Según algunas agencias de prensa italianas, el 6 de septiembre del año 2008 desembarcaron en las costas de Calabria 23 emigrantes presumiblemente de nacionalidad afgana, los cuales, al día siguiente, fueron acompañados al puerto de Brindisi y embarcados a bordo de un navío que se dirigía a Grecia.
Einigen italienischen Presseagenturen zufolge gingen am 6. September 2008 an den kalabrischen Küsten 23 vermutlich afghanische Einwanderer an Land, die am Tag darauf in den Hafen von Brindisi begleitet wurden, wo man sie zwecks Rückführung nach Griechenland an Bord eines Schiffes brachte.
Korpustyp: EU DCEP
La intervención del navío francés, en ambos casos, fue determinante para salvar a los inmigrantes de una muerte casi segura, y, por lo tanto, se enmarca en el ámbito del derecho marítimo, que impone a todo navegante actuar en primer lugar para salvar la vida a quien se encuentre en peligro.
Das Eingreifen des französischen Schiffes war in beiden Fällen ausschlaggebend für die Rettung der Einwanderer vor einem quasi sicheren Tod und fällt somit in den Bereich des Seerechts, wonach die Besatzung jedes Wasserfahrzeugs verpflichtet ist, zuallererst für die Rettung des Lebens Schiffbrüchiger zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabinas triples también pueden ser acomodadas bajo pedido, dependiendo de disponibilidad en el navío que usted elija
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vestixios desta aparición mariana serían a “Pedra de Abalar” e a “Pedra dos Cadrís”, a barca e a vela respectivamente do lendario navío, ás que se atribúen propiedades curativas para doenzas reumáticas.
ES
Die riesige Steine im Ort „Pedra de Abalar“ und „Pedra dos Cadrís“ seien nach der Legend die Überreste des Schiffes (das Boot und das Segel jeweils), die Legend sagt auch, dass diese Steine medizinische Eigenschaften gegen dem Rheuma haben.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Esta obra de arte de la escultura griega data del periodo helenístico (302-30 a.C.) y representa a la diosa alada de la victoria sobre la proa de un navío (se mandó esculpir originalmente para conmemorar un triunfo naval).
Dieses Meisterwerk griechischer Bildhauerei stammt aus dem hellenistischen Zeitalter (320-30 v. Chr.) und stellt die geflügelte Siegesgöttin dar, die auf dem Bug eines Schiffes steht – ursprünglich wurde sie in Auftrag gegeben, um einen Seesieg zu feiern.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
La construcción del navío San Ildefonso se inició en Cartagena en 1784, según proyecto y dirección de José Romero de Landa al que se le requirió para construir un nuevo navío de 74 cañones para que fuese el prototipo de los futuros navíos que la Real Armada requería.
Mit dem Bau des Schiffes San Ildefonso wurde 1784 in Cartagena unter Leitung von José Romero de Landa begonnen, der den Auftrag erhalten hatte, ein neues Kriegsschiff mit 74 Kanonen als Prototyp für die zukünftigen Schiffe der spanischen Armada zu entwerfen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
navíoSchiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría mencionar, sin embargo, que mientras debatimos como regular y organizar el futuro de la emigración, se están produciendo tragedias - evitadas, gracias a Dios, por el espíritu humanitario de Italia y la buena gobernanza del señor Maroni - tal y como la que podría haber ocurrido con el navío turco Pinar.
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass, während wir noch über die Regulierung und Organisierung der zukünftigen Einwanderungsflüsse diskutieren, sich bereits Tragödien ereignen, die, wie im Fall des türkischen Schiffs Pinar, glücklicherweise aufgrund der italienischen Menschlichkeit und Herrn Maronis verantwortungsbewusster Regierungsführung verhindert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedad tapadera de IRISL, utilizada para la compra de un navío propiedad de IRISL o de una de sus filiales, así como para transferencias de fondos en beneficio de IRISL.
Scheinfirma der IRISL, eingesetzt für den Erwerb eines im Besitz der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen befindlichen Schiffs und für Geldüberweisungen zu Gunsten der IRISL.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberás conformarte con un simple capitán de navío.
Du musst dich nicht mit dem Captain eines Schiffs zufrieden geben.
Korpustyp: Untertitel
El antiguo presbiterio de la iglesia de Sant Rafèu acoge hoy la reconstitución de un navío romano, un hito militar procedente del cabo Roux, material utilizado en la exploración arqueológica submarina y decenas de ánforas.
ES
Im ehemaligen Pfarrhaus der Kirche Sant Rafèu zeigt das Museum die Nachbildung eines römischen Schiffs, einen Meilenstein vom Cap Roux, Geräte für die Unterwasserarchäologie - und Dutzende von Amphoren.
ES
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
navíoU-Boot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el control total del navío.
Wir haben die volle Kontrolle über das U-Boot.
Korpustyp: Untertitel
El navío está equipado con enormes puntos de visionado con sus propios monitores de televisión, donde podrá ver el exterior en diversos ángulos de visión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
navíoHochseeschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dijo de él que sus propiedades eran extraordinarias tanto navegando de bolina, a un largo o en popa, y que mantenía más que ningún otro navío sus baterías fuera del agua.
Man sagt, es sein ein in jeder Lage ausgezeichnet manövrierfähiges Schiff gewesen, dem es besser als jedem anderen Hochseeschiff gelungen sein, seine Geschütze im Trockenen zu halten.
Este navío no llevó como mascarón el león real sino la figura de un Montañés en agradecimiento a los montañeses por su aportación económica realizada para su construcción.
Dieses Hochseeschiffhatte als Galionsfigur nicht den königlichen Löwen, sondern die Figur eines Bergbewohners, eines so genannten Montanés. Dies geschah als Dank für die Spenden der Bewohner Kantabriens für den Bau des Schiffes.
La construcción del navío San Ildefonso se inició en Cartagena en 1784, según proyecto y dirección de José Romero de Landa al que se le requirió para construir un nuevo navío de 74 cañones para que fuese el prototipo de los futuros navíos que la Real Armada requería.
Mit dem Bau des Schiffes San Ildefonso wurde 1784 in Cartagena unter Leitung von José Romero de Landa begonnen, der den Auftrag erhalten hatte, ein neues Kriegsschiff mit 74 Kanonen als Prototyp für die zukünftigen Schiffe der spanischen Armada zu entwerfen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
navíoLiquiditätsengpass Yacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si la razón son problemas financieros, esto podría haber tenido como consecuencia la falta de cuidado y mantenimiento del navío, así que es importante estar al tanto de esos problemas.
Denn sind beispielsweise Finanzprobleme der Grund, so kann es gut sein, dass sich dieser Liquiditätsengpass auch negativ auf die Wartung der Yacht ausgewirkt hat. Gerade vor diesem Hintergrund ist es wichtig, sich auch mit solchen Aspekten auseinander zu setzen.
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
navíoguten alten Schiffes namens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras Edward Kenway se convierte en la plaga de los siete mares en Assassin's Creed IV Black Flag para PlayStation 4 y PlayStation 3, os invitamos a todos, marineros de agua dulce, a saquear el cofre del tesoro de juegos de piratas que llegaron en su momento a bordo del navío PlayStation.
Während Edward Kenway in Assassin's Creed IV Black Flag auf PlayStation 4 und PlayStation 3 zur Geißel der sieben Weltmeere wird, laden wir all euch niederträchtigen Landratten zur Plünderung dieser Schatztruhe voller Piratenspiele ein, die einst an Bord des gutenaltenSchiffesnamens PlayStation geschmuggelt wurden.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
navíoSchiffsbugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arquitecto Fritz Höger diseñó este edificio para un rico comerciante, con balconadas escalonadas para que parecieran los puentes de un barco y paredes curvadas que se asemejan a la proa de un navío.
Architekt Fritz Höger entwarf dieses Bauwerk für einen reichen Händler mit gestuften Balkonen, die an Schiffsdecks erinnern, und gekrümmten Wänden, die zur Form eines Schiffsbugs zusammenlaufen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
navíoAlleingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
James Cameron, Testimonial Rolex desde 2013, es la única persona en completar la inmersión en un navío en solitario y la primera persona desde 1960 en alcanzar el punto más profundo del mundo.
James Cameron, seit 2013 Rolex Testimonial, ist der einzige Mensch, der diesen Tauchgang jemals im Alleingang absolvierte und seit 1960 der Erste, der bis an den tiefsten Punkt der Erde vordrang.
Ahora bien, aparte de los petroleros o navíosportacontenedores, una parte de esta contaminación es provocada por los pequeños barcos de turismo y por embarcaciones a motor.
Neben Öltankern und Containerschiffen haben auch kleine Fremdenverkehrsschiffe und Motorboote ihren Anteil an der Verschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
navío de guerraKriegsschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El jardín central cobija un submarino auténtico, el Springeren, y un navíodeguerra.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
capitán de navíoKapitän zur See
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nombra al capitán (denavío) Juan GARAT CARAMÉ Comandante de la Fuerza de la Unión Europea para la Operación Militar de la Unión Europea destinada a contribuir a la disuasión, prevención y la represión de los actos de piratería y del robo a mano armada frente a las costas de Somalia.
Kapitän (zurSee) Juan GARAT CARAMÉ wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit navío
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
- Pack Navío de la Muerte - Demuestra a tus enemigos que estás dispuesto a llevarles a la muerte desde el timón, el mascarón y las velas de tu Navío de la Muerte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
desde carros con guadañas incorporadas hasta ballestas gigantes, desde cañones hasta navíos con espolones, desde escaleras de combate hasta morteros.
DE
Zunächst skizzierte Leonardo Maschinen unterschiedlichsten Kalibers – von Sichelwagen bis zu riesigen Armbrüsten, von Kanonen bis zu Schiffen mit beweglichen Rammspornen, von Sturmleitern bis zu Mörsern.
DE
900 Die beiden Klappen (Baskülen) der berühmten Tower Bridge werden ungefähr 900-mal im Jahr hochgeklappt, um größeren Schiffen die Durchfahrt zu ermöglichen.
Turquía dispone de legislación nacional adecuada sobre el desguace de navíos para proteger el medio ambiente y garantizar la salud y la seguridad en el lugar de trabajo.
Die Türkei verfügt in Bezug auf die Abwrackung von Schiffen über eine adäquate nationale Gesetzgebung zum Schutz der Umwelt und zur Gewährleistung von Arbeitsschutz und -sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los navíos de más de 12 pasajeros entran dentro del ámbito de aplicación de la directiva, con algunas excepciones para los barcos turísticos.
- Alle Passagierschiffe, die mehr als 12 Fahrgäste befördern, fallen in diesen Geltungsbereich, mit einigen Ausnahmen für Ausflugs- und Besichtigungsfahrten.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, aparte de los petroleros o navíos portacontenedores, una parte de esta contaminación es provocada por los pequeños barcos de turismo y por embarcaciones a motor.
Neben Öltankern und Containerschiffen haben auch kleine Fremdenverkehrsschiffe und Motorboote ihren Anteil an der Verschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
El PE votará en primera lectura una Directiva que refuerza la responsabilidad de los propietarios de los navíos por los daños vinculados al transporte marítimo.
Der Initiativbericht des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten spricht sich in wesentlichen Teilen für den kürzlich vorgelegten Vorschlag des UN-Sonderbeauftragten Martti Ahtisaari über die endgültige Klärung des Status des Kosovo aus.
Korpustyp: EU DCEP
En Escandinavia hemos visto ejemplos de trabajadores portuarios que se han negado a manipular cargas de navíos en los que las condiciones laborales y salariales no eran correctas.
In Skandinavien haben wir erlebt, dass Hafenarbeiter das Löschen der Ladung von Schiffen verweigerten, auf denen die Arbeits- und Lohnverhältnisse nicht in Ordnung waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de colisiones entre navíos es tan grande allí que los accidentes marítimos aumentarán si no hay más asistencia y control.
Dort ist die Gefahr von Schiffskollisionen so groß, dass ohne zusätzliche Begleitung und Überprüfung Schiffsunglücke immer wahrscheinlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto positivo de la reunión del Consejo: la actualización del acuerdo "navíos" en el CDE sobre los créditos a la exportación de fecha 1981.
Ein weiterer positiver Punkt der Ratstagung ist die Aktualisierung des OECD-Schiffbau-Übereinkommens über die Ausfuhrkredite von 1981.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, naturalmente, esperamos que, desde el 18 de diciembre, se examine en la reunión del grupo 6 de la OCDE el acuerdo "navíos" .
Schließlich erwarten wir, dass das Schiffbau-Übereinkommen auf der Tagung der Gruppe 6 der OECD am 18. Dezember erörtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buque del Estado británico es un navío a la deriva que se ha encallado en las rocas de su propia creación.
Das britische Staatsschiff ist ein steuerloses Fahrzeug, das auf Klippen festgelaufen ist, die es selbst errichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, como el ponente, que el estado físico de los navíos y la incompetencia de las tripulaciones son los principales factores de estos naufragios.
Wie der Berichterstatter bin auch ich der Meinung, dass der physische Zustand und die mangelnde Ausbildung der Besatzungen der Hauptgrund für diese Katastrophen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la necesidad de movilizar a nuestros navíos para luchar contra la piratería, por poner tan solo un ejemplo reciente.
Ich greife dieses Thema mit großem Interesse auf, um seiner selbst willen und weil es sich direkt auf Europa auswirkt - beispielsweise die Notwendigkeit, unsere Marinen für die Bekämpfung von Piraterie zu mobilisieren, und dies ist nur eines der jüngsten Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como su oficial de arma…permítanme recordarles que éste es un navío de combat…y vamos a sobresalir con nuestro comando y control.
Als Ihr Waffenoffizier möchte ich Sie daran erinnern, dass dies ein Kampfschiff ist. Wir werden unsere Mission in herausragender Weise erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Un fondo obligatorio para el reciclaje de buques alimentado conjuntamente por los astilleros y los propietarios de barcos mediante impuestos sobre navíos nuevos, derechos portuarios o tasas anuales.
Alle Bemühungen um die Verringerung der Emissionen müssten darauf abzielen, " deutlich unter dem Zielwert von 2° C zu bleiben ", weil schon dieses Erwärmungsniveau unsere Lebensweisen erheblich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Un fondo obligatorio para el reciclaje de buques alimentado conjuntamente por los astilleros y los propietarios de barcos mediante impuestos sobre navíos nuevos, derechos portuarios o tasas anuales.
Das Europäische Parlament wird in Erster Lesung über einen mit dem Rat ausgehandelten Kompromiss zur Auswahl und Genehmigung von Satellitenmobilfunksystemen abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de estar situado a 120 kilómetros de las costas, puede acoger un gran número de barcos y navíos, en sus largos muelles de 700 metros.
Obwohl der Hafen 120 Kilometer von den Küsten entfernt liegt, ist er dennoch in der Lage, eine große Anzahl von Booten und Schiffen an seinen 700 Meter langen Quais zu empfangen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Realizamos servicio de garantía y de postgarantía de navíos así como, realizamos reparaciones de diversos artículos de plástico reforzado con fibra de vidrio.
ES
„Es handelt sich um ein komplexes Muster, das feindliche Kämpfer bezüglich der Richtung und Geschwindigkeit von Schiffsbewegungen verwirren sollte“, meint Blechman.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik soziologie internet
Korpustyp: Webseite
En 1741, Cartagena fue sitiada por una escuadra inglesa de 186 navíos al mando del almirante Edward Vernon, defendiéndose exitosamente guiada por Don Blas de Lezo.
DE
1741 Schlacht von Cartagena zwischen der englischen Flotte mit 186 Schiffen unter Admiral Edward Vernon und den Verteidigern der Stadt unter Don Blas de Lezo.
DE
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Considerado, según las medidas estándar de un crucero, como un navío mediano, el MS Eurodam, con sus 2.104 pasajeros es el crucero más grande de Holland America Line.
Während es im Vergleich mit üblichen Kreuzfahrtschiffen nur von mittlerer Größe ist, ist die MS Eurodam mit einer Kapazität von 2.104 Passagieren, das größte Kreuzfahrtschiff auf der Holland-Amerika Linie.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El Montañés representa el grado máximo de perfección que alcanzó la arquitectura naval española, pudiendo comparar nuestros navíos con los del resto de marinas del mundo.
Die Montañés stellt den höchsten Grad an Perfektion der spanischen Schiffsbaukunst dar, die den Vergleich mit den Schiffen anderer Länder nicht zu fürchten braucht.
Un moderno espigón se extiende hacia el este, desde la playa de guijarros de Deal hacia las famosas Goodwin Sands, en las que yacen restos de navíos.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la prohibición de exportaciones establecida en el Convenio de Basilea, la legislación comunitaria prohibe la exportación, desde la Comunidad a países no miembros de la OCDE, de navíos destinados al desguace y de navíos destinados a la recuperación de chatarra si éstos constituyen un peligro.
In Übereinstimmung mit dem Verbringungsverbot der Basler Konvention untersagt das Gemeinschaftsrecht die Verbringung von Schiffen zur Abwrackung oder Rückgewinnung aus der Gemeinschaft in Nicht-OECD Länder, wenn sie eine Gefährdung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la cámara emplaza a la Comisión a que establezca un registro donde figuren los buques supuestamente destinados al desguace dentro de unos años y que permita que estos navíos sean considerados “prerresiduos” (párrafo 12).
Schließlich begrüßen die Abgeordneten den Vorschlag für die Errichtung eines Fonds für die Abwrackung von Schiffen auf der Ebene der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución recordó que los gobiernos de la EU pidieron el septiembre pasado a Turquía que admitiera los navíos y aviones chipriotas para finales del 2006 o se arriesgara a una suspensión de las negociaciones de adhesión.
Die Resolutionsvorlage erinnert daran, dass die EU-Regierungen vor einem Jahr mit dem Stopp der Beitrittsverhandlungen gedroht hatten, sollte die Türkei die Blockade von Schiffen und Flugzeugen unter zypriotischer Flagge nicht bis Ende diesen Jahres aufheben.
Korpustyp: EU DCEP
relativa al establecimiento de un sistema comunitario de seguimiento y de información sobre el tráfico marítimo y, en particular, el artículo 20 de la misma, relativo a los planes para albergar a navíos en peligro;
über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr noch nicht vollständig umgesetzt haben, insbesondere Artikel 20 über Pläne für die Aufnahme von Schiffen in Seenot;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la cámara emplaza a la Comisión a que establezca un registro donde figuren los buques supuestamente destinados al desguace dentro de unos años y que permita que estos navíos sean considerados “prerresiduos”.
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien werden im Rahmen der Lissabon-Strategie regelmäßig vom Rat verabschiedet und beschreiben die gemeinsamen Prioritäten für die Beschäftigungspolitiken der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué instrumentos prácticos y financieros pretende dedicar la Comisión Europea a la revalorización del Corredor Rin‑Meno‑Danubio asegurando unas condiciones de navegación satisfactorias y constantes y llevando a cabo unas cotas mínimas para el calado de los navíos?
Welche praktischen und finanziellen Mittel wird die Europäische Kommission einsetzen, damit der Rhein-Main-Donau-Verkehrskorridor auf der Grundlage der Schaffung zufriedenstellender und konstanter Schifffahrtsbedingungen und der Einführung von Mindestfangquoten für Binnenschiffer genutzt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Es por ello que los eurodiputados también preguntarán sobre la reducción del número de navíos militares desplegados en la zona, que ha pasado de 35 en 2009 a 10 a día de hoy.
Viele EU-Parlamentarier sind der Ansicht, dass vorbeugende Maßnahmen, Forschung und Methoden der Frühdiagnostik verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Como iba a deci…...con nuestras firmes manos al timó…...confío en que el buen navío Battledor…...continuará azotando el camino entre tormentas y tempestade…...dando un puerto seguro a aquellos que peligran en el mar de la vida.
Was ich sagen wollt…Ich bin mir sicher, dass die gute alte Battledore mit uns am Ruder weiterhin alle Stürme des Lebens übersteht und denen einen sicheren Hafen bietet, die in Seenot geraten sind.
Korpustyp: Untertitel
La exigencia del Reglamento de referencia afectó drásticamente a la estabilidad de los navíos menos preparados que, al registrar grandes pérdidas de rentabilidad, se vieron obligados a la inmovilización definitiva.
Aufgrund der Vorschriften der oben genannten Verordnung kam es zu einer drastischen Verschlechterung der Lage für weniger gut vorbereitete Fischereifahrzeuge, die sich nach einem starken Einbruch bei ihrer Rentabilität gezwungen sahen, ihre Tätigkeit endgültig einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto en el caso del mar Egeo como en el de otros lugares, la Comisión se ocupa de examinar el problema de la exportación de navíos que contienen sustancias peligrosas exportados por Estados miembros para su desguace.
Das Hauptanliegen der Kommission in diesem Zusammenhang ist die Verbringung von abzuwrackenden Schiffen, die gefährliche Materialien enthalten, aus den Mitgliedsstaaten in andere Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que la Comisión tome sin demora medidas destinadas a obligar a los armadores a equipar sus navíos cumpliendo las condiciones sociales de uno de los países en los que haga escala el buque.
Die Kommission sollte umgehend Maßnahmen ergreifen, um die Reeder daran zu hindern, dass sie auf ihren Schiffen die Sozialstandards von Ländern anzuwenden, die von den betreffenden Schiffen angelaufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pido que se tenga en cuenta que provengo de una región en la que viven algunos de los marineros búlgaros que trabajan en este navío, y su suerte no me puede dejar indiferente.
Die Verfasserin der Anfrage stammt aus der Gegend, in der die betroffenen bulgarischen Seeleute leben, und steht ihrem Schicksal daher nicht gleichgültig gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
Para el traspaso definitivo de buques a un tercer país, incluso en el marco de una empresa mixta, así como para la modernización de los navíos, el porcentaje máximo sería de un 28%.
Für eine endgültige Überführung von Schiffen in ein Drittland, einschließlich im Rahmen eines gemischten Unternehmens, sowie für die Modernisierung von Schiffen beträgt der Höchstsatz 28 %.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas buscan aumentar la seguridad de los buques, proteger la vida humana en el mar y conservar el medio marino, reaccionando de forma más rápida y coordinada en caso de accidente y reforzando los controles de los navíos.
Das so genannte dritte Seeverkehrpakets enthält eine Reihe von Richtlinien und Verordnungen, die den Seeverkehr in den Gewässern der Europäischen Union sicherer machen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe del diputado liberal belga Dirk STERCKX reintroduce una serie de enmiendas que tratan la designación de una autoridad competente independiente para el refugio de los navíos que necesitan asistencia.
Das nun in der Diskussion stehende dritte Seeverkehrs-Paket beinhaltet u. a. Vorschriften zu Flaggenstaatpflichten, Schiffskontrollen in Häfen des EU-Gebiets, Standards zum Schutz von Passagieren und Versicherungspflichten sowie zur Klassifizierung von Gesellschaften und zu zivilrechtlichen Haftungsfragen.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, un navío que haya sido retenido al menos en tres ocasiones en un periodo de tres años no podrá entrar en ningún puerto comunitario ni fondear en toda la Unión.
Mit der Richtlinie wird ein wichtiger Teil des gesetzlichen Rahmens geschaffen, der erforderlich ist, um weitere Katastrophen auf See wie die Fälle „Erika“ und „Prestige“ zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia será el desempleo de los trabajadores portuarios y la existencia de puertos de conveniencia, en consonancia con los navíos que navegan bajo pabellones de conveniencia a los que ya estamos habituados.
Die Folge sind arbeitslose Hafenarbeiter und Billighäfen, entsprechend den Schiffen, die heute unter einer Billigflagge fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aceptamos el compromiso, los trabajadores portuarios perderán sus puestos de trabajo, sencillamente porque los marinos de los navíos que hagan escala en los puertos de la UE tendrán permiso para manipular la carga.
Wenn der Kompromiss akzeptiert wird, werden die Hafenarbeiter allein deshalb ihre Arbeit verlieren, weil den Seeleuten auf Schiffen, die einen EU-Hafen anlaufen, das Löschen der Last erlaubt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes abogan por la liberalización afirman que en cualquier caso no hay tanta gente empleada en los navíos modernos y que, por tanto, la Directiva portuaria no significará una disminución del número de trabajadores en los puertos.
Die Vorkämpfer der Liberalisierung sagen, dass es auf modernen Schiffen nicht viele Beschäftigte gibt und die Hafenrichtlinie deshalb keinen Arbeitsplatzabbau in den Häfen bewirken werde.