Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Snack bar Gleich neben der Snackbar und dem Pool finden Sie viel Platz, um die magische Sonne Formenteras zu genießen.
Snack bar Junto al Snack Bar y la piscina gozará de un amplio espacio para disfrutar del mágico sol de Formentera.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Aluminium of Greece verfügt zudem über drei Stromkraftwerke, die neben dem Werk für die Aluminiumproduktion errichtet wurden.
AoG posee también tres unidades de producción de electricidad ubicadas junto a su planta de producción de aluminio.
Mr Oollins, Sie können nicht neben Ihrer Frau sitzen.
Sr. Collins, no puede sentarse junto a su esposa.
Das Casino Innsbruck befindet sich direkt neben dem Hotel.
ES
El casino de Innsbruck se encuentra junto al hotel.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Gadovist neben eine Vene injiziert wird, können bis zu mehrere Minuten anhaltende örtliche Schmerzen auftreten.
Gadovist puede causar dolor local que dure hasta varios minutos si se inyecta junto a una vena.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Conley ging mit Schneewittchen ins Bett und wacht neben der Hexe auf.
Conley se acuesta con Margaret Thatcher y se despierta junto a Cicciolina.
Das HomeSuiteHome Apartment befindet sich direkt neben der Plaza del Potro.
El apartamento HomeSuiteHome está situado junto a la Plaza del Potro.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Neben der weiteren Qualifizierung von Modellrechnungen sind zeitliche und thematische Erweiterungen vorzunehmen.
Junto al perfeccionamiento de los cálculos deben realizarse ampliaciones temporales y temáticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aristoteles sagte, dass die größte Qualität des Geistes, neben der Ehre, der Mut ist.
Aristóteles decía que la mejor cualidad de la mente, junto al honor, era el coraje.
Direkt neben dem Motel finden Sie ein vietnamesisches Restaurant.
ES
Además, hay un restaurante vietnamita junto al motel.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein öffentliches Parkhaus befindet sich neben dem Hotel.
ES
Cerca del establecimiento hay también un parking público.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Genehmigungszeichen ist dicht neben dem vom Hersteller angebrachten Typenschild des Fahrzeugs oder auf diesem selbst anzugeben.
La marca de homologación se situará en la placa informativa del vehículo colocada por el fabricante, o cerca de la misma.
Strickler‘s Leiche wurde direkt neben einem bestimmten Bombentyp gefunden.
Encontraron el cuerpo de Strickler cerca de una bomba.
Jw Marriott bietet eine Aussicht auf Seen, Gärten und liegt direkt neben einem örtlichen Strand.
El hotel ofrece una céntrica ubicación cerca de un valle y jardines.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das Genehmigungszeichen ist dicht neben dem vom Hersteller angebrachten Typenschild des Fahrzeugs oder auf diesem selbst anzuordnen.
La marca de homologación se situará en la placa informativa del vehículo colocada por el fabricante, o cerca de la misma.
Fast ist es mir unangenehm, so nah neben dir herzufahren.
Me da un poco de pena estar tan cerca de ti.
Das Wahrzeichen der Stadt, der Stephansdom, befindet sich unmittelbar neben dem Haus.
La catedral de San Esteban, símbolo de la ciudad, está cerca del hotel.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Buzz, gehen Sie sicher, dass Sie dieses Kissen dokumentieren neben den Schokoladen-Riegeln.
Buzz, asegúrate de grabar la almohada cerca de los chocolates.
Diese einfache Pension befindet sich in der Altstadt von Sevilla, direkt neben dem hervorragenden Kunstmuseum.
Esta sencillo hostal está situado en el centro histórico de Sevilla, cerca del magnífico Museo de Bellas Artes.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Er reicht, dass wir neben Streunern leben, die uns töten wollen.
Suficiente de vivir cerca de un granero lleno de cosas que tratan de matarnos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie finden das "Hotel Austria" unmittelbar im historischen Zentrum Wiens, direkt neben dem Stephansdom.
ES
El Hotel Austria está cerca del centro histórico de Viena, al lado de la catedral de San Esteban (Stephansdom).
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben einigen neuen, per Motion-Capturing realisierten Tänzen gibt es außerdem noch einige neue Formen der Animation.
Además de nuevos bailes con captura de movimientos, también se han añadido nuevos tipos de animación.
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Übrigen ist neben uns der europäische Datenschutzbeauftragte damit beauftragt, all dies zu überwachen.
En cualquier caso, además de nosotros, el Supervisor Europeo de Protección de Datos tiene la obligación de controlar todo esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das FBI hatte anfangs 4 andere Verdächtige, neben Jason Wilkie, einen Schul-Busfahrer, einen Obdachlosen, ein Techniker der Telefongesellschaft und einen Aufseher.
El FBI tenía inicialmente 4 otros sospechosos además de Jason Wilkie. Un conductor de autobús escolar, un vagabundo, un reparador de la compañía telefónica, y un supervisor.
Und neben diesen beiden sind noch zwei andere Gärten - 62
Además de esos dos, habrá otros dos jardines, 62
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Neben den jährlichen Informationen übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 15. Januar 2005 Folgendes:
Además de la comunicación de la información anual, los Estados miembros dirigirán periódicamente a la Comisión, antes del 15 de enero de 2005:
Dazu gehört neben dem Umweltschutz und dem Umgang mit den eigenen Mitarbeitern auch, dass Unternehmen erfolgreich sein müssen.
Además de la protección medioambiental y del trato con sus propios empleados, las empresas tienen que ser eficaces.
Sachgebiete:
forstwirtschaft tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Neben den allgemeinen Verringerungszielen für den Pestizideinsatz, gemessen als Behandlungshäufigkeitsindex, enthalten die nationalen Aktionspläne mindestens spezielle Verringerungsziele für den Einsatz folgender Stoffe:
Además de un objetivo general de reducción del uso medido como un índice de frecuencia de tratamiento, los planes de acción nacionales incluirán objetivos específicos de reducción del uso para las sustancias siguientes:
Auch neben dem Fußballspiel gibt es viel zu erleben und zu sehen:
Además del fútbol se pueden experimentar muchas cosas y ver muchas cosas:
Sachgebiete:
verlag sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich selbst habe Präferenzen, und ich habe dem Parlament zuvor schon mitgeteilt, daß neben Themen wie BSE, Impfprogramme und Aeronautik auch Landminen betrachtet werden sollten.
Personalmente preferiría, como ya he dicho anteriormente al Parlamento, que además de ocuparnos de cuestiones como el programa de vacunas contra la EBE y la aeronáutica, nos ocupáramos de otras cuestiones, como la de las minas terrestres.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spreizbar, um neben rein diagnostischen auch therapeutische Eingriffe zu ermöglichen
Extensible para poder practicar intervenciones terapéuticas además de las puramente diagnósticas
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Neben-
.
.
.
.
.
Neben-Damm
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neben
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleich neben dem Kompost.
Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen
Abrir las nuevas pestañas tras la pestaña activa
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich war komplett neben mir.
Ya no era yo mismo nunca más.
Die Tür neben dem Reaktor.
La siguiente puerta del reactor.
Ich sitz direkt neben dir.
Estoy sentada justo aquí.
Der Schlüssel liegt neben Ihnen.
Sie steht gerade neben mir.
Genau neben dem guten Zeug.
Revolcaste todas mis buenas botella…
Du stehst schon seit Tagen neben dir.
Haz estado desaparecido durante días.
Der Hörer liegt neben dem Telefon.
Encuentro el teléfono descolgado.
Neben mir steht Will Beckler vom Sheriffsdepartment.
Wil Bechler, el delegado del alguacil está aquí.
Neuen Reiter neben dem aktuellen öffnen
Abrir proyecto para el archivo actual
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Neuen Reiter neben dem aktuellen öffnen
Abrir nueva pestaña tras la actual
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Neben anderen Aufgaben sind das die Hauptaufgaben.
Tales son las tareas principales, aunque hay otras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist schon gut, neben mir zu sitzen.
No te has equivocado sentándote aquí.
Ich stell den Tee hier neben dich.
Jetzt kneif hier nicht neben mir.
Der Hyperraum existiert neben dem normalen Raum.
El hiperespacio existe debajo del espacio normal.
Der Sitzplatz neben mir ist frei.
Der Arme war total neben der Kappe.
Nicht genug, um neben dir aufzuwachen, Drake.
No lo suficiente para verte el careto nada más despertar.
Als ich aufwachte.. .. . .stand Rocco neben mir!
Me desperté aquí dentro. Rocco me estaba mirando.
Neben mir gibt es keine anderen Götter.
No hay ningún dios que yo venere.
Hol die Taschenlampe, neben der Kajütstreppe.
Dame una linterna. Creo que hay una abajo.
Es gibt keinen Gott neben Gott!
¡No hay más Dios que Allah!
Ich war ein bisschen neben der Spur.
Estaba un poco desorientado.
Ich war ein bisschen neben der Spur.
Estaba un poco confundido.
Mike hat neben dem Kochtopf_BAR_einen Finger gefunden.
Mike encontró un dedo cortado.
Bin nur ein bißchen neben der Spur.
Sólo estoy un poco distraído.
Ja, neben Euch würde die Königin verblassen.
Porque haríais que su reina pareciera vulgar.
Diese wird dann neben dem Code angezeigt.
Elige el código que deseas usar.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Neben dem eigentlichen Umzug müssen Sie Umzug:
Cómo preparar la mudanza:
Sachgebiete:
finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Camino läuft neben einem Kanal entlang
Aquí el camino bordea un canal
Sachgebiete:
botanik kunst geografie
Korpustyp:
Webseite
Konkrete Fragestellungen werden dabei, neben Software-Lö-
ES
concretas que se investigarán:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp:
Webseite
Neben der Agentenanheuerung, welchen Zweck erfüllt der Country-Club noch?
¿Para qué puede servir el club sino para reclutar agentes?
Es gibt keinen zweiten und dritten Weg neben Zen.
No hay un segundo o tercer sendero más que el Zen.
Neben der Flexibilität sei auch das Wissen wichtig.
Turquía: no puede haber nuevos criterios
Ich könnte auch direkt neben einem Wasserfall schlafen.
Ya que lo mismo daría que durmiera bajo una cascada.
Neben der Presse spielt auch die Armee eine dubiose Rolle.
No sólo la prensa desempeña un papel ambiguo, también es el caso del ejército.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Neben dir fühle ich mich so unzivilisiert, Daisy.
Me haces sentir incivilizado Daisy.
Neben dem Banjo ist ein Bild von die Padua.
- un retrato del capitán Jiers, del Padua.
Sie reiten schon seit einer guten Stunde neben uns her.
Llevan siguiéndonos casi una hora.
Was dagegen, wenn ich mich neben Ihnen hinknie?
¿Molesto si me arrodillo aquí?
Hier ist Bill Donnan. Ich stehe direkt neben dem Schiff.
Soy Bill Donnan, estamos justo debajo del barco.
Was kann schlimmer sein, als neben dir zu stehen?
¿Qué puede ser peo…que estar parada aquí contigo?
Lass deine Knarre beim nächsten Job neben dem Klavier liegen.
Deja tu arma sobre el piano para el próximo trabajo.
Wer ist der neben ihr, mit dem schiefen Schnurrbart?
¿Quién es su acompañante del bigote torcido?
Hast du etwas dagegen, wenn ich neben dir sitze?
¿Te molesta si me siento contigo?
Aber dein Geld ist in Joes Haus neben deinem.
Sie liegen auf der Kommode neben dem Tonband.
- Está situada sobre la gaveta…erca del grabador.
Was schwimmt denn da neben ihr im Wasser?
¿Que cosa es esa que esta flotando?
Weil du scheinst ein bisschen neben dir zu stehen.
Porque parece que te sintieras mal.
Warum es deine Frau neben dir nicht ausgehalten hat.
Ahora entiendo que tu mujer no te soportara.
Neben dem Schutz ist unsere zweite Aufgabe der Wiederaufbau.
Lo secundario es la protección, nuestro trabajo real es reconstruir.
Java Programmierer können neben Standardanwendungen und Applets auch Webanwendungen erstellen.
ES
Aplicaciones disponibles para el Programador Java
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Neben einer schönen Frau sind das alle Männer.
Ante una mujer hermosa todos los hombres son incorregibles.
Ich würde mich freuen, wenn du neben mir sitzt.
Estaría feliz si te sientas conmigo.
Dein Hexenschuss ist neben meinem Ischias nicht mehr als Augenbrennen.
Tengo una ciática que su lumbago parecería un cansancio ocular.
Unser Direktor hatte Hühner, dicht neben dem Schulhof.
Nuestro director tenía gallinas, justo detrás del patio.
Wer ist derjunge Mann, der neben ihm steht?
¿Quién es el hombre joven?
Nur die Initialen E.L. - neben den Dollar-Summen.
Sólo tenían las iniciales "V.
Die Bücher haben Sie neben Ihrer Hauptbeschäftigung geschrieben?
¿Usted escribía mientras hacía su regular trabajo?
Neben dem entsprechenden Artikel finden Sie eine Statusanzeige.
ES
Localiza el artículo adquirido.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Modelle verfügen neben intelligentem Energiemanagement über eine rollwiderstandsoptimierte Bereifung.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Darf ich ein Zelt neben dem Bungalow aufstellen?
¿Es posible reservar un Bungalow determinado?
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die EU-Regeln heben neben anderen wichtigen Voraussetzungen vor allem die "völlige Unabhängigkeit" des Ombudsmanns hervor.
Recalcó que una condición fundamental es el reconocimiento del Estado palestino.
Es war eine gute Freundin, aber ich habe ihr vergeben. Sie stand total neben sich.
Es una buena amiga mía, así que la perdoné porque no era su culpa, porque básicamente estaba drogada.
Herr Präsident, der Haushalt 2000 ist, was die übrigen Institutionen neben der Kommission angeht, wirklich unkompliziert.
Señor Presidente, los presupuestos para el ejercicio 2000 son muy simples para las demás Instituciones, pero no para la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man kann die Währungspolitik auch strictu sensu neben der Inflation auf die Beschäftigung ausrichten.
Orientando la política monetaria strictu sensu no sólo hacia la inflación, sino también hacia el empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ignorieren wir diese Thematik weiterhin, wird es neben dem Sudan noch andere Leidtragende geben.
Si este asunto sigue sin abordarse, Sudán no será el único país que sufra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine solche Beratung sollte eine zusätzliche Dienstleistung neben der bestehenden wissenschaftlichen Beratungsfunktion der Agentur darstellen.
Este asesoramiento debe ser un servicio suplementario del asesoramiento científico que la Agencia ya ofrece.
Diese Mädchen, die da neben Ihnen wohne…Wissen Sie, was ich glaube?
Esas vecinas suyas, ¿sabe lo que creo?
James war im selben Jahrgang wie ich, im Schulbezirk neben meinem.
James terminó la secundaria el mismo año que yo.
Das Fenster ging kaput…Ich glaube, der Schüler neben mir wurde getroffen.
Creo que el niño que estaba conmigo está herido.
Wenn du die Spiele nicht gewinnst, verpufft neben deiner Hochzeit auch dein Status!
Si no ganas los juegos, no sólo perderás el matrimonio, sino también tu estatus.
Er war zwar ein unschuldiges Opfer, aber er ist etwas neben der Kappe.
Fue una víctima inocente, pero está un poco chiflado, ¿no?
Grund dafür ist neben der Geschwindigkeit auch das sehr sensible Handling:
El otro, tal vez sea el mando tan sensible que tiene.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und wenn die Luft rein ist, warte ich da unten, direkt neben dem Notausgang.
Cuando pase el peligro, estare escaleras abajo. Justo debajo hay una salida.
Che Guevero.- Der Kerl, der neben uns erschossen, war keine 20.
El chico que fue asesinado no tenía ni 20 años.
Er starb bestimmt lächelnd. Wer ist der neben ihr, mit dem schiefen Schnurrbart?
Seguro que murio sonriente. ?Quién es su acompañante del bigote torcido?
Ich weiß nur, daß ich glücklich bin Wenn du neben mir tanzt
Sólo sé que soy feliz cuando te veo bailar
Er sitzt neben dir und zwingt dich, das alles zu sagen, was?
¿Así que él está ahí haciendo decir todo esto?
Adchen, die da neben Ihnen wohne…Wissen Sie, was ich glaube?
Esas vecinas suyas, ¿sabe lo que creo?
Neben den hier aufgeführten Funktionen kann der 3Play Mini noch viel mehr.
3Play Mini puede ofrecer mucho más que lo que se ve aquí.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Neben der Abholzung von Wäldern stellt auch die Landwirtschaft eine große Belastung für die Umwelt dar.
DE
Pero también la agricultura parece estar presentando un peligro para el medio ambiente.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Neben diesen technischen Neuerungen wird sich aber auch noch einiges andere ändern.
Pero algunas otras cosas cambiarán también.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Kunden können die Schliessfächer neben der Rezeption nutzen, auf Anfrage und ohne zusätzliche Kosten.
Los clientes del camping podrán usar las cajas fuertes, bajo petición, sin ningún coste adicional.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Drücken Sie mit dem Stift auf die ZURÜCKSETZEN-Taste, die sich neben dem Stiftfach befindet.
ES
Utilice el lápiz para pulsar el botón RESTABLECER situado nada más abrir el compartimento del lápiz.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant neben dem Mont Ventoux wird Ihnen regionale Küche serviert.
ES
El Luberon alberga un restaurante independiente adjunto que sirve cocina regional.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Neben diesen Vorteilen besitzt das Restaurant auch noch ein schönes Ambiente mit offenen, schicken Räumen.
ES
éstas son las claves del restaurante Roses, que tampoco descuida el interiorismo.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Helme Heine ist ein sehr vielfältiger Künstler, der neben seinen Kinderbüchern auch für Erwachsene schreibt.
DE
Helme Heine es un artista completo que escribe no sólo para niños, sino también para adultos.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Wenn Du einige der Ausgewählten nicht einladen möchtest, entferne bitte das Häkchen neben deren Namen.
Si los contactos seleccionados no son tus amigos, o no querés invitarlos, deseleccioná sus casillas.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Du einige der Ausgewählten nicht einladen möchtest, entferne bitte das Häkchen neben deren Namen.
Si los contactos seleccionados no son tus amigos, o no quieres invitarles, deselecciona sus casillas.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Neben einer Installation ist die VAG UseCAD® auch im DVD Betrieb nutzbar.
El programa VAG UseCAD® no sólo puede utilizarse instalándolo, sino también desde el DVD.
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Kommunikation Zu einer perfekten Ausstattung gehört neben der Technik ein großzügiger Besprechungsbereich.
Asesoramiento detallado Un equipamiento perfecto no solo incluye la técnica, sino también un amplio espacio donde conversar.
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie, wie sich die Landschaft neben der Straße ständig ändert.
Disfrutas del paisaje, siempre cambiante, mientras devoras kilómetros.
Sachgebiete:
sport auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Neben Tempo und sehr enger Ballführung sind auch rasche Entscheidungen wichtig.
las decisiones rápidas también son indispensables.
Sachgebiete:
radio sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das Stereo Bluetooth Headset SBH20 von Sony beeindruckt neben seinem Klang auch durch seinen Stil.
El Sony Stereo Bluetooth Headset SBH20 no solo tiene un sonido impresionante, sino también mucho estilo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Neben solchen visuell etwas langweiligen Arbeiten gab es allerdings auch sehr bewegende.
DE
Visualmente daban una visión un poco aburrida, pero desde luego había también obras muy impactantes.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Französisch ist neben Englisch eine wichtige Qualifikation für Ausbildung und Beruf.
Los ejercicios online son una herramienta indispensable para acometer este estudio.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite