Hoy nos fijamos en el reproductor multimedia, un DVD, porcierto todavía tiene una ventana de chat abierta y puede ser paralela ni desfragmentar el disco duro.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und nebenbei bemerkt, das sind nicht nur meine Prioritäten.
Y porcierto, éstas no son tan solo mis prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei, ich habe Anweisungen auf dem Diktiergerät hinterlassen.
Porcierto, he dejado instrucciones en el dictáfono.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, nebenbei bemerkt, ist es lustig - in der Tat, ein Gemein Ereignis, sondern innerhalb des Unternehmens festgestellt das Thema Geschenk Zippo :))
RU
Ein derartiges Missverhältnis, das sich nebenbei gesagt genauso im Richtlinienentwurf wie im Bericht Watson findet, ist nicht hinzunehmen.
Una asimetría que se encuentra porcierto también en el proyecto de directiva que en el informe Watson no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt, du hast hierbei gute Arbeit geleistet.
Hiciste un buen trabajo con esto, porcierto.
Korpustyp: Untertitel
Befragt wurde ich zu meinem publizistischem Anliegen, den Ursprüngen und natürlich den aktuellen Inhalten des zeitgeist-Magazins (das nebenbei bemerkt nichts mit dem “Zeitgeist-Film” oder der durch den Film initiierten “Zeitgeist-Bewegung” zu tun hat. Diesen Beitrag weiterlesen »
DE
Cuando le preguntaron que estaba a mis inquietudes periodísticas de los orígenes y por supuesto el contenido actual de la revista zeitgeist (que porcierto tiene nada con que hacer "Zeitgeist Movie" o iniciados por la película "Movimiento Zeitgeist". esta entrada »
DE
Nebenbei, aus Sicherheitsgründen werden einige Gasdruckbehälter schon mit geringerem Gasdruck gefahren.
Apropósito, por razones de seguridad algunos contenedores de gas a presión se transportan ya con menos presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Frau, die eine Nutte ist, nebenbei gesag…
Mi primera esposa, que es una puta, apropósito.
Korpustyp: Untertitel
Nebenbei gesagt, ist es ebenfalls eine Schande, dass dies auch für Saudi-Arabien gilt.
Apropósito, también lo es que lo tenga Arabia Saudí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei, Gina gefiel das Armband wirklich, das du mit mir ausgesucht hast.
Apropósito, a Gina le gustó la pulsera que me ayudaste a elegir.
Korpustyp: Untertitel
Nebenbeibemerkt, wäre es eine gute Idee, wenn wir in unseren neuen Gebäuden etwas mit erneuerbarer Energie machen würden.
Sería una buena idea, apropósito, si hiciéramos algo en nuestro edificio relacionado con la energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, nebenbei, Feinberg hat in letzter Zeit viel über dich geredet.
Oye, apropósito, Feinberg ha estado diciendo una gran cantidad de cosas sobre tí últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Nebenbei ist für mich eines sicher: Man wird unter den gegenwärtigen Bedingungen den Begriff des Bankräubers neu definieren müssen.
Apropósito, hay algo que tengo claro y es que en la situación actual, tendremos que volver a definir el término "ladrón de banco".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Freunde waren wieder bei ihm zuhause, nebenbeibemerkt.
Apropósito, sus amigos han vuelto a pasar por su casa.
Korpustyp: Untertitel
Nebenbeibemerkt, habe ich von der Kommission noch keine Erklärung dafür erhalten, weshalb Dienstleistungen wie Studien, Anwaltsleistungen und innergemeinschaftliche Güterbeförderungen zu den Ausnahmen zählen und somit das System der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft in Anspruch nehmen können.
Apropósito, aún no he recibido una explicación de la Comisión de los motivos por los que los abogados, las consultorías y los agentes que se dedican al transporte de mercancías pueden acogerse a las excepciones que permiten hacer uso del sistema de inversión impositiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nur so nebenbei. Ich glaube nicht an Empfängnisvehütung.
Y, apropósito, no creo en los métodos anticonceptivos.
Korpustyp: Untertitel
nebenbeiademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ganz nebenbei schmecken sie mit Pasta kombiniert auch noch wunderbar!
Frau Präsidentin, zunächst erhebe ich Einspruch dagegen, daß mein Vorgänger Thomas von Aquin falsch zitiert hat, aber dies nur nebenbei.
Señora Presidenta, antes de nada y dicho sea de paso, lamento la cita errónea de Santo Tomás de Aquino por parte de mi antecesor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt gab es selbst in den Erzählungen von Dickens, in denen er vor 150 Jahren mit Vorliebe skrupellose Anwälte beschrieb, keinen einzigen Fall, in dem das Opfer praktisch leer ausging.
De paso, vale la pena observar que ni siquiera en los relatos de Dickens de hace 150 años, donde disfrutaba describiendo a abogados depredadores, hay algún ejemplo de una víctima que no recibiera prácticamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass außerdem, nebenbei gesagt, die Gelegenheit genutzt wird, um die Grundlagen des MAP IV selbst und Schlüsselelemente der FIAF-Bestimmungen auf den Kopf zu stellen, was in jeder Hinsicht - ich glaube, hier besteht allgemeine Übereinstimmung - unannehmbar ist.
Y que, además, de paso, se aproveche la ocasión para poner patas arriba las bases del propio POP IV y elementos claves del Reglamento IFOP, lo cual, a todas luces -y creo que aquí hay un acuerdo generalizado-, es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht spart nebenbei auch nicht an völlig aus der Luft gegriffenen Behauptungen.
De paso, el informe no vacila ante las afirmaciones más extravagantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies nur nebenbei.
Dicho sea de paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Idee findet sich jetzt in Artikel 190 Absatz 5 des Entwurfs des Amsterdamer Vertrags wieder, doch sei nebenbei bemerkt, daß dieser Vertrag noch nicht ratifiziert wurde und somit für das soeben vom Europäischen Parlament abgegebene Votum keine gültige Rechtsgrundlage bilden kann.
Esta idea se encuentra ahora en el artículo 190-5 del proyecto de Amsterdam, pero señalaremos de paso que éste aún no se ha ratificado, y no podría constituir una base jurídica válida para la votación que acaba de emitir el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass nur ein globales Geldsystem dazu fδhig ist, Griechenland zu packen, um sich selbst zu retten, und nebenbei noch ein paar andere Lδnder.
Creo que sólo un sistema monetario a escala mundial agarraría a Grecia a salvarse a si misma, y de paso quizás también a otros países.
Korpustyp: Untertitel
Nebenbei wurde er der mächtigste Mann im Staat.
Y de paso, se volvió el hombre más poderoso del estado.
Korpustyp: Untertitel
Und ganz nebenbei schonen neue, energieeffiziente Investitionen nicht nur die Umwelt, sondern auch zukünftige Etats.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Nebenbei gesagt, ich selbst habe den Code, den ich brauchte, in dieser wahren Geschichte selber geschrieben: zwei DIN A4 Seiten, genau die HDP-Sprache ein bisschen ausgebessert.
De paso, en la historia verdadera yo misma escribí el código que necesitaba, unas dos páginas formato A4, retocando un poco el mismo lenguaje HDP recibido.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
nebenbeipor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab, nebenbei bemerkt, eine Rede des polnischen Ministers, der seiner Sorge und dem Gefühl Ausdruck verlieh, dass reagiert werden müsse und Position zur systematischen Schikanierung der Mitglieder der polnischen Minderheit bezogen werden müsse.
Hubo una intervención, por cierto, del ministro polaco en la que éste manifestó su preocupación, su sentimiento de que se necesitaba reaccionar y tomar una posición frente a una hostigación sistemática de miembros de la minoría polaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nebenbei gesagt bei den CDM geschehen, und so ist Ihre Bemerkung berechtigt.
Por cierto que eso es lo que ha sucedido con el MDL; de modo que su observación resulta oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat sich diese Branche modernisiert und, seien wir ehrlich, ihr Produktivitätszuwachs ist größtenteils auf die Einführung neuer Technologien und neuer Produktionsmethoden zurückzuführen, die nebenbei erwähnt Massenentlassungen mit sich gebracht haben.
Actualmente esta industria se ha modernizado y, digámoslo con franqueza, los aumentos de productividad se han realizado en gran medida gracias a la aportación de las nuevas tecnologías y los nuevos métodos de producción que, por cierto, condujeron a despidos en masa de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das französische Evin-Gesetz, das nebenbei bemerkt mit dem einheitlichen Binnenmarkt unvereinbar ist, verbietet jedwede Werbung für alkoholische Getränke bei Sportveranstaltungen, jedoch nicht deren Verkauf.
La ley Evin en Francia, incompatible por otra parte con el mercado único, prohibe cualquier publicidad de las bebidas alcohólicas en acontecimientos deportivos, pero no la venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Argument ist ein wenig zu kurz gegriffen, nebenbei bemerkt noch kürzer als das Jackett, das der Vorsitzende heute trägt.
Se trata de un argumento corto de alcances, más corto, por otra parte, que la chaqueta que hoy lleva el presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei möchte ich noch mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass mein Heimatland Schweden angesichts des Ausgangs des Referendums in der vergangenen Woche nicht in den Genuss von Mitteln für diese Informationskampagne kommen wird.
Por otra parte, lamento que, tras el resultado del referendo celebrado la semana pasada, mi país, Suecia, no cumpla los requisitos para recibir fondos para la campaña de información sobre el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum nennen wir das Programm 2020 nicht das Programm der Europäische Union zur Schaffung von Arbeitsplätzen, warum nennen wir das Stockholmer Programm - einen Namen, den, nebenbei bemerkt, keiner außer uns versteht - das europäische Programm für Bürgersicherheit?
¿Por qué no llamamos al programa de 2020 el programa de creación de empleo de la Unión Europea? ¿Por qué no llamamos al Programa de Estocolmo -un nombre que, por cierto, nadie aparte de nosotros entiende- el programa de la seguridad de los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir unsere nachhaltige Fischereipolitik stärken und uns mit den Schwierigkeiten der Menschen befassen, die ihren Lebensunterhalt mit der See verdienen und die, nebenbei bemerkt, einen extrem verantwortungsbewussten Sektor darstellen.
Y, por ello, tenemos que reforzar la política pesquera sostenible e integrar las dificultades de las personas que viven de la mar -un sector, por cierto, muy responsable-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder der Region werden eine entscheidende Rolle spielen, und ich hatte, nebenbei bemerkt, Gelegenheit, mich ziemlich eingehend mit Generalsekretär Ban Ki-moon zu unterhalten, während ich auf mein Flugzeug für den Rückflug nach Bangkok wartete.
El papel que desempeñarán los países vecinos es fundamental y, por otra parte, tuve ocasión de entrevistarme también largamente con el Secretario General de las Naciones Unidas, el señor Ban Ki-moon, mientras esperaba el avión de vuelta a Bangkok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst ganz nebenbei meinem Bedauern Ausdruck verleihen, daß sich viele Kommentatoren, die sich heute so scharfsichtig zeigen, vor Ausbruch der Krise kein Gehör verschaffen konnten.
Empezaré por lamentar, a título anecdótico, que los numerosos comentaristas que hoy se muestran tan perspicaces no hayan sabido hacer oír sus voces antes que se declarase la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nebenbeicierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wiesen darauf hin, dass die Information der Bürgerinnen und Bürger sowie der internetbezogene Datenschutz wichtig sind, und ich bin sicher, dass die Kommission dies, wie es nebenbei auch schon die Frau Kommissarin erwähnte, bei der Ausarbeitung ihres Vorschlags berücksichtigen wird.
Llamamos la atención sobre la importancia de informar a los ciudadanos, así como sobre la necesidad de proteger los datos relacionados con Internet, y como por cierto ha mencionado la señora Comisaria, estoy convencida de que la Comisión tendrá todo esto en cuenta cuando redacte su propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission. - Dies ist, nebenbei gesagt, eines meiner Lieblingsthemen, warum ich auch sämtliche Legislativmaßnahmen und nicht legislativen Maßnahmen prüfen werde, um die immer noch bestehenden Ungleichheiten in Entscheidungspositionen zu beseitigen.
Este es uno de mis temas favoritos, por cierto, así que voy a considerar todas las medidas legislativas y no legislativas para corregir las desigualdades persistentes en la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erschien es - nebenbei - allen geboten, einen Termin festzulegen, bis zu dem die Kommission diesbezügliche ergänzende Vorschläge vorlegen muss.
Por cierto, a todos les pareció necesario establecer un plazo para que la Comisión expresara su opinión sobre el resto de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nur nebenbei, jeder hier weiß, dass du nicht einmal mehr ein Polizist bist.
Y por cierto, todos saben que ya ni siquiera eres un policía.
Korpustyp: Untertitel
Schau, du wirst dich nicht in eine alte Jungfer verwandeln nur, weil du dir eine Wohnung gekauft hast, die, so nebenbei, nicht verflucht ist.
Mira, no te vas a convertir en una vieja solterona solo porque hayas comprado una casa que, por cierto, no está maldita.
Korpustyp: Untertitel
Und nur nebenbei, bist du ein therapeutisches Mittel.
Y por cierto. Tú eres una herramienta terapéutica.
Korpustyp: Untertitel
Und danke dafür, nur so nebenbei.
Gracias por eso, por cierto.
Korpustyp: Untertitel
Und so nebenbei, diese Enthaarung geht aufs Hau…auf meine Rechnung.
Y por cierto, esta depilación va por cuenta de la casa. Yo invito.
Korpustyp: Untertitel
Oh, so nebenbei, die Fernbedienung des Fernsehers ist seit gestern verschwunden.
Ah, por cierto, el mando a distancia de la televisión no aparece desde ayer.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe nie Bares bei mir, so nebenbei.
Y por cierto, nunca llevo dinero encima.
Korpustyp: Untertitel
nebenbeide paso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur nebenbei bemerken, dass wir regelmäßige quantitative Umfragen durchführen.
Solamente diré depaso que llevamos a cabo periódicamente encuestas cuantitativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nebenbei, Ihre Housesitterin ist tot.
Depaso, el cuidador de su casa está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Herr Patten erwähnte nebenbei, dass die USA bereits die von ihnen gewünschten Informationen erhalten.
El Sr. Patten ha dicho depaso que los Estados Unidos recibían ya la información que querían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei sei bemerkt, dass es in jüngster Vergangenheit bereits mehrfach zu Katastrophen von nicht so großem Ausmaß gekommen ist.
Debe mencionarse depaso que en los últimos años se han producido varias catástrofes de menor magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei möchte ich bemerken, dass wir und unsere russischen Partner in dieser Sache dringend zu einer gemeinsamen Sichtweise kommen müssen.
Señalaré depaso que nosotros y nuestros interlocutores rusos tenemos que llegar a un acuerdo sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei besaß Mugabe noch die Unverschämtheit, sich auf dem Welternährungsgipfel vergangenen Monat in Rom groß in Szene zu setzen.
Depaso, Mugabe tuvo el descaro de explayarse ampliamente en la Cumbre Mundial de la Alimentación del mes pasado en Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne nebenbei, daß die irische Präsidentschaft vor ein paar Monaten den Gesetzesentwurf eines privaten Mitglieds zum Sextourismus annahm, der jetzt dem irischen Parlament vorliegt.
Quiero mencionar depaso que hace algunos meses, el Gobierno irlandés aprobó un proyecto de ley presentado en una moción particular relativo al turismo sexual y actualmente está en el Parlamento irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz nebenbei darauf hinweisen, daß wir uns stets dagegen verwahrt haben, daß die Kommission ohne Rechtsgrundlage Geldmittel einsetzen kann, und wir haben gegen diese Interinstitutionelle Vereinbarung protestiert, der der Rat fälschlicherweise entgegen den üblichen Grundsätzen einer ordnungsgemäßen Verwaltung öffentlicher Gelder zugestimmt hat.
Señalo depaso que siempre hemos criticado la posibilidad, por parte de la Comisión, de comprometer gastos sin fundamento jurídico, y hemos criticado este Acuerdo institucional que el Consejo tuvo la debilidad de aceptar, en contradicción con los principios habituales que corresponden a una buena gestión de los fondos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nebenbeimargen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um es ganz deutlich zu sagen: das Parlament wird sich folglich aktiv beteiligen. Aber über ein so ernstes Thema, wie die Überwindung der Staatsverschuldung, kann nicht nebenbei oder ohne Einbeziehung der europäischen Öffentlichkeit und ihrer Vertreter entschieden werden.
Por tanto, para ser claros: el Parlamento Europeo participará activamente, pero un asunto tan grave como el de la resolución de la deuda soberana no puede decidirse al margen de los ciudadanos europeos y de sus representantes o sin la participación de los mismos; los dos elementos van de la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, sie werden immer nebenbei und an letzter Stelle behandelt.
Están al margen, quedan siempre para el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neulich habe ich von einem anderen Angriff auf die britischen Landwirte gehört, nämlich daß die Regierung gerade eine Düngemittelsteuer einführen will - das nur so nebenbei.
El otro día me enteré de otro ataque más a los ganaderos británicos, a saber, que el Gobierno está a punto de imponer un impuesto sobre los fertilizantes: se trata de un simple comentario al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte sollen, so wird dann gefordert, qualitativ hochwertige Nahrungsmittel bereitstellen, sie sollen bei der Produktion umweltgerecht vorgehen; gleichzeitig sollen sie beim Produzieren die Kulturlandschaft erhalten, praktisch so nebenbei, und sie sollen das alles noch dazu kostengünstig machen, am besten zu sogenannten Weltmarktpreisen.
Se exige que los agricultores produzcan unos alimentos de alta calidad y que respeten el medio ambiente; al mismo tiempo, al producir deben conservar el paisaje de cultivos, así al margen, y hacer todo esto a unos costes económicos, a ser posible a los llamados precios del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daran interessiert sein, daß dieses Übel beseitigt wird, und nebenbei möchte ich bemerken, auch den Mitgliedstaaten entgehen ja Steuern, wenn Waren bei der Verzollung hinterzogen werden.
Todos debemos tener interés en superar esta lacra. Quiero decir también al margen que los Estados miembros pierden ingresos fiscales cuando se ocultan mercancías al realizar los despachos aduaneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei, auch in der Stadt, aus der ich komme, wird ein Auto, das außerordentlich viel Benzin verbraucht, derzeit extrem gut verkauft, während Autos, die wenig Benzin brauchen, Schwierigkeiten haben, Abnehmer zu finden.
Dicho al margen: también en la ciudad de la que provengo se vende actualmente extraordinariamente bien un coche que consume muchísima gasolina mientras que coches que consumen poca gasolina tienen dificultades para encontrar compradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei, tu dein Hemd in die Hose.
Al margen. Arréglate la camisa.
Korpustyp: Untertitel
nebenbeia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Zeit, daß die Kommission bei der Ausarbeitung von Legislativvorschlägen anfängt, nebenbei auch einmal über die Auswirkungen für die Touristen der Union nachzudenken.
Ya es hora de que la Comisión comience a considerar por separado las consecuencias para los turistas de la Unión al formular instrumentos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich nicht um ein rein landwirtschaftliches Thema, doch es zieht eine Reihe von Motivationen, ich möchte sogar sagen von Werten, nach sich, und es betrifft nebenbei viele andere Ausschüsse.
No se trata de un tema estrictamente agrícola, sin embargo, trae a colación una serie de factores -me atrevo incluso a decir de valores- y, transversalmente, implica a muchas otras comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei überwachen Sie die Männer im Dauerschlaf.
También eres el quien vigila a los tripulantes en hibernación.
Korpustyp: Untertitel
Nebenbei überwachen Sie die Männer im Dauerschlaf.
También eres el quien vigila a los tripulantes en hibernaciôn.
Korpustyp: Untertitel
Da kannst du nebenbei auch Geld verdienen.
Piensa en todo el dinero que vas a ganar!.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich noch ein Mal so aufführt werde ich ihn ins Internat schicke…was nebenbei die Kohlenmine bedeutet.
Si atúa de esa manera una vez más tendré que enviarlo al reformatori…y con ello me refiero a las minas de carbón.
Korpustyp: Untertitel
nebenbeial mismo tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz nebenbei wird die Muskulatur des Rückens und der Beine gestärkt.
Sachgebiete: radio gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie mit den Lengalia Podcasts Ihr Hörverständnis der spanischen Sprache, nebenbei erhalten Sie noch viele interessante Informationen und wertvolle Tipps über Land und Leute.
Mejore su comprensión auditiva de la lengua española con estos podcasts en español. Almismotiempo, obtendrá una amplia información y valiosos consejos sobre el país y su gente.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Um nebenbei „etwas Sinniges zu tun“, übersetzt er die „Beanworld“-Comic des US-amerikanischen Zeichners Larry Marder ins Deutsche. Die philosophischen Strichmännchencomics sind für Schwieger eine „großartige Mischung aus Kinderbuch und Konzeptkunst mit unglaublich lebensklugen Äußerungen und sehr witzigen Wendungen“ .
DE
Para hacer, almismotiempo, “algo útil”, tradujo el Beanworld-cómic del autor estadounidense Larry Marder al alemán. – una “mezcla genial entre un libro infantil y arte conceptual que contiene observaciones increíblemente inteligentes y giros muy humorísticos”.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
nebenbeide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Beschäftigten ist ein guter Teil - nämlich fast 60 000 - auf die internationalen Abkommen angewiesen, weil Fisch naturgemäß eine äußerst mobile Nahrungsquelle ist, und - nebenbei gesagt - ein äußerst wichtiger Proteinlieferant ist er noch dazu.
Más de una tercera parte de los empleados -es decir, casi 60.000 personas- depende de los acuerdos internacionales porque el pescado es por su naturaleza una fuente de alimentos extremadamente móvil y -dicho sea de paso- una fuente de proteínas extraordinariamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier nebenbei anmerken: Wenn alles gut geht, werden wir einen ebenfalls sehr hohen Wachstumseffekt erreichen, wenn die neue transatlantische Zusammenarbeit - Abbau von Handelshemmnissen im transatlantischen Handel - erfolgreich zum Abschluss gebracht ist.
Quisiera decir de pasada que, si todo va bien, también lograremos un efecto de crecimiento muy elevado en el caso de que la nueva cooperación transatlántica -supresión de las barreras comerciales en el comercio transatlántico- llegue a un final satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch müssten "preiswerte Studentenversicherungen und insbesondere eine soziale und medizinische Absicherung bereitgestellt" und die Steuern für nebenbei erwerbstätige Auszubildende mit familiären Verpflichtungen "gesenkt oder ganz auf eine Besteuerung verzichtet werden".
Se pide además la promoción de "un sistema de 'certificación' nacional que permita identificar a los centros de enseñanza superior o profesional que ofrecen posibilidades de conciliación de la vida académica con la vida familiar" (párrafo 22).
Korpustyp: EU DCEP
Nebenbei wissen wir beide, das du bald wieder weg bist, um eine andere "füg einfach Wasser anstatt" Stadt aufzubauen.
De todos modos, ambos sabemos que pronto estarás fuera de la construcción de otra sólo-echa-agua-insta-ciudad.
Korpustyp: Untertitel
nebenbeipasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung ist eine von vielen – und nebenbei sei erwähnt, dass es etwa sechzig Verordnungen dieser Art gibt, die sich mit der Terrorismusbekämpfung beschäftigen – diese Verordnung ist eine von vielen, von denen wir anfangs annahmen, sie würden schnell umgesetzt werden, aber das ist noch nicht geschehen.
Aunque inicialmente parecía que este era uno de muchos reglamentos –y si me permiten mencionar de pasada que hay cerca de 60 reglamentos de este tipo encaminados a combatir el terrorismo–, se trata de uno de una serie de reglamentos que inicialmente pensamos que se concluirían rápidamente y no ha sido así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nur nebenbei, auch das sollte man nicht ausschließen.
Aunque menciono esto solo de pasada, es algo que no se debe descartar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Tür und Angel wollte ich gerade nebenbei bemerken, dass unter der Labour-Regierung im Vereinigten Königreich die Eisenbahnklientel in den letzten Jahren um 20 % zugenommen hat - selbst auf der Strecke von London nach Birmingham!
Como nota al margen, sólo quisiera añadir de pasada que con el Gobierno laborista en el Reino Unido, el patrocinio ferroviario ha aumentado en un 20 % en los últimos años, ¡incluso en la ruta entre Londres y Birmingham!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf des Ermittlungsverfahrens aufgrund der Anzeige jenes Polizeibeamten gegen Herrn Matsakis (Fall I.a) hat dieser Beamte der Polizei nebenbei erzählt, dass er bei einem Besuch in Herrn Matsakis' Haus mehrere geschnitzte Holztruhen in der Garage gesehen habe, die "alt oder antik schienen".
Durante la investigación de la acusación del mismo funcionario de policía contra el Sr. Matsakis (caso I.a.), este funcionario dijo de pasada a la policía que durante su visita al domicilio del Sr. Matsakis había visto en el garaje una serie de cofres tallados que «parecían ser viejos o antiguos».
Korpustyp: EU DCEP
nebenbeipropósito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nebenbei: Einige der so genannten Standortvorteile mögen betriebswirtschaftlich reizvoll sein, haben aber auf lange Sicht extrem schädliche Folgen für die Umwelt und sind aus sozialpolitischer Sicht völlig unakzeptabel.
A este propósito, algunos de los beneficios percibidos que trae consigo la localización en países de costes bajos podrán ser atractivos en términos de negocio, pero tienen unos efectos extremadamente dañinos para el medio ambiente y son absolutamente inaceptables desde una perspectiva social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nebenbei eine Stunde zu spät dran.
Llegáis una hora tarde, a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Und, nebenbei, bezahle ich immer noch den Truck ab. - Es sind ungefähr 600 $ pro Monat. - 200.
Y a propósito, todavía tengo una deuda con el camión serán unos 600 este mes. $200.
Korpustyp: Untertitel
Ach, und nur mal so nebenbei, Vince, Al Pacino hat angerufen:
Y a propósito, Vince, llamó Al Pacino.
Korpustyp: Untertitel
nebenbeide pasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinem lieben Kollegen Dupuis möchte ich vielleicht noch nebenbei sagen, die Falun Gong sagen von sich selber, sie seien keine religiöse Institution.
A mi querido colega Dupuis quisiera decirle depasada que los Falun Gong dicen de sí mismos que no son ninguna institución religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir, nebenbei die gemeinsame Arbeit zu erwähnen, die das Europäische System der Zentralbanken und der Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden geleistet haben, um gemeinsame Regeln und Normen im Bereich Clearing und Abrechnung zu entwickeln, die auch in dem Entschließungsentwurf erwähnt wird.
Señor Presidente, permítame mencionar depasada la labor realizada conjuntamente por el Sistema Europeo de Bancos Centrales y el Comité Europeo de Reguladores de los Mercados de Valores Mobiliarios para el desarrollo de reglas y normas comunes en el ámbito de la compensación y la liquidación, que se menciona también en el proyecto de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich kurz zur größten Herausforderung äußern, mit der sich der Ratsvorsitz konfrontiert sieht und bei der es sich meines Erachtens um die Reform der Finanziellen Vorausschau handelt, die Sie, Herr Juncker, nur nebenbei erwähnten.
Quisiera hacer algún comentario sobre el mayor reto de esa Presidencia, que, a mi juicio, es la reforma de las perspectivas financieras, que usted, señor Juncker, ha mencionado depasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne hier nur nebenbei, daß das Partnerschaftsabkommen noch immer nicht in allen Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist.
A este respecto, menciono solamente depasada que el Acuerdo de Cooperación aún no ha sido ratificado en todos los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nebenbeiaparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nebenbei gesagt handelt es sich nicht um bürokratische Instrumente, was ein weiterer wichtiger Aspekt ist. Diese Instrumente sind tatsächlich auch bei Banken und Risikokapitalfonds verfügbar.
Aparte de ello, otro aspecto importante es que no se trata de instrumentos burocráticos, sino que, de hecho, pueden obtenerse de los bancos y fondos de capital de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nebenbei hast du ja tatsächlich Gale getötet, also gäbe es noch das.
Y aparte, la verdad es que fuiste tú quien mató a Gale, es lo que hay.
Korpustyp: Untertitel
Naja, das ist ein Kerl, mit dem ich mich getroffen hab…nebenbei.
Buen, es un tipo que he estado viendo aparte.
Korpustyp: Untertitel
nebenbeidicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nebenbei bemerkt war auch die grönländische Seite, die vier Monate vergeblich auf Zahlungen wartete, über das Verhalten der Kommission - milde ausgedrückt - wenig erfreut.
Dicho al margen, la parte groenlandesa, que esperó en vano durante cuatro meses los pagos, estaba -dicho de un modo muy suave- poco satisfecha con el comportamiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei schirmt ebendiese Regierung die zentralen Hochebenen für Außenstehende ab.
Dicho sea de paso, este mismo Gobierno está impidiendo el paso de los extranjeros a los altiplanos centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei gesagt wird dieses Tier in dieser Gemeinde derart geachtet und vergöttert, dass ihm sogar ein eigenes lustiges Denkmal im Herzen der Stadt des als gräfliches Städtchen bekannten Gemeindehauptorts gesetzt wurde.
Dicho sea de paso, que este animal es respetado e idolatrado en este concejo hasta tal punto que cuenta con su propio y gracioso monumento en el corazón de la villa condal, que es como se conoce a la capital del municipio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
nebenbeisecundario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach heißt es, und daran möchte ich alle erinnern: "Kein Mitglied darf mehr als eine Minute zum Protokoll sprechen" , aber das nur nebenbei.
Añade asimismo, lo recuerdo a todos que «ningún diputado podrá intervenir en este trámite más de un minuto», aunque esto es algo secundario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch konnte ich das Europäische Parlament von meinem Heimatort aus in nur 50 Minuten erreichen, aber das ganz nebenbei gesagt.
Como consecuencia, he podido llegar al Parlamento Europeo desde la ciudad en la que resido en solo 50 minutos, pero eso es totalmente secundario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wichtig ist mir, daß sozio-ökonomische Forschung nicht nur nebenbei gemacht wird, am Rand steht, sondern horizontal verbunden wird mit den anderen Forschungsbereichen.
En tercer lugar: considero importante que la investigación socio-económica no se practique con carácter secundario, no figure al margen, sino que se conecte de manera horizontal con los demás ámbitos de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nebenbeidemás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verstehen nebenbei gesagt nicht, weshalb die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament nicht an diesem Konvent teilnehmen sollen.
Por lo demás, no entendemos por qué motivo no deben participar en esa Convención los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß, nebenbei erwähnt, sagen, daß das Volk in jener Debatte entschieden hat, da gestern abend bei vier Teilwahlen sehr große Fortschritte der Front National verzeichnet werden konnten, trotz der seit einer Woche in den Medien geführten Debatte.
Por lo demás, debo decirles que, en lo que concierne a este debate, el pueblo ha zanjado la cuestión, puesto que ayer por la noche hubo cuatro elecciones parciales que se señalaron por una gran progresión del Frente Nacional, a pesar del debate lanzado desde hace una semana en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser zwangsläufig einzige Sitz würde dann von dem berühmten europäischen Außenminister eingenommen, der dann, nebenbei gesagt, das Vetorecht nicht mehr allein ausüben könnte.
Este escaño, necesariamente único, estaría ocupado por el famoso Ministro de Asuntos Exteriores europeo que, por lo demás, ya no dispondría, por sí solo, de derecho de veto.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Inhalte, die ganz nebenbei von Mitarbeitern mithilfe von Smartphones, Tablets oder Webcams erstellt und geteilt werden. Videos können schnell aufgezeichnet und auf eine zentrale Plattform hochgeladen werden.
Contenido creado sobre la marcha por los empleados, y compartido con ellos, con teléfonos inteligentes, tabletas o cámaras web Los videos se graban y se cargan rápidamente en una plataforma central.
Nebenbeibemerkt, wäre es eine gute Idee, wenn wir in unseren neuen Gebäuden etwas mit erneuerbarer Energie machen würden.
Sería una buena idea, apropósito, si hiciéramos algo en nuestro edificio relacionado con la energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Freunde waren wieder bei ihm zuhause, nebenbeibemerkt.
Apropósito, sus amigos han vuelto a pasar por su casa.
Korpustyp: Untertitel
Nebenbeibemerkt mäßigt der Bericht Kok unseren Sprachgebrauch ein wenig: Anstelle der „wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt“ ist jetzt von „einer der besten der Welt“ die Rede.
Constato, apropósito, que el informe Kok modera un poco nuestra retórica: en vez de «la economía basada en el conocimiento más competitiva en el mundo», habla de «entre las mejores del mundo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbeibemerkt, wissen Sie wer Einhörner hasst?
Apropósito, ¿sabes quién odia los unicornios?
Korpustyp: Untertitel
Nebenbeibemerkt, habe ich von der Kommission noch keine Erklärung dafür erhalten, weshalb Dienstleistungen wie Studien, Anwaltsleistungen und innergemeinschaftliche Güterbeförderungen zu den Ausnahmen zählen und somit das System der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft in Anspruch nehmen können.
Apropósito, aún no he recibido una explicación de la Comisión de los motivos por los que los abogados, las consultorías y los agentes que se dedican al transporte de mercancías pueden acogerse a las excepciones que permiten hacer uso del sistema de inversión impositiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbeibemerkt, ich schätze Ihre Hilfe mit diesen Akten.
Apropósito, aprecio tu ayuda con estos archivos.
Korpustyp: Untertitel
Nebenbeibemerkt, was immer Ihnen Isabella vorhin gegeben hat, ich vertraue, daß Sie es nicht benutzen, bevor unser Auftrag erledigt ist.
Apropósito, lo que le dio Isabella después de que yo me fu…confío en que no lo usará hasta después de que terminemos nuestro asunto.
Korpustyp: Untertitel
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "nebenbei"
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Wenn schon eine Reform erforderlich ist, so darf sie nicht nebenbei in Berichten behandelt werden, die mehr oder weniger entfernt mit diesem Thema zu tun haben.
La reforma, si alguna debiera haber, no debe tratarse entre líneas en informes más o menos ajenos al tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dauert sieben bis acht Stunden, bis ein menschlicher Körper verbrennt, also haben wir nebenbei gegrillt, Bier getrunken und Fleisch gegessen.
Como un cuerpo humano demora entre 7 y 8 horas en consumirse, hicimos un braaivleis al lado, bebiendo cerveza y comiendo carne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hangen immer vor so einem Süßigkeitenladen, der "Willie's" hieß. dort schmuggelten wir Zigaretten, illegale Feuerwerkskörper und führten nebenbei noch darüber Buch.
Pasabamos el tiempo en una dulcería llamada "Willies" Donde contrabandeamos cigarros, fuegos artificiales ilegale…Y hacíamos apuestas.
Korpustyp: Untertitel
Aug 21 — Adam Lambert, ich und Avicii beim zweiten Killer-Song. Nebenbei stehen noch dem Billboard Magazine für einen Artikel zur Verfügung
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Werden für Menschen mit eingeschränkter Mobilität spezielle Tickets an', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Obtenga respuesta para todas sus preguntas sobre Cirque du Soleil como '¿Hay entradas disponibles para personas con movilidad reducida?' y descubra otros hechos interesantes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Wie kann ich Tickets für Corteo kaufen?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Erhalten Reisebüros einen Preisnachlass?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Kann ich während der Show Fotos machen?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Obtenga respuesta para todas sus preguntas sobre Cirque du Soleil como '¿Puedo tomar fotografías durante el espectáculo?' y descubra otros hechos interesantes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Wird eine Gruppenermäßigung gewährt?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Wie kann ich einen bestimmten Sitzplatz reservieren?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Obtenga respuesta para todas sus preguntas sobre Cirque du Soleil como '¿Qué debo hacer para reservar una localidad específica?' y descubra otros hechos interesantes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Gibt es auf dem Veranstaltungsgelände Toiletten?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Werden bei Varekai irgendwelche Spezialeffekte eingesetzt?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Obtenga respuesta para todas sus preguntas sobre Cirque du Soleil como '¿Se utilizan efectos especiales en Varekai?' y descubra otros hechos interesantes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Was versteht man unter einem elektronischen Ticket?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'In welchen Städten wird Varekai aufgeführt?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Wie erhalte ich einen Cirque Club-Ticketgutschein?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Obtenga respuesta para todas sus preguntas sobre Cirque du Soleil como '¿Cómo puedo comprar entradas para Corteo?' y descubra otros hechos interesantes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Wie komme ich zum Veranstaltungsort?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Kann ich meine Tickets umtauschen oder stornieren?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Wird für Varekai eine VIP Rouge-Option angeboten?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Obtenga respuesta para todas sus preguntas sobre Cirque du Soleil como '¿En qué consiste el tratamiento VIP Rouge?' y descubra otros hechos interesantes
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Wie kann ich Tickets für Varekai kaufen?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Obtenga respuesta para todas sus preguntas sobre Cirque du Soleil como '¿Cómo puedo comprar entradas para Varekai?' y descubra otros hechos interesantes
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Wird eine Gruppenermäßigung gewährt?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Obtenga respuesta para todas sus preguntas sobre Cirque du Soleil como 'No he recibido la confirmación del pedido o mis entradas.' y descubra otros hechos interesantes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'In welchen Städten wird Corteo aufgeführt?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Obtenga respuesta para todas sus preguntas sobre Cirque du Soleil como '¿Es Varekai un espectáculo apto para niños?' y descubra otros hechos interesantes
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Was sollte ich tun, wenn ich die elektronischen Tickets nicht drucken ', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Obtenga respuesta para todas sus preguntas sobre Cirque du Soleil como '¿Qué debo hacer si no puedo imprimir mis entradas electrónicas?' y descubra otros hechos interesantes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Ich habe den PDF-Anhang (elektronische Tickets) oder die E-Mail mit de', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Obtenga respuesta para todas sus preguntas sobre Cirque du Soleil como 'He perdido el PDF adjunto (entradas electrónicas) o el correo electrón' y descubra otros hechos interesantes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mittlerweile haben wir bereits eine erste Spielversion auf PS4 und einer großen Leinwand laufen und es fühlt sich so an, als wäre unser kleiner OlliOlli erwachsen geworden und hätte sich ganz nebenbei ein paar Eier wachsen lassen!
Ya tenemos una primera versión jugable para PS4 y en pantalla grande, ¡es como si nuestro pequeño OlliOlli hubiese crecido y le echara coraje al asunto!