Präsentiert einen unregelmäßigen, basilika-ähnlichen in drei Kirchenschiffen gehaltenen Bauumriss ohne Kreuzbogen und mit Erweiterung hin zum Kopfschiff.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Ensalzada por numerosos poetas, la iglesia es especialmente notable por su nave gótica, su reloj astronómico del Renacimiento y la riqueza de sus pórticos esculpidos.
Viele Dichter priesen das Münster, das besonders wegen seinem gotischen Kirchenschiff, der astronomischen Uhr aus der Renaissance und den reich geschmückten Portalen zu bewundern ist.
Cataffo Doriano, cuya sede principal está en Salerno (Italia), la construcción de una nave de almacenamiento en Täfertingen (Alemania).
Cataffo Doriano mit Hauptsitz in Salerno (Italien) mit dem Bau einer Lagerhalle in Täfertingen (Deutschland) beauftragt.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a una fiesta en una nave.
Heute abend ist so ein Fest in 'ner Lagerhalle.
Korpustyp: Untertitel
Allí donde antaño el paisaje estaba presidido por silos y naves de almacén, hoy en día se alzan las creaciones de arquitectos estrella internacionales.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
I. almacenar el material pulverizado en carboneras y naves de almacenamiento
I. Lagerung des Kohlenstaubs in Silos und Lagerhallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el equipo que tenía Self en la nave.
Das ist das Team, das Self in der Lagerhalle hatte.
Korpustyp: Untertitel
Donde antiguamente sólo se divisa- ban silos y naves de almacenes en el horizonte, hoy se presentan las obras de prestigiosos arquitectos internacionales.
DE
También tenemos a numerosos agentes de transporte con información interesante sobre una nave en L.A., desde la que ud. estaba realizando una operación secreta.
- Außerdem haben wir eine Nummer von Transportbeamten von Homeland mit interessanten Informationen, die eine Lagerhalle drüben in Los Angeles betreffen, aus der Sie so eine Art geheime Operation geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Cerca de Coburg Gehrlicher Umweltschonende Energiesysteme GmbH construyó un tejado de 1.200 m² para cubrir una nave de almacén con un equipo solar sobre tejado.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas contempladas en el apartado 3 sólo serán aplicables en tanto el buque o nave opere en las condiciones especificadas.
Die in Absatz 3 genannten Regelungen gelten nur so lange, wie das Schiff oder Fahrzeug unter den aufgeführten Bedingungen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi trabajo cuidar por la seguridad de esta nave.
Es ist mein Job dafür zu sorgen, dass dieses Fahrzeug sicher ist.
Korpustyp: Untertitel
naves utilizadas exclusivamente en zona portuaria.
Fahrzeuge, die ausschließlich in Hafengebieten eingesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su función es la de reparar la nave, no la de subirles la moral.
Ihre Aufgabe ist es, dieses Fahrzeug zu reparieren, nicht, die Moral zu heben.
Korpustyp: Untertitel
"Nave de gran velocidad": nave definida en la regla X/1.2.
bezeichnet ein Fahrzeug im Sinne der Begriffsbestimmung in Regel X/1.2.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes tu nave y tu portal, y tu nave podría ser cualquier cosa, parecida a una nave espacial. Un artefacto metálico de cualquier tipo.
Du hast also das Fahrzeug und das Portal.…nd dein Fahrzeug kann irgendwas sein, wahrscheinlich ein Raumschiff, irgendein Fahrzeug aus Metall.
Korpustyp: Untertitel
naveSchiffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de navegación calculará y mostrará la posición de la nave.
Das Navigationssystem muss die Position des Schiffes bestimmen und darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de navegación calculará y mostrará el rumbo de la nave.
Das Navigationssystem muss den Kurs des Schiffes bestimmen und darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que las fuerzas de Georgia operen a bordo de una nave o aeronave de un Estado miembro de la UE, dicho Estado ejercerá su jurisdicción con arreglo a sus propias disposiciones legales y reglamentarias.
Werden Einsatzkräfte Georgiens an Bord eines Schiffes oder Luftfahrzeugs eines EU-Mitgliedstaats eingesetzt, so übt dieser Mitgliedstaat die Gerichtsbarkeit gemäß seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que las fuerzas de la República de Chile operen a bordo de una nave o aeronave de un Estado miembro de la UE, dicho Estado ejercerá su jurisdicción, supeditado a cualquier acuerdo bilateral o multilateral vigente o futuro, con arreglo a sus propias disposiciones legales y reglamentarias.
Werden Einsatzkräfte der Republik Chile an Bord eines Schiffes oder Luftfahrzeugs eines EU-Mitgliedstaats eingesetzt, so übt dieser Mitgliedstaat die Gerichtsbarkeit vorbehaltlich etwaiger bilateraler oder multilateraler Übereinkünfte gemäß seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que las fuerzas de la República de Moldavia operen a bordo de una nave o aeronave de un Estado miembro de la Unión Europea, dicho Estado ejercerá su jurisdicción con arreglo a su legislación y procedimientos internos.
In Fällen, in denen die Einsatzkräfte der Republik Moldau an Bord eines Schiffes oder Luftfahrzeugs eines EU-Mitgliedstaats eingesetzt werden, übt dieser Mitgliedstaat die Gerichtsbarkeit gemäß seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
-- Hombres, veo que la Navegación ha de realizarse con daño y mucha pérdida, no Sólo de la carga y de la nave, sino también de nuestras vidas.
Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La capitanía del puerto intimó al comandante y al armador a que acabaran de sanear la nave y la trasladaran, pero éstos no lo hicieron.
Die Hafenbehörde hat den Kapitän und den Reeder aufgefordert, die Reinigung des Schiffes abzuschließen und das Schiff zu entfernen, was jedoch noch nicht erfolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
(b) a bordo de una nave o de un avión que enarbole su pabellón;
b) an Bord eines Schiffes oder Flugzeugs, das bei ihm eingetragen ist oder seine Flagge führt;
Korpustyp: EU DCEP
Es la nave que escapo de Mos Eisley.
Seine Kennung ist die des Schiffes, das aus Mos Eisley entkommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Elaine Dickenson, oficial de la computadora de la nave.
Elaine Dickenson, Computeroffizier des Schiffes.
Korpustyp: Untertitel
naveRaumschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tú crees que esa mancha es tu nave?
Ihr glaubt tatsächlich, der Fleck ist euer Raumschiff?
Korpustyp: Untertitel
No creemos que es nuestra nave.
Wir wissen, es ist unser Raumschiff.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos encontrar su nave.
Wir müssen euer Raumschiff finden.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que unos agentes secretos del gobierno recuperaron la nave.
Wir glauben, dass Regierungsbeamte das Raumschiff gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Debemos llegar a la nave!
Wir müssen zum Raumschiff.
Korpustyp: Untertitel
Ambos creían que el planeta estaba condenad…y por eso mi padre también construyó una nave.
Sie glaubten beide, dass der Planet verdammt sei, deshalb baute mein Vater auch ein Raumschiff.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo te compro la entrada para la nave!
Ich gebe Ihnen Starthilfe für Ihr Raumschiff!
Korpustyp: Untertitel
Los directores de su observatorio, Marston y Spiro, me dicen que tienen un terreno equipado, pero que necesitan dinero para la nave. - ¡Millones!
Marston and Spiro sagen, Sie hätten ein gut ausgestattetes Lager, bräuchten aber Geld für das Raumschiff. - Millionen!
Korpustyp: Untertitel
La nave irá acoplada a un tren de aterrizaje propulsado por cohetes que se soltará automáticamente.
Das Raumschiff wird ein Fahrgestell mit Raketenantrieb haben, das sich am Ende automatisch löst.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ascenderemos sin restricciones hasta alcanzar la gravedad de Zyra, en cuyo momento la nave se operará como un avión normal.
Wir befinden uns im freien Auftrieb, bis wir den Anziehungsbereich von Zyra erreichen. Dann wird das Raumschiff wie ein normales Flugzeug bedient.
Korpustyp: Untertitel
naveSchiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, de las ricas bodegas de esa nave de quince remeros, feliz hallazgo de símbolo europeo de la Presidencia portuguesa, permítanme que me centre en el reto digital europeo.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Gestatten Sie mir, daß ich mir aus den reichen Laderäumen dieses Schiffs der fünfzehn Ruderer, einem glücklichen Einfall europäischer Symbolik der portugiesischen Präsidentschaft, die europäische digitale Herausforderung herausgreife.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de ayuda que Italia concedería a Fincantieri si la Comisión ampliaba el plazo de entrega para la nave 6079 es de aproximadamente 33 millones de euros (9 % del valor contractual de la nave).
Der Beihilfebetrag, den Italien Fincantieri vorbehaltlich Verlängerung der Lieferfrist für das Schiff 6079 durch die Kommission gewähren würde, beliefe sich auf rund 33 Mio. EUR (9 % des Vertragswerts des Schiffs).
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe añadir que la construcción de la nave 6077 en Ancona habría implicado una cantidad excepcionalmente alta de equipamiento en el astillero de Palermo, debido al traslado de la producción de Ancona a Palermo.
In diesem Zusammenhang wird darauf hingewiesen, dass aufgrund der Produktionsverlagerung von Ancona nach Palermo der Bau des Schiffs 6077 in Ancona eine enorm aufwendige Ausrüstung der Werft Palermo erforderlich gemacht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se estudió la ingeniería de producción de la nave 6077 (gemela de la 6079) se decidió construir la nave en dos partes; la parte mayor en Ancona y la más pequeña en Riva Trigoso.
Im Rahmen der technischen Studie zur Herstellung des Schiffs 6077 (Schwesterschiff der 6079) wurde beschlossen, das Schiff in zwei Teilen zu bauen: den größeren Teil in Ancona und den kleineren Teil in Riva Trigoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en la observación anteriormente mencionada, la Comisión considera que la planificación para el año 2000 no era realista ni concreta tanto por lo que se refiere a la construcción de una nave en Ancona/ATSM como por lo que se refiere a la situación en Palermo, confirmando sus dudas sobre estos aspectos.
Aufgrund der vorstehend ausgeführten Bemerkungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Programmplanung für das Jahr 2000 sowohl hinsichtlich des Baus eines Schiffs auf der Werft von Ancona und der ATSM-Werft als auch hinsichtlich der Lage in Palermo unrealistisch und zu allgemein gehalten war und sieht sich in ihren Zweifeln in diesen Punkten bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha prevista de entrega de la nave
Für die Ablieferung des Schiffs vorgesehener Zeitpunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente se han confirmado las dudas referentes a la capacidad de entregar la nave 6079 a finales de 2003.
Damit haben sich die Zweifel an der kapazitätsmäßigen Fähigkeit zur Auslieferung des Schiffs 6079 noch vor Ende 2003 bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distinción entre nacional e internacional debe determinarse en función del puerto de salida y del puerto de llegada, y no en función del pabellón o la nacionalidad de la nave.
Für die Unterscheidung zwischen innerstaatlichem und grenzüberschreitendem Schiffsverkehr sind der Auslauf- und der Einlaufhafen maßgeblich, nicht die Flagge oder Staatszugehörigkeit des Schiffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La destrucción de su nave fue pospuesta.
Die Zerstörung Ihres Schiffs wurde aufgeschoben.
Korpustyp: Untertitel
Con efecto inmediato, cedo el mando de esta nave al capitán honorífico Wesley Crusher.
Ich habe die Leitung des Schiffs an den kommissarischen Captain Wesley Crusher übergeben.
Korpustyp: Untertitel
naveFrachtschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos están de acuerdo. No hay manera de que una sola nave de carga intentara un ataque al comando terrestre sin llevar algo extra.
Sie alle sind der Meinung, dass ein einfaches Frachtschiff alleine nicht versuchen würde das Heimatwelt Kommando anzugreifen ohne dass es noch eine Überraschung in sich trägt.
Korpustyp: Untertitel
Una nave ha traído a los intrusos.
Ein Frachtschiff brachte diese Eindringlinge.
Korpustyp: Untertitel
Jolinar se las arregló para robar una nave de carga y escapar.
Dort hat Jolinar ein Frachtschiff zur Flucht gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Mi señor, se ha visto una nave de carga en la órbita de Netu.
Gebieter, im Orbit von Netu wurde ein Frachtschiff gesichtet.
Korpustyp: Untertitel
La encontramos inconsciente y malherida en un telta…...una nave de carga, a la deriva.
Man fand sie bewusstlos und verletzt im Tel'tak…..einem im All treibenden Frachtschiff.
Korpustyp: Untertitel
La teltac que necesitamos para el viaje nos espera en el planeta Vorash. - ¿Una nave?
Das Tel'tak, das wir brauchen, erwartet uns auf dem Planeten Borash. - Ein Frachtschiff?
Korpustyp: Untertitel
Habría que robar una nave de carga.
Wir müssten ein Frachtschiff stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Descarguen el sarcófago y las cajas de la nave.
Entladet den Sarkophag und die Kisten aus dem Frachtschiff.
Korpustyp: Untertitel
¿Diez, once horas desde que recogimos la nave de carga?
Wir nahmen das Frachtschiff wann, vor 10, 1 1 Stunden auf?
Korpustyp: Untertitel
Mi señor, una nave de carga ha sido detectada saliendo del hiperespaci…...pero se ha camuflado de inmediato, desconocemos su posición actual.
Mein Herr, wir sahen ein Frachtschiff beim Eintritt in den Hyperraum, aber es hat sich gleich getarnt. Der aktuelle Standort ist unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
naveLanghaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se restauró posteriormente pero una mina la destruyó en 1941. Actualmente el presbiterio está separado de la nave por un arco de hormigón, dotado de una sillería del s. XIX y de un gran Cristo de aluminio.
ES
Die einige Zeit später unternommenen Restaurierungsarbeiten wurden 1941 durch eine Granate zunichte gemacht. Der Chor ist nun durch einen Betonbogen vom Langhaus getrennt, der mit einigen Figuren des Chorgestühls aus dem 19. Jh. und mit einer mächtigen Christusfigur aus Aluminium geschmückt ist.
ES
Der Chor ist nun durch einen Betonbogen vom Langhaus getrennt, der mit einigen Figuren des Chorgestühls aus dem 19. Jh. und mit einer mächtigen Christusfigur aus Aluminium geschmückt ist.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La iglesia de San Andrés asocia una nave del gótico tardío y un coro del s. XVIII. Su renovación, en 1968, permitió despejar bellas pinturas murales.
ES
Die Pfarrkirche St. Andrä besteht aus einem spätgotischen Langhaus und einem Chor aus dem 18. Jh. 1968 wurden bei der Renovierung der Kirche alte Wandgemälde freigelegt.
ES
Die Kirche, die allein schon durch ihre Größe beeindruckt, hat ein Langhaus aus dem 13. Jh., an das sich ein im Jahr 1300 angefügter großer Chor anschließt.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
La basílica románica primitiva, construida en 1154 sobre una colina de la ciudadela, fue ampliada posteriormente con un presbiterio, nave y portadas góticas.
ES
Die ursprüngliche, romanische Basilika, 1154 auf dem Festungshügel errichtet, wurde um einen gotischen Chor und gotische Portale erweitert, und das romanische Langhaus wurde durch ein gotisches ersetzt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
una nave alta y estrecha que conduce a un presbiterio rematado por un ábside semicircular, en este caso precedidos de una elegante escalera añadida en época barroca.
ES
ein hohes enges Langhaus führt zu einem Chor und zu einer halbkreisförmigen Apsis, denen hier eine elegante Treppe vorausgeht, die im Barock hinzugefügt wurde.
ES
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
naveSchiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Código de prácticas de seguridad relativas a las cargas sólidas a granel también se debería integrar, habida cuenta de que los buques graneleros figuran entre los tipos de nave más peligrosos.
Auch der IMO-Code für die sichere Behandlung von Schüttladungen bei der Beförderung mit Seeschiffen sollte aufgenommen werden, da Massengutfrachter zu den gefährlichsten Schiffen zählen.
Korpustyp: EU DCEP
No pueden dañar nuestras nave…...pero siguen intentándolo.
Sie können unseren Schiffen nicht schaden, aber sie versuchen es weiterhin.
Korpustyp: Untertitel
Bajo poder de impulso expele combustible, como cualquier nave.
Bei lmpulsantrieb dehnt sich bei allen Schiffen der Treibstoff aus.
Korpustyp: Untertitel
El cañón de iones disparará varias vece…...para que ninguna nave enemiga esté dentro de su trayectoria.
Die Ionenkanone wird mehrere Schüsse abgebe…um Ihre Flugbahn von feindlichen Schiffen freizuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hoy hemos visto astronautas de verdad, que navegan por el espacio, y luego vemos nuestras nave…cómo les hemos inspirado a seguir esos sueños.
Astronauten zu sehen, die in diese Clips hineingeschnitten wurden, echte Astronauten, die durchs All fliegen, und wieder Schnitt zu unseren Schiffen. Wie wir Menschen inspiriert haben, diese Träume zu verfolgen!
Korpustyp: Untertitel
Según la Casa Blanc…...no ha habido comunicación de estas nave…...pero tampoco han realizado acciones hostiles.
Quellen aus dem Weißen Haus sagten, es gab weder Kommunikation von den Schiffen, noch gab es eindeutig feindliche Aktionen.
Korpustyp: Untertitel
El General Rieekan piensa que es peligroso para cualquier nave sali…...del sistema hasta que nosotros no hayamos activado el escudo de energía.
General Rieekan hält den Abflug von Schiffen für zu gefährlic…solange wir das Energiefeld nicht aktiviert haben.
Korpustyp: Untertitel
El cañón del ion disparará varios tiros para asegurarse que cualquier nave enemiga qued…...fuera de su camino.
Die Ionenkanone wird mehrere Schüsse abgebe…um Ihre Flugbahn von feindlichen Schiffen freizuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Siga buscando naves borg y cualquier otra nave que pudiera ser más poderosa.
Scannen Sie weiterhin nach Borg-Schiffen und auch nach Schiffen, die vielleicht noch mächtiger sind.
Korpustyp: Untertitel
Los kazon transportaron todas las cápsulas a su nave.
Die Kazon zogen alle Fluchtkapseln zu ihren Schiffen.
Korpustyp: Untertitel
naveShuttle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más que para una nave espacial.
Reicht, um das Space Shuttle zu versägen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está la nave del Canciller.
Da ist Kanzler Valorums Shuttle.
Korpustyp: Untertitel
Sí, abandoné la estación y perdí una nave per…
Ich verließ die Station, verlor ein Shuttle, abe…
Korpustyp: Untertitel
Capitán, voy a abandonar la nave.
Captain, ich stoße das Shuttle ab.
Korpustyp: Untertitel
Una nave de oficiales muy entrenados va a su ubicación.
Ein Shuttle voller hochausgebildeter Offiziere ist unterwegs zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Una nave con nuevos reclutas sale mañana a las 8.00.
Das Shuttle für neue Rekruten fliegt morgen um 8 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Escoltas, quédense cerca de mi nave.
Eskorten, bleiben Sie dicht an meinem Shuttle.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que la nave fue secuestrada en pleno vuelo?
Das Shuttle wurde aus der Luft entführt?
Korpustyp: Untertitel
- Tenemos que encontrar esa nave.
- Wir müssen das Shuttle finden.
Korpustyp: Untertitel
Joe le dió a su esposa la póliza de seguro y después se subió a la nave.
Joe gab seiner Frau die Versicherung und stieg dann in den Shuttle ein.
Korpustyp: Untertitel
naveSchiffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me estoy refiriendo al hecho de que no se debería permitir el transporte de petróleo en aguas comunitarias en ninguna nave, independientemente de su tamaño, que no estuviera dotada de doble fondo.
In den Gewässern der Europäischen Union sollten weder kleine noch große Schiffe Öl transportieren dürfen, wenn sie nicht über einen Doppelboden verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las secciones y la nave eran considerablemente más pequeñas que el crucero 6077 cuya construcción se preveía.
Die Teile und die Schiffe waren damit erheblich kleiner als das in diesem Fall geplante Kreuzfahrtschiff 6077.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los marineros procuraban huir de la nave, y echaron el esquife al mar simulando que iban a largar las anclas de la proa, Pablo dijo al Centurión y a los soldados:
Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen, sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podréis salvaros.
Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La nave puede girar, acelerar, disparar y dejar minas.
Die Schiffe können sich drehen, beschleunigen, schießen und Minen legen.
Lo leí en una crónica de la antigua nave Enterprise.
Es stand in einer Chronik über alle Schiffe namens Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Es imposible subir a bordo de su nave a causa de la diferencia en tamaño.
Wegen des Größenunterschiedes der Schiffe können wir nicht zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
naveBoot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las profundas reservas de cada uno acerca de la misión en Afganistán, es claro que se encuentran en la misma nave, incluso si las tropas francesas, que están más cerca de las británicas en términos de combate, son más vulnerables que las alemanas.
Trotz beiderseitiger tiefer Bedenken über die Mission in Afghanistan sitzen beide hier eindeutig im selben Boot, selbst wenn die französischen Truppen, die, was die Kampfeinsätze angeht, den britischen Truppen vergleichbarer sind, größeren Gefahren ausgesetzt sind als die deutschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nave está bien, La bomba está reparada,
Das Boot ist klar. Die Pumpe ist klar.
Korpustyp: Untertitel
Instrucción contra incendios, Son de mi nave,
Ihre "Feuerwehrübung!" Alle von meinem Boot.
Korpustyp: Untertitel
Espero no le importe mi interés por su nave.
Ich hoffe, Sie haben nichts gegen mein Interesse an Ihrem Boot.
Korpustyp: Untertitel
Así que dejó que una bomba de tiempo empeorara en mi nave.
Also haben Sie zugelassen, dass eine Zeitbombe mein Boot infiltriert.
Korpustyp: Untertitel
Tupolev nos perseguirá mientras probamos nuestra nave.
Tupolev jagt unser Boot.
Korpustyp: Untertitel
¿He hecho alguna vez algo que no fuera por el bien de esta nave, esta tripulación y nuestra nación?
Habe ich je etwas anderes getan, als das, was das Beste für dieses Boot, diese Crew, und unsere Nation ist?
Korpustyp: Untertitel
Y cuando esta nave se atrevió a cuestionar por qué una nación sin capacidad de dañar directamente nuestra patria debía ser destruida, elementos de ese gobierno intentaron matar a los 150 tripulantes voluntarios de mi nave.
Und als dieses Boot gewagt hat, zu fragen, wieso eine Nation ohne die Möglichkeit, unser Heimatland direkt zu gefährden, zerstört werden sollte, haben Elemente dieser Regierung versucht, die 150 Seeleute auf meinem Boot zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está la pequeña nave negra.
Das da ist es. Das kleine dunkle Boot da.
Korpustyp: Untertitel
La nave está dañada.
Das Boot ist beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
naveRaumschiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pieza de información que nunca fue incorporad…...a los bancos de memoria de ninguna nave.
Eine wichtige Information, die nie in die Speicherbanken irgendeines Raumschiffs von der Erde aufgenommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Complementa al ordenador de una nave, dotándolo de la última tecnología en control de navegación.
Er korreliert die Computeraktivität an Bord eines Raumschiffs, um die bestmögliche Kontrolle über ein Schiff zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
James Kirk, comandante de la nave Enterprise.
James Kirk, Commander des Raumschiffs Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, éste es un bosquejo de la nave.
Meine Herren, dies ist ein grober Entwurf unseres Raumschiffs.
Korpustyp: Untertitel
la abuela y el radar, el abuelo y el armamento, el hermano era una especie de pez-piloto de la nave así que estábamos todos preparado…tras este increíble masaje.
Wie kann ich das ausdrücken?…er eine Art Pilot-Fisch des Raumschiffs ist. Alle waren bereit, und wir waren in einem außergewöhnlichem Zustand! Von dieser Massage, unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Una prueba de la nave Beta Kal-El se tomó con cable…que luego se quitaron.
Die Testaufnahme des Raumschiffs Kal-El filmten wir mit Drähten. Später wurden sie entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Alguien está interfiriendo en mi comandancia y mi nave.
Jemand mischt sich in meine Leitung des Raumschiffs ein.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Spock, es un oficial de una nave.
Mr Spock, Sie sind Offizier eines Raumschiffs.
Korpustyp: Untertitel
Estos son los viajes de la nave Enterprise. ¿Su misión de 5 años? Explorar nuevos mundos extraño…...buscar nuevas formas de vida y nuevas civilizacione…...ir osadamente adonde nadie ha ido jamás.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das fünf Jahre lang unterwegs ist, um neue Welten zu erforschen, neues Leben und neue Zivilisationen.
Korpustyp: Untertitel
Está a bordo de la nave Enterprise.
Sie sind an Bord des Raumschiffs Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
naveStall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativamente, se puede utilizar en su lugar una o varias calzas de tela humedecidas de 900 cm2 como mínimo de área total para recoger polvo en diferentes puntos de la nave, velando por que cada calza esté bien cubierta de polvo por ambos lados.
Alternativ können ein oder mehrere befeuchtete Stofftupfer mit einer Gesamtoberfläche von mindestens 900 cm2 benutzt werden, um Staub von verschiedenen Oberflächen im gesamten Stall zu sammeln, wobei darauf zu achten ist, dass jeder Tupfer beidseitig gut mit Staub bedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 22, las autoridades competentes podrán autorizar el transporte directo de pollitas maduras para la puesta a una explotación o nave de una explotación en la que no haya otras aves, situada preferentemente en la zona de protección o de vigilancia, en las siguientes condiciones:
Abweichend von Artikel 22 kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Junglegehennen auf direktem Wege zu einem vorzugsweise in der Schutz- oder Überwachungszone liegenden Betrieb oder Stall dieses Betriebs, in dem kein anderes Geflügel gehalten wird, befördert werden, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
a una explotación o nave de una explotación del mismo Estado miembro, siempre que se apliquen las correspondientes medidas de bioseguridad y que la explotación quede bajo control oficial después del transporte y los pollitos de un día permanezcan en las explotaciones de destino durante 21 días como mínimo, o
auf direktem Wege zu einem Betrieb oder Stall dieses Betriebs im selben Mitgliedstaat befördert werden, sofern angemessene Biosicherheitsmaßnahmen getroffen werden und der Betrieb nach der Beförderung unter amtliche Überwachung gestellt wird und die Eintagsküken mindestens 21 Tage im Bestimmungsbetrieb bleiben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de fosa, en que se raspan los deflectores que hay debajo de las jaulas, cuyo contenido va a una fosa situada en el sótano de la nave,
ein Kotgrubensystem, bei dem Lenkbleche unterhalb der Käfige abgeschabt werden und der Kot in einer Kotgrube unter dem Stall landet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente en una nave hay varios bloques de jaulas.
Normalerweise gibt es je Stall mehrere Käfigstapel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del muestreo descrito en el punto 2.2.2.1, el muestreo podrá incluir una muestra de aves tomada aleatoriamente dentro de cada nave de aves de la explotación, normalmente de hasta cinco aves por nave, salvo que la autoridad considere necesario incluir un número mayor de aves en el muestreo.
Zusätzlich zu der unter Punkt 2.2.2.1 beschriebenen Beprobung kann die Beprobung auch eine Probe von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Tieren aus jedem Stall des Betriebs umfassen, d. h. normalerweise bis zu fünf Tiere je Stall, falls die Behörde nicht die Entnahme einer größeren Zahl von Tieren beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos un par de calzas que represente toda el área de la nave y una muestra de polvo adicional recogida en múltiples lugares de la nave, en superficies con presencia visible de polvo.
zumindest ein Paar Stiefelüberzieher, mit dem die gesamte Stallfläche abgegangen wird, und eine Staubprobe, die an verschiedenen Stellen im gesamten Stall von Oberflächen mit sichtbarer Staubablagerung entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el sistema de foso de estiércol situado bajo la nave en el que se raspan los deflectores que se encuentran debajo de las jaulas,
Kotgrubensystem, bei dem Lenkbleche unterhalb der Käfige abgeschabt werden und der Kot in einer Kotgrube unter dem Stall landet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, una nave tiene varios bloques de jaulas.
Normalerweise gibt es je Stall mehrere Käfigetagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán recogerse muestras adicionales para posibles pruebas de antimicrobianos o inhibidores de crecimiento bacteriano del modo siguiente: se toman aves aleatoriamente en cada nave de la explotación, normalmente hasta cinco por nave, salvo que la autoridad considere necesario recoger una muestra mayor.
Zusätzliche Proben zur Untersuchung auf antimikrobielle Mittel oder Bakteriostatika können gegebenenfalls nach folgendem Verfahren entnommen werden: Nach dem Zufallsprinzip werden Vögel aus jedem Stall des Haltungsbetriebs ausgewählt, d. h. normalerweise bis zu fünf Vögel je Stall, falls die Behörde nicht die Beprobung einer größeren Zahl von Vögeln beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
naveBord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las medidas más importantes que se proponen para la investigación de los siniestros, es la existencia obligatoria en la nave de un registrador de datos relacionados con la travesía, el Voyage Data Recorder.
Eine der wichtigsten Maßnahmen, die für die Regelung zur Untersuchung von Seeunfällen vorgeschlagen wird, ist die Vorschrift, daß an Bord ein Instrument zur Erfassung aller für die Reise relevanten Daten, ein Voyage Data Recorder , also ein Schiffsdatenschreiber, zu installieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pudo pasarle a él y a los 400 tripulantes de esta nave?
Was kann mit ihm und den 400 Männern und Frauen an Bord passiert sein?
Korpustyp: Untertitel
Hay un intruso en la nave.
Es ist ein Eindringling an Bord.
Korpustyp: Untertitel
La Enterprise se dirige fuera de nuestra galaxi…...controlado por un alienígena misterios…...que está en algún lugar de la nave.
Die Enterprise bewegt sich aus der Galaxie hinaus, gesteuert von einem mysteriösen Wesen, das sich an Bord befindet.
Korpustyp: Untertitel
Hay una entidad alienígena en la nave.
Ein fremdes Wesen an Bord zwingt uns zum Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Tiempo de abandonar la nave.
Zeit, von Bord zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Bajo pena de consejo de guerra, le ordeno me expliqu…...cómo fueron capaces de transportarse a la nave, mientras estaba en warp.
Unter Androhung des Kriegsgerichts erklären Sie, wie Sie bei Warp an Bord beamen konnten.
Korpustyp: Untertitel
- Pero hay un alienígena en la nave.
- Aber ein fremdes Wesen ist an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, el almirante Dougherty está en una nave de Son'a en el sector 441.
Admiral Dougherty ist an Bord eines Son'a-Schiffs im Sektor 4-4-1.
Korpustyp: Untertitel
En un momento, serán las primeras personas vivas de la tierra que entrarán a una nave celestial.
In ein oder zwei Momenten seid ihr die ersten lebenden Erdlinge, die jemals an Bord eines Himmelsschiffs waren.
Korpustyp: Untertitel
naveKirchenschiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero fue en 1523, cuando el cabildo eclesiástico, con el apoyo de Carlos V, ante la oposición del Consejo de la ciudad mandó edificar una gran nave en el interior de la mezquita.
1523 schließlich begann man nach dem Willen der katholischen Kirche und mit Unterstützung von König Karl V., gegen den Widerstand der Stadtverwaltung, mit dem Bau eines gewaltigen Kirchenschiffs im Inneren der Moschee.
Esta encantadora iglesia acoge una enorme colección de cuadros, joyas y muebles antiguos y está adornada con tradicionales azulejos en todas las paredes interiores de la nave, el coro, el presbiterio y la sacristía.
Diese schöne Kirche beherbergt eine große Sammlung von antiken Gemälden, Schmuck und Mobiliar und ist an den Innenwänden ihres Kirchenschiffs, des Altarraums und der Sakristei mit traditionellen Azulejos verziert.
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
En el interior, la nave se cubre con estructura de madera vista, y los dos tramos de la cabecera se cubren con bóveda de cañón apuntada el primero y de crucería nervada el segundo.
Die Decke des Kirchenschiffs ist aus Holz, das erste Joch des Chors wird mit einem Spitztonnengewölbe und das zweite mit einem Kreuzrippengewölbe bedeckt.
Los laboratorios y ordenadores de la nave están a nuestra disposición.
Die Enterprise ist bereit, uns mit Laboren und Computern zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Devolverá a mis hombre…...o esta alianza acabará con la destrucción de su nave.
Meine Leute gehen, oder die Allianz endet mit der zerstörten Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Los gideanos han transportado al capitán a una réplica de la nave para confundir su mente y someterle a algún experimento.
Die Gideoner haben Captain Kirk wohl auf diese Kopie der Enterprise gebeamt, um ihn so zu verwirren, dass er für irgendein Experiment empfänglich ist.
Korpustyp: Untertitel
Compare la condición actual de la nave con su condición ideal.
Ich vergleiche den jetzigen Zustand mit dem Idealzustand der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
La nave es como un hogar con los hijos ausentes.
Die Enterprise ist wie ein von allen Kindern verlassenes Haus.
Korpustyp: Untertitel
No es un procedimiento excepcional para esta nave.
Das ist nicht ungewöhnlich für die Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
La nave es suya.
Ja, die Enterprise ist Ihr Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Antes, su corazón solo lo estremecía la nave.
Sein ganzes Herz gehörte einmal nur den Maschinen der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Voy a echar de menos esta nave.
Ich werde die Enterprise vermissen.
Korpustyp: Untertitel
naveZeitschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿También está aquí la nave del tiempo?
Ist das Zeitschiff auch hier?
Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué sabe que su nave desencadena el desastre?
Welchen Beweis haben Sie, dass Ihr Zeitschiff die Katastrophe auslöst?
Korpustyp: Untertitel
Entonces la pregunta es: ¿quién tiene su nave?
Woraus sich die Frage ergibt, wer hat Ihr Zeitschiff?
Korpustyp: Untertitel
Los diseños de Starling se inspiran en la tecnología de la nave del tiempo.
Starlings Computerentwürfe wurden durch Technik vom Zeitschiff inspiriert.
Korpustyp: Untertitel
- Han venido a robarme la nave.
- Sie wollen mein Zeitschiff stehlen.
Korpustyp: Untertitel
En una escena, estábamos en la oficina de Starling, él mira hacia abajo se ve la nave dentro.
Wir hatten einen Platz oben in Starlings Büro, er sieht nach unten und man kann drinnen das Zeitschiff sehen.
Korpustyp: Untertitel
He protegido la nave.
Ich habe das Zeitschiff gesichert.
Korpustyp: Untertitel
La nave no está aquí.
Das Zeitschiff ist nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Hemos vuelto al exacto momento y lugar en que encontramos la nave del tiempo.
Wir sind am selben Zeitpunkt und Ort, an dem wir dem Zeitschiff begegnet sind.
Korpustyp: Untertitel
naveFlugzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de haber perdido la perspectiva visual, un piloto sin entrenamiento tiene cerca de cincuenta segundos para recuperar el control de su nave.
Einem ungeübten Piloten, der die Sicht verliert, verbleiben ungefähr 50 Sekunden, um die Sicht wiederzuerlangen, bevor er die Kontrolle über sein Flugzeug verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de acciones en las que se corre peligro de muerte, ya que provocan trastornos visuales y la consiguiente pérdida del control de la nave.
Diese Angriffe sind lebensgefährlich, da sie zu Sehstörungen und zum Verlust der Kontrolle über das Flugzeug führen.
Korpustyp: EU DCEP
Es sorprendente ver llegar una nave de Rusia.
Es ist ein Ereignis, ein Flugzeug aus Russland zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, por lo que sé, su nave está en el fondo del mar.
Nun, soweit ich weiß, liegt Ihr Flugzeug auf dem Meeresgrund.
Korpustyp: Untertitel
Es la nave más impresionante que jamás había visto.
Das eindrucksvollste Flugzeug, das mir je begegnet ist.
Korpustyp: Untertitel
La nave no vuela porque no está construida según los diseños de la aerodinámica y está sujeta a la ley de gravedad.
Das Flugzeug fliegt nicht, Weil es nicht nach den Gesetzen der Aerodynamik gebaut wurde. Die Schwerkraft ist stärker.
Korpustyp: Untertitel
Parece una nave antigua.
Sieht aus wie ein altes Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Disfruta de emocionantes y nuevos combates aéreos personalizando tu nave con armas y habilidades.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Estructuras de acero – nuestra compañía suministra y ensambla navesindustriales, centros administrativos y comerciales, incluso realiza trabajos de proyección.
ES
Para encristalar bandas de claraboyas de tejado de las navesindustriales se utilizan placas de poliacrilato poliédricas de diversos grosores y colores.
ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Las incorporaciones ensambladas en navesindustriales permiten crear rápidamente y sin limitar la producción, una oficina en la nave industrial o de almacén.
ES
Montierte Einbauten in Industriehallen ermöglichen, eine Büroeinheit in der Produktions- oder Lagerhalle schnell und ohne Beschränkung der Produktion zu bilden.
ES
Fahrerlose Transportfahrzeuge sollen sich in Fabrikhallen künftig allein zurechtfinden, sich ihre Umgebung einprägen und sich anhand von markanten Punkten orientieren.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Industriales en Ciutadella de Menorca, Ciutadella de Menorca, industriales, industrial, navesindustriales, naveindustrial, almacenes, almacén, locales industriales, local industrial, Industrial Ciutadella de Menorca, Industrial en Ciutadella de Menorca, venta Industrial Ciutadella de Menorca, compra de Industrial Ciutadella de Menorca
Fabrikhallen in Ciutadella de Menorca, Ciutadella de Menorca, Gewerbliche Objekte, Gewerblich, Fabrikhallen, Fabrikhalle, Lagerhallen, Lagerhalle, Geschäftsräume (industrie), Geschäftsraum, Fabrikhalle Ciutadella de Menorca, Fabrikhalle in Ciutadella de Menorca, Verkauf Fabrikhalle Ciutadella de Menorca, Kauf von Fabrikhalle Ciutadella de Menorca
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
1960 - Ya poco tiempo más tarde la superficie en el establo junto a la cantera ya había quedado pequeña, de manera tal que pudo ser adquirida la primera naveindustrial en la localización actual en (la calle) Melsunger Strasse.
DE
1960 - Schon nach kurzer Zeit wurde die Fläche im Stall am Steinbruch zu klein, so dass die erste Fabrikhalle am heutigen Standort in der Melsunger Straße bezogen werden konnte.
DE
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
Alquiler naves industriales en Sant Lluís, Sant Lluís, industriales, industrial, navesindustriales, naveindustrial, almacenes, almacén, locales industriales, local industrial, alquiler Nave industrial Sant Lluís, Nave industrial en alquiler Sant Lluís, alquilar Nave industrial Sant Lluís, alquiler de Nave industrial Sant Lluís
Miete Gewerbliche Objekte in Sant Lluís, Sant Lluís, Gewerbliche Objekte, Gewerblich, Fabrikhallen, Fabrikhalle, Lagerhallen, Lagerhalle, Geschäftsräume (industrie), Geschäftsraum, Miete Gewerblich Sant Lluís, Gewerblich in Miete Sant Lluís, Miete Gewerblich Sant Lluís, Miete von Gewerblich Sant Lluís
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Industriales en Es Mercadal, Es Mercadal, industriales, industrial, navesindustriales, naveindustrial, almacenes, almacén, locales industriales, local industrial, Industrial Es Mercadal, Industrial en Es Mercadal, venta Industrial Es Mercadal, compra de Industrial Es Mercadal
Gewerbliche Objekte in Es Mercadal, Es Mercadal, Gewerbliche Objekte, Gewerblich, Fabrikhallen, Fabrikhalle, Lagerhallen, Lagerhalle, Geschäftsräume (industrie), Geschäftsraum, Gewerblich Es Mercadal, Gewerblich in Es Mercadal, Verkauf Gewerblich Es Mercadal, Kauf von Gewerblich Es Mercadal
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Alquiler industriales en Ciutadella de Menorca, Ciutadella de Menorca, industriales, industrial, navesindustriales, naveindustrial, almacenes, almacén, locales industriales, local industrial, alquiler Industrial Ciutadella de Menorca, Industrial en alquiler Ciutadella de Menorca, alquilar Industrial Ciutadella de Menorca, alquiler de Industrial Ciutadella de Menorca
Miete Gewerbliche Objekte in Ciutadella de Menorca, Ciutadella de Menorca, Gewerbliche Objekte, Gewerblich, Fabrikhallen, Fabrikhalle, Lagerhallen, Lagerhalle, Geschäftsräume (industrie), Geschäftsraum, Miete Gewerblich Ciutadella de Menorca, Gewerblich in Miete Ciutadella de Menorca, Miete Gewerblich Ciutadella de Menorca, Miete von Gewerblich Ciutadella de Menorca
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Se utilizan tanto en navesindustriales, por ejemplo, para prensas, máquinas-herramienta o robots industriales, como en la ingeniería ferroviaria, la automatización de edificios o el control de teleféricos, como el del Pan de azúcar de Rio de Janeiro y las atracciones mecánicas del Prater de Viena.
Eingesetzt werden diese nicht nur in Fabrikhallen zum Beispiel an Pressen, Werkzeugmaschinen oder Industrie-Robotern, sondern auch in der Bahntechnik, zur Gebäudeautomatisierung oder zur Steuerung von Seilbahnen zum Beispiel an der Zuckerhut-Bahn in Rio de Janeiro und in Fahrgeschäften wie am Wiener Prater.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
nave industrialWerkhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espaciosas navesindustriales con los más modernos parques de maquinaria, disponibles para las más diversas tareas, constituyen la capacidad de producción de este campo comercial.
DE
Weitläufige Werkhallen mit modernstem Maschinenpark, einsatzfähig für die unterschiedlichsten Aufgaben, machen die Leistungsfähigkeit dieses Unternehmens aus.
DE
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Kubrick sugirió que las personas -acompañadas por una computadora-pilotearían navesespaciales para explorar planetas como Júpiter y Saturno.
Und Kubrick zeigte - von Computern unterstützte - Menschen am Steuer von Raumschiffen, die zur Erkundung von Planeten wie Jupiter und Saturn unterwegs waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Energías que podrían llevarnos a otros mundos en navesespaciales.
Energien, die uns in einer Art Raumschiff in andere Welten schleudern könnten.
Korpustyp: Untertitel
En Asteroids, pilotas una naveespacial que tiene que librarse de…
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
nave espacialRaumfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sede del programa espacial de EE.UU., esta inmensa instalación cuenta con un Complejo de Visitantes, muy didáctico, con pantallas interactivas, navesespaciales históricas, museos y dos cines IMAX.
ES
Das Kennedy Space Center, Hauptsitz des amerikanischen Raumfahrtprogramms, ist eine riesige Einrichtung, zu der ein äußerst informatives Besucherzentrum gehört. Es umfasst interaktive Terminals, alte Raumfahrzeuge, Museen und zwei IMAX-Kinos.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que es la primera vez que se consigue hacer aterrizar una naveespacial en una luna de Saturno,
in der Erwägung, dass es bisher nie jemandem gelungen ist, ein Raumfahrzeug auf einem Saturnmond zu landen,
Korpustyp: EU DCEP
Esta naveespacial nos dará la información...... eso ayudará nos mejor a predecir la precipitación
Dieses Raumfahrzeug gibt uns Informationen...... die uns helfen besser, sagen Sie Niederschlag voraus
Korpustyp: Untertitel
Descubra la última información científica, o estudie la historia de la exploración del espacio, los cohetes, los primeros astronautas, las misiones espaciales y las navesespaciales a través de un vasto archivo de fotografía, datos científicos, textos, gráficos y videos.
Entdecken Sie die neuesten wissenschaftlichen Informationen oder studieren Sie die Geschichte der Erkundung des Weltraums, der Antriebstechnik, der ersten Astronauten, Raumfahrtmissionen und Raumfahrzeuge in einem riesigen Archiv mit Fotos, wissenschaftlichen Fakten, Texten, Bildern und Filmen.
La navecentral está separada de las laterales por pilares cilíndricos ricamente esculpidos con cruces de San Andrés y vigas horizontales que sirven para unirlos al techo.
ES
Das Mittelschiff ist von den Seitenschiffen durch runde mit Skulpturen versehene Säulen getrennt, die oben durch Andreaskreuze und waagerechte Balken verbunden sind.
ES
En los primeros tiempos del cristianismo, la forma típica de la construcción de la iglesia se convirtió en la basílica con una gran navecentral rectangular, que termina en un ábside semicircular.
Im Frühchristentum wurde dann die Basilika mit großem rechteckigem Mittelschiff, das in eine halbkreisförmige Apsis mündete, zur typischen Form eines Kirchengebäudes.
Im Inneren des Gotteshauses ragen zu beiden Seiten des Mittelschiffes enorme Säulen auf, die unter Beibehaltung des gotischen Stils die Krypta hervorheben.
Estos mosaicos realizados por maestros venecianos y sicilianos de los ss. XII y XIII relatan el plan divino de salvación universal desde la génesis del mundo y el hombre hasta la intervención divina (navecentral).
ES
Sie wurden von venezianischen und sizilianischen Meistern angefertigt (12. und 13. Jh.) und haben die Heilsgeschichte von der Erschaffung der Welt und des Menschen bis zur Vertreibung aus dem Paradies (Mittelschiff) zum Thema.
ES
En el interior hallamos una amplia navecentral con columnas dotadas de capiteles y un gran altar mayor formado por un sarcófago del s. III. El campanario es de finales del s. XVII
ES
Im Innenraum erwartet den Besucher ein großes Mittelschiff, das von Kapitellsäulen gesäumt wird. Der Hauptaltar besteht aus einem Sarkophag aus dem 3. Jh. Der Glockenturm der Kathedrale stammt vom Ende des 17. Jh.s.
ES
Sobre ella tiene una singular ventana mudéjar de pequeñas dimensiones y abundante decoración, y un rosetón gótico para la iluminación de la navecentral, así como dos más pequeños para las naves laterales.
ES
Über diesem Eingang befindet sich ein einzigartiges, maurisches Fenster, dass trotz geringer Größe reich verziert ist, sowie eine gotische Fensterrose für die Beleuchtung des Mittelschiffs und zwei kleinere für die Gänge.
ES
Sorprende el contraste entre la navecentral, bello ejemplo de arte románico meridional, sencillo y sobrio, y el presbiterio gótico iluminado por los ventanales del ábside y las seis capillas.
ES
Wenn man die Kirche betritt, fällt der Kontrast auf zwischen dem einfachen und strengen Mittelschiff, einem schönes Beispiel der südfranzösischen Romanik, und der gotischen Apsis mit ihren Fenstern und den sechs Kapellen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En este maravilloso templo gótico hay que verlo todo, desde su insólita planta rectangular con cinco naves, a la espectacular navecentral que aloja el maravilloso coro o la Capilla Mayor, sin olvidar el Patio de los Naranjos.
Dieses imposante gotische Gotteshaus lohnt einen ausgedehnten Besuch, denn es gibt viel zu sehen: der ungewöhnliche rechteckige Grundriss mit fünf Kirchenschiffen, das spektakuläre Mittelschiff mit dem Chor und der Altarraum und der berühmte Innenhof Patio de los Naranjos.
Ben 10 tiene una nuevanave y no sabe manejarla muy bien, ayúdale a llegar al final de cada pantalla esquivando los obstáculos y sin sufrir muchos desperfectos.
ES
Ben 10 hat ein neuesSchiff und weiß nicht verarbeiten es sehr gut, um aydale erreichen das Ende jeder Bildschirm Ausweichen von Hindernissen, ohne viel Schaden leiden.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Finalmente un tercer ejemplo de las pruebas que se podían haber presentado son las fechas reales en que se entregó el anticipo a cuenta de los contratos o las garantías de ejecución o las garantías bancarias ofrecidas para los pedidos y que normalmente se presentan con ocasión del pago del primer plazo correspondiente a una nuevanave.
Ein drittes Beispiel für Beweiselemente, die hätten vorgelegt werden können, wären die effektiven Zeitpunkte der Vorauszahlungen für bestimmte Aufträge oder eingerichtete Gewährleistungsgarantien/Bankgarantien für die vorgenommenen Bestellungen, die in der Regel bei der Zahlung der ersten Rate für ein neuesSchiff vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero más vale que compréis una navenueva.
Aber Ihr könntet gleich ein neuesSchiff kaufen.
Korpustyp: Untertitel
He comprado una navenueva, sin embargo no me gustan sus habilidades.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Al final, decidieron darle una navenueva, la Phoenix.
Schließlich gaben sie ihr ein neuesSchiff, die Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
Su misión era destruir una nuevanave que estaba siendo construida por Apophis. usted sabe sobre eso.
Ihre Mission lautete, ein neuesSchiff zu zerstören, das Apophis baute. - Sie wissen das.
Korpustyp: Untertitel
Pero quizá prefieras una navenueva.
Aber Ihr könntet gleich ein neuesSchiff kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una nuevanave.
Ich will ein neuesSchiff.
Korpustyp: Untertitel
nave de coladaGießhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La MTD para la navedecolada (orificios y canales de colada, puntos de carga de torpedos, despumadoras) consiste en prevenir o reducir las emisiones difusas de partículas aplicando las siguientes técnicas:
Die BVT für die Gießhalle (Abstichlöcher, Gießrinnen, Befüllung der Torpedopfannen, Schlackenabtrennung im „Fuchs“) bestehen darin, die diffusen Staubemissionen durch Nutzung der folgenden Techniken zu vermeiden oder zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
nave de montajeMontagehalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construcción de la nueva navedemontaje en Grieskirchen.
AT
El espacio liberado se utilizará para optimizar el flujo de producción dentro de las naves de montaje y permitirá que el astillero lleve a cabo trabajos distintos del montaje, tales como pintado, fabricación de piezas de buques más pequeñas, etc.
Der frei gewordene Platz werde für die Rationalisierung des Produktionsablaufs innerhalb der Montagehallen verwendet werden, so dass die Werft neben der Montagearbeit auch andere Arbeiten wie Anstriche, die Produktion verschiedener kleinerer Schiffsteile usw. werde durchführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nave
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen