linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
neben junto a 1.626
cerca de 32 al lado de 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

neben además de 84

Verwendungsbeispiele

neben junto a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Snack bar Gleich neben der Snackbar und dem Pool finden Sie viel Platz, um die magische Sonne Formenteras zu genießen.
Snack bar Junto al Snack Bar y la piscina gozará de un amplio espacio para disfrutar del mágico sol de Formentera.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Aluminium of Greece verfügt zudem über drei Stromkraftwerke, die neben dem Werk für die Aluminiumproduktion errichtet wurden.
AoG posee también tres unidades de producción de electricidad ubicadas junto a su planta de producción de aluminio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Oollins, Sie können nicht neben Ihrer Frau sitzen.
Sr. Collins, no puede sentarse junto a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Casino Innsbruck befindet sich direkt neben dem Hotel. ES
El casino de Innsbruck se encuentra junto al hotel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Gadovist neben eine Vene injiziert wird, können bis zu mehrere Minuten anhaltende örtliche Schmerzen auftreten.
Gadovist puede causar dolor local que dure hasta varios minutos si se inyecta junto a una vena.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conley ging mit Schneewittchen ins Bett und wacht neben der Hexe auf.
Conley se acuesta con Margaret Thatcher y se despierta junto a Cicciolina.
   Korpustyp: Untertitel
Das HomeSuiteHome Apartment befindet sich direkt neben der Plaza del Potro.
El apartamento HomeSuiteHome está situado junto a la Plaza del Potro.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Neben der weiteren Qualifizierung von Modellrechnungen sind zeitliche und thematische Erweiterungen vorzunehmen.
Junto al perfeccionamiento de los cálculos deben realizarse ampliaciones temporales y temáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aristoteles sagte, dass die größte Qualität des Geistes, neben der Ehre, der Mut ist.
Aristóteles decía que la mejor cualidad de la mente, junto al honor, era el coraje.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt neben dem Motel finden Sie ein vietnamesisches Restaurant. ES
Además, hay un restaurante vietnamita junto al motel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Neben- . . . . .
Neben-Damm .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neben

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleich neben dem Kompost.
Aquí pongo el compostum.
   Korpustyp: Untertitel
Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen
Abrir las nuevas pestañas tras la pestaña activa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich war komplett neben mir.
Ya no era yo mismo nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür neben dem Reaktor.
La siguiente puerta del reactor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz direkt neben dir.
Estoy sentada justo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel liegt neben Ihnen.
Ahí está la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht gerade neben mir.
Aquí está ella conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau neben dem guten Zeug.
Revolcaste todas mis buenas botella…
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst schon seit Tagen neben dir.
Haz estado desaparecido durante días.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hörer liegt neben dem Telefon.
Encuentro el teléfono descolgado.
   Korpustyp: Untertitel
Neben mir steht Will Beckler vom Sheriffsdepartment.
Wil Bechler, el delegado del alguacil está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Neuen Reiter neben dem aktuellen öffnen
Abrir proyecto para el archivo actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neuen Reiter neben dem aktuellen öffnen
Abrir nueva pestaña tras la actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neben anderen Aufgaben sind das die Hauptaufgaben.
Tales son las tareas principales, aunque hay otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist schon gut, neben mir zu sitzen.
No te has equivocado sentándote aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell den Tee hier neben dich.
Tu té está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kneif hier nicht neben mir.
No te acobardes ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hyperraum existiert neben dem normalen Raum.
El hiperespacio existe debajo del espacio normal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sitzplatz neben mir ist frei.
Este asiento está vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arme war total neben der Kappe.
El pobre estaba mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug, um neben dir aufzuwachen, Drake.
No lo suficiente para verte el careto nada más despertar.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aufwachte.. .. . .stand Rocco neben mir!
Me desperté aquí dentro. Rocco me estaba mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Neben mir gibt es keine anderen Götter.
No hay ningún dios que yo venere.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Taschenlampe, neben der Kajütstreppe.
Dame una linterna. Creo que hay una abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Gott neben Gott!
¡No hay más Dios que Allah!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein bisschen neben der Spur.
Estaba un poco desorientado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein bisschen neben der Spur.
Estaba un poco confundido.
   Korpustyp: Untertitel
Mike hat neben dem Kochtopf_BAR_einen Finger gefunden.
Mike encontró un dedo cortado.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nur ein bißchen neben der Spur.
Sólo estoy un poco distraído.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, neben Euch würde die Königin verblassen.
Porque haríais que su reina pareciera vulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wird dann neben dem Code angezeigt.
Elige el código que deseas usar.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Neben dem eigentlichen Umzug müssen Sie Umzug:
Cómo preparar la mudanza:
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Camino läuft neben einem Kanal entlang
Aquí el camino bordea un canal
Sachgebiete: botanik kunst geografie    Korpustyp: Webseite
Konkrete Fragestellungen werden dabei, neben Software-Lö- ES
concretas que se investigarán: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Neben der Agentenanheuerung, welchen Zweck erfüllt der Country-Club noch?
¿Para qué puede servir el club sino para reclutar agentes?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen zweiten und dritten Weg neben Zen.
No hay un segundo o tercer sendero más que el Zen.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Flexibilität sei auch das Wissen wichtig.
Turquía: no puede haber nuevos criterios
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte auch direkt neben einem Wasserfall schlafen.
Ya que lo mismo daría que durmiera bajo una cascada.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Presse spielt auch die Armee eine dubiose Rolle.
No sólo la prensa desempeña un papel ambiguo, también es el caso del ejército.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dir fühle ich mich so unzivilisiert, Daisy.
Me haces sentir incivilizado Daisy.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Banjo ist ein Bild von die Padua.
- un retrato del capitán Jiers, del Padua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten schon seit einer guten Stunde neben uns her.
Llevan siguiéndonos casi una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich mich neben Ihnen hinknie?
¿Molesto si me arrodillo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Bill Donnan. Ich stehe direkt neben dem Schiff.
Soy Bill Donnan, estamos justo debajo del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann schlimmer sein, als neben dir zu stehen?
¿Qué puede ser peo…que estar parada aquí contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Knarre beim nächsten Job neben dem Klavier liegen.
Deja tu arma sobre el piano para el próximo trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der neben ihr, mit dem schiefen Schnurrbart?
¿Quién es su acompañante del bigote torcido?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas dagegen, wenn ich neben dir sitze?
¿Te molesta si me siento contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Geld ist in Joes Haus neben deinem.
El dinero no está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen auf der Kommode neben dem Tonband.
- Está situada sobre la gaveta…erca del grabador.
   Korpustyp: Untertitel
Was schwimmt denn da neben ihr im Wasser?
¿Que cosa es esa que esta flotando?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du scheinst ein bisschen neben dir zu stehen.
Porque parece que te sintieras mal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum es deine Frau neben dir nicht ausgehalten hat.
Ahora entiendo que tu mujer no te soportara.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Schutz ist unsere zweite Aufgabe der Wiederaufbau.
Lo secundario es la protección, nuestro trabajo real es reconstruir.
   Korpustyp: Untertitel
Java Programmierer können neben Standardanwendungen und Applets auch Webanwendungen erstellen. ES
Aplicaciones disponibles para el Programador Java ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Neben einer schönen Frau sind das alle Männer.
Ante una mujer hermosa todos los hombres son incorregibles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich freuen, wenn du neben mir sitzt.
Estaría feliz si te sientas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hexenschuss ist neben meinem Ischias nicht mehr als Augenbrennen.
Tengo una ciática que su lumbago parecería un cansancio ocular.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Direktor hatte Hühner, dicht neben dem Schulhof.
Nuestro director tenía gallinas, justo detrás del patio.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist derjunge Mann, der neben ihm steht?
¿Quién es el hombre joven?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Initialen E.L. - neben den Dollar-Summen.
Sólo tenían las iniciales "V.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücher haben Sie neben Ihrer Hauptbeschäftigung geschrieben?
¿Usted escribía mientras hacía su regular trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem entsprechenden Artikel finden Sie eine Statusanzeige. ES
Localiza el artículo adquirido. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Modelle verfügen neben intelligentem Energiemanagement über eine rollwiderstandsoptimierte Bereifung. ES
Todos los modelos AMG ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Darf ich ein Zelt neben dem Bungalow aufstellen?
¿Es posible reservar un Bungalow determinado?
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die EU-Regeln heben neben anderen wichtigen Voraussetzungen vor allem die "völlige Unabhängigkeit" des Ombudsmanns hervor.
Recalcó que una condición fundamental es el reconocimiento del Estado palestino.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine gute Freundin, aber ich habe ihr vergeben. Sie stand total neben sich.
Es una buena amiga mía, así que la perdoné porque no era su culpa, porque básicamente estaba drogada.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der Haushalt 2000 ist, was die übrigen Institutionen neben der Kommission angeht, wirklich unkompliziert.
Señor Presidente, los presupuestos para el ejercicio 2000 son muy simples para las demás Instituciones, pero no para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann die Währungspolitik auch strictu sensu neben der Inflation auf die Beschäftigung ausrichten.
Orientando la política monetaria strictu sensu no sólo hacia la inflación, sino también hacia el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorieren wir diese Thematik weiterhin, wird es neben dem Sudan noch andere Leidtragende geben.
Si este asunto sigue sin abordarse, Sudán no será el único país que sufra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Beratung sollte eine zusätzliche Dienstleistung neben der bestehenden wissenschaftlichen Beratungsfunktion der Agentur darstellen.
Este asesoramiento debe ser un servicio suplementario del asesoramiento científico que la Agencia ya ofrece.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mädchen, die da neben Ihnen wohne…Wissen Sie, was ich glaube?
Esas vecinas suyas, ¿sabe lo que creo?
   Korpustyp: Untertitel
James war im selben Jahrgang wie ich, im Schulbezirk neben meinem.
James terminó la secundaria el mismo año que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster ging kaput…Ich glaube, der Schüler neben mir wurde getroffen.
Creo que el niño que estaba conmigo está herido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Spiele nicht gewinnst, verpufft neben deiner Hochzeit auch dein Status!
Si no ganas los juegos, no sólo perderás el matrimonio, sino también tu estatus.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zwar ein unschuldiges Opfer, aber er ist etwas neben der Kappe.
Fue una víctima inocente, pero está un poco chiflado, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Grund dafür ist neben der Geschwindigkeit auch das sehr sensible Handling:
El otro, tal vez sea el mando tan sensible que tiene.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Und wenn die Luft rein ist, warte ich da unten, direkt neben dem Notausgang.
Cuando pase el peligro, estare escaleras abajo. Justo debajo hay una salida.
   Korpustyp: Untertitel
Che Guevero.- Der Kerl, der neben uns erschossen, war keine 20.
El chico que fue asesinado no tenía ni 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb bestimmt lächelnd. Wer ist der neben ihr, mit dem schiefen Schnurrbart?
Seguro que murio sonriente. ?Quién es su acompañante del bigote torcido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, daß ich glücklich bin Wenn du neben mir tanzt
Sólo sé que soy feliz cuando te veo bailar
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt neben dir und zwingt dich, das alles zu sagen, was?
¿Así que él está ahí haciendo decir todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Adchen, die da neben Ihnen wohne…Wissen Sie, was ich glaube?
Esas vecinas suyas, ¿sabe lo que creo?
   Korpustyp: Untertitel
Neben den hier aufgeführten Funktionen kann der 3Play Mini noch viel mehr.
3Play Mini puede ofrecer mucho más que lo que se ve aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neben der Abholzung von Wäldern stellt auch die Landwirtschaft eine große Belastung für die Umwelt dar. DE
Pero también la agricultura parece estar presentando un peligro para el medio ambiente. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben diesen technischen Neuerungen wird sich aber auch noch einiges andere ändern.
Pero algunas otras cosas cambiarán también.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Kunden können die Schliessfächer neben der Rezeption nutzen, auf Anfrage und ohne zusätzliche Kosten.
Los clientes del camping podrán usar las cajas fuertes, bajo petición, sin ningún coste adicional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie mit dem Stift auf die ZURÜCKSETZEN-Taste, die sich neben dem Stiftfach befindet. ES
Utilice el lápiz para pulsar el botón RESTABLECER situado nada más abrir el compartimento del lápiz. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant neben dem Mont Ventoux wird Ihnen regionale Küche serviert. ES
El Luberon alberga un restaurante independiente adjunto que sirve cocina regional. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Neben diesen Vorteilen besitzt das Restaurant auch noch ein schönes Ambiente mit offenen, schicken Räumen. ES
éstas son las claves del restaurante Roses, que tampoco descuida el interiorismo. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Helme Heine ist ein sehr vielfältiger Künstler, der neben seinen Kinderbüchern auch für Erwachsene schreibt. DE
Helme Heine es un artista completo que escribe no sólo para niños, sino también para adultos. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Du einige der Ausgewählten nicht einladen möchtest, entferne bitte das Häkchen neben deren Namen.
Si los contactos seleccionados no son tus amigos, o no querés invitarlos, deseleccioná sus casillas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Du einige der Ausgewählten nicht einladen möchtest, entferne bitte das Häkchen neben deren Namen.
Si los contactos seleccionados no son tus amigos, o no quieres invitarles, deselecciona sus casillas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Neben einer Installation ist die VAG UseCAD® auch im DVD Betrieb nutzbar.
El programa VAG UseCAD® no sólo puede utilizarse instalándolo, sino también desde el DVD.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Kommunikation Zu einer perfekten Ausstattung gehört neben der Technik ein großzügiger Besprechungsbereich.
Asesoramiento detallado Un equipamiento perfecto no solo incluye la técnica, sino también un amplio espacio donde conversar.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie, wie sich die Landschaft neben der Straße ständig ändert.
Disfrutas del paisaje, siempre cambiante, mientras devoras kilómetros.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Neben Tempo und sehr enger Ballführung sind auch rasche Entscheidungen wichtig.
las decisiones rápidas también son indispensables.
Sachgebiete: radio sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Stereo Bluetooth Headset SBH20 von Sony beeindruckt neben seinem Klang auch durch seinen Stil.
El Sony Stereo Bluetooth Headset SBH20 no solo tiene un sonido impresionante, sino también mucho estilo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Neben solchen visuell etwas langweiligen Arbeiten gab es allerdings auch sehr bewegende. DE
Visualmente daban una visión un poco aburrida, pero desde luego había también obras muy impactantes. DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Französisch ist neben Englisch eine wichtige Qualifikation für Ausbildung und Beruf.
Los ejercicios online son una herramienta indispensable para acometer este estudio.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite