinen jedoch das Ergebnis heftiger politischer Reaktionen auf die Havarie der Prestige zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el naufragio del petrolero Erika dio origen a una serie de actividades en la Comisión.
Herr Präsident! Die Havarie des Tankers Erika löste bei der Kommission zahlreiche Aktivitäten aus, was natürlich begrüßenswert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que resaltar que han hecho falta catástrofes, en concreto las provocadas por el petrolero Erika, y más tarde por el naufragio del buque para el transporte de productos químicos Ievoli Sun, para que finalmente se hayan propuesto medidas.
Es ist jedoch zu unterstreichen, dass es erst solcher Katastrophen wie der des Tankers Erika und der Havarie des Chemiefrachters Ievoli Sun bedurfte, ehe Maßnahmen vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naufragioUntergangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe de nuestro colega Bouwman, resultante de un largo procedimiento, se ha puesto de mayor actualidad en Francia como consecuencia del naufragio, sobrevenido entretanto, del petrolero Erika, durante el cual el ministro de medio ambiente competente no estimó necesario interrumpir sus vacaciones.
Herr Präsident, der Bericht unseres Kollegen Bouwman als Ergebnis eines langwierigen Verfahrens hat in Frankreich aufgrund des inzwischen erfolgten Untergangs des Tankers "Erika " noch an Aktualität gewonnen, wobei es die zuständige Umweltministerin damals nicht für notwendig erachtet hat, ihren Urlaub zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue necesaria una segunda catástrofe marítima, el naufragio del Ievoli Sun en la Mancha, para acelerar el examen de estos textos en primera lectura.
Es bedurfte einer zweiten Katastrophe auf See, des Untergangs der "Ievoli Sun " im Ärmelkanal, um die Prüfung dieser Texte in erster Lesung zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no conocemos la causa del naufragio en las costas gallegas, pero el hecho de que haya ocurrido demuestra que hay que tomar más medidas.
Noch wissen wir nichts über die Ursache des Untergangs vor der Küste Galiciens, aber schon die Tatsache, dass es geschehen konnte, ist ein Beweis dafür, dass weitere Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que desde el principio, desde el día del naufragio del Årika, el Parlamento pidió medidas y llamó a la Comisión a impulsar propuestas para ser sometidas a votación.
Ich möchte in Erinnerung rufen, dass das Parlament von Anfang an, vom Tag des Untergangs der Erika an, Maßnahmen gefordert und an die Kommission appelliert hat, Vorschläge zur Verabschiedung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una coincidencia de calendario ha querido que conmemoremos hoy, tristemente, el segundo aniversario del naufragio del petrolero Erika.
Herr Präsident, wie es der Zufall will, begehen wir ausgerechnet heute den traurigen zweiten Jahrestag des Untergangs des Öltankers Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, en este aniversario del naufragio del Erika, ocurrido el 12 de diciembre de 1999, nuestro Grupo y yo mismo nos alegramos de ver que concluye la conciliación, en tres series de propuestas.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! An diesem Jahrestag des Untergangs der Erika, der sich am 12. Dezember 1999 ereignete, begrüßen unsere Fraktion und ich selbst den Abschluss des Vermittlungsverfahrens für drei Vorschlagspakete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, hoy debemos volver a centrar nuestra atención en el análisis de las causas del naufragio del Prestige, así como en la gravedad y el largo alcance de sus consecuencias.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir befassen uns heute erneut mit der Analyse der Ursachen und der weitreichenden und schwerwiegenden Konsequenzen des Untergangs der Prestige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este equipo de detección no es impermeable, y por consiguiente, no será de mucha utilidad en caso de naufragio.
Dieses Ortungsgerät ist nicht wasserdicht und wird deshalb im Fall eines Untergangs nichts nützen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la categoría de peticiones de alerta, cuando se pide, por ejemplo, el reconocimiento de la situación de catástrofe nacional tras el naufragio del Prestige, puede justificar una tramitación diferenciada, en aras de la eficacia y de la rapidez de las soluciones que se prevé recomendar.
Im Übrigen kann eine andere Kategorie von Petitionen – alarmierender Art, wenn beispielsweise die Anerkennung eines nationalen Katastrophenzustands infolge des Untergangs der Prestige gefordert wird – eine unterschiedliche Behandlung rechtfertigen, damit die Lösungen, die man zu empfehlen beabsichtigt, wirksamer und rascher sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de los daños causados, en particular a las comunidades ribereñas del Atlántico, ya fuertemente afectadas por la marea negra causada por el naufragio del petrolero "Erika";
betont, daß vor allem die Atlantikanrainer, die durch die Ölpest infolge des Untergangs des Tankers Erika bereits schwer getroffen sind, beträchtliche Schäden erlitten haben;
Korpustyp: EU DCEP
naufragioSchiffsunglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he limitado a señalar que la ubicación geográfica de los restos del naufragio es Algeciras, Gibraltar.
Ich habe das Schiffsunglück lediglich geografisch in Algeciras, Gibraltar eingeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo un naufragio en el Egeo y 82 personas se ahogaron, precisamente porque la tripulación no había sido formada conforme a la directiva que nunca llegó.
Es kam zu einem Schiffsunglück in der Ägäis, bei dem 82 Menschen erstickten, eben weil die Besatzung nicht in der Weise ausgebildet war, wie dies in der Richtlinie, die nicht angekommen war, gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete Erika III da los toques finales a un esfuerzo legislativo común que ha durado diez años desde el trágico naufragio del Erika en la costa de Bretaña.
Das Erika-III-Paket gibt den allgemeinen Gesetzgebungsanstrengungen, für die seit dem tragischen Schiffsunglück der Erika vor der Küste der Bretagne 10 Jahre benötigt wurden, den letzten Schliff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido necesario otro naufragio, el del Prestige, para despertar a todo el mundo.
Es musste erst noch ein weiteres Schiffsunglück, nämlich das der Prestige, passieren, bis alle Welt aufgewacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente trágico naufragio que se produjo en las aguas de Corfú, en el que murieron varios inmigrantes, entre ellos mujeres y niños, revela la situación explosiva que existe en Grecia.
Das tragische Schiffsunglück, das sich vor kurzem vor der Küste von Korfu ereignete und bei dem Migranten – unter ihnen Frauen und Kinder – zu Tode kamen, zeigt, wie explosiv die Situation in Griechenland ist.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, se recuerda que en su reciente resolución sobre el naufragio (informe Sterckx), el Parlamento se congratuló por la propuesta de la Comisión de dotar a la Agencia de buques especializados en la lucha contra la contaminación marina.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass das Parlament in seiner vor kurzem angenommenen Entschließung zu dem Schiffsunglück (Bericht Stercks) den Vorschlag der Kommission begrüßt hat, der Agentur Spezialschiffe zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El 5 de abril de 2008 se cumplirá el primer aniversario del naufragio del «Sea Diamond» en Caldera, en la isla griega de Santorini.
Am 5. April 2008 jährt sich zum ersten Mal das Schiffsunglück der „Sea Diamond“ in der Caldera von Santorin.
Korpustyp: EU DCEP
El 16 de enero, un tribunal francés condenó a la sociedad Total a pagar 375 000 euros de multa por el naufragio del petrolero Erika, que se produjo en 1999 junto a las costas bretonas.
Ein französisches Gericht hat am 16. Januar 2008 den Total-Konzern zur Zahlung von 375 000 Euro Bußgeld für das Schiffsunglück mit dem Öltanker Erika, der 1999 vor der Küste der Bretagne Schiffbruch erlitt, verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación se produjo el naufragio del «Samina Express», en el que se ahogaron personas sin recibir ayuda de una tripulación sin formación.
L 172 vom 17.6.1998, S. 1. verzögert hat und es in der Folge zum Schiffsunglück der „Samina Express“ kam, bei dem Menschen ertranken, weil ihnen die nicht ordnungsgemäß ausgebildete Besatzung des Schiffes nicht half?
Korpustyp: EU DCEP
Jessica ahora tiene más detalles y la historia completa del naufragio.
Jessica hat nun mehr Details und den kompletten Bericht zum Schiffsunglück.
Korpustyp: Untertitel
naufragioSchiffswrack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Riesgo de catástrofe ecológica por el naufragio del Sea Diamond
Betrifft: Drohende Umweltkatastrophe durch das Schiffswrack der Sea Diamond
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han detectado algunas manchas de petróleo de pequeña extensión que pueden deberse al naufragio del «New Flame»,
in der Erwägung, dass einige kleinere Ölverschmutzungen entdeckt wurden, die in Verbindung mit dem Schiffswrack „New Flame“ gebracht werden konnten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Quieres decir que en realidad moriste en este naufragio?
Ihr wollt also sagen, Ihr seid in diesem Schiffswrack umgekommen?
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un naufragio.
Es ist nur ein Schiffswrack.
Korpustyp: Untertitel
¿Las monedas del naufragio del almiranta?
Die spanischen Stücke aus dem Schiffswrack der Almiranta?
Korpustyp: Untertitel
Todos los robos incluyeron por lo menos una pieza de un naufragio del siglo XVII, El Almiranta.
Unter der Beute war immer mindestens ein Stück aus einem Schiffswrack aus dem 17. Jahrhundert, der Almiranta.
Korpustyp: Untertitel
Madre María, ayúdeme a vestir para el naufragio.
Maum Maria, hilf mir, ich muss zum Schiffswrack.
Korpustyp: Untertitel
Las inmersiones en las Maldivas normalmente se hacen a lo largo de un faru (arrecife), un thila (un arrecife sumergido tipo acuario), en un canal donde el atolón se encuentra con el océano, o en un naufragio??????.
Tauchgänge erfolgen auf den Malediven in der Regel entlang eines Faru (Riff) oder einer Thila (ein aquariumartiges Unterwasserriff) oder in einem Kanal, in dem das Atoll auf den Ozean trifft oder in einem Schiffswrack.
Capela de Nossa Senhora da Piedade Situada en un cabo con vistas al mar, esta capilla dieciochesca fue construida por unos pescadores que salvaron la vida milagrosamente después de un naufragio.
Capela de Nossa Senhora da Piedade Die aus dem 18. Jahrhundert stammende Capela de Nossa Senhora da Piedade ist auf einer Landspitze gelegen, die das Meer überblickt, und wurde von Fischern erbaut, die wie durch ein Wunder aus einem Schiffswrack gerettet wurden.
Señor Presidente, Señorías, el 24 de enero el Consejo se ocupó de las consecuencias del naufragio del petrolero Erika, ocurrido el mes anterior.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Am 24. Januar hat sich der Rat mit den Folgen des Schiffbruchs des Tankers ERIKA im vorigen Monat befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo que el Parlamento aproveche la ocasión de esta fecha altamente simbólica -el primer aniversario del naufragio del Erika- para recordar su determinación y aportar a la Comisión el apoyo que necesitará a lo largo del proceso legislativo.
Herr Präsident! Ich möchte, dass das Parlament dieses zutiefst symbolische Datum - den ersten Jahrestag des Schiffbruchs der Erika - zum Anlass nimmt, um seine Entschlossenheit zu bekräftigen und der Kommission die Unterstützung zu geben, die sie im Laufe des legislativen Prozesses benötigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo hay aspectos del naufragio que, en mi opinión, revelan que se ha infringido el Derecho comunitario.
Es gibt aber auch Umstände des Schiffbruchs, die meines Erachtens eine Verletzung des Gemeinschaftsrechts erkennen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, me gustaría unir el nombre de mi Grupo a las expresiones de simpatía y solidaridad con las familias de los fallecidos y los supervivientes del naufragio y también de gratitud a los participantes en las labores de rescate.
Herr Kommissar! Ich möchte den Bekundungen des Mitgefühls und der Solidarität mit den Angehörigen der Toten und mit den Überlebenden des Schiffbruchs den Namen meiner Fraktion hinzufügen sowie all jenen danken, die an den Rettungsaktionen beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo quisiera expresar nuestro más hondo pesar y dolor por las víctimas del trágico naufragio.
Herr Präsident, zuallererst möchte ich unsere tiefe Bestürzung und Trauer um die Opfer des tragischen Schiffbruchs zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente todos los pasajeros lograron salvarse, pero sigue habiendo numerosos interrogantes sobre las circunstancias del naufragio, el cumplimiento de las normas internacionales, la atribución de responsabilidades y los esfuerzos de lucha contra la contaminación marina causada por las 400 toneladas de fuel-oil que se vertieron al mar.
Fast alle Passagiere wurden gerettet, doch lassen die Begleitumstände des Schiffbruchs, die Einhaltung der internationalen Vorschriften, die Feststellung der Verantwortlichkeiten und die Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch 400 t Öl viele Fragen offen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento guarda un minuto de silencio en memoria de las víctimas del naufragio.
Das Parlament gedenkt mit einer Schweigeminute der Opfer des Schiffbruchs.
Korpustyp: EU DCEP
¿Fue testigo del naufragio del Southern Cross?
Sie waren Augenzeuge des Schiffbruchs der Southern Cross?
Korpustyp: Untertitel
Estaba en el cuarto de calderas en el momento del naufragio, ¿no?
Sie waren während des Schiffbruchs im Heizraum, oder?
Korpustyp: Untertitel
naufragioKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, naufragio ecológico, con un patrimonio marino, una flora, una fauna, destruidos o contaminados para siempre.
Da ist zunächst die ökologische Katastrophe mit einer Meeresumwelt, einer Flora, einer Fauna, die auf immer zerstört oder kontaminiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es escandaloso que las víctimas de los naufragios anteriores, del por ejemplo, todavía no hayan sido debidamente indemnizadas y que el grupo petrolero Total, responsable del naufragio, tenga el cinismo de reclamar el reembolso de los gastos de bombeo.
Ebenso schockierend ist es, dass die Opfer früherer Schiffskatastrophen wie beispielsweise der der „Erika“ immer noch nicht korrekt entschädigt wurden und dass der Ölmulti Total, der für die Katastrophe verantwortlich ist, den Zynismus besitzt, die Erstattung der Abpumpkosten zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo Parlamentario también quiere expresar su condolencia por las víctimas del naufragio del Samina Express.
Herr Präsident! Auch meine Fraktion bekundet den Opfern der Katastrophe mit der Samina Express ihr Mitgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, ya estamos debatiendo el segundo paquete de medidas elaboradas como consecuencia del naufragio del petrolero maltés Erika, ¡pero el Consejo y el Parlamento Europeo aún no han alcanzado acuerdo alguno acerca del primer paquete!
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Während wir jetzt das zweite Paket von Maßnahmen als Reaktion auf die Katastrophe des maltesischen Tankers Erika erörtern, besteht zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament noch immer keine Einigung über das erste Paket!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, les recordaré que los Americanos no contaron con nosotros para aprobar el Oil Pollution Act ya en 1990, como reacción al naufragio del Exxon Valdez de 1989, mientras que el naufragio del Amoco Cadiz en Francia se remonta a 1978.
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass die Amerikaner uns vorausgeeilt sind und bereits 1990 als Reaktion auf den Untergang der Exxon Valdez von 1989 den Oil Pollution Act verabschiedet haben, während es bereits im Jahre 1978 zu der Katastrophe der Amoco Cadiz in Frankreich gekommen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de 2002, apenas seis meses después de que el Consejo hubiera aprobado las medidas legislativas para la acogida de los buques en peligro, tuvo lugar el naufragio del Prestige.
Im November 2002, kaum sechs Monate, nachdem der Rat den gesetzlichen Rahmen für die Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen gebilligt hatte, passierte die Katastrophe mit der Prestige.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, en su resolución aprobada tras el naufragio del petrolero Prestige (informe Sterckx), el Parlamento formuló esta solicitud como sigue:
Vor Kurzem erst formulierte das Parlament diese Forderung in seiner Entschließung anlässlich der Katastrophe des Öltankers Prestige (Bericht Sterkx) wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
naufragioUnfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera dar las gracias al Parlamento por darme esta oportunidad de expresar, en nombre del Consejo, mi más profunda solidaridad con los afectados por la devastadora y escandalosa contaminación tras el naufragio del petrolero Prestige en las costas gallegas.
Herr Präsident, ich möchte dem Parlament für diese Gelegenheit danken, im Namen des Rates den Menschen mein tiefes Mitgefühl zu bekunden, die von dieser katastrophalen und skandalösen Verschmutzung betroffen sind, die nach dem Unfall des Öltankers 'Prestige' vor der galicischen Küste eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos se han encargado de asegurar que las disputas entre los Estados miembros, tal como ocurrió con el naufragio del Prestige, no se volverán a repetir y que cada uno asumirá sus responsabilidades cuando ocurra lo peor.
Diese Menschen haben dafür gesorgt, dass es zwischen Mitgliedstaaten nicht mehr zu Disputen kommt, wie es beim Unfall der Prestige der Fall war, und dass jede Partei in Notsituationen tatsächlich Verantwortung übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Informe del Ministerio de Fomento español, de 7 de marzo de 2003, sobre la seguridad marítima y el naufragio del Prestige,
unter Hinweis auf den Bericht des spanischen Verkehrsministeriums vom 7. März 2003 über die Sicherheit auf See und den Unfall des Öltankers "Prestige",
Korpustyp: EU DCEP
Con lo violento que está el mar, hay poca esperanza para los más d…...100 marinos rusos que desaparecieron después del naufragio.
Es gibt wenig Hoffnung für die über 100 russischen Besatzungsmitglieder…..die nach dem Unfall vermisst werden.
Korpustyp: Untertitel
Con lo violento que está el mar, hay poca esperanza para los más de 100 marinos rusos que desaparecieron después del naufragio.
Es gibt wenig Hoffnung für die über 100 russischen Besatzungsmitglieder…..die nach dem Unfall vermisst werden.
Korpustyp: Untertitel
naufragioWracks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión confía en que los restos del naufragio del New Flame se retiren en breve de la Bahía de Algeciras. La llegada de la embarcación especializada Big Foot 1 a finales de marzo indica que se planifican nuevos intentos.
Die Kommission setzt sich für eine rasche Bergung des "New Flame"Wracks aus der Bucht von Algeciras ein, und die Ankunft des Spezialschiffes "Big Foot 1" Ende März zeigt, dass derzeit neue Bemühungen in dieser Richtung vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Comisión está presente, también deseo decir que la semana pasada la Comisión publicó un comunicado de prensa en el que apoyaba una expedición para investigar el naufragio del buque granelero Derbyshire , que desapareció en el Pacífico en 1980.
Da heute auch die Kommission hier vertreten ist, möchte ich außerdem ansprechen, daß die Kommission in der vergangenen Woche in einer Pressemitteilung verlauten ließ, daß sie eine Expedition zur Untersuchung des Wracks des 1980 in der Karibik verschollenen Massengutfrachters Derbyshire unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se explica con más detalle en la exposición de motivos del proyecto de presupuesto rectificativo, las cifras originales deben ajustarse con el fin de excluir determinados daños indirectos, por un lado, y, por otro, incluir los costes estimados de una solución permanente al naufragio.
Wie in ausführlicher Form in der Begründung zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans erläutert, musste die ursprüngliche Schätzung berichtigt werden, damit einerseits gewisse indirekte Schäden ausgeschlossen und andererseits die Schätzungen zur dauerhaften Lösung hinsichtlich des Wracks mit eingeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que la ocultación de información a la opinión pública relativa a los resultados del bombeo y a la situación actual del naufragio resulta conforme a la legislación comunitaria?
Ist sie der Ansicht, dass die mangelnde Information der Öffentlichkeit in Bezug auf die Ergebnisse der Abpumpversuche und auf den Zustand des Wracks dem Gemeinschaftsrecht entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
naufragioSchiffsunglücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desastres del Erika en 1999 y el Prestige en 2002 trágicamente demostraron en qué medida se han quedado cortas la política europea y las estrategias de los Estados miembros en caso de naufragio.
Die Havarien der "Erika" im Jahre 1999 und der "Prestige" im Jahre 2002 haben auf tragische Weise gezeigt, wie weit die Politik der Union und die Strategien der Mitgliedstaaten im Falle eines Schiffsunglücks hinter dem zurückgeblieben sind, was notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos al siguiente punto del orden del día: el debate sobre la declaración de la Comisión consecuencias del naufragio frente a las costas turcas de un navío conteniendo cenizas tóxicas.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Erklärung der Kommission zu den Folgen des Schiffsunglücks vor der türkischen Küste mit einem mit giftiger Asche beladenen Frachter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuencias del naufragio, frente a las costas de Turquía, de un navío que contenía cenizas tóxicas (declaración seguida de debate)
Folgen des Schiffsunglücks vor der türkischen Küste mit einem mit giftiger Asche beladenem Frachter (Erklärung mit anschließender Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Consecuencias del naufragio, frente a las costas de Turquía, de un navío que contenía cenizas tóxicas
Folgen des Schiffsunglücks vor der türkischen Küste mit einem mit giftiger Asche beladenem Frachter
Korpustyp: EU DCEP
naufragioUnglücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en primer lugar, que hagan todo lo que esté en su mano para encontrar y, si es posible, rescatar a la gente que ha desaparecido en el mar e investigar las circunstancias de este naufragio;
erstens, alles in ihrer Macht stehende zu unternehmen, die auf hoher See vermissten Menschen zu finden und - wenn möglich - zu retten, sowie außerdem Nachforschungen zu den Umständen des Unglücks anzustellen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada, debemos aclarar totalmente ese naufragio.
Zunächst gilt es, die Umstände dieses Unglücks vollständig aufzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trágico naufragio que se produjo el 27 de noviembre en las costas de Brindisino se cobró tres muertos y al menos 30 desaparecidos, con tan solo 43 supervivientes.
Drei Tote, 43 Überlebende und mindestens 30 Vermisste — so die Bilanz eines tragischen Unglücks, das sich am 27. November vor der Küste von Brindisi ereignete.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el naufragio, en las costas de Dunkerque, de un buque noruego, el Tricolor, con 2 000 toneladas de combustible,
in Anbetracht des Unglücks des norwegischen Schiffs „Tricolor“ mit 2.000 Tonnen Treibstoff an Bord vor Dünkirchen,
Korpustyp: EU DCEP
naufragioSinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que algunos buques han aprovechado las circunstancias catastróficas de la contaminación causada por el naufragio del Erika para proceder a limpiezas de fondo masivas en esta zona marítima, prácticas prohibidas por la Directiva 76/464,
in der Erwägung, daß einzelne Schiffe sich die vom Sinken der Erika verursachte Umweltkatastrophe zunutze gemacht haben, um in dieser Meeresregion massiv Ölrückstände aus ihren Tanks abzulassen, was mit der Richtlinie 76/464/EWG verboten wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la contaminación del mar causada por el naufragio de los petroleros Braer, Cercal y Sea Empress,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu der durch das Sinken der Erdöltanker „Braer“, „Cercal“ und „Sea Empress“ verursachten Meeresverschmutzung,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos buques han aprovechado las circunstancias catastróficas de la contaminación causada por el naufragio del Erika para proceder a desgasificaciones masivas en esta zona marítima, prácticas prohibidas por la Directiva 76/464,
in der Erwägung, daß einzelne Schiffe sich die vom Sinken der Erika verursachte Umweltkatastrophe zunutze gemacht haben, um in dieser Meeresregion massiv Ölrückstände aus ihren Tanks abzulassen, was mit der Richtlinie 76/464/EWG verboten wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la marea negra que se ha producido tras el naufragio del petrolero "Erika",
unter Hinweis auf die Ölpest im Anschluß an das Sinken des Erdöltankers "Erika",
Korpustyp: EU DCEP
naufragioUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, este naufragio nos recuerda que el transporte marítimo puede resultar peligroso, y que estos incidentes pueden seguir ocurriendo, a pesar de las numerosas medidas adoptadas por la Unión Europea en las últimas décadas.
Dennoch hat uns auch dieses Unglück wieder vor Augen geführt, dass der Schiffsverkehr gefährlich sein kann und dass sich derartige Unglücksfälle trotz der in den letzten Jahrzehnten von Seiten der Europäischen Union durchgeführten zahlreichen Maßnahmen weiterhin ereignen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un naufragio realmente horroroso e indignante.
Es handelt sich um ein wirklich ungeheuerliches und entsetzliches Unglück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vertido de petróleo provocado por el naufragio del buque "Prestige" en noviembre de 2002 es el último de una larga serie de accidentes sufridos por petroleros.
Das von dem Öltanker Prestige im November 2002 verursachte Unglück ist das letzte einer langen Reihe von Unglücken mit Öltankschiffen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que cree un grupo de trabajo especial interno encargado de la coordinación de los distintos servicios al objeto de abordar del mejor modo posible todas las cuestiones relacionadas con el naufragio del Prestige;
fordert die Kommission auf, eine eigene interne Task force zu bilden, die die verschiedenen Dienstbereiche koordiniert, um alle Angelegenheiten in Zusammenhang mit dem Unglück der „Prestige“ bestmöglich zu bewältigen;
Korpustyp: EU DCEP
naufragioSchiffsbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del naufragio del petrolero Prestige delante de la costa de Galicia, el desastre empeoró porque las autoridades españolas alejaron el buque de la costa en lugar de trasladarlo a un puerto seguro.
Im Falle des Schiffsbruchs des Öltankschiffs 'Prestige' vor der Küste Galiciens haben die spanischen Behörden die Katastrophe noch verschlimmert, indem sie das Schiff von der Küste vertrieben, anstatt es zügig in einem sicheren Hafen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias del naufragio alcanzaron a las corte…...antes que yo, su Majestad.
Die Nachricht des Schiffsbruchs erreichte den Hof vor mir, Eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
La ocasión de mi visita a estas islas es el 1950 aniversario del naufragio de san Pablo en las costas de la isla de Malta.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
naufragioVerlust Schiffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto resulta particularmente importante en situaciones que puedan causar un naufragio o suponer un peligro para el medio ambiente o la navegación.
Dies ist vor allem in einer Situation wichtig, die zum Verlust eines Schiffes oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) En caso de situación de peligro en el mar, es decir, de situación que pueda causar un naufragio o suponer un peligro para el medio ambiente o la navegación, puede ser necesario tomar una decisión sobre la acogida de un buque en peligro en un lugar de refugio.
(11) In einer Notsituation auf See, das bedeutet in einer Situation, die zum Verlust eines Schiffes oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte, kann eine Entscheidung über die Aufnahme eines solchen Schiffes in einem Notliegeplatz erforderlich sein .
Korpustyp: EU DCEP
en caso de situación de peligro en el mar, es decir, de situación que pueda causar un naufragio o suponer un peligro para el medio ambiente o la navegación,
einer Notsituation auf See, das bedeutet in einer Situation, die zum Verlust eines Schiffes oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
naufragioSchiffswracks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han pasado cuatro años desde el naufragio del Sea Diamond en Santorini y, pese a las promesas que se han hecho a lo largo del tiempo respecto a la extracción del naufragio, no se ha materializado ninguna acción en este sentido.
Vier Jahre nach dem Untergang der Sea Diamond vor Santorin und trotz der Versprechungen, die von Zeit zu Zeit bezüglich einer Bergung des Schiffswracks gemacht wurden, ist in dieser Richtung bisher noch nichts geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión en qué fase procesal está el asunto, dado que el posible deslizamiento del naufragio a mayor profundidad dificultaría su extracción hasta hacerla imposible?
In welchem gerichtlichen Stadium befindet sich der Fall vor dem Hintergrund, dass ein weiteres Absinken des Schiffswracks in größere Tiefen eine Bergung erschwert oder gar unmöglich macht?
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a enviar un grupo de abordaje para entra…...en este naufragio que flota sobre lo. Tal vez podamos rescatarlo antes de que se estrelle.
Wir werden eine Gruppe an Bord des 250 Meter langen, um lo kreisenden Schiffswracks schicken, um zu sehen, ob es gerettet werden kann, bevor es aus der Umlaufbahn gerät.
Korpustyp: Untertitel
naufragioSchiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión caracterizar el naufragio como residuo y declarar que se ha producido una violación del artículo 4 de la Directiva 2006/12/CE y del artículo 13 de la Directiva 2008/98/CE?
Könnte das Schiff als Abfall eingeordnet werden und somit einen Verstoß gegen Artikel 4 der Richtlinie 2006/12/ΕG und Artikel 13 der Richtlinie 2008/98/ΕG darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Lady Mary, ¿cree que ese baúl de marinero provenga de su naufragio?
Ach, sagen Sie bitte, glauben Sie, dass diese Kiste von Ihrem Schiff stammen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Lady Mary, ¿cree que ese baúl de marinero puede provenir de su naufragio?
Ach, sagen Sie bitte, glauben Sie, dass diese Kiste von Ihrem Schiff stammen könnte?
Korpustyp: Untertitel
naufragioSchiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
v) «buques necesitados de asistencia», un buque en una situación que pueda causar un naufragio o suponer un peligro para el medio ambiente o la navegación , aparte de aquellas en las que se requiere el rescate de personas a bordo .».
v) „auf Hilfe angewiesenes Schiff" ein Schiff in einer Lage – abgesehen von einer die Rettung von Personen an Bord erforderlich machenden Lage – , die zum Verlust des Schiffs oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte.“
Korpustyp: EU DCEP
v) «buques necesitados de asistencia», un buque en una situación que pueda causar un naufragio o suponer un peligro para el medio ambiente o la navegación.
(v) „auf Hilfe angewiesenes Schiff“ ein Schiff in einer Lage, die zum Verlust des Schiffs oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
"buques necesitados de asistencia", un buque en una situación que pueda causar un naufragio o suponer un peligro para el medio ambiente o la navegación.
"auf Hilfe angewiesenes Schiff" ein Schiff in einer Lage, ▌die zum Verlust des Schiffs oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
boya de naufragio
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naufragio
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuve en un naufragio.
Ich bin ein Schiffbrüchiger.
Korpustyp: Untertitel
Ese naufragio fue tuyo.
Du hast es geplant.
Korpustyp: Untertitel
Naufragios por número de víctimas
Liste von Katastrophen der Schifffahrt
Korpustyp: Wikipedia
¿Robar una estación de naufragios?
Eine Schiffswrackstation zu berauben?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienen esos naufragios en común?
Was ist denn das gemeinsame
Korpustyp: Untertitel
Déjala, no puedes llevarla al naufragio. Joss.
Joss, du kannst sie nicht mitnehmen!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Naufragio del buque Hanife Ana
Betrifft: Strandung des Motorschiffs Hanife Ana
Korpustyp: EU DCEP
Siempre hubo naufragios por aquí, es una costa muy peligrosa.
Hier hat es immer Schiffbrüche gegeben,
Korpustyp: Untertitel
También consideró que deberían investigarse todos los naufragios.
In den Mitgliedstaaten gebe es Verzögerungen bei der Umsetzung des Erika I- und des Erika II-Pakets.
Korpustyp: EU DCEP
Naufragio de emigrantes cerca de las costas libia (debate)
Emigranten vor der libyschen Küste in Seenot (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naufragio en las Filipinas, 300 muertos, ninguno de Nueva York.
Keine auus New York. Eine Fähre gekentert auf den Philippinen, 300 usind ertrunken.
Korpustyp: Untertitel
Naufragio de emigrantes cerca de las costas libia
Emigranten vor der libyschen Küste in Seenot
Korpustyp: EU DCEP
Naufragio de emigrantes cerca de las costas libias (debate)
Emigranten vor der libyschen Küste in Seenot (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Díganos quién fue responsable por el naufragio del Southern Cross.
Sagen Sie uns, wer hinter dem Bruch der Southern Cross steckt.
Korpustyp: Untertitel
Me preocupo cada vez que vas a un naufragio.
Loxi, jedes Mal, wenn du hinausfährst, mache ich mir Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Naufragio y muerte de pescadores en Portugal
Betrifft: Schiffsuntergänge und Todesfälle bei den Fischern in Portugal
Korpustyp: EU DCEP
Siempre hubo naufragios por aquí, es una costa muy peligrosa.
Doch, Sir, an dieser Küste! Hier hat es immer Schiffbrüche gegeben,
Korpustyp: Untertitel
mueren 18 niños en un nuevo naufragio en Grecia
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Asunto: Contaminación del mar por el naufragio del crucero Sea Diamond en la bahía de la Caldera en Santorini
Betrifft: Verschmutzung des Meeres durch das gesunkene Kreuzfahrtschiff Sea Diamond in der Kaldera-Bucht bei Santorin
Korpustyp: EU DCEP
El cielo no nos ahogó en ese triste naufragio, pero sólo nos salvó la vida al precio de nuestra libertad.
Auch uns hat der Himmel nicht untergehen lassen, aber wir verloren unsere Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Contaminación causada por la marea negra en los mares Negro y de Azov como consecuencia del naufragio de varios barcos
Umweltverschmutzung des Schwarzen und des Asowschen Meers durch die Ölpest infolge mehrerer Schiffshavarien
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años ha sido algo habitual el naufragio ante las cosas europeas con desafortunados solicitantes de asilo.
Gekenterte Boote mit unglücklichen Asylsuchenden vor den Küsten Europas waren in den vergangenen Jahren eine regelmäßige Erscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la Oficina de «Investigación de Accidentes», se han producido 30 naufragios y han fallecido 22 personas.
Das Büro für Unfallerhebungen registrierte 30 Schiffbrüche, die 22 Opfer forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes naufragios del Prestige y del Tricolore demuestran la importancia de la seguridad en el mar.
Die Havarien der Prestige und der Tricolor, die sich vor nicht allzu langer Zeit ereignet haben, zeugen von der Bedeutung der Sicherheit auf See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del naufragio universal Elecciones secretas, serán mantenidas en secreto Nombramos un secretario de soviete por vagón.
Als Folge der allgemeinen Wahlen, über die niemand Bescheid wissen durfte, haben wir pro Waggon einen Sowjetsekretär ernannt.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Naufragio de la motonave turca «Hanife Ana» en la localidad de Costa Merlata di Ostuni, Brindisi, Italia
Betrifft: Auflaufen des türkischen Motorschiffs „Hanife Ana“ in Costa Merlata di Ostuni, Brindisi, Italien
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se descubrió ningún naufragio ni más superviviente…...supimos que se escurrió de entre nuestros dedos.
Als eine Suche keine Wrackteile oder Überlebende erbrachte, wussten wir, dass er uns entwischt war.
Korpustyp: Untertitel
La primera Directiva relativa al sistema de seguimiento se elaboró como consecuencia del naufragio del petrolero Erika en diciembre de 1999 frente a las costas francesas.
Die erste Überwachungsrichtlinie wurde infolge der Schiffskatastrophe mit dem Öltanker Erika im Dezember 1999 vor der französischen Küste verfasst.
Korpustyp: EU DCEP
El equipo de detección que deberá utilizarse durante el transporte —para poder detectar los contenedores en caso de naufragio— son de la marca Pivotel.
Das Ortungsgerät, das bei der Verbringung verwendet wird, um Container im Fall eines Schiffsuntergangs orten zu können, ist von der Marke Pivotel.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión planteó una modificación del reglamento porque en su opinión el naufragio del Prestige puso en evidencia la falta de coordinación entre Estados miembros.
Sie sind jedoch weiterhin besorgt über die Vielzahl von Freiheitsbeschränkungen, zum Beispiel in Bezug auf die Meinungs- und die Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo qué gestiones ha realizado durante el pasado año para rescatar los cadáveres de los ciudadanos africanos y europeos fallecidos en el mencionado naufragio?
Kann der Rat angeben, was er im vergangenen Jahr im Hinblick auf die Bergung der afrikanischen und europäischen Opfer unternommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas semanas ha aumentado el número de naufragios de migrantes en el mar Mediterráneo, con cientos de muertos y desaparecidos.
In den letzten Wochen ist die Zahl schiffsbrüchiger Migranten im Mittelmeer angestiegen, Hunderte sind zu Tode gekommen oder werden vermisst.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué medidas piensa adoptar para proteger el medio ambiente marino del Mediterráneo de naufragios semejantes en el futuro?
Was wird die Kommission unternehmen, damit die Meeresumwelt im Mittelmeer künftig vor möglichen ähnlichen Unfällen geschützt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Jerzy Buzek se solidarizó con los familiares de las víctimas y dijo esperar "que se aprendan las lecciones de este naufragio".
Er erinnerte an den tosenden Beifall, mit dem Vaclav Havel vor zwei Jahren im Europäischen Parlament willkommen geheißen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo qué gestiones ha realizado durante el pasado año para rescatar los cadáveres de los ciudadanos africanos y europeos fallecidos en el mencionado naufragio?
Kann der Rat mitteilen, was er im letzten Jahr unternommen hat, um die Leichen dieser afrikanischen und europäischen Staatsbürger zu bergen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a realizar la Comisión una declaración sobre los orígenes, la propiedad y los movimientos del petrolero Prestige antes del naufragio del buque en noviembre de 2002?
Kann die Kommission eine Erklärung zu der Herkunft, den Besitzverhältnissen und den Bewegungen des Öltankers „Prestige” abgeben, bevor dieser im November 2002 gesunken ist?
Korpustyp: EU DCEP
Si cualquiera de los dos da un paso atrás al respecto, estará faltando a su promesa dada al electorado y será culpable del naufragio del proceso.
Wenn einer von beiden einen Rückzieher macht, bricht er das Vertrauen der Wählerschaft und trägt Schuld am Scheitern des Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desgasificaciones están menos mediatizadas que los naufragios, pero no por ello dejan de representar la mayor parte de las contaminaciones.
Die Tankreinigungen werden in den Medien in geringerem Maße thematisiert als die Schiffsunfälle, aber sie sind für den Großteil der Verschmutzungen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 13 de noviembre, frente a las costas de Galicia, tuvo lugar la avería y posterior naufragio del buque Prestige, con el consiguiente desastre ecológico.
Am vergangen 13. November havarierte vor den Küsten Galiciens der Tanker 'Prestige' und ging schließlich unter und verursachte verheerende Folgen für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda pública es, pues, imprescindible y legítima si queremos evitar que se multipliquen los naufragios ocasionados por el envejecimiento de nuestra flota.
Öffentliche Hilfe ist also notwendig und legitim, wenn wir verhindern wollen, dass es immer häufiger zu Schiffbrüchen aufgrund der Überalterung unserer Flotte kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que, de hecho, no solo tenemos que afrontar problemas de prevención con respecto a la seguridad marítima, sino también en relación con la gestión de naufragios.
Wir wissen jetzt, dass wir es nicht nur mit Problemen der Vorbeugung und der Sicherheit des Seeverkehrs zu tun haben, sondern auch mit Problemen des Umgangs mit Schiffbrüchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Comisión sobre el naufragio de emigrantes cerca de la costa libia.
Der nächste Tagesordnungspunkt umfasst die Stellungnahme der Kommission zu den gesunkenen Flüchtlingsbooten vor der libyschen Küste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, como el ponente, que el estado físico de los navíos y la incompetencia de las tripulaciones son los principales factores de estos naufragios.
Wie der Berichterstatter bin auch ich der Meinung, dass der physische Zustand und die mangelnde Ausbildung der Besatzungen der Hauptgrund für diese Katastrophen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Erika y Ievoli Sun son sin duda los últimos nombres en la lista de los naufragios de todo un sistema.
Denn die Namen Erika und Ievoli Sun stehen ja nur für die jüngsten Beispiele in einer ganzen Kette von Katastrophen im Rahmen eines ganzen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, naufragios sociales, con sus cuadrillas de marineros del tercer mundo, nuevos condenados a trabajos forzados de los tiempos modernos, explotados hasta la esclavitud.
Dann kommen die sozialen Katastrophen mit Scharen von Seeleuten aus der dritten Welt, die man als neuzeitliche Galeerensklaven bezeichnen könnte, da sie in der Tat wie Sklaven ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el barómetro de los siniestros es indicador de naufragios, el mercurio tradicional se ha convertido en petróleo o en ácido residual.
Die Schiffshavarien lassen sich mit Hilfe eines Schadensbarometers messen, bei dem sozusagen die traditionelle Quecksilbersäule durch Erdöl oder Restsäure ersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un problema en el propio Consejo relacionado con un reglamento que estamos debatiendo en nuestra comisión sobre sanciones penales en el caso de naufragios.
Und es besteht ein Problem im Rat selbst im Zusammenhang mit der von uns zurzeit in unserem Ausschuss diskutierten Verordnung über strafrechtliche Sanktionen bei Schiffsunglücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contaminación causada por la marea negra en los mares Negro y de Azov como consecuencia del naufragio de varios barcos (debate)
Umweltverschmutzung des Schwarzen und des Asowschen Meers durch die Ölpest infolge mehrerer Schiffshavarien (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Contaminación causada por la marea negra en los mares Negro y de Azov como consecuencia del naufragio de varios barcos (votación)
11. Umweltverschmutzung des Schwarzen und des Asowschen Meers durch die Ölpest infolge mehrerer Schiffshavarien (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, este verano hemos sido testigos una vez más de desembarcos y naufragios diarios que han supuesto cientos de muertos en aguas europeas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch in diesem Sommer haben wir Tag für Tag Anlandungen und Schiffbrüche erlebt, die Hunderte von Todesopfern in europäischen Gewässern forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos que algunas enmiendas vuelvan a presentarse porque en nuestra comisión ha habido algún naufragio, ya sea por falta de un voto o por empate.
Uns geht es darum, dass einige Änderungsanträge noch einmal eingebracht werden, da in unserem Ausschuss bestimmte Dinge gescheitert sind, weil entweder noch eine einzige Stimme fehlte oder Stimmengleichheit bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea recordamos lo mucho que ha insistido el Sr. Sindal en las consecuencias del desastroso naufragio del Pallas en aguas internacionales.
Wir erinnern uns hier, daß er peinlich genau die Fragen verfolgt hat, die sich aus der Wrackkatastrophe der Pallas in internationalen Gewässern stellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las islas de Dinamarca y la zona que rodea al mar Báltico son especialmente vulnerables a la contaminación que tan solo un naufragio podría causar.
Die dänischen Inseln und die Anrainergebiete der Ostsee sind gegenüber Verschmutzungen, die schon durch einen einzigen schiffbrüchigen Tanker verursacht werden, besonders empfindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no realización de tales análisis es más bien un indicio de que no hubo contaminación organoléptica del pescado inmediatamente después del naufragio.
Das Fehlen solcher Analysen deutet eher darauf hin, dass nach diesem Ereignis keine organoleptische Beeinträchtigung der Fische festzustellen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la mayor parte de la contaminación marítima mundial por hidrocarburos no se debe a naufragios sino a descargas intencionadas.
Dem Europäischen Parlament ist es auch gelungen, sich mit seinem Vorschlag zur Schaffung einer Küstenwache durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es oportuno que, en la OMI, los Estados miembros presionen en favor de la aprobación del Convenio sobre la recuperación de los restos de naufragio.
Außerdem ist es wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten innerhalb der IMO auf die Annahme des Wrackbeseitigungsabkommens drängen.
Korpustyp: EU DCEP
50 puestos de artesanos y mercaderes ofrecen de todo, para todos los gustos y todos los bolsillos, consideración indispensable en estos tiempos de naufragio económico.
50 Stände von Kunsthandwerkern und Händlern bieten alles Mögliche an. Unter Berücksichtigung der derzeitigen ökonomischen Turbulenzen etwas für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
De hecho, la mayor parte de la contaminación marítima mundial por hidrocarburos no se debe a naufragios sino a descargas intencionadas.
Die Abgeordneten vertreten die Auffassung, dass die Zunahme der Produktivität alleine nicht ausreichen wird, um ein Wachstum zu bewirken und allen wirtschaftlichen und sozialen Erfordernissen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos oradores recordaron a los afectados por el accidente, como el comisario Kallas, quien dijo que "nuestros pensamientos están con las víctimas" del naufragio.
"Es ist unmöglich, so viele Menschen in wenigen Minuten zu evakuieren."
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es oportuno que, en la OMI, los Estados miembros presionen en favor de la aprobación del Convenio sobre la recuperación de los restos de naufragio.
Außerdem ist es wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten innerhalb der IMO auf die Annahme des Wrackbeseitigungsübereinkommens drängen.
Korpustyp: EU DCEP
Conserva numerosos vestigios de su pasado, como las ruinas del antiguo teatro o los restos de naufragios que yacen en el fondo de su rada.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Me veo obligado a requisar comida de la estación de naufragios.. .. . .pero asegúrese de dejar raciones de emergencia.. .. . .hasta que llegue el próximo relevo.
Ich bin gezwungen, Proviant von der Schiffswrackstation zu requirieren. Ich muss sicherstellen, dass Sie genug für einen Notfall da lassen, bis das nächste Versorgungsschiff eintrifft.
Korpustyp: Untertitel
El oficial jefe Kirchner inform…...que ha dejado supervivientes de un naufragio en la Isla Aucklan…...en buenas condiciones, con suficientes provisiones.
1. Offizier Kirchner meldet, dass er Schiffsbruchüberlebende bei Auckland Island in guter Verfassung und mit ausreichend Proviant zurückließ.
Korpustyp: Untertitel
O tal vez haya sido la invisibilidad de Xavi, la lentitud de Piqué, y la sensación de naufragio que daba la Roja.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las canciones del mar nos siguen transmitiendo hoy en día extraordinarias historias: de viajes y descubrimientos, de naufragios y heroísmo, de amor o camaradería.
Die Seemannsgesänge erzählen uns noch heute von außergewöhnlichen Abenteuern und Entdeckungen, von Schiffbrüchen und Heldentaten, von Liebe und Kameradschaft.
Im Falle eines Schiffunglücks konnte man schnell die Buchten erreichen, das offene Meer konnte überwacht werden, um Piratenangriffe abwehren zu können, und in der Nachkriegszeit dienten sie sogar dem Schmuggel.
A. Manifestando su profunda preocupación por la tragedia humana que se produce en el Mediterráneo con el drama cotidiano del naufragio de barcos sobrecargados de pobres gentes que huyen del hambre, la miseria y las persecuciones,
A. in großer Sorge über die menschliche Tragödie im Mittelmeer, wo tagtäglich mit armen Menschen, die auf der Flucht vor Hunger, Elend und Verfolgung sind, überladene Boote auf dramatische Weise untergehen,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las diferentes Resoluciones en relación con problemas de la navegación y la contaminación en la Unión Europea aprobadas como consecuencia de varios accidentes y naufragios de buques y petroleros frente a las costas europeas,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu den Problemen der Schifffahrt und der Umweltverschmutzung in der Europäischen Union nach verschiedenen Unfällen, Schiffsunglücken und Öltankerhavarien vor europäischen Küsten,
Korpustyp: EU DCEP
Se puede añadir a la lista un proyecto de convenio que se está negociando en el marco de la OMI desde hace diez años y que debería poder ser adoptada en 2007 sobre la remoción de restos de naufragios. .
Dieser Liste könnte man den Entwurf eines Überekommens hinzufügen, das im Rahmen der Seeschifffahrtsorganisation seit zehn Jahren ausgehandelt wird und 2007 wohl angenommen werden kann und das die Wrachbeseitigung betrifft. .
Korpustyp: EU DCEP
Se calcula que una marea negra hasta 20 veces mayor que la del golfo de México va a aparecer en los océanos de la Tierra durante la próxima década, debido a los vertidos de petróleo de naufragios.
Es wird damit gerechnet, dass aus diesem Grund im kommenden Jahrzehnt ein Ölteppich entstehen wird, der 20 Mal so groß wie der im Golf von Mexiko sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las diferentes Resoluciones aprobadas en relación con los problemas de la navegación y la contaminación en la Unión Europea, como consecuencia de varios accidentes y naufragios de buques y petroleros frente a las costas europeas,
unter Hinweis auf die verabschiedeten Entschließungen, die die Probleme der Schifffahrt und der Umweltverschmutzung in der Europäischen Union nach verschiedenen Unfällen, Schiffsunglücken und Öltankerhavarien vor europäischen Küsten betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
Manifestando su profunda preocupación por la tragedia humana que se produce en el Mediterráneo con el drama cotidiano del naufragio de barcos sobrecargados de pobres gentes que huyen del hambre, la miseria y las persecuciones,
in großer Sorge über die menschliche Tragödie im Mittelmeer, wo tagtäglich mit armen Menschen, die auf der Flucht vor Hunger, Elend und Verfolgung sind, überladene Boote auf dramatische Weise untergehen,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 13 de diciembre de 2007, sobre los naufragios en el estrecho de Kerch, en el Mar Negro, y la contaminación causada por la marea negra
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Dezember 2007 zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer und zu der darauffolgenden Ölpest
Korpustyp: EU DCEP
Agradeceríamos los puntos de vista de la Comisión sobre hasta dónde es probable que los estadounidenses saboteen la Conferencia de La Haya y sobre qué podemos salvar del naufragio.
Wir wüssten gern, wie stark die Amerikaner die Haager Konferenz nach Einschätzung durch die Kommission voraussichtlich sabotieren werden, und was unter Umständen noch zu retten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El martes presenté una pregunta al Consejo sobre un tema de gran urgencia para mi región, las Islas Canarias, sobre la crisis humanitaria de los naufragios de inmigrantes, que están llegando por centenares a mi región.
Am Dienstag habe ich eine Anfrage an den Rat zu einem Problem von hoher Dringlichkeit für meine Region, die Kanarischen Inseln, eingereicht, in der es um die humanitären Katastrophen im Zusammenhang mit Einwanderern geht, die zu Hunderten in meiner Region ankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que el Consejo considere a los toxicómanos como seres en peligro de naufragio, a los que es preciso devolver al seno de la sociedad, y no como delincuentes.
Der Rat sollte die Drogenabhängigen als Verlorene betrachten, die in die Gesellschaft zurückgeführt werden müssen, nicht als Straftäter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en vista de los recientes naufragios del Erika y del Prestige, considero que la Unión Europea todavía está demasiado indecisa en la lucha necesaria contra la inseguridad marítima.
Angesichts der jüngsten Unfälle der Erika und der Prestige geht die Europäische Union meines Erachtens in dem notwendigen Kampf gegen die Unsicherheit im Seeverkehr allerdings noch zu zaghaft vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, necesitamos mostrar solidaridad y comprensión hacia los pescadores, especialmente hacia aquellos que, como ya se ha dicho, están sufriendo ahora las consecuencias de un naufragio terrible y criminal.
Eigentlich müssen wir den Fischern doch Mitgefühl und Verständnis entgegenbringen, vor allem denen, die, wie bereits gesagt, gerade unter den Folgen eines schrecklichen und kriminellen Schiffsuntergangs zu leiden haben.