2 . Podrán establecerse mediante leyes o leyes marco europeas medidas apropiadas para la navegaciónmarítima y aérea .
( 2 ) Durch Europäische Gesetze oder Rahmengesetze können geeignete Maßnahmen für die Seeschifffahrt und Luftfahrt festgelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
Precisamente en el sector de la navegaciónmarítima es necesario trabajar por lograr normas vigentes a escala internacional.
Gerade in der Seeschifffahrt ist es notwendig, auf weltweit gültige Normen hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Barcos para el transporte de personas y transbordadores, para la navegaciónmarítima
Schiffe, hauptsächlich zum Befördern von Personen, Fährschiffe, für die Seeschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades destinadas a depósitos para la navegaciónmarítima no se incluirán en el cálculo del consumo interno.
Die Bunkerungen für die Seeschifffahrt zählen nicht zum Inlandsverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el carácter global del sector de la navegaciónmarítima, se debe hacer todo lo posible por encontrar soluciones internacionales.
In Anbetracht der globalen Natur der Seeschifffahrt sollte alles getan werden, um Lösungen auf internationaler Ebene zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OMI ha introducido en la navegaciónmarítima el Sistema Automático de Identificación (AIS).
In der Seeschifffahrt hat die IMO das Automatische Identifizierungssystem (AIS) eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la navegaciónmarítima
Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt
Korpustyp: EU IATE
– Señor Presidente, la navegaciónmarítima y los puertos son el ámbito más propicio para el abuso que muchos otros sectores.
– Herr Präsident! Seeschifffahrt und Häfen bieten mehr Gelegenheit zu Missbrauch als andere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sectores de la economía deben contribuir a conseguir esas reducciones, incluidos los sectores de la navegaciónmarítima internacional y de la aviación internacional.
Zu diesen Emissionsreduktionen sollten alle Wirtschaftszweige beitragen, einschließlich der Seeschifffahrt und der Luftfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de la propuesta de la Comisión no difiere del de los instrumentos de la OMI que se han establecido exclusivamente para la navegaciónmarítima internacional.
Der Vorschlag der Kommission unterscheidet sich inhaltlich nicht wirklich von den IMO-Bestimmungen, die ausschließlich für die internationale Seeschifffahrt vorgesehen waren.
Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la navegaciónmarítima
Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt
Korpustyp: EU IATE
Para la navegaciónmarítima, señor Comisario, la Comisión ha dejado caer, lamentablemente, la exigencia del Parlamento del registro EUROS.
Für die Seeschiffahrt, Herr Kommissar, hat die Kommission leider die Forderung des Parlaments nach dem EUROS-Register fallengelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de trabajo en la navegaciónmarítima no sólo son un escándalo, sino que constituyen un cáncer que amenaza extenderse al conjunto de las condiciones de trabajo.
Die Arbeitsbedingungen in der Seeschiffahrt sind nicht nur ein Skandal, sie sind ein Krebsschaden, der auf die Gesamtheit der Arbeitsbedingungen überzugreifen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la pregunta oral del Sr. Hughes, en nombre de la Comisión de Asuntos Sociales y de Empleo, a la Comisión sobre el horario de trabajo en el sector de la navegaciónmarítima (B4-0851/96-0-0194/96).
Nach der Tagesordnung folgt die mündliche Anfrage (B4-0851/96-0-0194/96) von Herrn Hughes im Namen des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung an die Kommission betreffend die Arbeitszeit in der Seeschiffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
navegación marítimaSeeverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es comparable con lo establecido en un convenio colectivo respecto de la navegaciónmarítima.
Das entspricht den in einer Tarifvereinbarung festgeschriebenen Bestimmungen für Personal im Seeverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas se han adoptado y sobre qué base se establecerá la cooperación con los socios mediterráneos en materia de protección de la navegaciónmarítima y lucha contra la inmigración ilegal por vía marítima?
Welche Maßnahmen und welche Arten von Zusammenarbeit mit den Mittelmeeranrainern sind vorgesehen, um den Seeverkehr zu schützen und die illegale Nutzung der Seewege durch Einwanderer zu bekämpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe se trata de aplicar la directiva europea sobre horario de trabajo también en la navegación marítima. En octubre tendrá lugar una conferencia internacional de la Organización Internacional del Trabajo que desea una norma pareja para los horarios de trabajo de la navegaciónmarítima.
Es geht ja bei diesem Bericht darum, die europäische Arbeitszeitrichtlinie auch auf den Seeverkehr auszuweiten, und hier findet im Oktober eine internationale Konferenz der internationalen Arbeitsorganisation statt, die eine entsprechende Arbeitszeitregelung für den Seeverkehr will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la navegaciónmarítima y aérea, y la Comisión utilizará dicho material en la medida en que vaya disponiendo del mismo.
Ich denke dabei an den Seeverkehr und den Luftverkehr, und die Kommission wird dies Material natürlich auch, soweit verfügbar, benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.La navegación por satélite es una aplicación espacial de especial importante y con multitud de usos: en navegaciónmarítima, en navegación espacial, incluso en operaciones de búsqueda y rescate.
Die Satellitennavigation ist eine besonders bedeutende Weltraumanwendung mit vielen Nutzungsmöglichkeiten: beim Seeverkehr, bei der Flugzeugnavigation und sogar bei Such- und Rettungseinsätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros debemos ayudar a nuestros puertos y a nuestra navegaciónmarítima.
Auch wir müssen unsere Häfen und unseren Seeverkehr fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión deberá seguir siendo consciente de que para una serie de islas y regiones periféricas no existe ninguna otra alternativa a la navegaciónmarítima.
Die Union sollte auch in Zukunft nicht außer Acht lassen, daß es für eine Reihe Inseln und Randgebiete keine Alternative zum Seeverkehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de acrecentar la seguridad de la navegaciónmarítima y de prevenir la pérdida de vidas humanas y la contaminación marina, debe mejorarse la comunicación entre los miembros de tripulaciones de buques que naveguen en aguas de la Comunidad.
Zur Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr und zur Abwendung des Verlustes von Menschenleben und der Meeresverschmutzung sollte die Verständigung zwischen den Besatzungsmitgliedern auf Schiffen, die in Gemeinschaftsgewässern fahren, verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de un mensaje normalizado de notificación de un transporte que se envía de un buque a la autoridad, de la autoridad al buque y de autoridad a autoridad con el fin de alcanzar la compatibilidad con la navegaciónmarítima;
Verwendung einer standardisierten Transportanzeige für Meldungen von Schiff zu Behörde, Behörde zu Schiff und Behörde zu Behörde, um Kompatibilität mit dem Seeverkehr herzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción del pago de la tasa de registro de hipotecas sólo afecta a las hipotecas establecidas sobre buques, tanto si están destinados a la navegaciónmarítima como a la navegación interior, excepto aquellas relativas a otros tipos de inversiones, tales como los bienes inmobiliarios.
Die Senkung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Hypotheken gilt nur für Schiffshypotheken, unabhängig davon, ob die Schiffe für den Seeverkehr oder für die Binnenschifffahrt bestimmt sind, nicht für andere Hypotheken beispielsweise auf Immobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
navegación marítimaSeeschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo capitán y todo primer oficial de puente de buques de navegaciónmarítima de arqueo bruto igual o superior a 3000 toneladas tendrán un título idóneo.
Jeder Kapitän und Erste Offizier auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 3000 oder mehr muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo capitán y todo primer oficial de puente de buques de navegaciónmarítima de arqueo bruto comprendido entre 500 y 3000 toneladas tendrán un título idóneo.
Jeder Kapitän und Erste Offizier auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 bis 3000 muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo jefe de máquinas y todo primer oficial de máquinas de buques de navegaciónmarítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 3000 kW estará en posesión de un título idóneo.
Jeder Leiter der Maschinenanlage und jeder Zweite technische Offizier auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung von 3000 oder mehr Kilowatt muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo jefe de máquinas y todo primer oficial de máquinas de buques de navegaciónmarítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia de 750 kW a 3000 kW estará en posesión de un título idóneo.
Jeder Leiter der Maschinenanlage und jeder Zweite technische Offizier auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung von 750 bis 3000 Kilowatt muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo capitán y todo primer oficial de puente de buques de navegaciónmarítima de arqueo bruto igual o superior a 3000 poseerán un título de competencia.
Jeder Kapitän und jeder Erste Offizier auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 3000 oder mehr muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo capitán y todo primer oficial de puente de buques de navegaciónmarítima de arqueo bruto comprendido entre 500 y 3000 poseerán un título de competencia.
Jeder Kapitän und jeder Erste Offizier auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 bis 3000 muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo oficial encargado de la guardia en una cámara de máquinas con dotación permanente, o que sea designado para prestar servicio en una cámara de máquinas sin dotación permanente, a bordo de un buque de navegaciónmarítima cuya maquinaria propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 750 kW, poseerá un título de competencia.
Jeder Technische Wachoffizier in einem besetzten Maschinenraum und jeder Technische Offizier im Bereitschaftsdienst in einem zeitweise unbesetzten Maschinenraum auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 750 oder mehr Kilowatt muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo jefe de máquinas y todo primer oficial de máquinas de buques de navegaciónmarítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 3000 kW poseerán un título de competencia.
Jeder Leiter einer Maschinenanlage und jeder Zweite Technische Offizier auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 3000 oder mehr Kilowatt muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfará los requisitos aplicables a la titulación de los oficiales encargados de las guardias de máquinas a bordo de buques de navegaciónmarítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 750 kW y habrá completado un período de embarco aprobado para prestar servicio en ese cargo:
die Anforderungen für die Erteilung eines Befähigungszeugnisses als Technischer Wachoffizier auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 750 oder mehr Kilowatt erfüllen und in dieser Eigenschaft eine zugelassene Seefahrtzeit abgeleistet haben, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo jefe de máquinas y todo primer oficial de máquinas de buques de navegaciónmarítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia comprendida entre 750 kW y 3000 kW poseerán un título de competencia.
Jeder Leiter einer Maschinenanlage und jeder Zweite Technische Offizier auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 750 bis 3000 Kilowatt muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
navegación marítimaSeeschiffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para los buques de navegaciónmarítima se alcanzan las 27 000 ppm, es decir, casi 3 000 veces más que en los automóviles.
Im Vergleich dazu stehen 27 000 ppm für Seeschiffe, ein fast 3 000 Mal höherer Wert als der für Autos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma solucionaremos de una vez por todas el problema de los buques de navegaciónmarítima y no dejaremos el trabajo a medio hacer.
Dann werden diese Seeschiffe auf einen Schlag ganz umweltfreundlich, und wir machen keine halben Sachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques de navegación marítima cuya travesía haya comenzado fuera de la Comunidad podrán quedar exentos de cumplir la presente disposición en las aguas territoriales, siempre que pueda demostrarse que no se podía obtener el combustible adecuado en su anterior puerto de escala.
Seeschiffe in Territorialgewässern, die ihre Fahrt außerhalb der Gemeinschaft angetreten haben, können von dieser Vorschrift ausgenommen werden, wenn nachgewiesen werden kann, dass der betreffende Kraftstoff im letzten Anlaufhafen des Schiffes nicht verfügbar war.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques de navegación marítima influyen de manera considerable en la contaminación de los suelos, los ríos y los lagos a través de la emisión de contaminantes atmosféricos.
Seeschiffe haben einen erheblichen Einfluss auf die Verschmutzung von Böden, Flüssen und Seen durch Luft- und Schadstoffimmissionen.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques de navegación marítima cuya travesía haya comenzado fuera de la Comunidad podrán quedar exentos de cumplir lo dispuesto en el apartado 1 cuando se encuentren en aguas territoriales, siempre que pueda demostrarse que no se podía obtener el combustible adecuado en su anterior puerto de escala.
Seeschiffe in Territorialgewässern, die ihre Fahrt außerhalb der Gemeinschaft angetreten haben, können von den Bestimmungen des Absatzes 1 ausgenommen werden, wenn nachgewiesen werden kann, dass der betreffende Kraftstoff im letzten Anlaufhafen des Schiffes nicht verfügbar war.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques de navegación marítima se tratan en otra Comunicación de la Comisión.
Seeschiffe werden in einer separaten Mitteilung der Kommission behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Como lo confirman las estadísticas presentadas por España, la totalidad de las 273 operaciones del SEAF organizadas hasta junio de 2010 corresponde a buques de navegaciónmarítima.
Wie durch die von Spanien vorgelegten statistischen Daten bestätigt wird, betrafen sämtliche der bis Juni 2010 durchgeführten 273 Transaktionen unter Inanspruchnahme des SEAF Seeschiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
navegación marítimaSchifffahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La piratería está convirtiéndose en una amenaza para la navegaciónmarítima a escala global.
Die Piraten entwickeln sich zu einer Bedrohung für die Schifffahrt in aller Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente para los sectores de la navegaciónmarítima y el turismo, que están sufriendo igualmente la crisis, ¿existe algún plan de refuerzo y cuáles serán las medidas concretas que se aplicarán?
Gibt es insbesondere für die ebenfalls durch die Krise betroffenen Bereiche Schifffahrt und Tourismus einen Plan zur Unterstützung, und mit welchen konkreten Maßnahmen?
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las graves consecuencias de la piratería en la navegaciónmarítima, el comercio mundial (en 2008, los costes alcanzan decenas de miles de euros) y la seguridad mundial: 1.
angesichts der schwerwiegenden Auswirkungen der Piraterie auf die Schifffahrt und den internationalen Handel, die sich im Jahr 2008 auf mehrere Tausend Euro beliefen, sowie auf die Auswirkungen für die internationale Sicherheit wird der Rat gefragt: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las graves consecuencias de la piratería en la navegaciónmarítima, el comercio mundial (en 2008, los costes alcanzan decenas de miles de euros) y la seguridad mundial: 1.
angesichts der schwerwiegenden Auswirkungen der Piraterie auf die Schifffahrt und den internationalen Handel, die sich im Jahr 2008 auf mehrere Tausend Euro beliefen, sowie der Auswirkungen auf die internationale Sicherheit wird die Kommission gefragt: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la insistencia del Parlamento la Comisión aceptó comprometerse en una declaración a fomentar acuerdos voluntarios o a realizar propuestas para hacer extensivas las medidas comunitarias de protección de los pasajeros a otras modalidades de transporte distintas de la aérea, en particular al transporte por ferrocarril y a la navegaciónmarítima.
Auf Beharren des Parlaments erklärte sich die Kommission bereit, sich in einer Erklärung dazu zu verpflichten, freiwillige Vereinbarungen zu fördern oder Vorschläge zu machen, um die Maßnahmen der Gemeinschaft zum Schutz von Fluggästen auf andere Verkehrsträger als Flugzeuge auszudehnen, insbesondere auf Schiene und Schifffahrt.
Korpustyp: EU DCEP
navegación marítimaSee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad en la navegaciónmarítima es una de esas cosas, si con ello se pueden evitar esas catástrofes que han sido demasiado comunes durante los últimos decenios.
Ein solches Gebiet ist die Sicherheit auf See, wenn dadurch Tragödien der Art verhindert werden können, wie sie in den letzten Jahrzehnten allzu häufig vorgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquellas en las que se embarque desde un punto situado en cubierta a menos de 4,5 metros por encima de la flotación correspondiente a la condición de navegaciónmarítima con calado mínimo y que:
Überlebensfahrzeuge, in die das Einbooten von einer Stelle an Deck erfolgt, die sich bei leichtestem Betriebszustand auf See weniger als 4,5 Meter über der Wasseroberfläche befindet, und die entweder:
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Se suprimen las palabras "salvo en el marco de los programas destinados a mejorar la seguridad de la navegaciónmarítima"
Die Worte "außer im Rahmen von Programmen zur Verbesserung der Sicherheit auf See" werden gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
b) Se suprimen las palabras “salvo dentro del marco de los programas destinados a mejorar la seguridad de la navegaciónmarítima”.
Die Worte "außer im Rahmen von Programmen zur Verbesserung der Sicherheit auf See" werden gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
Se suprimen las palabras "salvo en el marco de los programas destinados a mejorar la seguridad de la navegaciónmarítima”
Die Worte "außer im Rahmen von Programmen zur Verbesserung der Sicherheit auf See” werden gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
navegación marítimaSeeverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de la campaña de sensibilización propuesta, deberíamos también contemplar la posibilidad de financiar el fomento de la navegaciónmarítima en el nivel de la escuela secundaria.
Im Rahmen der vorgeschlagenen Informationskampagne sollten wir auch die Möglichkeit in Betracht ziehen, die Förderung des Seeverkehrs in der Sekundarstufe zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas que regulan el transporte aéreo, el tráfico aéreo son tal vez las normas más internacionales que existen, junto con las de navegaciónmarítima y, en consecuencia, luego es difícil entrar en detalles.
Gerade die Regeln des Lufttransports, des Flugverkehrs sind vielleicht zusammen mit denen des Seeverkehrs die international am stärksten ausgeprägten Regeln überhaupt, weshalb es schwierig ist, sich auf die Ebene der nationalen Interessen zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que ninguna ciudad en Europa representaría mejor que Génova los problemas de la navegaciónmarítima y sobre todo de la seguridad marítima.
Meines Erachtens gibt es keine andere Stadt in Europa, die besser als Genua die Probleme des Seeverkehrs und insbesondere seiner Sicherheit verkörpern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de cambio de pabellón, con todas las consecuencias negativas conexas para el medio ambiente, la calidad de la navegaciónmarítima y el clúster marítimo, no se ha de subestimar.
Das Risiko der Umregistrierung, mit allen dazugehörigen nachteiligen Folgen für Umwelt, Qualität des Seeverkehrs und der maritimen Cluster, darf nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según declaraciones recientes de un miembro de la Comisión, ésta prevé ampliar el sistema de compra de derechos de contaminación al sector de la navegaciónmarítima en caso de que no se concluya un acuerdo al respecto a escala internacional antes de finales de año.
Den jüngsten Äußerungen eines Amtsträgers war zu entnehmen, dass die Europäische Kommission vorhat, das Emissionshandelssystem auf den Bereich des Seeverkehrs auszuweiten, falls bis Ende des Jahres keine Übereinkunft auf internationaler Ebene erzielt wird.
Korpustyp: EU DCEP
navegación marítimaSeeschiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por transformación de un buque se entiende toda transformación de buques aptos para la navegaciónmarítima de más de 1000 GT, siempre que las transformaciones efectuadas impliquen una modificación radical del plan de carga, del casco o del sistema de propulsión.
„Umbau von Schiffen“ ist der Umbau von Seeschiffen von mehr als 1000 BRZ, sofern grundlegende Änderungen des Ladeprogramms, des Schiffsrumpfes oder des Antriebssystems vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia de la UE para reducir las emisiones de contaminantes del aire procedentes de los buques de navegaciónmarítima contiene una amplia serie de objetivos, acciones propuestas y recomendaciones para efectuar dichas reducciones durante los próximos 5 a 10 años.
Die gemeinschaftliche Strategie zur Reduzierung der Emissionen luftverschmutzender Stoffe aus Seeschiffen umfasst eine lange Reihe von Zielen, vorgeschlagenen Maßnahmen und Empfehlungen im Hinblick auf solche Reduzierungen in den nächsten fünf bis zehn Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
de motores para navegaciónmarítima (capítulo 6.3);
-Normen für Motoren von Seeschiffen vorgeschlagen hat (Abschnitt 6.3);
Korpustyp: EU DCEP
Como se indica en la sección 5.3.2.2, estas autorizaciones se concedieron en el contexto de las considerables facultades de apreciación que ejercía la administración tributaria y de facto únicamente en relación con buques de navegaciónmarítima de nueva construcción.
Wie in Abschnitt 5.3.2.2. dargelegt, wurden die Genehmigungen im Rahmen des erheblichen Ermessensspielraums der Steuerverwaltung und faktisch ausschließlich in Zusammenhang mit neu erbauten Seeschiffen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
navegación marítimaSchiffahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá la más conocida sea la utilización de la técnica de navegación por satélite en el ámbito de la navegaciónmarítima y de la pesca, que al principio fue boicoteada, pero luego, evidentemente, utilizada.
Vielleicht am bekanntesten ist die Nutzung der Satellitennavigationstechnik im Bereich der Schiffahrt und der Fischerei - zunächst boykottiert, dann selbstverständlich gehandhabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el carácter mundial de la navegaciónmarítima, las medidas en este ámbito deberán tomarse en primer lugar a escala internacional.
Da es sich bei der Schiffahrt um einen weltweiten Sektor handelt, sollten Maßnahmen für diesen Bereich zunächst auf internationaler Ebene getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos de acuerdo en que en la navegaciónmarítima la persona desempeña un papel muy especial y que debe protegerse, ya sea pasajero o marinero.
Wir waren uns einig, daß der Mensch in der Schiffahrt eine ganz besondere Rolle spielt und daß er zu schützen ist, sei er Passagier, sei er Seemann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
navegación marítimaSeefahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos alcanzado un compromiso en el que se permite a la agricultura y a la silvicultura al igual que a la navegación aérea y a la navegaciónmarítima quedar fuera de estos valores límite para las vibraciones transmitidas al cuerpo entero.
Wir haben einen Kompromiss gefunden, dem zufolge die Land- und Forstwirtschaft, ebenso wie die Luft- und Seefahrt, von den Grenzwerten für Ganzkörper-Vibrationen ausgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La navegaciónmarítima y la construcción naval siguen siendo ámbitos cruciales de actividad en la Unión Europea en nuestros días.
Die Seefahrt und der Schiffbau sind auch heute noch entscheidende Tätigkeitsfelder in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta iglesia tiene lugar el acto conmemorativo internacional de la navegaciónmarítima civil.
In dieser Kirche befindet sich die internationale Gedenkstätte für zivile Seefahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
navegación marítimaMeeresschifffahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, un problema que no ha sido solucionado es el de las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes de la navegaciónmarítima.
Abschließend Folgendes: Ein noch ungelöstes Problem stellt der Treibhausgasausstoß durch die Meeresschifffahrt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinar las normas para la seguridad del transporte terrestre, de la navegación civil marítima, así como controlar el cumplimiento de las mismas y emitir los certificados correspondientes: Dictar cuantas medidas de seguridad considere necesario para la prevención de accidentes en los distintos sistemas de transporte.
Sicherheitsnormen für den Verkehr zu Lande und die zivile Meeresschifffahrt festzulegen, die Einhaltung derselben und die Vergabe der entsprechenden Genehmigungen zu kontrollieren. sowie die notwendigen Sicherheitsmassnahmen zur Vorbeugung von Unfällen in allen Verkehrssystemen zu verordnen.
Puede trazarse un paralelismo con la navegaciónmarítima, en la que disponemos del control estatal del puerto , que implica la revisión de los barcos, pudiendo decir con un cierto éxito que se ha logrado echar el lazo a los barcos que se encontraban en pésimas condiciones.
Mann kann einen Vergleich mit dem Schiffsverkehr anstellen, wo es Hafenstaatkontrollen gibt, wo also Schiffe kontrolliert werden und wo wir einen gewissen Erfolg verzeichnen können, da es gelungen ist, die wirklich schlechten Schiffe festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los buques que no hayan dado a conocer o no dispongan de un certificado de seguro o de un certificado de garantía financiera son considerados como un peligro en potencia para la navegaciónmarítima en el marco del artículo 16, por lo que serán seguidos más de cerca.
Zunächst werden Schiffe, die keine Versicherungsbescheinigungen oder Sicherheitsleistungen gemeldet haben oder keine besitzen, als potenzielle Gefahr für den Schiffsverkehr gemäß Artikel 16 betrachtet und werden infolgedessen genauer beobachtet.
Korpustyp: EU DCEP
navegación marítimaSchiffsverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, la Comisión anunció que presentaría una propuesta para mejorar la vigilancia de la navegaciónmarítima a lo largo de las costas europeas.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission angekündigt, dass sie einen Vorschlag für die Verbesserung der Überwachung des Schiffsverkehrs vor den europäischen Küsten vorlegen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como el Consejo sabrá, ha habido alteraciones considerables de la navegaciónmarítima internacional en la costa de Somalia que con frecuencia han causado trágicas pérdidas de vidas humanas.
Wie dem Rat bekannt sein dürfte, kommt es vor der somalischen Küste zu schweren Behinderungen des internationalen Schiffsverkehrs, die bereits viel zu häufig den tragischen Verlust von Menschenleben zur Folge hatten.
Korpustyp: EU DCEP
navegación marítimaseegängige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
buques de navegación marítima de no menos de 100 gt y buques para vías navegables interiores de tamaño equivalente utilizados para el transporte de pasajeros y/o de mercancías;
seegängige Schiffe von mindestens 100 BRZ und Binnenschiffe entsprechender Größe zur Beförderung von Personen und/oder Gütern;
Korpustyp: EU DGT-TM
buques de navegación marítima de no menos de 100 gt y buques para vías navegables interiores de tamaño equivalente utilizados para el desempeño de un servicio especializado (por ejemplo, dragas y rompehielos);
seegängige Schiffe von mindestens 100 BRZ und Binnenschiffe entsprechender Größe für die Durchführung von Sonderaufgaben (z. B. Schwimmbagger und Eisbrecher);
Korpustyp: EU DGT-TM
navegación marítimaHochseenavigation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto fue denominado en honor al científico toscano Galileo Galilei porque, además de otras cosas, se interesaba también por los problemas de la navegaciónmarítima.
Das Projekt wurde nach dem toskanischen Wissenschaftler Galileo Galilei benannt, da sich dieser unter anderem auch für die Problematik der Hochseenavigation interessierte.
Pide al Consejo que impulse las medidas de seguridad en lo que respecta a todos los tipos de transporte público, en particular en lo que se refiere a la aviación y a la navegaciónmarítima, así como a las instalaciones industriales y a las centrales nucleares;
fordert den Rat dringend auf, Sicherheitsmaßnahmen für alle öffentlichen Verkehrsträger, insbesondere Flugzeuge und Schiffe, sowie für Industrie- und Kernkraftanlagen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
navegación marítimaHochseeschiffahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que, en el contexto de la normalización de las unidades de carga por los comités de normalización internacionales competentes, procuren en el futuro que se unifiquen los contenedores utilizados en la navegaciónmarítima y en la navegación fluvial;
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, bei der Normierung von Ladeeinheiten durch die zuständigen internationalen Normungsausschüsse künftig darauf hinzuarbeiten, daß die in der Hochseeschiffahrt und in der Binnenschiffahrt verwendeten Container vereinheitlicht werden;
Korpustyp: EU DCEP
navegación marítimamaritimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que un medio marino sano constituye la base para un desarrollo sostenible del sector comunitario de la navegaciónmarítima, y recuerda el compromiso de la UE de lograr la incorporación de los aspectos ambientales en todas las vertientes de la política comunitaria;
stellt fest, dass eine gesunde Meeresumwelt die Grundlage für eine nachhaltige Entwicklung der maritimen Wirtschaft in der Europäischen Union bildet, und verweist darauf, dass sich die Europäische Union verpflichtet hat, Umweltaspekte in alle Bereiche der gemeinschaftlichen Politik einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
navegación marítimaSeeschifffahrt verunsichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las repercusiones de los pabellones de conveniencia en el sector de la pesca (pesca incontrolada e ilegal, reducción de las reservas y competencia desleal) son una de las vertientes de un fenómeno que hace menos segura la navegaciónmarítima y vulnera las normas de competencia que deberán regularla.
Die Auswirkungen der Gefälligkeitsflaggen auf den Fischereisektor (unkontrollierte und illegale Fischerei, Verringerung der Bestände und unlauterer Wettbewerb) sind ein Aspekt eines Phänomens, das die Seeschifffahrtverunsichert und gegen die Wettbewerbsregeln verstößt, die sie regulieren sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
buque de navegación marítima
.
.
Modal title
...
Cámara Internacional de Navegación Marítima
.
.
Modal title
...
la navegación marítima y aérea
.
Modal title
...
vocabulario normalizado de navegación marítima
.
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "navegación marítima"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Navegaciónmarítima y fluvial,
Schottland, Anklagebehörde und Staatsanwalt
Korpustyp: EU DCEP
en el subapartado “a) Navegación marítima”:
Unter der Überschrift ‚a) Schiffsführung‛:
Korpustyp: EU DGT-TM
Técnicos y controladores en navegaciónmarítima y aeronáutica
Schiffsführer, Flugzeugführer und verwandte Berufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de navegación, incluso para la navegaciónmarítima y fluvial (excepto para la navegación aérea o espacial y las brújulas)
Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte (einschließlich für Meeres- und Flussnavigation) (ausgenommen für Luft- oder Raumfahrt, Kompasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, tenemos que reforzar la navegaciónmarítima de corta distancia.
Drittens gilt es, den Kurzstreckenseeverkehr auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones ultraperiféricas confieren a la navegaciónmarítima comunitaria su primer puesto mundial.
Der europäische Meeresraum verdankt seine weltweit führende Rolle den Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencias básicas en materia de navegaciónmarítima y de seguridad a bordo;
Grundkenntnisse in den Bereichen Navigation und einschlägige Sicherheitsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de concertación Comunidad-COST "sistemas de ayuda a la navegaciónmarítima desde el litoral"
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den (wissenschaftlichen und) technischen Fortschritt - Landseitige Hilfen für die Navigation
Korpustyp: EU IATE
contribuir al fomento de nuevos servicios en el ámbito de la navegaciónmarítima de corta distancia.
Beitrag zur Förderung neuer Dienstleistungen auf dem Gebiet des Kurzstreckenseeverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para otros, la directiva promoverá la actividad de los puertos europeos, la navegaciónmarítima y el empleo en el sector.
Bestandteil der Debatte zum österreichischen Arbeitsprogramm wird auch das Thema Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sein.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la estrategia de la Unión Europea para reducir las emisiones atmosféricas de los buques de navegaciónmarítima (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung eines Programms für die finanzielle und technische Hilfe für Drittländer im Migrations- und Asylbereich
Korpustyp: EU DCEP
Junto a las condiciones marco, que deben ser únicas, la Comisión debe practicar también una política decidida de navegaciónmarítima.
Neben den Rahmenbedingungen, die einheitlich sein müssen, muß auch die Kommission eine in sich schlüssige Schiffahrtspolitik betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuir al fomento de nuevos servicios en el ámbito de la navegaciónmarítima de corta distancia [16].
einen Beitrag zur Förderung neuer Dienstleistungen im Bereich des Kurzstreckenseeverkehrs zu leisten [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Acción concertada en el ámbito de los sistemas de ayuda a la navegaciónmarítima desde el litoral (Acción COST 301)
Konzertierte Aktion auf dem Gebiet der landseitigen Hilfen für die Navigation (COST-Aktion 301)
Korpustyp: EU IATE
Acción Concertada en el ámbito de los Sistemas de Ayuda para la NavegaciónMarítima desde el Litoral
Konzertierte Aktion auf dem Gebiet der landseitigen Hilfen für die Navigation
Korpustyp: EU IATE
En las playas del sur de Asia se desmantelan enormes buques de navegaciónmarítima incumpliendo principios medioambientales y sociopolíticos.
An südasiatischen Stränden werden riesige Hochseeschiffe unter Verstoß gegen umwelt- und sozialpolitische Grundsätze abgewrackt.
Korpustyp: EU DCEP
La flota mercante internacional, que cuenta con unos 50 000 buques de navegaciónmarítima, resulta indispensable para el comercio internacional.
Die internationale Handelsflotte mit ihren rund 50.000 Hochseeschiffen ist für den internationalen Handel unverzichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
Las emisiones derivadas de las actividades de navegaciónmarítima contribuyen también al calentamiento global, a la formación de ozono y a la eutrofización.
Von Schiffen ausgehende Emissionen tragen außerdem zur Erderwärmung, zur Ozonbildung und zur Eutrophierung bei.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán establecer , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , disposiciones apropiadas para la navegaciónmarítima y aérea .
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Kommission zusammen , um sicherzustellen , dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
(PT) No faltan justificaciones de peso que fundamenten, y hasta hagan obligatoria, la adopción de medidas progresivamente más exigentes en materia de seguridad de la navegaciónmarítima.
(PT) Es mangelt uns nicht an wichtigen und sogar zwingenden Gründen dafür, auf dem Gebiet der Seeverkehrssicherheit immer strengere Maßnahmen zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de los puertos de navegaciónmarítima interior y de las terminales intermodales es muy complejo y me gustaría subrayar el amplio consenso alcanzado.
Das Thema Seehäfen, Binnenhäfen und intermodale Terminals ist sehr komplex, und ich möchte den erreichten breiten Konsens hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pesquerías y las zonas protegidas sin duda son una gran prioridad, junto con las rutas de navegación y, por supuesto, en este contexto, la seguridad marítima.
Und da haben sicher die Fischereigründe und die Schutzgebiete eine hohe Priorität, auch die Schifffahrtslinien und natürlich auch in dem Zusammenhang die Schiffssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después de su aprobación en febrero de 2006, Chris Horrocks, Secretario General de la Federación Internacional de NavegaciónMarítima, manifestaba: "Esta histórica decisión es solo el principio.
Unmittelbar nach Annahme des Übereinkommens im Februar 2006 erklärte Chris Horrocks, der Generalsekretär des Internationalen Reederverbandes, diese wegweisende Entscheidung sei erst der Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado neto será que se transportará un mayor volumen de mercancías mediante transporte ferroviario, aguas interiores y navegaciónmarítima limitada.
Das Nettoergebnis wird eine Erhöhung des im Schienen-, Binnenwasserstraßen- und Kurzstreckenverkehr beförderten Frachtvolumens sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está especializada en la construcción de buques de crucero pero también construye otros tipos de buques para la navegaciónmarítima y naves militares.
Darüber hinaus baut sie jedoch auch andere Arten von Schiffen wie Transport- und Handelsschiffe sowie Kriegsschiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas al embargo preventivo de buques de navegaciónmarítima, firmado en Bruselas el 10 de mayo de 1952
Brüsseler internationales Übereinkommen vom 10.Mai 1952 zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Sicherungsbeschlagnahme von Seeschiften
Korpustyp: EU IATE
Convenio internacional de 10 de octubre de 1957 sobre la limitación de la responsabilidad de los propietarios de buques de navegaciónmarítima
internationales Übereinkommen vom 10.Oktober 1957 über die Beschränkung der Haftung der Eigentümer von Seechiffen
Korpustyp: EU IATE
Esto incluye, como lo ofrece Hamburg Süd, tener en cuenta la creciente necesidad de personal de navegaciónmarítima para travesías más cortas.
Alle für die Sicherheit und Hilfe der Meeres- und Binnenschifffahrt zweckmässigen Dienstleistungen zu organisieren, zu regulieren, zu nutzen und zu erhalten.
La ponente ha solicitado a la Comisión que examine los efectos sobre la calidad del aire que podría tener la aplicación de los criterios de pureza de los combustibles utilizados en la navegaciónmarítima, de conformidad con la presente propuesta.
Die Berichterstatterin hat die Kommission aufgefordert, die Auswirkungen auf die Luftqualität zu untersuchen, die sich durch eine Durchsetzung der Reinheitsanforderungen an Schiffskraftstoffe in Übereinstimmung mit dem Vorschlag erreichen ließen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión argumenta que este aumento es necesario para apoyar otros proyectos con objeto de fomentar el uso del ferrocarril, las vías de navegaciónmarítima de corta distancia y el transporte fluvial para las mercancías.
Die Kommission argumentiert, dass diese Aufstockung zur Unterstützung weiterer Vorhaben notwendig ist, mit denen die Beförderung von Fracht per Eisenbahn, Kurzstreckenseeverkehr und Binnenwasserstraßen gefördert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La Ley 89/1967 prevé la exención de impuestos a compañías de navegaciónmarítima establecidas en Grecia, con la única obligación de introducir divisas por un valor mínimo de 50 000 dólares al año.
Gesetz 89/1967 sieht Steuerbefreiungen für Reedereien vor, die sich in Griechenland niederlassen, wobei die einzige Verpflichtung darin besteht, Devisen im Wert von mindestens 50 000 Dollar einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante decisión del 17 de agosto de 2004, el Ministro de Tesoro Público de Polonia cesó al director de la empresa estatal Polska Żegluga Morska (NavegaciónMarítima Polaca) (PŻM).
Mit Beschluss vom 17.08.2004 setzte der polnische Schatzminister den Direktor des staatlichen Schifffahrtsunternehmens Polska Żegluga Morska (PŻM) ab.
Korpustyp: EU DCEP
Acogiendo con satisfacción los esfuerzos de la Comisión para crear un sistema europeo de navegación por satélite y el hecho de que dicho sistema podría contribuir a reforzar la seguridad marítima,
erfreut über die Bemühungen der Kommission, ein Europäisches Globales Satelliten-Navigationssystem einzuführen, sowie über die Rolle, die ein derartiges System bei der Verbesserung der Seeverkehrssicherheit spielen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, trabajaremos en estrecha cooperación con la Organización Marítima Internacional, desarrollando y reforzando estándares internacionales sólidos para una navegación más segura del Ártico, que respete la seguridad humana y la sostenibilidad medioambiental.
Zweitens: Wir werden mit der Internationalen Meeresorganisation eng zusammenarbeiten, um solide internationale Standards für eine sicherere Navigation in der Arktis unter Berücksichtigung der Sicherheit der Menschen und der Nachhaltigkeit der Umwelt auszuarbeiten und durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, soy partidaria de exigir enérgicamente a la Organización Marítima Internacional que se retiren definitivamente de la navegación los petroleros de casco único en todo el mundo y antes de lo previsto.
Ich plädiere daher dafür, bei der IMO mit der Faust auf den Tisch zu schlagen, damit Einhüllentanker weltweit, schneller als geplant, für immer aus dem Verkehr gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las enmiendas presentadas por el Parlamento, las emisiones de los buques de navegaciónmarítima se reducirían el 80 % en comparación con el año 2000, mientras que la posición del Consejo solo serviría para reducirlas el 10 %.
Entsprechend den vom Parlament eingebrachten Änderungsanträgen würden die Emissionen von Schiffen im Vergleich zum Jahr 2000 um 80 % reduziert, während nach dem Standpunkt des Rates die Verringerung lediglich 10 % betragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos combatir las consecuencias de los cambios que afectan a esferas que van desde el medio ambiente y el clima hasta la geopolítica de las líneas de navegaciónmarítima y la seguridad del suministro de recursos.
Wir müssen die Folgen der Veränderungen auf Bereiche angefangen bei der Umwelt und dem Klima bis hin zur Geopolitik der Schifffahrtsrouten und die Versorgungssicherheit bei Ressourcen bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica de viajar en embarcaciones pequeñas y no adaptadas para la navegación en alta mar ha aumentado drásticamente el número de inmigrantes que perecen ahogados en las fronteras marítimas exteriores meridionales.
Die Praxis, in kleinen, seeuntüchtigen Booten zu reisen, hat dazu geführt, dass die Zahl der an den südlichen Seeaußengrenzen ertrunkenen Migranten dramatisch angestiegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tema del azufre en el combustible de los buques de navegaciónmarítima puede sonar técnico y aburrido, pero es muy importante tanto para la acidificación como para la salud humana.
Schwefelgehalt in Schiffskraftstoffen mag zwar technisch und langweilig klingen, ist aber sowohl wegen der Versauerung als auch wegen der menschlichen Gesundheit von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La navegación interior va a ser importante por motivos medioambientales pues tenemos que sacar de la carretera mercancías y si no las podemos transportarlas al ferrocarril entonces tenemos que usar las vías marítimas y fluviales.
Der Binnenschiffverkehr wird wichtig sein aus Umweltgründen, weil wir Massengüter weg von der Straße bekommen müssen, und wenn wir sie nicht auf der Schiene transportieren können, dann müssen wir Wasserstraßen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa establece la financiación de iniciativas para transferir el transporte de mercancías por carretera a otros medios de transporte como el ferrocarril, las vías navegables interiores o la navegaciónmarítima de corta distancia.
Das Programm sieht die Finanzierung von Maßnahmen zur Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf andere Verkehrsträger wie Schienenverkehr, Binnenschifffahrt und Kurzstreckenseeverkehr vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especificidad de este mercado depende, además, de las características geográficas y de las condiciones meteorológicas marítimas locales, que imponen una determinada tipología de buques, no aptos para ser empleados en otro lugar para otro tipo de navegación.
Die spezifische Besonderheit dieses Marktes ergibt sich auch aus den lokalen geografischen Gegebenheiten und Seewetterbedingungen, die den Einsatz eines bestimmten Schiffstyps erfordern, der anderenorts für andere Verkehrsdienste nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión y al Consejo que examinen una vez más las implicaciones de un registro europeo de la navegaciónmarítima que funcione conjuntamente con el control del Estado del puerto;
fordert die Kommission und den Rat auf, erneut die Auswirkungen eines europäischen Schiffahrtsregisters parallel zur Hafenstaatkontrolle in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Además de las habilidades tradicionales de supervivencia en selvas y bosques apartados, pronto estuvo ganando insignias al mérito por actividades relacionadas con la extinción de fuego, la carpintería, seguridad marítima y navegación.
ES
Zusätzlich zu herkömmlichen Fertigkeiten wie Überlebenstraining im Hinterland und Kenntnisse über den Wald, erwarb er sich bald Verdienstabzeichen für Feuerwehr- und Zimmermänner, Küstenwache und Navigation.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
(11) La investigación de los siniestros e incidentes en los que intervengan buques de navegaciónmarítima, u otros buques en puerto u otras zonas marítimas restringidas, debe ser llevada a cabo por un organismo o entidad independiente, o bajo su control , al objeto de evitar cualquier posible conflicto de intereses.
(11) Die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen mit Hochseefahrzeugen oder anderen Wasserfahrzeugen in Häfen oder anderen eingeschränkten Seeverkehrsgebieten sollten durch oder unter der Kontrolle einer unabhängigen Stelle oder Einrichtung durchgeführt werden, um Interessenkonflikte zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Es de vital importancia realizar de una manera imparcial las investigaciones de seguridad de siniestros e incidentes en los que hayan intervenido buques de navegaciónmarítima, u otros buques en puertos u otras zonas marítimas restringidas, para establecer eficazmente las circunstancias y las causas de tales siniestros o incidentes.
Bei der Durchführung von Sicherheitsuntersuchungen von Unfällen und Vorkommnissen mit Hochseefahrzeugen oder anderen Wasserfahrzeugen in Häfen oder anderen eingeschränkten Seeverkehrsgebieten ist es von entscheidender Bedeutung, unvoreingenommen vorzugehen, damit die Umstände und Ursachen des Unfalls oder Vorkommnisses tatsächlich festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será posible estimular más eficazmente la inversión en el transporte ferroviario, las vías de navegación interior y el uso de las autopistas del mar, aprovechando las islas marítimas europeas y las regiones ultraperiféricas como vías de pasaje entre esas rutas, las autopistas y la navegación interior.
Mit ihm wird es möglich sein, die Investitionen im Eisenbahnverkehr, in der Binnenschifffahrt und in der Nutzung der Meeresautobahnen unter Einbeziehung der europäischen Meeresinseln und der Regionen in äußerster Randlage als Durchgang zwischen diesen beiden Straßen, den Meeresautobahnen und den Binnenschifffahrtstraßen, wirksam zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Fijar un máximo del 1,5 % de azufre para los combustibles marítimos de los buques de navegaciónmarítima en las Zonas de Control de Emisiones de SOx, es decir, el Mar del Norte, el Canal de la Mancha y el Mar Báltico, como dispone el anexo VI del Convenio MARPOL.
– Für die SO x -Emissions-Überwachungsgebiete (SECA) wird entsprechend Anlage VI des MARPOL-Übereinkommens ein Schwefelgrenzwert von 1,5% für Schiffskraftstoffe festgelegt, d.h. für die Nordsee, den Ärmelkanal und die Ostsee;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente propone que, en principio, el Parlamento se atenga a su posición original, que conseguiría que las emisiones procedentes de los buques de navegaciónmarítima se redujeran en un 80 % en comparación con el año 2000, mientras que la posición del Consejo haría que se redujeran en sólo un 10 %.
Die Berichterstatterin schlägt vor, dass das Parlament grundsätzlich seine ursprüngliche Position beibehalten sollte, die einen Rückgang der Schiffsemissionen im Vergleich zum Jahr 2000 um etwa 80% bedeuten würde, wogegen mit dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates lediglich eine Senkung um nicht mehr als etwa 10% erreichbar wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos del dióxido de azufre y del óxido de nitrógeno en los monumentos de interés cultural así como los efectos perjudiciales sobre la salud de todas las emisiones procedentes de los buques de navegaciónmarítima afectan asimismo a los países mediterráneos y a todo el sur de Europa.
Die Auswirkungen der Schwefel- und Stickoxide auf Kulturdenkmäler und die nachteiligen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit gelten aber in jedem Fall auch für das Mittelmeergebiet und die südlicheren Gebiete Europas insgesamt.
Korpustyp: EU DCEP
El 13 de noviembre de 2002, el Prestige, un petrolero monocasco de 26 años y en deficiente situación estructural, se presentó ante la fachada marítima de Galicia en inadecuadas condiciones de estabilidad y navegación, con una importante brecha desde la que se vertía parte de las 77.000 toneladas de fuel que componían su carga.
Am 13. November 2002 wurde die „Prestige“, ein 26 Jahre alter Einhüllentanker völlig unzulänglicher Bauart, mit einem riesigen Riss, aus dem ein Teil der 77 000 Tonnen Schweröl auslief, instabil und navigationsunfähig vor den Küsten Galiciens angetrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el propósito de la Comisión, manifestado en el capítulo 1.1 de la citada Comunicación, de "establecer una amplia serie de objetivos, medidas y recomendaciones" para reducir las emisiones de contaminantes procedentes de buques de navegaciónmarítima a lo largo de los próximos diez años.
begrüßt die Absicht der Kommission, wie sie in Abschnitt 1.1 der oben genannten Mitteilung dargestellt wird, "eine Vielzahl von Zielen, Maßnahmen und Empfehlungen zur Senkung dieser Emissionen im Laufe der nächsten zehn Jahre" vorzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Del estudio en cuestión se desprende que no solo las actividades humanas como la sobrepesca, la navegaciónmarítima y la gestión irracional de los residuos terrestres, sino también el cambio climático, repercuten negativamente sobre la región mediterránea y, por tanto, en los mares griegos.
Aus der Studie wird ersichtlich, dass der Mittelmeerraum und damit auch die Meere Griechenlands durch menschliche Tätigkeiten wie Überfischung, Handelsschifffahrt, unsachgemäße Entsorgung der Abfälle vom Festland, aber auch durch klimatische Veränderungen schwer beeinträchtigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
que se introduzca una política europea para la navegaciónmarítima de corta y media distancia, a fin de utilizar la capacidad sobrante disponible en las vías navegables interiores y alcanzar los objetivos de la UE sobre reducción de emisiones de gases de efecto invernadero en el sector de los transportes;
die Einführung einer europäischen Politik für den Kurz- und Mittelstreckenseeverkehr, um freie Kapazitäten auf Binnenschifffahrtswegen zu nutzen und die EU-Ziele der Verminderung von Treibhausgasemissionen im Verkehrssektor zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Apoya el acuerdo celebrado por los interlocutores sociales sobre determinados aspectos de las condiciones laborales de los trabajadores en el sector de la navegaciónmarítima, dado que establece un equilibrio equitativo entre la necesidad de mejorar las condiciones de trabajo y la de proteger la salud y seguridad de la gente de mar;
begrüßt die von den Sozialpartnern geschlossene Vereinbarung über gewisse Aspekte der Arbeitsbedingungen von Seeleuten im Schifffahrtssektor, da es eine gute Ausgewogenheit bezüglich der notwendigen Verbesserung der Arbeitsbedingungen und dem Schutz der Gesundheit von Seeleuten aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la red de navegación pretende ser una respuesta y la cooperación entre la Administración Europea del Espacio, la Comunidad Europea de la Energía Atómica, la Organización Marítima Internacional y la Organización de la Aviación Civil Internacional demuestra el valor de esta elección.
Das Navigationsnetz ist also in gewisser Weise eine Antwort, und die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Raumfahrtagentur, EURATOM, der Internationalen Seeschiffahrtsorganisation und der ICAO beweist den Wert dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, estamos convencidos de la necesidad de reequilibrar el transporte transfiriendo mercancías y pasajeros del transporte por carretera al transporte por vía férrea, marítima y fluvial, y además, por lo que respecta a las mercancías peligrosas, la navegación interior resulta menos arriesgada.
Wir sind nämlich der Überzeugung, daß zur Wiederherstellung des Gleichgewichts eine Verlagerung des Güter- und Personenverkehrs von der Straße auf Schiene, Meer und Seewasserstraßen erforderlich ist, und auch bei gefährlichen Gütern erweist sich die Binnenschiffahrt als weniger riskant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Sociales y Empleo, cuyo ponente soy yo, quiere lograr en este contexto una clarificación en el sentido de que los trabajadores desplazados que trabajan en los puertos marítimos en operaciones de draga o de asistencia a la navegaciónmarítima caen en el ámbito de aplicación de la directiva.
Der Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung, dessen Berichterstatter ich bin, legt in diesem Zusammenhang Wert auf die Klarstellung, daß entsandte Arbeitnehmer, die in Seehäfen bei der Naßbaggerei als auch bei der Seeschiffahrtsassistenz tätig sind, unter den Geltungsbereich der Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los costados del buque, hasta la flotación correspondiente a la condición de navegaciónmarítima con calado mínimo, y en los costados de la superestructura y de las casetas que se encuentren por debajo y adyacentes a las balsas salvavidas y rampas de evacuación la norma se puede reducir a la de clase a A-30.
Die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse ‚A-30‘ herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El AIS universal de a bordo, definido por la OMI, la UIT y el CEI, y recomendado para su uso en la navegación interior, utiliza acceso múltiple por división de tiempo auto-organizado (SOTDMA) en la banda móvil marítima de VHF.
Das von IMO, ITU und IEC definierte und für den Gebrauch in der Binnenschifffahrt empfohlene universelle schiffsgestützte AIS verwendet das SOTDMA-Verfahren (Self-Organised Time Division Multiple Access) im UKW-Seefunkband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, desde 1977, y a solicitud conjunta de las autoridades italianas y helénicas, la citada conexión marítima se incluyó en la lista de ferrocarriles y servicios automovilísticos o de navegación a los que se aplica el Convenio internacional relativo al transporte de viajeros y equipajes por ferrocarril (CIV) de 7 de febrero de 1970.
Außerdem wurde die genannte Seeverkehrsverbindung auf gemeinsamen Antrag italienischer und griechischer Behörden in die Liste der Schienen-, Kraft- und Seeverkehrsdienste aufgenommen, für welche das Internationale Übereinkommen über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV) vom 7. Februar 1970 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de que dispone la Comisión, la Organización Marítima Internacional no se ha ocupado de la cuestión de la cartilla de navegación, de las competencias de las autoridades nacionales emisoras de esta cartilla, ni de las condiciones de entrega de la misma.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen hat sich die internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) weder mit der Frage der Seefahrtsbücher noch mit den Zuständigkeiten der sie ausstellenden nationalen Behörden oder den Bedingungen für die Ausstellung dieser Dokumente befasst.
Korpustyp: EU DCEP
costado del buque hasta la línea de flotación correspondiente a la condición de navegaciónmarítima con calado mínimo, costados de la superestructura y de las casetas situadas por debajo y adyacentes a las zonas de embarco en balsas salvavidas y rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las barreras en el desarrollo de la navegación de recreo y en la superación del espacio europeo de aguas interiores y marítimas es la ausencia de una regulación común relacionada con los certificados de aptitud para patrones de yates de vela y yates a motor.
Das Fehlen von Vorschriften für Befähigungsnachweise zum Führen von Segel- und Motorjachten stellt ein Hindernis für die Entwicklung des Freizeitsegelsports und das Führen von Jachten auf den europäischen Binnen- und Seegewässern dar.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el propósito de la Comisión, manifestado en el capítulo 1.1, de "establecer una amplia serie de objetivos, medidas y recomendaciones" para reducir las emisiones de contaminantes procedentes de buques de navegaciónmarítima a lo largo de los próximos diez años.
1. begrüßt die Absicht der Kommission, wie sie in Abschnitt 1.1 dargestellt wird, "eine Vielzahl von Zielen, Maßnahmen und Empfehlungen zur Senkung dieser Emissionen im Laufe der nächsten 10 Jahre" vorzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
I. , que propone un objetivo comunitario para reducir las emisiones unitarias de dióxido de carbono de los buques y exige que la Comisión considere una acción comunitaria para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes de los buques de navegaciónmarítima si no se acuerda ninguna medida concreta en la OMI en 2003.
Darüber hinaus wird die Kommission verpflichtet, Maßnahmen der Union zur Reduzierung seeverkehrsbedingter Emissionen von Treibhausgasen zu prüfen, falls im Jahr 2003 durch die IMO keine konkreten Maßnahmen verabschiedet werden.