linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
navegación marítima Seeschifffahrt 36
Seeschiffahrt 4

Verwendungsbeispiele

navegación marítima Seeschifffahrt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

2 . Podrán establecerse mediante leyes o leyes marco europeas medidas apropiadas para la navegación marítima y aérea .
( 2 ) Durch Europäische Gesetze oder Rahmengesetze können geeignete Maßnahmen für die Seeschifffahrt und Luftfahrt festgelegt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Precisamente en el sector de la navegación marítima es necesario trabajar por lograr normas vigentes a escala internacional.
Gerade in der Seeschifffahrt ist es notwendig, auf weltweit gültige Normen hinzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Barcos para el transporte de personas y transbordadores, para la navegación marítima
Schiffe, hauptsächlich zum Befördern von Personen, Fährschiffe, für die Seeschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades destinadas a depósitos para la navegación marítima no se incluirán en el cálculo del consumo interno.
Die Bunkerungen für die Seeschifffahrt zählen nicht zum Inlandsverbrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el carácter global del sector de la navegación marítima, se debe hacer todo lo posible por encontrar soluciones internacionales.
In Anbetracht der globalen Natur der Seeschifffahrt sollte alles getan werden, um Lösungen auf internationaler Ebene zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La OMI ha introducido en la navegación marítima el Sistema Automático de Identificación (AIS).
In der Seeschifffahrt hat die IMO das Automatische Identifizierungssystem (AIS) eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la navegación marítima
Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt
   Korpustyp: EU IATE
– Señor Presidente, la navegación marítima y los puertos son el ámbito más propicio para el abuso que muchos otros sectores.
– Herr Präsident! Seeschifffahrt und Häfen bieten mehr Gelegenheit zu Missbrauch als andere Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sectores de la economía deben contribuir a conseguir esas reducciones, incluidos los sectores de la navegación marítima internacional y de la aviación internacional.
Zu diesen Emissionsreduktionen sollten alle Wirtschaftszweige beitragen, einschließlich der Seeschifffahrt und der Luftfahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de la propuesta de la Comisión no difiere del de los instrumentos de la OMI que se han establecido exclusivamente para la navegación marítima internacional.
Der Vorschlag der Kommission unterscheidet sich inhaltlich nicht wirklich von den IMO-Bestimmungen, die ausschließlich für die internationale Seeschifffahrt vorgesehen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buque de navegación marítima . .
Cámara Internacional de Navegación Marítima . .
la navegación marítima y aérea .
vocabulario normalizado de navegación marítima .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "navegación marítima"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Navegación marítima y fluvial,
Schottland, Anklagebehörde und Staatsanwalt
   Korpustyp: EU DCEP
en el subapartado “a) Navegación marítima”:
Unter der Überschrift ‚a) Schiffsführung‛:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Técnicos y controladores en navegación marítima y aeronáutica
Schiffsführer, Flugzeugführer und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de navegación, incluso para la navegación marítima y fluvial (excepto para la navegación aérea o espacial y las brújulas)
Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte (einschließlich für Meeres- und Flussnavigation) (ausgenommen für Luft- oder Raumfahrt, Kompasse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, tenemos que reforzar la navegación marítima de corta distancia.
Drittens gilt es, den Kurzstreckenseeverkehr auszubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones ultraperiféricas confieren a la navegación marítima comunitaria su primer puesto mundial.
Der europäische Meeresraum verdankt seine weltweit führende Rolle den Regionen in äußerster Randlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencias básicas en materia de navegación marítima y de seguridad a bordo;
Grundkenntnisse in den Bereichen Navigation und einschlägige Sicherheitsvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de concertación Comunidad-COST "sistemas de ayuda a la navegación marítima desde el litoral"
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den (wissenschaftlichen und) technischen Fortschritt - Landseitige Hilfen für die Navigation
   Korpustyp: EU IATE
contribuir al fomento de nuevos servicios en el ámbito de la navegación marítima de corta distancia.
Beitrag zur Förderung neuer Dienstleistungen auf dem Gebiet des Kurzstreckenseeverkehrs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para otros, la directiva promoverá la actividad de los puertos europeos, la navegación marítima y el empleo en el sector.
Bestandteil der Debatte zum österreichischen Arbeitsprogramm wird auch das Thema Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sein.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la estrategia de la Unión Europea para reducir las emisiones atmosféricas de los buques de navegación marítima (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung eines Programms für die finanzielle und technische Hilfe für Drittländer im Migrations- und Asylbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Junto a las condiciones marco, que deben ser únicas, la Comisión debe practicar también una política decidida de navegación marítima.
Neben den Rahmenbedingungen, die einheitlich sein müssen, muß auch die Kommission eine in sich schlüssige Schiffahrtspolitik betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuir al fomento de nuevos servicios en el ámbito de la navegación marítima de corta distancia [16].
einen Beitrag zur Förderung neuer Dienstleistungen im Bereich des Kurzstreckenseeverkehrs zu leisten [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acción concertada en el ámbito de los sistemas de ayuda a la navegación marítima desde el litoral (Acción COST 301)
Konzertierte Aktion auf dem Gebiet der landseitigen Hilfen für die Navigation (COST-Aktion 301)
   Korpustyp: EU IATE
Acción Concertada en el ámbito de los Sistemas de Ayuda para la Navegación Marítima desde el Litoral
Konzertierte Aktion auf dem Gebiet der landseitigen Hilfen für die Navigation
   Korpustyp: EU IATE
En las playas del sur de Asia se desmantelan enormes buques de navegación marítima incumpliendo principios medioambientales y sociopolíticos.
An südasiatischen Stränden werden riesige Hochseeschiffe unter Verstoß gegen umwelt- und sozialpolitische Grundsätze abgewrackt.
   Korpustyp: EU DCEP
La flota mercante internacional, que cuenta con unos 50 000 buques de navegación marítima, resulta indispensable para el comercio internacional.
Die internationale Handelsflotte mit ihren rund 50.000 Hochseeschiffen ist für den internationalen Handel unverzichtbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Las emisiones derivadas de las actividades de navegación marítima contribuyen también al calentamiento global, a la formación de ozono y a la eutrofización.
Von Schiffen ausgehende Emissionen tragen außerdem zur Erderwärmung, zur Ozonbildung und zur Eutrophierung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán establecer , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , disposiciones apropiadas para la navegación marítima y aérea .
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Kommission zusammen , um sicherzustellen , dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
(PT) No faltan justificaciones de peso que fundamenten, y hasta hagan obligatoria, la adopción de medidas progresivamente más exigentes en materia de seguridad de la navegación marítima.
(PT) Es mangelt uns nicht an wichtigen und sogar zwingenden Gründen dafür, auf dem Gebiet der Seeverkehrssicherheit immer strengere Maßnahmen zu beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de los puertos de navegación marítima interior y de las terminales intermodales es muy complejo y me gustaría subrayar el amplio consenso alcanzado.
Das Thema Seehäfen, Binnenhäfen und intermodale Terminals ist sehr komplex, und ich möchte den erreichten breiten Konsens hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pesquerías y las zonas protegidas sin duda son una gran prioridad, junto con las rutas de navegación y, por supuesto, en este contexto, la seguridad marítima.
Und da haben sicher die Fischereigründe und die Schutzgebiete eine hohe Priorität, auch die Schifffahrtslinien und natürlich auch in dem Zusammenhang die Schiffssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después de su aprobación en febrero de 2006, Chris Horrocks, Secretario General de la Federación Internacional de Navegación Marítima, manifestaba: "Esta histórica decisión es solo el principio.
Unmittelbar nach Annahme des Übereinkommens im Februar 2006 erklärte Chris Horrocks, der Generalsekretär des Internationalen Reederverbandes, diese wegweisende Entscheidung sei erst der Anfang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado neto será que se transportará un mayor volumen de mercancías mediante transporte ferroviario, aguas interiores y navegación marítima limitada.
Das Nettoergebnis wird eine Erhöhung des im Schienen-, Binnenwasserstraßen- und Kurzstreckenverkehr beförderten Frachtvolumens sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está especializada en la construcción de buques de crucero pero también construye otros tipos de buques para la navegación marítima y naves militares.
Darüber hinaus baut sie jedoch auch andere Arten von Schiffen wie Transport- und Handelsschiffe sowie Kriegsschiffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas al embargo preventivo de buques de navegación marítima, firmado en Bruselas el 10 de mayo de 1952
Brüsseler internationales Übereinkommen vom 10.Mai 1952 zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Sicherungsbeschlagnahme von Seeschiften
   Korpustyp: EU IATE
Convenio internacional de 10 de octubre de 1957 sobre la limitación de la responsabilidad de los propietarios de buques de navegación marítima
internationales Übereinkommen vom 10.Oktober 1957 über die Beschränkung der Haftung der Eigentümer von Seechiffen
   Korpustyp: EU IATE
Esto incluye, como lo ofrece Hamburg Süd, tener en cuenta la creciente necesidad de personal de navegación marítima para travesías más cortas.
Dazu gehört auch, wie es die Hamburg Süd anbietet, dem wachsenden Bedürfnis des Seepersonals nach kürzeren Einsatzzeiten Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Organizar, regular, operar y mantener los servicios que sean convenientes para la seguridad y ayuda de la navegación marítima y fluvial.
Alle für die Sicherheit und Hilfe der Meeres- und Binnenschifffahrt zweckmässigen Dienstleistungen zu organisieren, zu regulieren, zu nutzen und zu erhalten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La ponente ha solicitado a la Comisión que examine los efectos sobre la calidad del aire que podría tener la aplicación de los criterios de pureza de los combustibles utilizados en la navegación marítima, de conformidad con la presente propuesta.
Die Berichterstatterin hat die Kommission aufgefordert, die Auswirkungen auf die Luftqualität zu untersuchen, die sich durch eine Durchsetzung der Reinheitsanforderungen an Schiffskraftstoffe in Übereinstimmung mit dem Vorschlag erreichen ließen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión argumenta que este aumento es necesario para apoyar otros proyectos con objeto de fomentar el uso del ferrocarril, las vías de navegación marítima de corta distancia y el transporte fluvial para las mercancías.
Die Kommission argumentiert, dass diese Aufstockung zur Unterstützung weiterer Vorhaben notwendig ist, mit denen die Beförderung von Fracht per Eisenbahn, Kurzstreckenseeverkehr und Binnenwasserstraßen gefördert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
La Ley 89/1967 prevé la exención de impuestos a compañías de navegación marítima establecidas en Grecia, con la única obligación de introducir divisas por un valor mínimo de 50 000 dólares al año.
Gesetz 89/1967 sieht Steuerbefreiungen für Reedereien vor, die sich in Griechenland niederlassen, wobei die einzige Verpflichtung darin besteht, Devisen im Wert von mindestens 50 000 Dollar einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante decisión del 17 de agosto de 2004, el Ministro de Tesoro Público de Polonia cesó al director de la empresa estatal Polska Żegluga Morska (Navegación Marítima Polaca) (PŻM).
Mit Beschluss vom 17.08.2004 setzte der polnische Schatzminister den Direktor des staatlichen Schifffahrtsunternehmens Polska Żegluga Morska (PŻM) ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Acogiendo con satisfacción los esfuerzos de la Comisión para crear un sistema europeo de navegación por satélite y el hecho de que dicho sistema podría contribuir a reforzar la seguridad marítima,
erfreut über die Bemühungen der Kommission, ein Europäisches Globales Satelliten-Navigationssystem einzuführen, sowie über die Rolle, die ein derartiges System bei der Verbesserung der Seeverkehrssicherheit spielen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, trabajaremos en estrecha cooperación con la Organización Marítima Internacional, desarrollando y reforzando estándares internacionales sólidos para una navegación más segura del Ártico, que respete la seguridad humana y la sostenibilidad medioambiental.
Zweitens: Wir werden mit der Internationalen Meeresorganisation eng zusammenarbeiten, um solide internationale Standards für eine sicherere Navigation in der Arktis unter Berücksichtigung der Sicherheit der Menschen und der Nachhaltigkeit der Umwelt auszuarbeiten und durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, soy partidaria de exigir enérgicamente a la Organización Marítima Internacional que se retiren definitivamente de la navegación los petroleros de casco único en todo el mundo y antes de lo previsto.
Ich plädiere daher dafür, bei der IMO mit der Faust auf den Tisch zu schlagen, damit Einhüllentanker weltweit, schneller als geplant, für immer aus dem Verkehr gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las enmiendas presentadas por el Parlamento, las emisiones de los buques de navegación marítima se reducirían el 80 % en comparación con el año 2000, mientras que la posición del Consejo solo serviría para reducirlas el 10 %.
Entsprechend den vom Parlament eingebrachten Änderungsanträgen würden die Emissionen von Schiffen im Vergleich zum Jahr 2000 um 80 % reduziert, während nach dem Standpunkt des Rates die Verringerung lediglich 10 % betragen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos combatir las consecuencias de los cambios que afectan a esferas que van desde el medio ambiente y el clima hasta la geopolítica de las líneas de navegación marítima y la seguridad del suministro de recursos.
Wir müssen die Folgen der Veränderungen auf Bereiche angefangen bei der Umwelt und dem Klima bis hin zur Geopolitik der Schifffahrtsrouten und die Versorgungssicherheit bei Ressourcen bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica de viajar en embarcaciones pequeñas y no adaptadas para la navegación en alta mar ha aumentado drásticamente el número de inmigrantes que perecen ahogados en las fronteras marítimas exteriores meridionales.
Die Praxis, in kleinen, seeuntüchtigen Booten zu reisen, hat dazu geführt, dass die Zahl der an den südlichen Seeaußengrenzen ertrunkenen Migranten dramatisch angestiegen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tema del azufre en el combustible de los buques de navegación marítima puede sonar técnico y aburrido, pero es muy importante tanto para la acidificación como para la salud humana.
Schwefelgehalt in Schiffskraftstoffen mag zwar technisch und langweilig klingen, ist aber sowohl wegen der Versauerung als auch wegen der menschlichen Gesundheit von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La navegación interior va a ser importante por motivos medioambientales pues tenemos que sacar de la carretera mercancías y si no las podemos transportarlas al ferrocarril entonces tenemos que usar las vías marítimas y fluviales.
Der Binnenschiffverkehr wird wichtig sein aus Umweltgründen, weil wir Massengüter weg von der Straße bekommen müssen, und wenn wir sie nicht auf der Schiene transportieren können, dann müssen wir Wasserstraßen nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa establece la financiación de iniciativas para transferir el transporte de mercancías por carretera a otros medios de transporte como el ferrocarril, las vías navegables interiores o la navegación marítima de corta distancia.
Das Programm sieht die Finanzierung von Maßnahmen zur Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf andere Verkehrsträger wie Schienenverkehr, Binnenschifffahrt und Kurzstreckenseeverkehr vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especificidad de este mercado depende, además, de las características geográficas y de las condiciones meteorológicas marítimas locales, que imponen una determinada tipología de buques, no aptos para ser empleados en otro lugar para otro tipo de navegación.
Die spezifische Besonderheit dieses Marktes ergibt sich auch aus den lokalen geografischen Gegebenheiten und Seewetterbedingungen, die den Einsatz eines bestimmten Schiffstyps erfordern, der anderenorts für andere Verkehrsdienste nicht geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión y al Consejo que examinen una vez más las implicaciones de un registro europeo de la navegación marítima que funcione conjuntamente con el control del Estado del puerto;
fordert die Kommission und den Rat auf, erneut die Auswirkungen eines europäischen Schiffahrtsregisters parallel zur Hafenstaatkontrolle in Erwägung zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Además de las habilidades tradicionales de supervivencia en selvas y bosques apartados, pronto estuvo ganando insignias al mérito por actividades relacionadas con la extinción de fuego, la carpintería, seguridad marítima y navegación. ES
Zusätzlich zu herkömmlichen Fertigkeiten wie Überlebenstraining im Hinterland und Kenntnisse über den Wald, erwarb er sich bald Verdienstabzeichen für Feuerwehr- und Zimmermänner, Küstenwache und Navigation. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
(11) La investigación de los siniestros e incidentes en los que intervengan buques de navegación marítima, u otros buques en puerto u otras zonas marítimas restringidas, debe ser llevada a cabo por un organismo o entidad independiente, o bajo su control , al objeto de evitar cualquier posible conflicto de intereses.
(11) Die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen mit Hochseefahrzeugen oder anderen Wasserfahrzeugen in Häfen oder anderen eingeschränkten Seeverkehrsgebieten sollten durch oder unter der Kontrolle einer unabhängigen Stelle oder Einrichtung durchgeführt werden, um Interessenkonflikte zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es de vital importancia realizar de una manera imparcial las investigaciones de seguridad de siniestros e incidentes en los que hayan intervenido buques de navegación marítima, u otros buques en puertos u otras zonas marítimas restringidas, para establecer eficazmente las circunstancias y las causas de tales siniestros o incidentes.
Bei der Durchführung von Sicherheitsuntersuchungen von Unfällen und Vorkommnissen mit Hochseefahrzeugen oder anderen Wasserfahrzeugen in Häfen oder anderen eingeschränkten Seeverkehrsgebieten ist es von entscheidender Bedeutung, unvoreingenommen vorzugehen, damit die Umstände und Ursachen des Unfalls oder Vorkommnisses tatsächlich festgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será posible estimular más eficazmente la inversión en el transporte ferroviario, las vías de navegación interior y el uso de las autopistas del mar, aprovechando las islas marítimas europeas y las regiones ultraperiféricas como vías de pasaje entre esas rutas, las autopistas y la navegación interior.
Mit ihm wird es möglich sein, die Investitionen im Eisenbahnverkehr, in der Binnenschifffahrt und in der Nutzung der Meeresautobahnen unter Einbeziehung der europäischen Meeresinseln und der Regionen in äußerster Randlage als Durchgang zwischen diesen beiden Straßen, den Meeresautobahnen und den Binnenschifffahrtstraßen, wirksam zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Fijar un máximo del 1,5 % de azufre para los combustibles marítimos de los buques de navegación marítima en las Zonas de Control de Emisiones de SOx, es decir, el Mar del Norte, el Canal de la Mancha y el Mar Báltico, como dispone el anexo VI del Convenio MARPOL.
– Für die SO x -Emissions-Überwachungsgebiete (SECA) wird entsprechend Anlage VI des MARPOL-Übereinkommens ein Schwefelgrenzwert von 1,5% für Schiffskraftstoffe festgelegt, d.h. für die Nordsee, den Ärmelkanal und die Ostsee;
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente propone que, en principio, el Parlamento se atenga a su posición original, que conseguiría que las emisiones procedentes de los buques de navegación marítima se redujeran en un 80 % en comparación con el año 2000, mientras que la posición del Consejo haría que se redujeran en sólo un 10 %.
Die Berichterstatterin schlägt vor, dass das Parlament grundsätzlich seine ursprüngliche Position beibehalten sollte, die einen Rückgang der Schiffsemissionen im Vergleich zum Jahr 2000 um etwa 80% bedeuten würde, wogegen mit dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates lediglich eine Senkung um nicht mehr als etwa 10% erreichbar wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos del dióxido de azufre y del óxido de nitrógeno en los monumentos de interés cultural así como los efectos perjudiciales sobre la salud de todas las emisiones procedentes de los buques de navegación marítima afectan asimismo a los países mediterráneos y a todo el sur de Europa.
Die Auswirkungen der Schwefel- und Stickoxide auf Kulturdenkmäler und die nachteiligen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit gelten aber in jedem Fall auch für das Mittelmeergebiet und die südlicheren Gebiete Europas insgesamt.
   Korpustyp: EU DCEP
El 13 de noviembre de 2002, el Prestige, un petrolero monocasco de 26 años y en deficiente situación estructural, se presentó ante la fachada marítima de Galicia en inadecuadas condiciones de estabilidad y navegación, con una importante brecha desde la que se vertía parte de las 77.000 toneladas de fuel que componían su carga.
Am 13. November 2002 wurde die „Prestige“, ein 26 Jahre alter Einhüllentanker völlig unzulänglicher Bauart, mit einem riesigen Riss, aus dem ein Teil der 77 000 Tonnen Schweröl auslief, instabil und navigationsunfähig vor den Küsten Galiciens angetrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el propósito de la Comisión, manifestado en el capítulo 1.1 de la citada Comunicación, de "establecer una amplia serie de objetivos, medidas y recomendaciones" para reducir las emisiones de contaminantes procedentes de buques de navegación marítima a lo largo de los próximos diez años.
begrüßt die Absicht der Kommission, wie sie in Abschnitt 1.1 der oben genannten Mitteilung dargestellt wird, "eine Vielzahl von Zielen, Maßnahmen und Empfehlungen zur Senkung dieser Emissionen im Laufe der nächsten zehn Jahre" vorzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Del estudio en cuestión se desprende que no solo las actividades humanas como la sobrepesca, la navegación marítima y la gestión irracional de los residuos terrestres, sino también el cambio climático, repercuten negativamente sobre la región mediterránea y, por tanto, en los mares griegos.
Aus der Studie wird ersichtlich, dass der Mittelmeerraum und damit auch die Meere Griechenlands durch menschliche Tätigkeiten wie Überfischung, Handelsschifffahrt, unsachgemäße Entsorgung der Abfälle vom Festland, aber auch durch klimatische Veränderungen schwer beeinträchtigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
que se introduzca una política europea para la navegación marítima de corta y media distancia, a fin de utilizar la capacidad sobrante disponible en las vías navegables interiores y alcanzar los objetivos de la UE sobre reducción de emisiones de gases de efecto invernadero en el sector de los transportes;
die Einführung einer europäischen Politik für den Kurz- und Mittelstreckenseeverkehr, um freie Kapazitäten auf Binnenschifffahrtswegen zu nutzen und die EU-Ziele der Verminderung von Treibhausgasemissionen im Verkehrssektor zu erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya el acuerdo celebrado por los interlocutores sociales sobre determinados aspectos de las condiciones laborales de los trabajadores en el sector de la navegación marítima, dado que establece un equilibrio equitativo entre la necesidad de mejorar las condiciones de trabajo y la de proteger la salud y seguridad de la gente de mar;
begrüßt die von den Sozialpartnern geschlossene Vereinbarung über gewisse Aspekte der Arbeitsbedingungen von Seeleuten im Schifffahrtssektor, da es eine gute Ausgewogenheit bezüglich der notwendigen Verbesserung der Arbeitsbedingungen und dem Schutz der Gesundheit von Seeleuten aufweist;
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la red de navegación pretende ser una respuesta y la cooperación entre la Administración Europea del Espacio, la Comunidad Europea de la Energía Atómica, la Organización Marítima Internacional y la Organización de la Aviación Civil Internacional demuestra el valor de esta elección.
Das Navigationsnetz ist also in gewisser Weise eine Antwort, und die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Raumfahrtagentur, EURATOM, der Internationalen Seeschiffahrtsorganisation und der ICAO beweist den Wert dieser Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, estamos convencidos de la necesidad de reequilibrar el transporte transfiriendo mercancías y pasajeros del transporte por carretera al transporte por vía férrea, marítima y fluvial, y además, por lo que respecta a las mercancías peligrosas, la navegación interior resulta menos arriesgada.
Wir sind nämlich der Überzeugung, daß zur Wiederherstellung des Gleichgewichts eine Verlagerung des Güter- und Personenverkehrs von der Straße auf Schiene, Meer und Seewasserstraßen erforderlich ist, und auch bei gefährlichen Gütern erweist sich die Binnenschiffahrt als weniger riskant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Sociales y Empleo, cuyo ponente soy yo, quiere lograr en este contexto una clarificación en el sentido de que los trabajadores desplazados que trabajan en los puertos marítimos en operaciones de draga o de asistencia a la navegación marítima caen en el ámbito de aplicación de la directiva.
Der Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung, dessen Berichterstatter ich bin, legt in diesem Zusammenhang Wert auf die Klarstellung, daß entsandte Arbeitnehmer, die in Seehäfen bei der Naßbaggerei als auch bei der Seeschiffahrtsassistenz tätig sind, unter den Geltungsbereich der Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los costados del buque, hasta la flotación correspondiente a la condición de navegación marítima con calado mínimo, y en los costados de la superestructura y de las casetas que se encuentren por debajo y adyacentes a las balsas salvavidas y rampas de evacuación la norma se puede reducir a la de clase a A-30.
Die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse ‚A-30‘ herabgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El AIS universal de a bordo, definido por la OMI, la UIT y el CEI, y recomendado para su uso en la navegación interior, utiliza acceso múltiple por división de tiempo auto-organizado (SOTDMA) en la banda móvil marítima de VHF.
Das von IMO, ITU und IEC definierte und für den Gebrauch in der Binnenschifffahrt empfohlene universelle schiffsgestützte AIS verwendet das SOTDMA-Verfahren (Self-Organised Time Division Multiple Access) im UKW-Seefunkband.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, desde 1977, y a solicitud conjunta de las autoridades italianas y helénicas, la citada conexión marítima se incluyó en la lista de ferrocarriles y servicios automovilísticos o de navegación a los que se aplica el Convenio internacional relativo al transporte de viajeros y equipajes por ferrocarril (CIV) de 7 de febrero de 1970.
Außerdem wurde die genannte Seeverkehrsverbindung auf gemeinsamen Antrag italienischer und griechischer Behörden in die Liste der Schienen-, Kraft- und Seeverkehrsdienste aufgenommen, für welche das Internationale Übereinkommen über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV) vom 7. Februar 1970 gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de que dispone la Comisión, la Organización Marítima Internacional no se ha ocupado de la cuestión de la cartilla de navegación, de las competencias de las autoridades nacionales emisoras de esta cartilla, ni de las condiciones de entrega de la misma.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen hat sich die internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) weder mit der Frage der Seefahrtsbücher noch mit den Zuständigkeiten der sie ausstellenden nationalen Behörden oder den Bedingungen für die Ausstellung dieser Dokumente befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
costado del buque hasta la línea de flotación correspondiente a la condición de navegación marítima con calado mínimo, costados de la superestructura y de las casetas situadas por debajo y adyacentes a las zonas de embarco en balsas salvavidas y rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las barreras en el desarrollo de la navegación de recreo y en la superación del espacio europeo de aguas interiores y marítimas es la ausencia de una regulación común relacionada con los certificados de aptitud para patrones de yates de vela y yates a motor.
Das Fehlen von Vorschriften für Befähigungsnachweise zum Führen von Segel- und Motorjachten stellt ein Hindernis für die Entwicklung des Freizeitsegelsports und das Führen von Jachten auf den europäischen Binnen- und Seegewässern dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el propósito de la Comisión, manifestado en el capítulo 1.1, de "establecer una amplia serie de objetivos, medidas y recomendaciones" para reducir las emisiones de contaminantes procedentes de buques de navegación marítima a lo largo de los próximos diez años.
1. begrüßt die Absicht der Kommission, wie sie in Abschnitt 1.1 dargestellt wird, "eine Vielzahl von Zielen, Maßnahmen und Empfehlungen zur Senkung dieser Emissionen im Laufe der nächsten 10 Jahre" vorzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
I. , que propone un objetivo comunitario para reducir las emisiones unitarias de dióxido de carbono de los buques y exige que la Comisión considere una acción comunitaria para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes de los buques de navegación marítima si no se acuerda ninguna medida concreta en la OMI en 2003.
Darüber hinaus wird die Kommission verpflichtet, Maßnahmen der Union zur Reduzierung seeverkehrsbedingter Emissionen von Treibhausgasen zu prüfen, falls im Jahr 2003 durch die IMO keine konkreten Maßnahmen verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU DCEP