Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Los fragmentos desprendidos de estos puentes siguen obstaculizando la navegación por el Danubio y dificultan gravemente la reconstrucción económica del país.
Die zerstörten Teile dieser Brücken behindern gegenwärtig noch immer die Schiffahrt auf der Donau und erschweren so den wirtschaftlichen Aufbau erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Deténgase en nuestra cafetería del barco, para un sabroso pastel y café!Durante la navegación de dos horas podrá admirar Praga desde el nivel del río.
Kommen Sie unseres Kaffee vorbei und kosten Sie unseren schmackhaften Nachtisch und Kaffee. Während der 2 – stündiger Schiffahrt können Sie Prag von Wasserfläche bewundern. .
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik
Korpustyp: Webseite
Pero ha descuidado en gran parte las medidas para la asistencia a la navegación europea.
Allerdings hat sie es weitgehend versäumt, Maßnahmen zur Unterstützung der europäischen Schiffahrt zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la así llamada navegación pesada es posible utilizar algunos de los tramos más caudalosos del Elba, del Moldava y del Berounka, con una longitud de más de 300 kilómetros.
La navegación a vela por el sur de Cuba ofrece el placer de descubrir aguas vírgenes y playas blancas en cayos deshabitados en su mayoría, un contraste agradable con otros centros turísticos urbanizados y abarrotados en otras zonas al oeste.
Segeln im Süden Kubas bietet vor allem unberührte Gewässer, weiße Strände auf zumeist unbewohnten Inseln – ein wohltuender Kontrast zu anderorts meist westlich erschlossenen und überfüllten Touristenzentren.
Las instalaciones deportivas de Vinaròs permiten practicar durante las vacaciones deportes marítimos, como el submarinismo, la pesca, la navegación o el esquí acuático.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En función de la sede se ofrecen además actividades especiales tales como equitación, golf, remo, navegar en canoa, navegación a vela, escalada y muchas más.
DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Ofrece muchas actividades incluyendo snorkelling, scuba diving, navegación a vela, kayak, wind surf, esquí acuático, pesca, caminatas excursiones privadas a la playa y a las villas.
Es bietet zahlreiche Aktivitäten wie Schnorcheln, Tauchen, Segeln, Kajakfahren, Windsurfing, Wasserski, Sportangeln, Wandern, private Strandexkursionen und Dorftouren.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
El motivo es que es así como nos vemos y así vemos nuestro propio amor por el ciclismo, el esquí, las carreras, el senderismo, la navegación y el camping.
Der Canal du Nivernais liegt nur 300 Meter vom Haus entfernt und bietet Ihnen die Möglichkeit zur Bootsfahrt, wo Schleusen und Zugbrücken für schöne Abenteuer sorgen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Hemos pasado de una iniciativa de dos hombres emprendida en 1984 al equipo diversificado que opera hoy en todos los continentes y en incontables países, con el orgullo y la pasión invertidos en desarrollar productos más seguros y sencillos para la navegación.
Wir haben uns von einer 1984 gegründeten Zwei-Mann-Show zu einem mannigfachigen Team entwickelt, das auf allen Kontinenten und unzähligen Ländern tätig ist, und mit viel Stolz und Leidenschaft Produkte für eine sicherere und einfachere Bootsfahrt veröffentlicht.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Ha convertido la navegación sobre nuevas masas de agua en un ejercicio mucho más seguro y divertido, y al mismo tiempo las cartas me ayudan a analizar las masas de agua para llegar a las mejores ubicaciones para la pesca.
Sie haben die Bootsfahrt auf neuen Wässern viel sicherer und bequemer gemacht, und gleichzeitig erlauben mir die Karten, ein bestimmtes Wassergebiet auszumachen, um mich dem besten Standort zu nähern und Fische anzupeilen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport
Korpustyp: Webseite
navegaciónSchiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría centrarme en la cuestión de las emisiones que provoca la navegación.
Ich möchte besonders auf die Emissionen von Schiffen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no será una tarea fácil, pero debemos incluir las emisiones de la navegación en los planes para reducir las emisiones en general.
Es wird sicher keine leichte Aufgabe werden, aber die Emissionen von Schiffen müssen in die Pläne zur Senkung der Gesamtemissionen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con los niveles de emisión del año 2000, la propuesta de la Comisión sólo reducirá las emisiones de SO 2 derivadas de las actividades de navegación en un 10% aproximadamente.
Im Vergleich zu den Emissionsgrenzwerten aus dem Jahr 2000 wird der Vorschlag der Kommission die SO 2 -Emissionen von Schiffen lediglich um etwa 10% verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, para cumplir el objetivo expresado en el Libro Blanco de la Comisión sobre la política de transportes de hacer del transporte marítimo “el medio de transporte más sostenible,” deberá producirse una reducción significativa de las emisiones procedentes de la navegación en toda la UE.
Um das im Weißbuch der Kommission zur Verkehrspolitik genannte Ziel zu erreichen, den Seeverkehr zum umweltfreundlichsten Verkehrsträger zu machen, müssen die Emissionen aus Schiffen in der EU daher beträchtlich reduziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(4) La emisión procedente de las actividades de navegación debido a la combustión de combustibles con alto contenido en azufre contribuyen a la contaminación del aire en forma de dióxido de azufre y partículas, perjudicando la salud humana y provocando acidificación.
(4) Die von Schiffen bei der Verfeuerung schwefelreicher Schiffskraftstoffe ausgehenden Schwefeldioxid- und Partikelemissionen tragen zur Luftverschmutzung bei; sie schädigen damit die menschliche Gesundheit und tragen zur Versauerung bei.
Korpustyp: EU DCEP
(4) La emisión procedente de las actividades de navegación debido a la combustión de combustibles con alto contenido en azufre contribuyen a la contaminación del aire en forma de dióxido de azufre y partículas, perjudicando la salud humana , dañando los edificios y el patrimonio cultural y provocando acidificación.
(4) Die von Schiffen bei der Verfeuerung schwefelreicher Schiffskraftstoffe ausgehenden Schwefeldioxid- und Partikelemissionen tragen zur Luftverschmutzung bei; sie schädigen damit die menschliche Gesundheit , Gebäude und das kulturelle Erbe und tragen zur Versauerung bei.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Las emisiones derivadas de las actividades de navegación contribuyen también al calentamiento global, a la formación de ozono y a la eutrofización.
(4a) Von Schiffen ausgehende Emissionen tragen außerdem zur Erderwärmung, zur Ozonbildung und zur Eutrophierung bei.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy por hoy, únicamente se incluyen entre las emisiones nacionales, en el marco de la Directiva sobre techos nacionales de emisión, las emisiones derivadas de las actividades de navegación dentro de las aguas territoriales (12 millas marinas) y las vías navegables.
Gegenwärtig werden in der Richtlinie über nationale Emissionshöchstmengen nur die Emissionen von Schiffen in Territorialgewässern (innerhalb der 12-Meilen-Zone) und auf Binnenwasserstraßen zu den nationalen Emissionen gerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducción de las emisiones de NO X de la navegación
Betrifft: Reduzierung der NOx-Emissionen von Schiffen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado, o se propone tomar, la Comisión para reducir las emisiones de NO X de la navegación?
Welche Maßnahmen hat die Kommission zur Reduzierung der NO x -Emissionen von Schiffen getroffen oder geplant?
Korpustyp: EU DCEP
navegaciónBinnenschifffahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las recientes inundaciones han demostrado que en cuanto a la infraestructura, y dentro de esta, en concreto con respecto a intentar mejorar la navegabilidad, hemos de actuar con cautela para garantizar la navegación de forma permanente.
In der jüngeren Vergangenheit haben Hochwasser gezeigt, dass wir, um die Binnenschifffahrt auf Dauer auf sichere Füße zu stellen, im Hinblick auf die Infrastruktur und in diesem Zusammenhang insbesondere bei der Verbesserung der Befahrbarkeit mit Bedacht vorgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inundaciones hacen que la navegación sea poco fiable e impredecible; por ello, el objetivo más importante del programa NAIADES es prestar más atención al control de inundaciones.
Überschwemmungen machen die Binnenschifffahrt unzuverlässig und unvorhersagbar. Daher besteht das oberste Ziel des NAIADES-Programms darin, sich intensiver um den Hochwasserschutz zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que sí, hay que imponer un gravamen máximo para fomentar los trayectos cortos, el tráfico de plataformas, el transporte marítimo y la navegación entre islas, y hay que hacer que toda la Unión y sus vecinos luchen por las mejores condiciones sociales posibles.
Ja, es ist notwendig, einen Höchststeuersatz einzuführen, um kurze Fahrten, den Huckepackverkehr, die Beförderung auf dem Seeweg und die Binnenschifffahrt zu fördern, und es ist auch notwendig, dass die gesamte Union und ihre Nachbarstaaten die bestmöglichen sozialen Bedingungen anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los sistemas de transporte intermodal, que constituyen un modelo básico para el transporte futuro, deberían tener en cuenta el papel positivo que puede y debe tener la navegación en aguas interiores.
Intermodale Verkehrssysteme, die ein Grundmodell für den Verkehr der Zukunft bilden, sollten daher der positiven Rolle Rechnung tragen, die die Binnenschifffahrt spielen kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro problema es la ampliación de la cobertura de los pasajeros en la navegación en aguas continentales, además de la ampliación en la navegación doméstica.
Beim anderen Punkt handelt es sich um die Ausweitung des Passagierschutzes auf die Binnenschifffahrt sowie um die Ausweitung der nationalen Schifffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inconcebible que primero penalicemos la navegación y el transporte por carretera en nombre del modelo teórico para luego mostrarnos condescendientes con el ferrocarril.
Wir sollten nicht auf der Grundlage eines theoretischen Modells zuerst die Binnenschifffahrt und den Straßenverkehr mit hohen Steuern belasten und dann die Bahn davon ausnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre navegación en todas las aguas interiores de la UE depende, sin embargo, de la armonización de los requisitos técnicos y de los niveles de seguridad al más alto nivel, tanto en pos de la libre circulación de mercancías como para garantizar una buena regulación social, medioambiental y de seguridad.
Die Harmonisierung der technischen Vorschriften und der Sicherheitsnormen mit dem höchsten Standard ist aber Voraussetzung für die freie Binnenschifffahrt auf allen Wasserstraßen der EU. Das gilt sowohl für den freien Warenverkehr als auch für die Gewährleistung von hohen Sicherheits-, Umwelt- und Sozialnormen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cumplir los requisitos específicos de la navegación interior, se debe ampliar el desarrollo de AIS con la especificación técnica denominada AIS para navegación interior, conservando al mismo tiempo una total compatibilidad con la AIS marítima de la OMI y con las normas y especificaciones técnicas ya existentes para la navegación interior.
Um den besonderen Anforderungen der Binnenschifffahrt gerecht zu werden, muss AIS gemäß der technischen Spezifikationen für das so genannte Inland-AIS weiterentwickelt werden, wobei die vollständige Kompatibilität mit dem von der IMO entwickelten AIS für die Seeschifffahrt sowie mit bereits bestehenden Standards für die Binnenschifffahrt gewahrt bleiben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El AIS para navegación interior cumple la función principal del AIS SOLAS de la OMI teniendo en cuenta los requisitos específicos para ese tipo de navegación.
Das Inland-AIS soll die Hauptfunktionalität des IMO-SOLAS-AIS umfassen und gleichzeitig den besonderen Anforderungen für die Binnenschifffahrt Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara opina que las Directrices comunitarias no deben afectar a las actividades de navegación en aguas interiores, en el interior y en las inmediaciones de los puertos marítimos.
Sie vertritt die Ansicht, dass die Leitlinien der Gemeinschaft weder auf die Binnenschifffahrt noch innerhalb von Seehäfen und auf ihren Zufahrten Anwendung finden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
navegaciónBrowser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta completa plataforma, la integradora gestión de dispositivos móviles, la gestión de aplicaciones móviles, la navegación y los correos electrónicos seguros, así como la colaboración y los contenidos seguros proporcionan una potente plataforma para acelerar la estrategia móvil de nueva generación.
AT
Diese umfassende Plattform, die für das Management mobiler Geräte und mobiler Anwendungen sowie für den sicheren Zugriff auf E-Mails, Browser und Inhalte für eine sichere Zusammenarbeit konzipiert ist, bietet eine leistungsstarke Plattform zur schnelleren Realisierung Ihrer Strategie für die mobile Umgebung der nächsten Generation.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede prevenir la instalación de cookies con una aplicación adecuada de su software de navegación, pero en ese caso puede que no le sea permitido utilizar todas las funciones de la página web.
ES
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern (Download); wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website voll umfänglich nutzen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Como de otras barras de herramientas Mindspark, el History Boss Toolbar es alimentado por Ask, un buscador que pretende para facilitar la navegación experiencia ofreciéndole enlaces patrocinados.
Wie anderer Mindspark Symbolleisten, die History Boss Toolbar von Ask angetrieben wird, erleben eine Suchmaschine, die Ihre Browser erleichtern soll, indem er Sie mit gesponserten Links.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Programas de adware que se promueven como altamente útiles asistentes comerciales se declaran estar interesado solamente en su comportamiento de navegación;
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Si desactivas las cookies, puede que tu navegación por www.canlluc.com no sea óptima y algunas de las utilidades que dispone www.canlluc.com no funcionen correctamente.
Wenn Sie Cookies deaktivieren , können Sie Ihren Browser (www.canlluc.com) nicht optimal ist und einige der Werkzeuge, die (www.canlluc.com) haben möglicherweise nicht richtig funktionieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si deshabilitáis las cookies no tendréis acceso a muchos contenidos que hacen que vuestra navegación sea más eficiente y que algunos servicios no funcionen como deberían.
Wenn Sie die Nutzung von Cookies deaktivieren, wird Ihnen der Zugriff auf zahlreiche Funktionen, die das Surfen auf unserer Webseite erleichtern, verweigert und einige unserer Dienste werden nicht richtig funktionieren. Wie konfigurieren Sie Ihren Browser richtig?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
navegaciónnavigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conoce estas aguas. Entiende de marinería y de navegación.
Er kennt sich in diesen Gewässern aus, ist Seemann und kann navigieren.
Korpustyp: Untertitel
La plataforma de Euro Partners es de fácil navegación y está considerada como una de las mejores de la industria, lo que hace que la vida del afiliado sea mucho más fácil.
Das Backend von Euro Partners ist einfach zu navigieren und gehört zu den besseren in der Branche, welches das Leben eines Affiliates viel einfacher macht.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Realice tareas diarias de forma más rápida con la nueva interfaz de usuario que le facilita la navegación por el código y ofrece acceso más rápido a las tareas comunes.
Alltägliche Aufgaben können mit der neuen Benutzeroberfläche nun schneller ausgeführt werden, denn es ist jetzt leichter, durch den Code zu navigieren, und es besteht ein schnellerer Zugriff auf die allgemeinen Aufgaben.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
· Nintendo podría emplear cookies o web beacons en su sitio web para recopilar información acerca de las páginas que visitas y tus pautas de navegación por el sitio web.
ES
· dass Nintendo „Cookies“ und „Web Beacons” auf firmeneigenen Websites platzieren darf, um Informationen darüber zu erheben, welche Nintendo-Websites Sie besuchen und wie Sie durch sie navigieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nintendo podría emplear cookies y web beacons en su sitio web al objeto de recopilar información acerca de las secciones visitadas por nuestros usuarios, los productos que despiertan su interés, y las rutas de navegación empleadas.
ES
Nintendo kann „Cookies“ und „Web Beacons“ auf der Nintendo-Website platzieren, mithilfe derer Informationen darüber erhoben werden können, welche Sektionen der Seite Sie besuchen, welche Produkte Sie interessieren und wie Sie durch die Website navigieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nintendo puede utilizar cookies y web beacons en su página Web, las cuales pueden ser utilizadas para recoger información sobre las páginas que visitas y la navegación que escoges a través de la página Web.
ES
Nintendo ist berechtigt, Cookies und Web Beacons auf ihrer Website zu platzieren, die dazu verwendet werden dürfen, Informationen darüber zu sammeln, welche Internetseiten Sie besuchen und wie Sie durch unsere Website navigieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nintendo puede utilizar web beacons en su página Web para recoger información sobre las páginas que visitas y la navegación que escoges a través de la página Web.
ES
Ihre Zustimmung vorausgesetzt (siehe unten), kann Nintendo "Web Beacons" auf ihrer Website platzieren, um Informationen darüber zu sammeln, welche Seiten auf der Nintendo Website Sie besuchen und wie Sie durch unsere Website navigieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La idea es lograr que tus visitantes sientan la necesidad de investigar más a fondo tu sitio a través de la navegación de las diferentes páginas que vas a agregar.
Der Zweck besteht darin, dass Ihre Besucher tiefer in Ihre Website vordringen, indem sie durch die verschiedenen Seiten navigieren, die Sie später ergänzen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata de cookies alojadas por otras empresas (por ejemplo, agencias publicitarias o colaboradores).Pueden alojarse durante la navegación por nuestra Web o cuando hace clic en los espacios publicitarios que aparecen en ella.
Es handelt sich um Cookies, die von Drittunternehmen (zum Beispiel Werbefirmen oder Partnergesellschaften) erstellt werden.Sie werden möglicherweise erstellt, wenn Sie auf unserer Webseite navigieren oder wenn Sie Werbeanzeigen auf unserer Webseite anklicken.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
navegaciónNavigationsausrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los helicópteros que operen en rutas en las que no sea posible navegar con referencias visuales terrestres deberán disponer de los equipos de navegación que les permitan proceder de acuerdo con:
Hubschrauber, die auf Strecken betrieben werden, auf denen nicht mithilfe sichtbarer Landmarken navigiert werden kann, müssen mit Navigationsausrüstung ausgerüstet sein, die ihnen einen Betrieb ermöglicht gemäß:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para equipos de guiado y navegación, véase el artículo ML11.
Lenk- und Navigationsausrüstung: siehe Nummer ML11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos diseñados especialmente para paracaidismo de gran altura (por ejemplo, trajes, cascos especiales, sistemas de respiración, equipos de navegación);
Ausrüstung, besonders konstruiert für Fallschirmspringer, die aus großer Höhe abspringen (z. B. Anzüge, Spezialhelme, Atemgeräte, Navigationsausrüstung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:Para equipos de guiado y navegación, véase la nota 7 del artículo ML11.
NB:Lenk- und Navigationsausrüstung: Siehe Nummer ML11, Anmerkung 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de comunicación y navegación que en la fecha de entrada en vigor del OPS cumplan especificaciones de diseño y performance distintas de los ETSO, podrán continuar en servicio o ser instalados, siempre que la presente subparte no establezca requisitos adicionales.
Der Betrieb oder Einbau von Kommunikations- und Navigationsausrüstung, die bei Inkrafttreten von OPS 1 anderen Bau- und Leistungsanforderungen als denen von ETSO entspricht, ist weiterhin gestattet, sofern dieser Abschnitt nicht zusätzliche Bestimmungen enthält, die dem entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de comunicación y navegación para operaciones IFR, o VFR en rutas no navegables por referencia visual
Kommunikations- und Navigationsausrüstung für Flüge nach Instrumentenflugregeln oder nach Sichtflugregeln auf Strecken, die nicht mit Hilfe sichtbarer Landmarken geflogen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no explotará un avión en IFR o VFR por rutas en que no se pueda navegar por referencia visual si el avión no está dotado de equipos de radiocomunicación, transpondedor SSR y navegación de acuerdo con los requisitos de los servicios de tránsito aéreo para las áreas de operación.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug auf Strecken, die nicht mit Hilfe sichtbarer Landmarken geflogen werden, nur dann nach Instrumenten- oder Sichtflugregeln betreiben, wenn es über die von den Flugverkehrskontrollstellen in dem betreffenden Luftraum geforderte Funkkommunikationsausrüstung und einen Sekundärradar-Transponder und Navigationsausrüstung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador solo podrá explotar un avión que carezca de ADF y de los equipos de navegación especificados en los puntos c).1).vi) y/o c).1).vii) cuando esté provisto de equipos alternativos autorizados por la Autoridad para la ruta en la que vaya a volar.
Abweichend von Buchstabe c Nummer 1 Ziffer vi bzw. Buchstabe c Nummer 1 Ziffer vii, darf der Luftfahrtunternehmer ein Flugzeug ohne ADF oder die dort vorgeschriebene Navigationsausrüstung betreiben, wenn es über eine gleichwertige Ausrüstung verfügt, die für die jeweilige Flugstrecke von der Luftfahrtbehörde genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de navegación requeridos en el presente OPS deberán poder ser vistos y utilizados por cualquiera de los pilotos sin moverse de su puesto.
Die in dieser OPS vorgeschriebene Navigationsausrüstung muss sichtbar sein und von jedem Pilotensitz aus bedient werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no explotará aviones en IFR o VFR por rutas en que no se pueda navegar por referencia visual si los aviones no están dotados de equipos de radiocomunicación, transpondedor SSR y navegación de acuerdo con los requisitos de los servicios de tránsito aéreo para las áreas de operación.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug auf Strecken, die nicht mit Hilfe sichtbarer Landmarken geflogen werden, nur dann nach Instrumenten- oder Sichtflugregeln betreiben, wenn es über die von den Flugverkehrskontrollstellen in dem betreffenden Luftraum geforderte Funkkommunikationsausrüstung und einen Sekundärradar-Transponder und Navigationsausrüstung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
navegaciónBrowsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El participante velará por que sus titulares de certificados sigan en todo momento prácticas de navegación seguras, como son:
Der Teilnehmer gewährleistet, dass seine Zertifikatsinhaber zu jeder Zeit Praktiken für sicheres Browsen anwenden, zum Beispiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las cookies no son imprescindibles para que el sitio web funcione, si las habilita disfrutará de una mejor experiencia de navegación.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con su aplicación de seguridad para iOS puede comprimir sus datos para disminuir su tráfico mensual, lo que le asegura un ahorro y una navegación segura.
Mit unserer iOS Sicherheits App können Sie Ihre Daten komprimieren, um Ihren monatlichen Datenverbrauch zu verringern - und sich damit Kosteneinsparungen und sorgenloses Browsen zu sichern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si desea navegar por internet en el futuro sin tener que lidiar con las cookies, también puede considerar la configuración de una sesión de "navegación privada", sin embargo, tendrá que acceder a cada sitio web de nuevo después de haber cerrado esa sesión específica de "navegación privada" .
Falls Sie zukünftig ohne Cookies durch das Internet surfen möchten können Sie auch die "Privates Browsen" oder "Inkognito" Funktion Ihres Browsers nutzen. In diesem Fall müssen Sie sich nach jedem erneuten Aufrufen unserer Webseiten erneut mit Ihren Benutzerdaten einloggen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para asegurarse de volver a autenticar el acceso de Brightcove a YouTube con las credenciales correctas, repita el proceso de autorización desde una ventana de incógnito del navegador (navegación privada).
Gewährleisten Sie die Authentifizierung des Zugriffs von Brightcove auf YouTube mit den korrekten Anmeldeinformationen, indem Sie die erneute Authentifizierung mit einem Inkognito-Browserfenster (mittels privatem Browsen) durchführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Comprendemos la importancia de la navegación rápida en Internet y nos comprometemos a que nuestra página web sea lo más rápida posible, incluso a pesar de que haya factores que afectan a la velocidad de respuesta ajenos a nuestro control.
Wir wissen, wie wichtig schnelles Browsen ist und bemühen uns, unsere Website so schnell wie möglich zu machen, auch wenn wir auf gewisse Faktoren, die die Geschwindigkeit beeinflussen, keinen Einfluss haben.
Mediante la aceptación de las presentes condiciones generales usted consiente expresamente la utilización de cookies por parte de HOTEL PRINCESA YAIZA con la finalidad de mejorar la presentación de nuestra información y optimizar la navegación de los usuarios que accedan a nuestro sitito web.
Anhand der Annahme dieser allgemeinen Bedingungen stimmen Sie ausdrücklich der Verwendung von Cookies seitens des PRINCESA YAIZA HOTELS zu, um die Präsentation unserer Information zu verbessern und das Browsen der Anwender, die auf unsere Homepage zugreifen, zu optimieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
navegaciónSeeverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero recordar con ello a la Comisión que prometió realizar propuestas particulares para el transporte aéreo y para la navegación interior.
Ich möchte die Kommission daran erinnern, daß sie zugesagt hat, getrennte Vorschläge auch für die beiden Sektoren Luft- und Seeverkehr zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en este espacio integrado europeo tenemos que hacer con el cielo lo que ya hemos hecho con las carreteras y estamos intentando hacer con la navegación y los ferrocarriles.
Wir sollten auf alle Fälle in diesem integrierten europäischen Raum auf der Ebene des Luftraums das tun, was wir für die Straße getan haben und was wir versuchen, für den Seeverkehr und den Eisenbahnsektor zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de estas enmiendas aspiran a asegurar y mantener la cohesión con otras enmiendas y reglamentos sobre la seguridad en la navegación.
Viele dieser Änderungsanträge zielen darauf ab, die Kohärenz mit anderen Richtlinien und Verordnungen im Hinblick auf die Sicherheit im Seeverkehr zu gewährleisten und beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estos temas no están recogidos en los requisitos de los convenios internacionales ni en la legislación comunitaria, en el ámbito de la seguridad en la navegación, no veo ni la necesidad ni el valor de añadir estas informaciones.
Da diese Punkte nicht in den Anforderungen der internationalen Abkommen bzw. im Gemeinschaftsrecht im Bereich der Sicherheit im Seeverkehr enthalten sind, kann ich weder die Notwendigkeit noch den Wert eines Zusatzes dieser Informationen erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron los sectores de los transportes aéreo, por ferrocarril, por carretera, por mar, por vías de navegación interior y por lagos, la pesca en el mar, otros trabajos en el mar y las actividades de los médicos en prácticas.
Diese Bereiche waren die Luftfahrt, der Schienen-, Straßen-, Binnen- und Seeverkehr, die Seefischerei, andere Tätigkeiten auf See und Ärzte in Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protegemos el medio ambiente, garantizamos la seguridad en la navegación, pero, por otra parte, no vulneramos ni la competitividad de la marina mercante ni el normal abastecimiento del mercado.
Wir schützen die Umwelt, gewährleisten die Sicherheit im Seeverkehr, gefährden aber auf der anderen Seite weder die Wettbewerbsfähigkeit der Schifffahrt noch die reibungslose Versorgung des Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella misma es un objetivo en sí, algo autónomo, diría, y es nuestro deber garantizar una navegación segura por razones de conservación de la vida y de los bienes.
Die Sicherheit im Seeverkehr ist selbst das Ziel, ist sozusagen ein eigenständiger Wert, wir alle sind verpflichtet, diese Sicherheit zu gewährleisten und somit Menschenleben und Vermögenswerte zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la seguridad marítima es de suma importancia para la navegación.
Die Erhöhung der Sicherheit ist im Seeverkehr von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, sobre la Agencia de Seguridad Marítima. Todas las instituciones implicadas en la navegación lo estaban pidiendo.
Zweitens zur Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs: sämtliche am Seeverkehr beteiligten Stellen haben eine solche Einrichtung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, Comisario, me gustaría preguntarle si la Comisión ha realizado alguna evaluación de cómo esta crisis crediticia internacional afectará a sectores como el turismo y la navegación, que, en el caso de mi país, Grecia, representan un 21 % del PIB.
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte Sie fragen, ob die Kommission in irgendeiner Form eine Bewertung dahingehend vorgenommen hat, wie sich diese internationale Kreditkrise auf Sektoren wie Fremdenverkehr und Seeverkehr auswirken wird, die im Falle meines Landes, Griechenland, 21 % des BIP ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
navegaciónNavigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Copiarán ustedes del Observatorio Legislativo del Parlamento para facilitar la navegación por la página web del Consejo?
Werden Sie die Übersicht über die Legislativverfahren (Legislative Observatory) des Europäischen Parlaments kopieren, um das Navigieren auf der Webseite des Rates zu vereinfachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello pusieron en riesgo la navegación de otros barcos que se encontraban en ese mismo puerto.
Damit brachte es andere Schiffe im Hafen beim Navigieren in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar aún más la navegación, estamos estudiando la posibilidad de poner en red una versión en formato exclusivamente WAI del sitio web.
Um das Navigieren weiter zu erleichtern, prüfen wir die Möglichkeit, eine Version ins Netz zu stellen, die ausschließlich in WAI erarbeitet ist.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación vienen las siguientes etapas en el Tirol, Marruecos y Túnez, que comprenden la conducción todoterreno, navegación con GPS, conducción en arena, además de aprender a sacar tu vehículo.
Los cookies se utilizan fundamentalmente para mejorar su experiencia en línea y no para rastrear los hábitos de navegación de los visitantes identificados, salvo que obtengamos su permiso para hacerlo.
Die Cookies werden primär dazu verwendet, um den Nutzern das Navigieren auf den Websites zu vereinfachen und nicht, um die Online-Gewohnheiten identifizierter Besucher nachzuverfolgen, es sei denn, Sie erteilen uns dafür Ihre Zustimmung.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Esta estructura única de arrecifes y canales hace que la navegación sea casi imposible para el que viene de paso sin suficiente información sobre sus aguas.
Diese einzigartige Ansammlung von Riffen und Kanälen macht dem Vorbeireisenden das Navigieren fast unmöglich, es sei denn, er verfügt über ausreichende Kenntnis dieser Gewässer.
Por ejemplo, la posición a 70 grados es un ángulo cómodo para la visión, mientras que un ángulo de 20 o 40 grados es adecuado para la navegación táctil y escribir texto.
Ein Winkel von 70 Grad ist beispielsweise ideal zum Ansehen von Fotos und Videos, während sich ein 20- oder 40-Grad-Winkel am besten für das Navigieren per Berührung oder zum Eingeben von Text eignet.
En tercer lugar, también defenderemos los principios internacionalmente reconocidos de libertad de navegación y el derecho de paso inocente.
Drittens, werden wir auch die international anerkannten Grundsätze wie die freie Seefahrt und die friedliche Durchfahrt vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construido en el típico estilo gallego, el histórico hotel cuenta con varias galerías y exquisito mobiliario de los días de navegación en todo el hotel.
Im typischen Stil Galiciens erbaut, sind in dem historischen Hotel zahlreiche Galerien und Einrichtungsgegenstände aus der Welt der Seefahrt zu bewundern.
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
La pesca y la navegación han prosperado aquí durante más de 1 000 años, beneficiándose de la rica fauna marina del Mar Mediterráneo.
Fischfang und Seefahrt florieren hier seit über eintausend Jahren, da sie von der reichen Meeresfauna des Mittelmeeres begünstigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un secreto que Navionics durante las últimas tres décadas ha hecho progresar la navegación con numerosas innovaciones en las cartas electrónicas.
Es ist kein Geheimnis, dass Navionics den Fortschritt der Seefahrt in den letzten drei Jahrzehnten mit zahlreichen Innovationen im Bereich der elektronischen Seekarten unterstützt hat.
Sachgebiete: film radio handel
Korpustyp: Webseite
Aunque la avería del Erika fue una catástrofe para la navegación europea, el accidente también ha tenido muchos efectos positivos.
Obwohl die Tankerhavarie eine Katastrophe für die europäische Seefahrt war, hatte sie doch auch viele positive Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
navegaciónSchiffsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es preciso marcarse unos objetivos para el transporte por mar, pero deben ser justos en relación -particularmente- con el transporte por carretera, que compite con la navegación por mar y es mucho más contaminante que ésta.
Es müssen daher Ziele im Bereich der Schifffahrt definiert werden, aber sie müssen in einem fairen Verhältnis zum Straßenverkehr stehen, der in Konkurrenz zum Schiffsverkehr steht und viel schädlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en lo que respecta al aumento de los precios del petróleo, en realidad hay dos sectores que ya están exentos de todos los impuestos sobre la energía: la aviación y la navegación -incluida la pesca.
Zuallererst gibt es in Bezug auf den Anstieg der Ölpreise bereits jetzt zwei Sektoren, die von allen Energiesteuern ausgenommen sind, nämlich den Luft- und den Schiffsverkehr, einschließlich der Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Europea de Seguridad Marítima se encarga de supervisar la seguridad de la navegación.
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ist für die Kontrolle der Sicherheit im Schiffsverkehr zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se contempla el establecimiento de un plan de gestión de las cuencas hidrográficas que incluya los temas de dragado y navegación, porque todo ello trae consigo vertidos y emisiones.
Vorgesehen sind die Erstellung eines Bewirtschaftungsplans für die Flussgebietseinheit, Baggerarbeiten und Schiffsverkehr, aber auch das ist mit Einleitungen und Emissionen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estos costes no se conviertan en otro obstáculo para la navegación.
Ich hoffe, daß diese Kosten den Schiffsverkehr nicht noch stärker belasten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La navegación, la actividad industrial en alta mar y el turismo aumentarán más del doble.
Der Schiffsverkehr, die Industrietätigkeit auf hoher See und der Tourismus werden sich mehr als verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo evalúa la Comisión la amenaza que representa el exceso de navegación en el mar Báltico y qué medidas propone que adopten los Estados miembros ribereños para resolver este problema?
Wie beurteilt die Kommission die vom übermäßigen Schiffsverkehr in der Ostsee ausgehende Gefahr und welche Maßnahmen schlägt sie den Regierungen der Ostseeanrainerstaaten zur Lösung dieser Frage vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, Canadá quiere ostentar el derecho a gravar la navegación que transcurre por un Paso del Noroeste libre de hielo.
Ebenso will Kanada das Recht auf steuerpflichtigen Schiffsverkehr durch eine eisfreie Nordwestpassage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones dirigidas por la OTAN contra Serbia comenzaron en marzo de 1999 con ataques aéreos que destruyeron los puentes del Danubio y cortaron la navegación entre el alto y el bajo Danubio durante dos años.
Im März 1999 begannen die von der NATO geführten Operationen gegen Serbien mit Luftangriffen, bei denen die Donaubrücken zerstört und der Schiffsverkehr zwischen der oberen und unteren Donau für zwei Jahre unterbrochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión observa que los convenios SOLAS y STCW -ratificados por todos los Estados de la Unión- contienen normas en cuanto a las tripulaciones de los buques, cuyo objeto es, precisamente, la seguridad en la navegación.
In diesem Kontext weist die Kommission darauf hin, dass die Übereinkommen SOLAS und STCW – die von allen Staaten der Union ratifiziert worden sind – Bestimmungen in Bezug auf die Schiffsbesatzungen enthalten, deren Ziel gerade die Sicherheit im Schiffsverkehr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
navegaciónNavigationsleiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La encuesta se encuentra en la barra de navegación de la izquierda de la página web de la Utilidad de identificación de sistema Intel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
DVDFab recordará el panel de navegación (DVD Copy o DVD Ripper) y los elementos del menú (modo o dispositivos) últimamente usados para conveniencia incluso sin marcar esta casilla.
Als ein bequemes Feature kann DVDFab immer die zuletzt eingestellten Navigationsleiste (DVD oder Mobil) und Menüpunkt (Modus oder Gerät) speichern, auch wenn die Checkbox nicht ausgewählt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A la izquierda hay una zona de navegación amarilla con las subdivisiones, de modo que se puede acceder desde allí directamente a cada una de las páginas con textos.
DE
Auf der linken Seite befindet sich eine gelbe Navigationsleiste mit der Untergliederung, so dass von dort die einzelnen Textseiten direkt aufgerufen werden können.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lo único que tienes que hacer es clic sobre el botón ?Shoutbox?, que se encuentra en la barra de navegación de la izquierda, bajo el nombre herramientas.
ES
Das einzige was du tun musst, ist, auf den Button ?Shoutbox? zu klicken. Diesen findest du in der linken Navigationsleiste unter dem Punkt ?Extras?.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Su calendario personal disponibilidad WPJA se puede activar con sólo ingresar en el Miembros Nombre de la página y luego hacer clic en el vínculo Administrar Calendario en la barra de navegación izquierda.
Ihre persönlichen WPJA Belegungskalender kann einfach durch Einloggen auf der aktiviert werden Mitglieder Login -Seite und dann auf den Link "Kalender verwalten" in der linken Navigationsleiste.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
En la página BeachFashionShop.com podrá seleccionar directamente su categoría preferida mediante la barra de navegación que verá a la izquierda o acceder a los artículos de un diseñador a través de la lista de diseñadores.
Bei BeachFashionShop.com können Sie direkt über die linke Navigationsleiste Ihre bevorzugte Kategorie auswählen, oder Sie können über die Liste der Designer zu deren Artikel gelangen.
En la página inicial de Video Cloud Studio, haga clic en el vínculo Configuración de la cuenta situado en la parte superior derecha, bajo la barra de navegación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la página inicial de Video Cloud Studio, haga clic en el vínculo Configuración de la cuenta situado en la parte superior derecha, bajo la barra de navegación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
navegaciónFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que no puede prohibirse la navegación a un buque sin la inspección previa y, por cuestión de principios, la prohibición no puede usarse como la solución de cualquier problema en materia de seguridad a bordo de buques.
Es liegt auf der Hand, dass man die Fahrt eines Schiffes nicht ohne vorherige Inspektion verbieten kann, und das Verbot kann aus Prinzip nicht als Lösung für jegliche Probleme auf dem Gebiet der Sicherheit an Bord von Schiffen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el transporte desde allí, a pesar del hecho de que sean dos o tres días menos de navegación desde el océano, hacia el interior es más dificultoso porque las infraestructuras desde el puerto no son todavía lo suficientemente fuertes.
Weil es zwar bis zum Atlantischen Ozean zwei oder drei Tage weniger Fahrt sind, die Verkehrsanbindung an das Hinterland aber schwieriger ist, da von diesem Hafen aus noch keine ausreichend solide Infrastruktur besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los 65 buques a los que se les ha prohibido la navegación, creo que conviene aclarar que, independientemente de que hayan fallecido 79 personas, la navegación de estos buques habría quedado prohibida, en cualquier caso, a partir del primero de octubre.
Was die 65 Schiffe betrifft, denen jede weitere Fahrt untersagt wurde, so sollte meiner Meinung nach präzisiert werden, dass der Betrieb dieser Schiffe ohnehin am 1. Oktober verboten worden wäre, unabhängig von der Tatsache, dass 79 Menschen ums Leben gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el buque haya maniobrado de un modo irregular o peligroso al no haberse seguido las medidas de organización del tráfico adoptadas por la OMI, o bien prácticas y procedimientos de navegación segura, o
das Schiff wurde in regelwidriger oder unsicherer Weise betrieben, wobei von der IMO angenommene Vorschriften der Schiffswegeführung oder Praktiken und Verfahren für eine sichere Fahrt nicht beachtet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya instaladas puertas de corredera accionadas a mano, éstas deberán cerrarse antes de que el buque abandone el puerto con pasaje a bordo y mantenerse cerradas durante la navegación.
Sind handbetätigte Schiebetüren eingebaut, so müssen diese, bevor das Schiff seinen Liegeplatz bei einer fahrgästebefördernden Fahrt verlässt, geschlossen und dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5.6 Las puertas estancas que no cumplan con lo dispuesto en los puntos.5.1 a.5.5 se cerrarán antes de que empiece la travesía y se mantendrán cerradas durante la navegación; la hora de apertura en puerto y la de cierre antes de que el buque vuelva a hacerse a la mar se anotarán en el diario de navegación.
.5.6 Wasserdichte Türen, die nicht den Absätzen .5.1 bis .5.5 entsprechen, müssen vor Antritt der Reise geschlossen und dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden; der Zeitpunkt des Öffnens der Türen im Hafen und ihres Schließens vor dem Auslaufen des Schiffes sind in das Schiffstagebuch einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9.1 Todas las puertas estancas se mantendrán cerradas durante la navegación salvo que puedan abrirse durante la navegación según se especifica en los puntos 9.2 y 9.3.
.9.1 Alle wasserdichten Türen müssen während der Fahrt geschlossen bleiben, es sei denn, dass sie nach den Absätzen .9.2 und .9.3 während der Fahrt geöffnet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9.2 Una puerta estanca podrá abrirse durante la navegación para permitir el paso de pasajeros o tripulantes o cuando sea necesario abrirla para realizar trabajos en las inmediaciones.
.9.2 Eine wasserdichte Tür darf während der Fahrt geöffnet werden, um den Durchgang von Fahrgästen oder der Besatzung zu ermöglichen oder wenn Arbeiten in der unmittelbaren Nähe der Tür ihr Öffnen erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10.2 Dichas puertas se cerrarán antes de que empiece la travesía y se mantendrán cerradas durante la navegación; la hora de apertura en puerto y la de cierre antes de que el buque vuelva a hacerse a la mar se anotarán en el diario de navegación.
.10.2 Diese Türen müssen vor Antritt der Reise geschlossen und dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden; der Zeitpunkt des Öffnens der Türen im Hafen und ihres Schließens vor dem Auslaufen des Schiffes sind in das Schiffstagebuch einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.5 Los portillos, con sus tapas, que no hayan de ser accesibles en el curso de la navegación, se cerrarán y quedarán asegurados antes de que el buque se haga a la mar.
.2.5 runde Schiffsfenster, die während der Fahrt nicht zugänglich sind, müssen mit ihren Blenden geschlossen und gesichert werden, bevor das Schiff den Hafen verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
navegaciónNavigationssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Galileo es por consiguiente totalmente necesario para ofrecer un sistema de navegación seguro e independiente.
Demzufolge ist Galileo unabdingbar, um ein sicheres und unabhängiges Navigationssystem zur Hand zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el sistema de navegación europeo (diez veces más preciso que el GPS) presta una importante contribución a los objetivos de seguridad y medio ambiente, así como a un flujo del tráfico más fluido, en el transporte por carretera a través de su disponibilidad para el cobro de peajes.
Insgesamt wird das europäische Navigationssystem (10 Mal genauer als das GPS) einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung von Sicherheits- und Umweltschutzzielen leisten und im Bereich des Straßenverkehrs dank seiner Verfügbarkeit für die Erhebung von Straßenmaut zu einem besseren Verkehrsfluss beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es entonces, ¿vamos a desarrollar un sistema de navegación propio o solamente queremos participar e influir en los ya existentes?
Die Frage lautet also: Sollen wir ein eigenes Navigationssystem entwickeln, oder sollen wir lediglich auf die bereits vorhandenen einen Einfluß ausüben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay problemas fundamentales en el presupuesto en relación con la rúbrica 1. El año pasado, el Parlamento Europeo advirtió al Consejo de que la financiación destinada al sistema de navegación europeo Galileo era inadecuada.
Zudem gibt es grundsätzliche Probleme mit dem Haushaltsplan im Zusammenhang mit der Rubrik 1. Im vergangenen Jahr hat das Europäische Parlament den Rat gewarnt, dass das europäische Navigationssystem Galileo unterfinanziert sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay más de un desarrollador trabajando en el software del sistema de navegación, se utilizará un sistema de control de la versión que garantice un desarrollo sin conflictos.
Wirken mehrere Entwickler an der Softwareerstellung für das Navigationssystem mit, so muss durch Nutzung eines Versionskontrollsystems die konfliktfreie Entwicklung garantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios se documentarán en su totalidad y se presentarán a la autoridad competente junto con una explicación de cómo estos cambios afectan al sistema de navegación.
Änderungen müssen vollständig dokumentiert sein und der zuständigen Behörde mitgeteilt werden. Dabei ist zu erläutern, wie das Navigationssystem durch die Änderungen beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conector no podrá situarse en la consola central (esto es, ni en las superficies horizontales cerca del selector de marchas montado en el suelo, el freno de mano o los sujetavasos, ni en las superficies verticales a proximidad de los mandos de la radio, la climatización o el sistema de navegación).
Er darf nicht auf oder in der Mittelkonsole angeordnet werden (d. h. weder auf der waagerechten Fläche um den Schalthebel, den Handbremshebel oder den Becherhalter noch auf den senkrechten Flächen in der Nähe der Bedienungsorgane für Radio, Klimaanlage oder Navigationssystem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Malo: La posibilidad de confirmar o rechazar una propuesta de itinerario alternativo de un sistema de navegación debido a problemas de tráfico sólo está disponible unos segundos antes de que se modifique automáticamente el itinerario.
Schlecht: Ein Umleitungsvorschlag, den ein Navigationssystem aufgrund einer Verkehrsstörung ausgibt, muss binnen Sekunden bestätigt oder abgelehnt werden; ansonsten zeigt das System automatisch die Umleitung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas dinámicos de posicionamiento capaces de mantener la posición dentro de una distancia de 20 m respecto de un punto determinado por el sistema de navegación; o
dynamische Positionierungssysteme, die es dem Fahrzeug ermöglichen, eine Position innerhalb von 20 m von einem Punkt zu halten, der vom Navigationssystem vorgegeben wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Malo: la posibilidad de confirmar o rechazar una propuesta de itinerario alternativo de un sistema de navegación debido a problemas de tráfico solo está disponible unos segundos antes de que se modifique automáticamente el itinerario.
Schlecht: Ein Umleitungsvorschlag, den ein Navigationssystem aufgrund einer Verkehrsstörung ausgibt, muss binnen Sekunden bestätigt oder abgelehnt werden; ansonsten zeigt das System automatisch die Umleitung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
navegaciónNavigations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si nuestros trabajos se centran en los sistemas de comunicaciones, de navegación o de observación, los satélites desempeñan un papel decisivo en este contexto.
Egal, ob wir mit Kommunikations-, Navigations- oder Beobachtungssystemen arbeiten, die Satelliten spielen dabei die entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los satélites desempeñan un papel crucial en los sistemas que utilizamos en nuestro trabajo, ya sean sistemas de comunicaciones, de navegación o de observación.
Egal, ob wir mit Kommunikations-, Navigations- oder Beobachtungssystemen arbeiten, Satelliten spielen dabei die entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos que contiene el Reglamento son específicos y precisos; se refieren a la aeronave misma, incluido su equipo de navegación y de comunicación, y sus procedimientos para el personal técnico, y se aplican también a los parámetros de vuelo y a la tripulación.
Die in der Verordnung vorgestellten Verfahren sind spezifisch und präzise. Sie beziehen sich auf das Flugzeug selbst, einschließlich seiner Navigations- und Kommunikationsausrüstung sowie Verfahren für das technische Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de reparación y mantenimiento de instrumentos y aparatos de medición, control y navegación
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnlichen Instrumenten und -vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación y mantenimiento de instrumentos y aparatos de medición, verificación, ensayo, navegación y otros fines, excepto de control de procesos industriales
Reparatur und Instandhaltung von Mess-, Kontroll-, Prüf-, Navigations- und sonstigen Instrumenten und Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
las fuentes de radiación no visible o la presencia de objetos móviles o fijos que puedan interferir o afectar negativamente al funcionamiento de las comunicaciones aeronáuticas o de los sistemas de navegación y vigilancia.
Quellen unsichtbarer Strahlung oder die Existenz beweglicher oder ortsfester Gegenstände, welche die Funktionsfähigkeit luftfahrttechnischer Kommunikations-, Navigations- und Überwachungssysteme beeinträchtigen oder stören könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO la importancia de los programas de los GNSS europeos como contribución a la infraestructura de navegación e información en la Unión Europa y Suiza,
IN ANERKENNUNG der Bedeutung der europäischen GNSS-Programme als Beitrag zur Navigations- und Informationsinfrastruktur in der Europäischen Union und in der Schweiz,
Korpustyp: EU DGT-TM
«servicios CNS, MET y AIS»: servicios de comunicación, navegación y vigilancia, servicios meteorológicos para la navegación aérea y servicios de información aeronáutica;
„CNS-, MET- und AIS-Dienste“ bezeichnet Kommunikations-, Navigations- und Überwachungsdienste, Wetterdienste für die Flugsicherung und Flugberatungsdienste;
Korpustyp: EU DGT-TM
La serie IEC 61162 se refiere a las siguientes normas de referencia para Materiales y sistemas de navegación y radiocomunicación marítimos — Interfaces digitales:
Die IEC-Reihe 61162 beinhaltet die folgenden Referenznormen für Navigations- und Funkkommunikationsgeräte und -systeme für die Seeschifffahrt — Digitale Schnittstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La serie EN 61162 se refiere a las siguientes normas de referencia para Materiales y sistemas de navegación y radiocomunicación marítimos — Interfaces digitales:
Die EN-Reihe 61162 beinhaltet die folgenden Referenznormen für Navigations- und Funkkommunikationsgeräte und -systeme für die Seeschifffahrt — Digitale Schnittstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
navegaciónSurfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así ocurre en relación con los pagos con tarjetas de crédito, el rastreo del movimiento de los teléfonos portátiles, el almacenamiento de conexiones telefónicas, la navegación por la red Internet, el tratamiento de otros datos tomados, por ejemplo, de formularios previamente rellenados, etc.
Dies gilt für Zahlungen über Kreditkarten, den Nachvollzug der Bewegungen von Mobiltelefonen, die Speicherung von Telefonverbindungen, das Surfen im Internet, die Verarbeitung anderer Daten beispielsweise aus früher ausgefüllten Formularen usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de todos los Estados miembros prohíbe el envío de mensajes cortos, del correo electrónico y la navegación por Internet durante la conducción.
In allen Mitgliedstaaten gibt es Rechtsvorschriften, die, zumindest implizit, das Verfassen von Textnachrichten, das Lesen und Senden von E-Mails und das Surfen im Internet während des Fahrens verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, todos los tipos de comunicación ya sean llamadas de teléfono, mensajes de texto o de multimedia, comunicación a través de Internet o navegación en Internet, implican unos costes que los operadores trasladan a los consumidores.
Jedenfalls entstehen bei jeder Art der Kommunikation, sei es nun beim Telefonieren, MMS, SMS, Internet oder Surfen Kosten, die der Betreiber dem Kunden verrechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha información podría incluir ejemplos del volumen aproximado en términos de uso de datos, como por ejemplo el envío de correo electrónico, el envío de imágenes, la navegación en redes y el uso de aplicaciones móviles.
Diese Informationen könnten Beispiele des ungefähren Datenaufkommens, z. B. das Versenden von E-Mails oder Bildern, das Surfen im Internet und die Nutzung von Mobilfunkanwendungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ofrecerán ejemplos de las aplicaciones relativas a la itinerancia de comunicación de datos, como el correo electrónico, las imágenes o la navegación de redes, e indicarán el volumen aproximado en términos de uso de los servicios itinerantes de datos.
Darüber hinaus führen sie Beispiele für Datenroaminganwendungen wie E-Mail, Bildübertragung, Surfen im Internet an, wobei auf das damit jeweils verbundene ungefähre Datenaufkommen hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Existen en el mercado tecnologías que van en esta dirección, como la llamada «navegación diferenciada», que responsabiliza a las familias y les permite identificar la fuente del material pornográfico, y que permite asimismo al difusor de este material darse cuenta si el destinatario es un menor.
Auf dem Markt finden sich einschlägige Technologien wie etwa das sogenannte differenzierte Surfen, bei dem den Familien die Verantwortung übertragen und es ihnen ermöglicht wird, die Quelle pornografischen Materials herauszufinden, und die Vertreiber solchen Materials können ihrerseits damit in Erfahrung bringen, ob es sich beim Empfänger um einen Minderjähriger handelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión implantar programas de información sobre las posibilidades que ofrece Internet y sobre el modo de navegación en la red, especialmente el de los mayores, que son los que se enfrentan a los problemas más importantes de familiarización con las nuevas tecnologías?
Beabsichtigt die Kommission, Informationsprogramme zu den sich im Internet bietenden Möglichkeiten und zum Surfen im Internet aufzulegen, und zwar vor allem für ältere Menschen, die die größten Probleme haben, sich mit neuen Technologien vertraut zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios muestran que hay diferencias en la forma en la que las mujeres y los hombres hacen uso de Internet: los hombres se interesan mucho más por las noticias, la información de contenido sexual y la navegación.
Studien belegen Unterschiede in der Art und Weise, in der Frauen und Männer die Internetdienste nutzen: Die Männer sind stärker interessiert an Nachrichten, an Informationen sexuellen Inhalts und am Surfen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las cookies no son imprescindibles para que el sitio web funcione, si las habilita disfrutará de una mejor experiencia de navegación.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Un nuevo Safari optimizado que ofrece el rendimiento más rápido, así como la duración más larga de la batería para la navegación web y el streaming de vídeo en HD de Netflix en la Mac;
ein optimiertes neues Safari, das die schnellste Leistung sowie die längste Batterielaufzeit zum Surfen im Web und zum Streamen von Netflix HD-Videos auf dem Mac erlaubt;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
navegaciónNavigationssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con esta propuesta en cuyo favor he votado, pero creo que se tendrían que controlar las capturas científicamente, se tendrían que modernizar los sistemas de control de navegación y limpiar los restos de buques hundidos.
Ich stimme mit diesem Vorschlag, für den ich gestimmt habe, überein. Meines Erachtens müssen jedoch die Fangquoten einer wissenschaftlichen Überwachung unterliegen, Navigationssysteme müssen modernisiert und Schiffswracks entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de navegación instalados a bordo serán funcionalmente equivalentes a los sistemas certificados por las autoridades.
Alle an Bord installierten Navigationssysteme müssen einem amtlich zertifizierten System funktional äquivalent sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto «infraestructura» comprende las vías del tranvía, carriles de autobús separados, aparcamientos en estaciones periféricas conectadas con el transporte urbano colectivo, paradas de autobús, estaciones, garajes y talleres mecánicos, sin olvidar los sistemas de seguridad y navegación.
Der Begriff „Infrastruktur“ umfasst Straßenbahnschienen, separate Busspuren, P&R-Anlagen, Bushaltestellen, Bahnhöfe, Garagen und Werkstätten sowie Sicherheits- und Navigationssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:Los sistemas de control de vuelo y de navegación mencionados en el subartículo 7A103.d. incluyen giroestabilizadores, pilotos automáticos y sistemas de navegación inercial.
Anmerkung:Flugsteuerungs- und Navigationssysteme in 7A103d beinhalten Kreiselstabilisatoren, Autopiloten und Trägheitsnavigationssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de gestión del tráfico y los sistemas de localización y de navegación comprenderán las instalaciones técnicas, informáticas y de telecomunicaciones necesarias para asegurar el funcionamiento armonioso de la red y la gestión eficaz del tráfico.
Die Verkehrsmanagement-, die Ortungs- und die Navigationssysteme umfassen die technischen, die Datenverarbeitungs- und die Telekommunikationseinrichtungen zur Sicherstellung eines harmonischen Betriebs des Netzes und eines effizienten Verkehrsmanagements.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota con satisfacción de que durante el 38° período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos se organizará un simposio de la industria, con la participación de los Estados Miembros, sobre las nuevas aplicaciones de los sistemas mundiales de satélites de navegación para mejorar la productividad de las infraestructuras regionales y nacionales;
18. nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass während der achtunddreißigsten Tagung des Unterausschusses Wissenschaft und Technik ein Industriesymposium unter Beteiligung der Mitgliedstaaten über neue Anwendungen globaler satellitengestützter Navigationssysteme zur Verbesserung der Produktivität der nationalen und regionalen Infrastrukturen veranstaltet werden soll;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que, dentro de los sistemas de navegación y observación por satélite, una prioridad deber ser el control del transporte de mercancías peligrosas y contaminantes;
betont, dass die Überwachung des Transports von gefährlichen und umweltschädlichen Gütern eine Priorität für die satellitengestützten Beobachtungs- und Navigationssysteme darstellen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de navegación se diseñarán, construirán, mantendrán y operarán de forma que se garantice la seguridad al nivel fijado para la red o sus partes, especialmente en lo que respecta a la seguridad para determinados modos degradados.
Navigationssysteme sind so zu konstruieren, herzustellen, instandzuhalten und zu betreiben, dass die Sicherheit auf dem für das Netz oder Teile davon festgelegten Niveau, einschließlich der Sicherheit bei bestimmten verschlechterten Betriebsbedingungen, gewährleistet ist
Korpustyp: EU DCEP
Inicialmente, la propuesta se limitaba a redes transeuropeas específicas (congestión de redes ferroviarias transfronterizas, congestión en las fronteras con los países candidatos, sistemas de localización y navegación por satélite).
Der Vorschlag war ursprünglich auf spezifische transeuropäische Netze (grenzüberschreitende Eisenbahnengpässe, Engpässe an den Grenzen zu den Beitrittsländern, Satellitenpositionierung, Navigationssysteme) beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de facilitar los instrumentos de navegación más avanzados, como las Cartas Electrónicas de Navegación (ENC), el Sistema de Presentación de Cartas Electrónicas y de Información (ECDIS) e información actualizada regularmente sobre la profundidad de las aguas (especialmente en las zonas donde la profundidad del agua es limitada);
30. betont, dass die aktuellsten Navigationssysteme bereitgestellt werden müssen, beispielsweise Electronic Navigational Charts (ENC), Electronic Chart Display and Information System (ECDIS), sowie regelmäßig aktualisierte Informationen über Wassertiefen (insbesondere in Gebieten mit beschränkter Wassertiefe);
Korpustyp: EU DCEP
navegaciónSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos intentando mejorar la precisión de la navegación manual.
Wir versuchen die Genauigkeit der manuellen Steuerung zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Ahora maneja el control de crucero, navegación e ingeniería.
Der Computer hat jetzt Steuerung und Maschinenraum unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Buen…hacía tiempo que no me sentaba en navegación.
Tj…ich habe lange Zeit die Steuerung nicht mehr bedient.
El Instituto de Aeronáutica Civil de Cuba es el organismo encargado de dirigir, ejecutar y controlar la política del Estado y el Gobierno en cuanto al transporte aéreo, la navegaciónaérea civil y sus servicios auxiliares y conexos.
Das kubanische Institut für Zivilluftfahrt ist beauftragt die Politik des Staates und der Regierung im Bereich der Luftfracht, der zivilen Luftfahrt, ihrer dazugehörenden Dienste und Verbindungen zu leiten, durchzuführen und zu kontrollieren.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
navegación aéreaFlugnavigation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aeropuerto de Agoncillo y dotaciones de navegaciónaérea; —
Flughafen Agoncillo und Ausstattungen für die Flugnavigation; —
Korpustyp: EU DCEP
navegación astronómicaastronomische Navigation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evolución de la situación fueron equipados con controles rotativos para la navegaciónastronómica - en este desarrollo fue Charles Lindbergh involucrados.
DE
Weiterentwicklungen waren mit Drehzifferblättern für die astronomischeNavigation ausgestattet – an dieser Entwicklung war Charles Lindbergh beteiligt.
DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Evolución de la situación fueron equipados con discos giratorios para la navegaciónastronómica - en este desarrollo, participó de Charles Lindbergh.
DE
Weiterentwicklungen waren mit Drehzifferblättern für die astronomischeNavigation ausgestattet – an dieser Entwicklung war Charles Lindbergh beteiligt.
DE
La navegacióninterior, el cabotaje y el ferrocarril han de fortalecer su posición en el mercado.
Die Binnenschiffahrt, Küstenschiffahrt und die Bahn sollten eine sehr viel stärkere Position auf dem Markt erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La navegacióninterior en Europa es y sigue siendo un modo de transporte evidentemente respetuoso con el medio ambiente y cargado de futuro.
Die Binnenschiffahrt in Europa ist und bleibt ein ausgesprochen umweltverträglicher und zukunftsträchtiger Verkehrsträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios de transporte de pasajeros o mercancías por carretera, vía aérea o navegacióninterior.
Personen oder Güter im Straßen- oder Luftverkehr oder in der Binnenschiffahrt befördert.
Korpustyp: EU DCEP
Comité paritario de problemas sociales de la navegacióninterior
Paritätischer Ausschuß für die sozialen Probleme in der Binnenschiffahrt
Korpustyp: EU IATE
Es evidente que la navegacióninterior puede y debe desempeñar un papel importante en una política de transportes sostenible.
Es ist völlig klar, daß die Binnenschiffahrt im Rahmen einer dauerhaften und nachhaltigen Verkehrspolitik eine wichtige Rolle spielen kann und muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Vías navegables y puertos de navegacióninterior que permitan el paso de barcos de arqueo superior a 1 350 toneladas.
a) Wasserstraßen und Häfen für die Binnenschiffahrt, die für Schiffe mit mehr als 1 350 t zugänglich sind;
Korpustyp: EU DCEP
En ella, constatamos la importancia de la navegacióninterior y relacionamos distintos asuntos.
Bei dieser Anhörung haben wir nämlich die Bedeutung der Binnenschiffahrt festgestellt und die Querverbindungen gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común consta de tres partes: liberalización, reconversión y fomento del sector de navegacióninterior.
Der Gemeinsame Standpunkt besteht aus drei Teilen: Liberalisierung, Umstrukturierung und Förderung der Binnenschiffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, en primer lugar es la navegacióninterior la que ha de sacar provecho de las nuevas posibilidades, pero el Estado ha de ofrecerle la ayuda necesaria.
Zwar muß in erster Linie die Binnenschiffahrt selbst die neuen Möglichkeiten und Chancen nutzen, doch kann und muß von staatlicher Seite hierbei Hilfestellung geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos a la competencia, los mercados están abiertos, la Europa del este es bienvenida y la navegacióninterior se va a acreditar a través de la competencia.
Wir sind offen für den Wettbewerb, die Märkte sind offen, Osteuropa ist willkommen, und die Binnenschiffahrt wird sich im Wettbewerb bewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
navegación marítimaSeeschifffahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Podrán establecerse mediante leyes o leyes marco europeas medidas apropiadas para la navegaciónmarítima y aérea .
( 2 ) Durch Europäische Gesetze oder Rahmengesetze können geeignete Maßnahmen für die Seeschifffahrt und Luftfahrt festgelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
Precisamente en el sector de la navegaciónmarítima es necesario trabajar por lograr normas vigentes a escala internacional.
Gerade in der Seeschifffahrt ist es notwendig, auf weltweit gültige Normen hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Barcos para el transporte de personas y transbordadores, para la navegaciónmarítima
Schiffe, hauptsächlich zum Befördern von Personen, Fährschiffe, für die Seeschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades destinadas a depósitos para la navegaciónmarítima no se incluirán en el cálculo del consumo interno.
Die Bunkerungen für die Seeschifffahrt zählen nicht zum Inlandsverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el carácter global del sector de la navegaciónmarítima, se debe hacer todo lo posible por encontrar soluciones internacionales.
In Anbetracht der globalen Natur der Seeschifffahrt sollte alles getan werden, um Lösungen auf internationaler Ebene zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OMI ha introducido en la navegaciónmarítima el Sistema Automático de Identificación (AIS).
In der Seeschifffahrt hat die IMO das Automatische Identifizierungssystem (AIS) eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la navegaciónmarítima
Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt
Korpustyp: EU IATE
– Señor Presidente, la navegaciónmarítima y los puertos son el ámbito más propicio para el abuso que muchos otros sectores.
– Herr Präsident! Seeschifffahrt und Häfen bieten mehr Gelegenheit zu Missbrauch als andere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sectores de la economía deben contribuir a conseguir esas reducciones, incluidos los sectores de la navegaciónmarítima internacional y de la aviación internacional.
Zu diesen Emissionsreduktionen sollten alle Wirtschaftszweige beitragen, einschließlich der Seeschifffahrt und der Luftfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de la propuesta de la Comisión no difiere del de los instrumentos de la OMI que se han establecido exclusivamente para la navegaciónmarítima internacional.
Der Vorschlag der Kommission unterscheidet sich inhaltlich nicht wirklich von den IMO-Bestimmungen, die ausschließlich für die internationale Seeschifffahrt vorgesehen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
navegación marítimaSeeschiffahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la navegaciónmarítima
Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt
Korpustyp: EU IATE
Para la navegaciónmarítima, señor Comisario, la Comisión ha dejado caer, lamentablemente, la exigencia del Parlamento del registro EUROS.
Für die Seeschiffahrt, Herr Kommissar, hat die Kommission leider die Forderung des Parlaments nach dem EUROS-Register fallengelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de trabajo en la navegaciónmarítima no sólo son un escándalo, sino que constituyen un cáncer que amenaza extenderse al conjunto de las condiciones de trabajo.
Die Arbeitsbedingungen in der Seeschiffahrt sind nicht nur ein Skandal, sie sind ein Krebsschaden, der auf die Gesamtheit der Arbeitsbedingungen überzugreifen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la pregunta oral del Sr. Hughes, en nombre de la Comisión de Asuntos Sociales y de Empleo, a la Comisión sobre el horario de trabajo en el sector de la navegaciónmarítima (B4-0851/96-0-0194/96).
Nach der Tagesordnung folgt die mündliche Anfrage (B4-0851/96-0-0194/96) von Herrn Hughes im Namen des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung an die Kommission betreffend die Arbeitszeit in der Seeschiffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
navegación espacialRaumfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las secciones está dedicada a la navegaciónespacial a través de un viaje virtual por el espacio.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estoy pensando en la industria de la energía, la navegaciónespacial y el automóvil, que se están comportando de manera excepcional en estos momentos.
Ich denke da an die Bereiche Energie, Raumfahrt und die Automobilindustrie, denen es zurzeit sehr gut geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar atención para que los productos, las aplicaciones de la navegaciónespacial, se conviertan en el futuro también en aplicaciones prácticas para los consumidores.
Wir müssen darauf achten, daß die Produkte, die Anwendungen aus der Raumfahrt, auch künftig bei den Verbrauchern zu praktischen Anwendungen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho fondo ha de servir para la prefinanciación de los CNR de proyectos relacionados con la innovación en industrias punteras de alta tecnología, como la aeronáutica, la navegaciónespacial, nuevos materiales, etc.
Dieser Fonds soll der Vorfinanzierung der NRC von innovationsbezogenen Projekten in hochtechnologischen und progressiven Industriezweigen wie z.B. Luftfahrt, Raumfahrt, neue Materialien usw. dienen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit navegación
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen