linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
naufragio Schiffbruch 106
Wrack 55

Verwendungsbeispiele

naufragio Schiffbruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Construida en 1775 por un capitán de barco que sobrevivió a un naufragio, esta iglesia se cuenta entre las más bonitas de Río. ES
Die Kirche wurde im Jahre 1775 von einem Kapitän gebaut, der einen Schiffbruch überlebt hatte. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entonces, puede continuar su interminable aventura y humanizar su naufragio en donde sea que se encuentre.
So kann er seine unendlichen Abenteuer fortsetzen und seinen Schiffbruch humanisieren, wo immer er auch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Fue testigo del naufragio del Southern Cross?
Sie waren Augenzeuge des Schiffbruchs der Southern Cross?
   Korpustyp: Untertitel
Inmediatamente después del mortal naufragio, no tienes mucho más que un arco hecho a mano.
Nach Laras tödlichem Schiffbruch hast du nichts weiter als einen provisorischen Bogen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
El Parlamento guarda un minuto de silencio en memoria de las víctimas del naufragio.
Das Parlament gedenkt mit einer Schweigeminute der Opfer des Schiffbruchs.
   Korpustyp: EU DCEP
Si pensara que el naufragio fue planead…haría velas del pellejo de Cutler.
Würde ich denken, dass der Schiffbruch geplant war, dann würde ich Cutlers Haut zu einem Segel verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
San Nicolás resucita a tres niños colocados en salmuera y San Nicolás salva una nave del naufragio.
Der hl. Nikolaus erweckt drei in Salzlake gelegte Jungen und Der hl. Nikolaus errettet ein Schiff vor dem Schiffbruch.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
El próximo punto es la declaración de la Comisión sobre el naufragio del buque New Flame y la contaminación en la Bahía de Algeciras.
Als nächster Punkt folgt die Stellungnahme der Kommission zum Schiffbruch des Frachtschiffes "New Flame" und die Folgen für die Bucht von Algericas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en el cuarto de calderas en el momento del naufragio, ¿no?
Sie waren während des Schiffbruchs im Heizraum, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tras el peligro y el naufragio, la escala maravillosa de Malta tiene para Lucas el gusto del alba de una resurrección.
Nach der Gefahr und dem Schiffbruch ist der wunderbare Aufenthalt auf Malta für Lukas wie die Morgenröte einer Wiederauferstehung.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boya de naufragio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naufragio

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estuve en un naufragio.
Ich bin ein Schiffbrüchiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ese naufragio fue tuyo.
Du hast es geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Naufragios por número de víctimas
Liste von Katastrophen der Schifffahrt
   Korpustyp: Wikipedia
¿Robar una estación de naufragios?
Eine Schiffswrackstation zu berauben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienen esos naufragios en común?
Was ist denn das gemeinsame
   Korpustyp: Untertitel
Déjala, no puedes llevarla al naufragio. Joss.
Joss, du kannst sie nicht mitnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Naufragio del buque Hanife Ana
Betrifft: Strandung des Motorschiffs Hanife Ana
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre hubo naufragios por aquí, es una costa muy peligrosa.
Hier hat es immer Schiffbrüche gegeben,
   Korpustyp: Untertitel
También consideró que deberían investigarse todos los naufragios.
In den Mitgliedstaaten gebe es Verzögerungen bei der Umsetzung des Erika I- und des Erika II-Pakets.
   Korpustyp: EU DCEP
Naufragio de emigrantes cerca de las costas libia (debate)
Emigranten vor der libyschen Küste in Seenot (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naufragio en las Filipinas, 300 muertos, ninguno de Nueva York.
Keine auus New York. Eine Fähre gekentert auf den Philippinen, 300 usind ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Naufragio de emigrantes cerca de las costas libia
Emigranten vor der libyschen Küste in Seenot
   Korpustyp: EU DCEP
Naufragio de emigrantes cerca de las costas libias (debate)
Emigranten vor der libyschen Küste in Seenot (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Díganos quién fue responsable por el naufragio del Southern Cross.
Sagen Sie uns, wer hinter dem Bruch der Southern Cross steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Me preocupo cada vez que vas a un naufragio.
Loxi, jedes Mal, wenn du hinausfährst, mache ich mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Naufragio y muerte de pescadores en Portugal
Betrifft: Schiffsuntergänge und Todesfälle bei den Fischern in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre hubo naufragios por aquí, es una costa muy peligrosa.
Doch, Sir, an dieser Küste! Hier hat es immer Schiffbrüche gegeben,
   Korpustyp: Untertitel
mueren 18 niños en un nuevo naufragio en Grecia ES
Auf einen Blick ES
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
mueren 18 niños en un nuevo naufragio en Grecia ES
Lachende Kinder auf der Ladefläche eines Pick-Up in Bolivien. ES
Sachgebiete: e-commerce schule jagd    Korpustyp: Webseite
San Nicolás salva una nave del naufragio, inv.
Der hl. Nikolaus erweckt drei in Salzlake gelegte Jungen, Inv.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Los naufragios nos confrontan con los peligros de la contaminación del mar por hidrocarburos.
Durch Schiffsunfälle werden wir mit den Gefahren der Verschmutzung des Meeres durch Öl konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
En el naufragio perecieron 1863 personas, entre las que se encontraban decenas de ciudadanos europeos.
1863 Menschen, darunter eine Reihe von Europäern, fanden dabei den Tod.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Naufragios que afectan al medio ambiente marino en el Mediterráneo
Betrifft: Schädigung der Meeresumwelt im Mittelmeer durch Schiffskatastrophen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige
Entwurf eines Vertrags für eine Verfassung für Europa und die Stellungnahme des EP zur Einberufung der Regierungskonferenz
   Korpustyp: EU DCEP
. (FR) Las regiones francesas del litoral oeste se encuentran hoy contaminadas debido al naufragio del "Erika" .
Die westfranzösischen Küstenregionen sind gegenwärtig durch das aus dem havarierten Tanker "Erika " ausgeflossene Öl stark belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desastre como el del naufragio del Prestige tendría efectos devastadores.
Die Folgen einer Ölkatastrophe in dem Ausmaß der Prestige wären verheerend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos huyen por el mar en improvisados botes, corriendo un considerable riesgo de naufragio.
Viele fliehen über das Meer in notdürftigen Schlauchbooten und riskieren zu ertrinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Requisaré comida en la estación de naufragios de la Isla Auckland.
Ich bekomme Proviant bei der Wrackstation auf Auckland Island.
   Korpustyp: Untertitel
sobre los naufragios en el estrecho de Kerch, en el Mar Negro
zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre los naufragios en el estrecho de Kerch, en el Mar Negro
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer
   Korpustyp: EU DCEP
En tan solo tres meses, desde diciembre, trece pescadores fueron víctimas de seis naufragios en Portugal.
Im kurzen Zeitraum von drei Monaten sind seit Dezember in Portugal dreizehn Fischer Opfer von sechs Schiffsuntergängen geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque si te mato puedo usar la brújul…...para encontrar la Caleta del Naufragio yo solo.
Oder, ich könnte Euch töten und danach mit dem Kompass die Bucht finde…Und zwar alleine
   Korpustyp: Untertitel
La misión "mare nostrum”, lanzada recientemente por Italia, tiene por objetivo socorrerles en caso de naufragio. DE
Um sie vor dem Ertrinken zu retten, startet Italien die Mission "Mare nostrum". DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los amantes de los naufragios tienen mucho que explorar en las Islas Marshall.
Wracktaucher werden auf den Marshall-Inseln jede Menge zum Erforschen finden.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El jardín, en Strandvägen, alberga obras de arte realizadas con restos de naufragios. ES
Im Garten in Strandvägen finden sich Kunstwerke aus Strandgut. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
También se hace referencia a la pesca de cada día y a los naufragios. ES
Auch der tägliche Fischfang und die Schiffbrüche bleiben nicht unerwähnt. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Contaminación del mar por el naufragio del crucero Sea Diamond en la bahía de la Caldera en Santorini
Betrifft: Verschmutzung des Meeres durch das gesunkene Kreuzfahrtschiff Sea Diamond in der Kaldera-Bucht bei Santorin
   Korpustyp: EU DCEP
El cielo no nos ahogó en ese triste naufragio, pero sólo nos salvó la vida al precio de nuestra libertad.
Auch uns hat der Himmel nicht untergehen lassen, aber wir verloren unsere Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Contaminación causada por la marea negra en los mares Negro y de Azov como consecuencia del naufragio de varios barcos
Umweltverschmutzung des Schwarzen und des Asowschen Meers durch die Ölpest infolge mehrerer Schiffshavarien
   Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años ha sido algo habitual el naufragio ante las cosas europeas con desafortunados solicitantes de asilo.
Gekenterte Boote mit unglücklichen Asylsuchenden vor den Küsten Europas waren in den vergangenen Jahren eine regelmäßige Erscheinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la Oficina de «Investigación de Accidentes», se han producido 30 naufragios y han fallecido 22 personas.
Das Büro für Unfallerhebungen registrierte 30 Schiffbrüche, die 22 Opfer forderten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes naufragios del Prestige y del Tricolore demuestran la importancia de la seguridad en el mar.
Die Havarien der Prestige und der Tricolor, die sich vor nicht allzu langer Zeit ereignet haben, zeugen von der Bedeutung der Sicherheit auf See.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del naufragio universal Elecciones secretas, serán mantenidas en secreto Nombramos un secretario de soviete por vagón.
Als Folge der allgemeinen Wahlen, über die niemand Bescheid wissen durfte, haben wir pro Waggon einen Sowjetsekretär ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Naufragio de la motonave turca «Hanife Ana» en la localidad de Costa Merlata di Ostuni, Brindisi, Italia
Betrifft: Auflaufen des türkischen Motorschiffs „Hanife Ana“ in Costa Merlata di Ostuni, Brindisi, Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se descubrió ningún naufragio ni más superviviente…...supimos que se escurrió de entre nuestros dedos.
Als eine Suche keine Wrackteile oder Überlebende erbrachte, wussten wir, dass er uns entwischt war.
   Korpustyp: Untertitel
La primera Directiva relativa al sistema de seguimiento se elaboró como consecuencia del naufragio del petrolero Erika en diciembre de 1999 frente a las costas francesas.
Die erste Überwachungsrichtlinie wurde infolge der Schiffskatastrophe mit dem Öltanker Erika im Dezember 1999 vor der französischen Küste verfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
El equipo de detección que deberá utilizarse durante el transporte —para poder detectar los contenedores en caso de naufragio— son de la marca Pivotel.
Das Ortungsgerät, das bei der Verbringung verwendet wird, um Container im Fall eines Schiffsuntergangs orten zu können, ist von der Marke Pivotel.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión planteó una modificación del reglamento porque en su opinión el naufragio del Prestige puso en evidencia la falta de coordinación entre Estados miembros.
Sie sind jedoch weiterhin besorgt über die Vielzahl von Freiheitsbeschränkungen, zum Beispiel in Bezug auf die Meinungs- und die Religionsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo qué gestiones ha realizado durante el pasado año para rescatar los cadáveres de los ciudadanos africanos y europeos fallecidos en el mencionado naufragio?
Kann der Rat angeben, was er im vergangenen Jahr im Hinblick auf die Bergung der afrikanischen und europäischen Opfer unternommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En las últimas semanas ha aumentado el número de naufragios de migrantes en el mar Mediterráneo, con cientos de muertos y desaparecidos.
In den letzten Wochen ist die Zahl schiffsbrüchiger Migranten im Mittelmeer angestiegen, Hunderte sind zu Tode gekommen oder werden vermisst.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué medidas piensa adoptar para proteger el medio ambiente marino del Mediterráneo de naufragios semejantes en el futuro?
Was wird die Kommission unternehmen, damit die Meeresumwelt im Mittelmeer künftig vor möglichen ähnlichen Unfällen geschützt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Jerzy Buzek se solidarizó con los familiares de las víctimas y dijo esperar "que se aprendan las lecciones de este naufragio".
Er erinnerte an den tosenden Beifall, mit dem Vaclav Havel vor zwei Jahren im Europäischen Parlament willkommen geheißen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo qué gestiones ha realizado durante el pasado año para rescatar los cadáveres de los ciudadanos africanos y europeos fallecidos en el mencionado naufragio?
Kann der Rat mitteilen, was er im letzten Jahr unternommen hat, um die Leichen dieser afrikanischen und europäischen Staatsbürger zu bergen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a realizar la Comisión una declaración sobre los orígenes, la propiedad y los movimientos del petrolero Prestige antes del naufragio del buque en noviembre de 2002?
Kann die Kommission eine Erklärung zu der Herkunft, den Besitzverhältnissen und den Bewegungen des Öltankers „Prestige” abgeben, bevor dieser im November 2002 gesunken ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Si cualquiera de los dos da un paso atrás al respecto, estará faltando a su promesa dada al electorado y será culpable del naufragio del proceso.
Wenn einer von beiden einen Rückzieher macht, bricht er das Vertrauen der Wählerschaft und trägt Schuld am Scheitern des Prozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desgasificaciones están menos mediatizadas que los naufragios, pero no por ello dejan de representar la mayor parte de las contaminaciones.
Die Tankreinigungen werden in den Medien in geringerem Maße thematisiert als die Schiffsunfälle, aber sie sind für den Großteil der Verschmutzungen verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 13 de noviembre, frente a las costas de Galicia, tuvo lugar la avería y posterior naufragio del buque Prestige, con el consiguiente desastre ecológico.
Am vergangen 13. November havarierte vor den Küsten Galiciens der Tanker 'Prestige' und ging schließlich unter und verursachte verheerende Folgen für die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda pública es, pues, imprescindible y legítima si queremos evitar que se multipliquen los naufragios ocasionados por el envejecimiento de nuestra flota.
Öffentliche Hilfe ist also notwendig und legitim, wenn wir verhindern wollen, dass es immer häufiger zu Schiffbrüchen aufgrund der Überalterung unserer Flotte kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que, de hecho, no solo tenemos que afrontar problemas de prevención con respecto a la seguridad marítima, sino también en relación con la gestión de naufragios.
Wir wissen jetzt, dass wir es nicht nur mit Problemen der Vorbeugung und der Sicherheit des Seeverkehrs zu tun haben, sondern auch mit Problemen des Umgangs mit Schiffbrüchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Comisión sobre el naufragio de emigrantes cerca de la costa libia.
Der nächste Tagesordnungspunkt umfasst die Stellungnahme der Kommission zu den gesunkenen Flüchtlingsbooten vor der libyschen Küste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, como el ponente, que el estado físico de los navíos y la incompetencia de las tripulaciones son los principales factores de estos naufragios.
Wie der Berichterstatter bin auch ich der Meinung, dass der physische Zustand und die mangelnde Ausbildung der Besatzungen der Hauptgrund für diese Katastrophen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Erika y Ievoli Sun son sin duda los últimos nombres en la lista de los naufragios de todo un sistema.
Denn die Namen Erika und Ievoli Sun stehen ja nur für die jüngsten Beispiele in einer ganzen Kette von Katastrophen im Rahmen eines ganzen Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, naufragios sociales, con sus cuadrillas de marineros del tercer mundo, nuevos condenados a trabajos forzados de los tiempos modernos, explotados hasta la esclavitud.
Dann kommen die sozialen Katastrophen mit Scharen von Seeleuten aus der dritten Welt, die man als neuzeitliche Galeerensklaven bezeichnen könnte, da sie in der Tat wie Sklaven ausgebeutet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el barómetro de los siniestros es indicador de naufragios, el mercurio tradicional se ha convertido en petróleo o en ácido residual.
Die Schiffshavarien lassen sich mit Hilfe eines Schadensbarometers messen, bei dem sozusagen die traditionelle Quecksilbersäule durch Erdöl oder Restsäure ersetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un problema en el propio Consejo relacionado con un reglamento que estamos debatiendo en nuestra comisión sobre sanciones penales en el caso de naufragios.
Und es besteht ein Problem im Rat selbst im Zusammenhang mit der von uns zurzeit in unserem Ausschuss diskutierten Verordnung über strafrechtliche Sanktionen bei Schiffsunglücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contaminación causada por la marea negra en los mares Negro y de Azov como consecuencia del naufragio de varios barcos (debate)
Umweltverschmutzung des Schwarzen und des Asowschen Meers durch die Ölpest infolge mehrerer Schiffshavarien (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Contaminación causada por la marea negra en los mares Negro y de Azov como consecuencia del naufragio de varios barcos (votación)
11. Umweltverschmutzung des Schwarzen und des Asowschen Meers durch die Ölpest infolge mehrerer Schiffshavarien (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, este verano hemos sido testigos una vez más de desembarcos y naufragios diarios que han supuesto cientos de muertos en aguas europeas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch in diesem Sommer haben wir Tag für Tag Anlandungen und Schiffbrüche erlebt, die Hunderte von Todesopfern in europäischen Gewässern forderten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos que algunas enmiendas vuelvan a presentarse porque en nuestra comisión ha habido algún naufragio, ya sea por falta de un voto o por empate.
Uns geht es darum, dass einige Änderungsanträge noch einmal eingebracht werden, da in unserem Ausschuss bestimmte Dinge gescheitert sind, weil entweder noch eine einzige Stimme fehlte oder Stimmengleichheit bestand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea recordamos lo mucho que ha insistido el Sr. Sindal en las consecuencias del desastroso naufragio del Pallas en aguas internacionales.
Wir erinnern uns hier, daß er peinlich genau die Fragen verfolgt hat, die sich aus der Wrackkatastrophe der Pallas in internationalen Gewässern stellten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las islas de Dinamarca y la zona que rodea al mar Báltico son especialmente vulnerables a la contaminación que tan solo un naufragio podría causar.
Die dänischen Inseln und die Anrainergebiete der Ostsee sind gegenüber Verschmutzungen, die schon durch einen einzigen schiffbrüchigen Tanker verursacht werden, besonders empfindlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no realización de tales análisis es más bien un indicio de que no hubo contaminación organoléptica del pescado inmediatamente después del naufragio.
Das Fehlen solcher Analysen deutet eher darauf hin, dass nach diesem Ereignis keine organoleptische Beeinträchtigung der Fische festzustellen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la mayor parte de la contaminación marítima mundial por hidrocarburos no se debe a naufragios sino a descargas intencionadas.
Dem Europäischen Parlament ist es auch gelungen, sich mit seinem Vorschlag zur Schaffung einer Küstenwache durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es oportuno que, en la OMI, los Estados miembros presionen en favor de la aprobación del Convenio sobre la recuperación de los restos de naufragio.
Außerdem ist es wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten innerhalb der IMO auf die Annahme des Wrackbeseitigungsabkommens drängen.
   Korpustyp: EU DCEP
50 puestos de artesanos y mercaderes ofrecen de todo, para todos los gustos y todos los bolsillos, consideración indispensable en estos tiempos de naufragio económico.
50 Stände von Kunsthandwerkern und Händlern bieten alles Mögliche an. Unter Berücksichtigung der derzeitigen ökonomischen Turbulenzen etwas für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gracias a todas estas características, Pim ha conseguido alquilar su barco en numerosas ocasiones para expediciones en busca de restos de naufragios.
All diesen Eigenschaften verdankt es Pim, dass seine Cdt. Fourcault häufig für die Suche nach alten Schiffwracks gechartert wird.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
De hecho, la mayor parte de la contaminación marítima mundial por hidrocarburos no se debe a naufragios sino a descargas intencionadas.
Die Abgeordneten vertreten die Auffassung, dass die Zunahme der Produktivität alleine nicht ausreichen wird, um ein Wachstum zu bewirken und allen wirtschaftlichen und sozialen Erfordernissen gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos oradores recordaron a los afectados por el accidente, como el comisario Kallas, quien dijo que "nuestros pensamientos están con las víctimas" del naufragio.
"Es ist unmöglich, so viele Menschen in wenigen Minuten zu evakuieren."
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es oportuno que, en la OMI, los Estados miembros presionen en favor de la aprobación del Convenio sobre la recuperación de los restos de naufragio.
Außerdem ist es wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten innerhalb der IMO auf die Annahme des Wrackbeseitigungsübereinkommens drängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Conserva numerosos vestigios de su pasado, como las ruinas del antiguo teatro o los restos de naufragios que yacen en el fondo de su rada. ES
Viele Zeugnisse seiner Vergangenheit sind erhalten geblieben, z. B. die Ruinen des alten Theaters und Wrackteile, die am Grund der Reede liegen. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Me veo obligado a requisar comida de la estación de naufragios.. .. . .pero asegúrese de dejar raciones de emergencia.. .. . .hasta que llegue el próximo relevo.
Ich bin gezwungen, Proviant von der Schiffswrackstation zu requirieren. Ich muss sicherstellen, dass Sie genug für einen Notfall da lassen, bis das nächste Versorgungsschiff eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
El oficial jefe Kirchner inform…...que ha dejado supervivientes de un naufragio en la Isla Aucklan…...en buenas condiciones, con suficientes provisiones.
1. Offizier Kirchner meldet, dass er Schiffsbruchüberlebende bei Auckland Island in guter Verfassung und mit ausreichend Proviant zurückließ.
   Korpustyp: Untertitel
O tal vez haya sido la invisibilidad de Xavi, la lentitud de Piqué, y la sensación de naufragio que daba la Roja. DE
Oder vielleicht sind es der unsichtbare Xavi, der langsame Piqué und der Eindruck, dass sich La Roja in höchster Seenot befand. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Estaba acostumbrado al mar y a la experiencia de tres naufragios (2Co 11,25) y, sobre todo, demuestra una seguridad que le viene de Dios:
Er ist ans Meer gewöhnt, hat bereits drei Schiffbrüche erlitten (2 Kor 11,25) und besitzt vor allem die von Gott kommende Gewissheit:
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Puede hacer submarinismo o snorkel en prácticamente toda la isla, y descubrir brillantes corales, peces tropicales o incontables restos de naufragios.
Das ist fast überall möglich und Sie werden begeistert sein von den bunten Korallen, tropischen Fischen und unzähligen Schiffwracks.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las canciones del mar nos siguen transmitiendo hoy en día extraordinarias historias: de viajes y descubrimientos, de naufragios y heroísmo, de amor o camaradería.
Die Seemannsgesänge erzählen uns noch heute von außergewöhnlichen Abenteuern und Entdeckungen, von Schiffbrüchen und Heldentaten, von Liebe und Kameradschaft.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
acceder a las calas en caso de naufragio, vigilar el horizonte para evitar ataques piratas e, incluso, para el contrabando en tiempos de la posguerra.
Im Falle eines Schiffunglücks konnte man schnell die Buchten erreichen, das offene Meer konnte überwacht werden, um Piratenangriffe abwehren zu können, und in der Nachkriegszeit dienten sie sogar dem Schmuggel.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
A. Manifestando su profunda preocupación por la tragedia humana que se produce en el Mediterráneo con el drama cotidiano del naufragio de barcos sobrecargados de pobres gentes que huyen del hambre, la miseria y las persecuciones,
A. in großer Sorge über die menschliche Tragödie im Mittelmeer, wo tagtäglich mit armen Menschen, die auf der Flucht vor Hunger, Elend und Verfolgung sind, überladene Boote auf dramatische Weise untergehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las diferentes Resoluciones en relación con problemas de la navegación y la contaminación en la Unión Europea aprobadas como consecuencia de varios accidentes y naufragios de buques y petroleros frente a las costas europeas,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu den Problemen der Schifffahrt und der Umweltverschmutzung in der Europäischen Union nach verschiedenen Unfällen, Schiffsunglücken und Öltankerhavarien vor europäischen Küsten,
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede añadir a la lista un proyecto de convenio que se está negociando en el marco de la OMI desde hace diez años y que debería poder ser adoptada en 2007 sobre la remoción de restos de naufragios. .
Dieser Liste könnte man den Entwurf eines Überekommens hinzufügen, das im Rahmen der Seeschifffahrtsorganisation seit zehn Jahren ausgehandelt wird und 2007 wohl angenommen werden kann und das die Wrachbeseitigung betrifft. .
   Korpustyp: EU DCEP
Se calcula que una marea negra hasta 20 veces mayor que la del golfo de México va a aparecer en los océanos de la Tierra durante la próxima década, debido a los vertidos de petróleo de naufragios.
Es wird damit gerechnet, dass aus diesem Grund im kommenden Jahrzehnt ein Ölteppich entstehen wird, der 20 Mal so groß wie der im Golf von Mexiko sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las diferentes Resoluciones aprobadas en relación con los problemas de la navegación y la contaminación en la Unión Europea, como consecuencia de varios accidentes y naufragios de buques y petroleros frente a las costas europeas,
unter Hinweis auf die verabschiedeten Entschließungen, die die Probleme der Schifffahrt und der Umweltverschmutzung in der Europäischen Union nach verschiedenen Unfällen, Schiffsunglücken und Öltankerhavarien vor europäischen Küsten betreffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Manifestando su profunda preocupación por la tragedia humana que se produce en el Mediterráneo con el drama cotidiano del naufragio de barcos sobrecargados de pobres gentes que huyen del hambre, la miseria y las persecuciones,
in großer Sorge über die menschliche Tragödie im Mittelmeer, wo tagtäglich mit armen Menschen, die auf der Flucht vor Hunger, Elend und Verfolgung sind, überladene Boote auf dramatische Weise untergehen,
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 13 de diciembre de 2007, sobre los naufragios en el estrecho de Kerch, en el Mar Negro, y la contaminación causada por la marea negra
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Dezember 2007 zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer und zu der darauffolgenden Ölpest
   Korpustyp: EU DCEP
Agradeceríamos los puntos de vista de la Comisión sobre hasta dónde es probable que los estadounidenses saboteen la Conferencia de La Haya y sobre qué podemos salvar del naufragio.
Wir wüssten gern, wie stark die Amerikaner die Haager Konferenz nach Einschätzung durch die Kommission voraussichtlich sabotieren werden, und was unter Umständen noch zu retten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El martes presenté una pregunta al Consejo sobre un tema de gran urgencia para mi región, las Islas Canarias, sobre la crisis humanitaria de los naufragios de inmigrantes, que están llegando por centenares a mi región.
Am Dienstag habe ich eine Anfrage an den Rat zu einem Problem von hoher Dringlichkeit für meine Region, die Kanarischen Inseln, eingereicht, in der es um die humanitären Katastrophen im Zusammenhang mit Einwanderern geht, die zu Hunderten in meiner Region ankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que el Consejo considere a los toxicómanos como seres en peligro de naufragio, a los que es preciso devolver al seno de la sociedad, y no como delincuentes.
Der Rat sollte die Drogenabhängigen als Verlorene betrachten, die in die Gesellschaft zurückgeführt werden müssen, nicht als Straftäter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en vista de los recientes naufragios del Erika y del Prestige, considero que la Unión Europea todavía está demasiado indecisa en la lucha necesaria contra la inseguridad marítima.
Angesichts der jüngsten Unfälle der Erika und der Prestige geht die Europäische Union meines Erachtens in dem notwendigen Kampf gegen die Unsicherheit im Seeverkehr allerdings noch zu zaghaft vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, necesitamos mostrar solidaridad y comprensión hacia los pescadores, especialmente hacia aquellos que, como ya se ha dicho, están sufriendo ahora las consecuencias de un naufragio terrible y criminal.
Eigentlich müssen wir den Fischern doch Mitgefühl und Verständnis entgegenbringen, vor allem denen, die, wie bereits gesagt, gerade unter den Folgen eines schrecklichen und kriminellen Schiffsuntergangs zu leiden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte