Wird sich die Regierung mit ein paar nebensächlichen Änderungen des Arbeitsrechts zufrieden geben oder wird man die Gelegenheit beim Schopf packen und eine ganze Generation lähmender Bestimmungen entsorgen?
Se contentará el Gobierno con cambios marginales al Código del Trabajo vigente o aprovechará la oportunidad extraordinaria de que dispone para romper con una generación de regulaciones asfixiantes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herstellung einer persönlichen Site wird den Benutzern als sehr nebensächliches Motiv präsentiert, weit hinter dem on-line Einkauf per Kreditkarte.
La creación de un sitio personal es presentada a los usuarios del Internet como una motivación muy marginal frente a las posibilidades de utilización de su tarjeta de crédito.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Während Prävention bei den europäischen Polizeikräften ganz oben auf der Agenda steht, hat Frankreich beschlossen, sie als nebensächliches Ziel zu behandeln.
Aunque las fuerzas policiales europeas ponen la prevención como una de las principales prioridades de sus planes, Francia ha escogido tratarla como un objetivo marginal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Katechese ist für die Seelsorge weder fremd noch nebensächlich, ganz im Gegenteil. Das Bedürfnis einer stetigen Weiterbildung der Gläubigen verlangt danach, die Katechese nicht nur auf die Vorbereitung zum Empfang der Initiationssakramente zu beschränken.
La catequesis no es un momento extraño ni marginal en la pastoral, al contrario, la exigencia de la formación permanente de los creyentes requiere ir más allá de una catequesis limitada únicamente a la esfera de la recepción de los sacramentos de iniciación cristiana.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Dieser Punkt mag vielen vielleicht nebensächlich erscheinen, aber er ist dennoch wichtig, denn dies würde uns Gelegenheit geben, mit der Einführung dieses Kapitels über die Grundrechte zu beginnen.
Se trata de un punto que puede parecer marginal a muchos, pero es importante porque nos permite comenzar a introducir este capítulo sobre los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen die Anwendung jedoch nur einschränken, wenn sie der Auffassung sind, dass die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 zur Erfüllung der Ziele der Lebensmittelhygiene ausreichen, und wenn die Abgabe von Lebensmitteln tierischen Ursprungs von einem Einzelhandelsunternehmen an ein anderes Unternehmen eine nebensächliche Tätigkeit auf lokaler Ebene von beschränktem Umfang ist.
Sin embargo, pueden limitar esta aplicación sólo si estiman que los requisitos del Reglamento (CE) no 852/2004 son suficientes para alcanzar los objetivos de higiene alimentaria y cuando el suministro de alimentos de origen animal de un establecimiento de venta al por menor a otro establecimiento constituye una actividad marginal, localizada y restringida.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgabe von Lebensmitteln tierischen Ursprungs erfolgt ausschließlich von einem Einzelhandelsunternehmen an andere Einzelhandelsunternehmen und stellt nach innerstaatlichem Recht eine nebensächliche Tätigkeit auf lokaler Ebene von beschränktem Umfang dar.
el suministro de alimentos de origen animal a partir del establecimiento de venta al por menor se efectúe únicamente con destino a otros establecimientos de venta al por menor y, con arreglo a la legislación nacional, dicho suministro sea una actividad marginal, localizada y restringida.
Die Bürger erwarten von Europa große politische Ambitionen und keine belanglosen und nebensächlichen Verordnungen.
De Europa, esperan una gran ambición política, más que reglamentos puntillosos y accesorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensmittelsicherheit ist keine nebensächliche Frage: Sie hat Auswirkungen auf die Volksgesundheit und die Stabilität des Nahrungsmittelmarkts.
La seguridad alimentaria no es una cuestión accesoria: afecta a la salud pública y a la estabilidad del mercado alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie mir, werte Kolleginnen und Kollegen, daß diese Frage bei der heute abend geführten Aussprache nicht von nur nebensächlicher Bedeutung ist.
Créanme, Señorías, en el debate que hoy nos ocupa, este tema no es meramente accesorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch nicht das Thema dieser Aussprache wechseln, um über diese Frage zu sprechen, die, wie wichtig sie auch sein mag, in Bezug auf die augenblickliche Aussprache nebensächlich ist.
Pero no vamos a cambiar la línea de este debate para entrar en esa cuestión que, por muy importante que sea, es una cuestión accesoria respecto del presente debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn beispielsweise die Harmonisierung einzelstaatlicher Rechtsvorschriften lediglich von nebensächlicher Bedeutung für die Maßnahme ist, die hauptsächlich eine andere Zielsetzung verfolgt, dann muss die Maßnahme ausschließlich auf der Grundlage des spezifischen Artikels des Vertrags angenommen werden, der ihrer hauptsächlichen oder überwiegenden Zielsetzung oder Komponente entspricht
Siempre que, por ejemplo, la armonización de la legislación nacional sea sólo un efecto accesorio de una medida que persiga, fundamentalmente, otro objetivo, la medida deberá adoptarse únicamente con arreglo al artículo específico del Tratado relativo a su objetivo o componente principal o predominante
Korpustyp: EU DCEP
Mit Ausnahme der Waren der Position 3918 oder 3919 sind Kunststoffe, Kautschuk und Waren daraus, mit Motiven, Buchstaben oder bildlichen Darstellungen bedruckt, die im Hinblick auf den eigentlichen (ursprünglichen) Gebrauch der Waren nicht nur nebensächlich sind, dem Kapitel 49 zuzuweisen.
El plástico, el caucho y las manufacturas de estas materias, con impresiones o ilustraciones que no tengan un carácter accesorio en relación con su utilización principal, corresponden al capítulo 49, excepto los artículos de las partidas 3918 o 3919.
Korpustyp: EU DGT-TM
nebensächlichsecundario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist kein nebensächlicher Aspekt im geistlichen Leben des Christen:
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Arbeitet er an einem anderen Ort, entsteht der Eindruck, er habe nur nebensächliche Bedeutung.
Si trabaja en otro lugar, se produce la impresión de que posee solamente una importancia secundaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer symbolischen Kartographie geht es den Künstlern weniger um topographische Genauigkeit als um punktuelle Beobachtungen von scheinbar nebensächlichen Details der zwischenmenschlichen Beziehungen oder von ruinösen Zuständen der Gegenwart.
Lo que importa a los artistas en su cartografía simbólica no es tanto la precisión topográfica, sino las observaciones puntuales de detalles aparentemente secundarios de las relaciones interpersonales o de situaciones precarias del presente.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie mir drei Bemerkungen zu der Behandlung dieser eigentlich eher nebensächlichen Gesetzesvorlage.
Haré tres comentarios relacionados con el debate de lo que constituye, en realidad, una propuesta legislativa secundaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutet das, dass ein Bio-Fertiggericht nebensächliche Zutaten wie Gewürze und Kräuter enthalten kann, die nicht ohne weiteres in biologischer Form erhältlich sind.
En la práctica, esto significa que un alimento preparado orgánico puede contener ingredientes secundarios como hierbas y especias que no están todavía disponibles en forma orgánica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nebensächlichen Aspekte, die uns politisch, jedoch nicht unüberbrückbar, trennen, dürfen seine Annahme nicht verhindern.
No debemos permitir que impidan esta aprobación los aspectos secundarios que nos dividen políticamente en una medida que no es insuperable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Daten mögen vielleicht nebensächlich erscheinen, sie widerlegen jedoch das alte Gerücht, daß das Verfahren der Mitentscheidung nicht effizient sei.
Éste puede parecer un dato secundario, a pesar de que se trata de un dato que en cierto modo pone fin a esa vieja creencia de la ineficacia del procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es besser, den dänischen Vorschlag an den Rat uneingeschränkt zu unterstützen, als eine Reihe geringfügiger Änderungen zu nebensächlichen Punkten vorzuschlagen.
Opino que sería mejor facilitar un apoyo unánime a la propuesta efectuada por Dinamarca al Consejo, en lugar de proponer una serie de pequeñas modificaciones en aspectos secundarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nebensächlichirrelevante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sache mit dem Cricket mag nebensächlich erscheinen, sie ist jedoch Ausdruck des Durchsetzungswillens des Landes. Bangladesch wird auf dem Gebiet des Test Cricket Erfolg haben, und das wiederum wird Millionen von Menschen in diesem Land ein Ansporn sein.
El aspecto del criquet puede parecer irrelevante pero muestra la firme decisión de triunfar y Bangladesh lo hará bien en este campo del criquet y ello constituirá una inspiración para millones de personas en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es nebensächlich, welchen Körper ich derzeit bewohne.
Además, el cuerpo que ocupo ahora mismo es irrelevante.
Korpustyp: Untertitel
Wie effektiv und produktiv eine Sprache wirklich ist, ist bei solch einer Entwicklung vollkommen nebensächlich.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
nebensächlichincidental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist ihr nicht klar, dass es sich um eigenständige Fragen handelt und die Quelle zwar nebensächlich ist, aber amtlichen Charakter trägt?
¿No comprende que las cuestiones planteadas tienen validez por sí mismas y que la fuente es incidental pero al mismo tiempo autorizada?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nebensächlich. Denken Sie nach! Erinnern Sie sich!
Esto es incidental Piense Capitán, recuerde.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass das Geld, das ich beschaffte, Emily befreien wird, ist nahezu nebensächlich.
El hecho de que el dinero que he conseguido vaya a liberar a Emily es casi incidental.
Korpustyp: Untertitel
nebensächlichcuestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Di Pietro argumentiert ferner, dass die irrtümliche Aufnahme des Namens von Herrn Verde in den fraglichen Artikel ohnehin nebensächlich sei, da es in dem Artikel in erster Linie um die politischen Auswirkungen der betreffenden gerichtlichen Verfahren ging.
Antonio Di Pietro aduce además que la inclusión por error de Filippo Verde en el artículo en cuestión revestía escasa importancia, dado que el artículo se refería básicamente a las implicaciones políticas de la acción judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist völlig nebensächlich.
Esa no es la cuestión.
Korpustyp: Untertitel
nebensächlichinmaterial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Esto es irrelevante, inmaterial, y absolutamente ridículo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Esto es irrelevante, inmaterial, y absolutamente ridiculo.
Korpustyp: Untertitel
nebensächlichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch auf einen anderen Punkt eingehen, der Ihnen nebensächlich erscheinen mag, in meinen Augen jedoch wichtig ist.
Quisiera hacer hincapié en otro tema, que puede que no les parezca importante, pero que, para mí, lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was in den letzten Jahren mit ihm passiert ist, war eine Tragödie, aber das ist nebensächlich. Okay, wissen Sie, was Sache ist?
Lo que le ocurrió los últimos años fue una tragedia, pero eso no viene al caso.
Korpustyp: Untertitel
nebensächlichpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß diese Vorschläge absolut widersprüchlich sind, ist jedoch nebensächlich. Was letztendlich zählt, ist, daß das Ziel negativ ist - denn es geht darum, den nationalen Rahmen niederzureißen -, und nicht positiv, da die Annäherung der gewählten Vertreter an die Wählerschaft in diesem Zusammenhang nur als Vorwand dient.
Pero poco importa que estas propuestas sean totalmente contradictorias: el objetivo es negativo - se trata de destruir el marco nacional - y no positivo - el acercamiento del diputado a su electorado sólo sirve aquí de pretexto falaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Form und sein Name sind nebensächlich.
Su forma y su nombre importan poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nebensächlichindiferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Erbringung verschiedener Teile des Universaldienstes einem oder mehreren Anbietern übertragen werden kann (vgl. Artikel 4 in der durch den Vorschlag geänderten Fassung), deren öffentlicher oder privater Status nebensächlich ist, so ist es nicht kohärent, weiterhin von einem „öffentlichen“ Postnetz zu sprechen.
Puesto que la prestación de los distintos elementos del servicio universal puede confiarse a uno o más proveedores de servicios (véase el artículo 4 modificado) cuyo estatuto público o privado es indiferente, no es lógico seguir considerando que existe una red postal «pública».
Korpustyp: EU DCEP
nebensächlichun accesorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Ausnahme der Waren der Position 3918 oder 3919 sind Kunststoffe, Kautschuk und Waren daraus, mit Motiven, Buchstaben oder bildlichen Darstellungen bedruckt, die im Hinblick auf den eigentlichen (ursprünglichen) Gebrauch der Waren nicht nur nebensächlich sind, dem Kapitel 49 zuzuweisen.
El plástico, el caucho y las manufacturas de estas materias, con impresiones o ilustraciones que no tengan un carácter accesorio en relación con su utilización principal, corresponden al capítulo 49, excepto los artículos de las partidas 3918 o 3919.
Korpustyp: EU DGT-TM
nebensächlichno es un tema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei bestimmten Daten (z. B. Koeffizient der Lautstärkeanpassung) ist dies nebensächlich, bei anderen jedoch potenziell problematisch.
Dabei ist ihr Beitrag zur Verwirklichung der außenpolitischen Ziele der Union nebensächlich, denn der Schwerpunkt der Kooperationsprogramme sollte sich nach den thematischen Zielen und den Investitionsprioritäten der Kohäsionspolitik richten.
En este contexto, la contribución a los objetivos de las acciones exteriores de la Unión nodeja de sermeramenteincidental, ya que el centro de gravedad de los programas de cooperación debe venir determinado por los objetivos temáticos y las prioridades de inversión de la política de cohesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
nebensächlichlejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die reale Welt, wirkliche Menschen sind nebensächlich.
El mundo y la gente real están lejos.
Korpustyp: Untertitel
nebensächlichmenor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Betonung ist nicht nebensächlich.
El énfasis no está en menor.
Korpustyp: Untertitel
nebensächlichimportante no herramientas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie sind nebensächlich.
Pero lo importanteno son las herramientas.
Korpustyp: Untertitel
nebensächlichtan poca cosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Vater, eine Mutter, das ist nebensächlich.
Un padre y una madre, es tanpocacosa.
Korpustyp: Untertitel
nebensächlichno solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Geld ist nebensächlich.
No es solo el dinero.
Korpustyp: Untertitel
nebensächlichprioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Meinung über seinen Geschmack bei der Videoauswah…ist völlig nebensächlich, Gnädigste.
Su opinión de los vídeos que alquil…no es una prioridad, señora.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nebensächliche Schadstoffe
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "nebensächlich"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schmeicheleien, Catarina, sind auch nebensächlich.
Tampoco hay lugar para los halagos, Catarina.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Maul- und Klauenseuche als nebensächlich betrachtet.
Nosotros considerábamos la fiebre aftosa como algo sin importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um illegale Profite geht, sind Menschenleben nebensächlich.
La vida humana es un bien fungible en el negocio de beneficios ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Spot war das perfekte Zielgebiet – Bluntslide wie nebensächlich.
- Und keine Meerjungfrauen-Magie oder Beförderung oder irgendwas Nebensächliches kann mehr aus mir machen, als das was ich wirklich bin:
- Y ninguna magia de siren…...o ascenso a gerent…...o ninguna otra cos…...puede hacerme algo mayor de lo que soy realmente por dentro:
Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Finanzkrise allerdings, die jetzt alles andere in den Schatten stellt, ist gerade erst entstanden und fast nebensächlicher Natur.
Esa crisis financiera, que ahora domina todo en Argentina, es más reciente y casi tangencial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Israels lebhaftem Markt der ideologischen Debatten ist die Tatsache, dass Livni eine Frau ist, fast nebensächlich.
En el bullicioso mercado israelí de los debates ideológicos, el hecho de que Livni sea una mujer casi ni viene al caso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sehen in der französischen Missachtung dieser Regeln mehr als nur ein nebensächliches Geplänkel über Zahlen in der Haushaltspolitik.
Ven el desafío francés como algo que va más allá de un problema específico acerca de cifras fiscales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass er mit ihrer Mutter schlief, kam überraschend, aber das war wohl nebensächlich angesichts des Alptraums von Beschuldigung und Gewalt, zu dem ihre zweitägige Ehe wurde.
Pero el que se hubiera acostado con su madre fue una sorpresa. Aunque eso fue una minuci…...comparado con la pesadilla de recriminaciones y violenci…...en que se convirtió su matrimonio de dos días.
Korpustyp: Untertitel
Fast nebensächlich wirkte es, als er sich einen Stab aus Dreadwood schnitzte und in ihm einen in der äußeren Hölle gefangenen Geist beschwor.
Kontrollieren Sie alle Bereiche eines Live-Videoanrufs, den Sie mit Skype machen, im Kontrollraum wie jede andere Videoquelle – ohne akustische oder visuelle Ablenkungen wie nebensächliche Anrufbenachrichtigungen oder Werbung.
Maneje todos los aspectos de una videollamada por Skype en directo en la sala de control como cualquier otra fuente de vídeo; trabaje sin distracciones de audio o visuales, como ser las notificaciones de llamadas secundarias y los anuncios.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kosovo-Krise, die gegenwärtig das gesamte aktuelle Geschehen dominiert, so daß die anderen debattierten Themen nebensächlich erscheinen, muß unter folgenden drei Gesichtspunkten betrachtet werden: dem militärischen, dem humanitären und dem politisch-diplomatischen Gesichtspunkt.
Señor Presidente, Señorías, la crisis de Kosovo que domina hoy toda la actualidad europea, hasta el punto de volver irrisorios los demás asuntos debatidos, debe considerarse en sus tres aspectos: militar, humanitario, político y diplomático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nebensächlich, ob sie von privater oder von öffentlicher Hand angeboten werden, aber geregelt und gesichert müssen sie vor allem durch eine gemeinsame europäische Politik der gemeinwirtschaftlichen Dienste werden.
Con independencia de si los presta el sector privado o el sector público, deben estar regulados y salvaguardados por una política europea común para los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) An der Front der Migrationsströme: Im Moment ist das mögliche Auftreten von großen Migrationsströmen aus dieser Region ein nebensächliches Problem und trotzdem muss man sich mit ihm auseinandersetzen.
2) Flujos migratorios: Aunque en la actualidad, la eventualidad de los grandes flujos migratorios de la región es una preocupación secundaria, debemos ponerle remedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich Ihnen mitteilen, auch wenn es hier vielleicht nebensächlich erscheinen mag, daß eines der Bücher von Vasco Graça Moura dieses Jahr mit Unterstützung des Programms Ariane ins Schwedische übersetzt wird.
Deseo hacer saber a Sus Señorías, aunque tal vez sólo sea una anécdota, que uno de los libros del Sr. Graça Moura será traducido este año al sueco gracias al programa Ariane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können alle Bereiche eines Live-Videoanrufs, den Sie mit Skype machen, im Kontrollraum wie jede andere Videoquelle bearbeiten – ohne akustische oder visuelle Ablenkungen wie nebensächliche Anrufbenachrichtigungen oder Werbung.
Puede manejar todos los aspectos de una videollamada de Skype en directo en la sala de control como cualquier otra fuente de vídeo; trabaje sin distracciones de audio o visuales, como ser las notificaciones de llamadas secundarias y los anuncios.
Durch Anwendung des allgemeinen Rechtsgrundsatzes, dass Nebensächliches der Hauptsache folge , und angesichts der obigen Erwägungen unter 3. ist die angemessene Rechtsgrundlage für den Abschluss des Änderungsprotokolls des Übereinkommens Artikel 95 und Artikel 300 Absatz 2 und 3 Unterabsatz 1 des EG-Vertrags.
Al aplicar el principio jurídico general accessorium sequitur principale , y a la luz de las consideraciones mencionadas en el punto 3, el fundamento jurídico adecuado para la celebración del Protocolo de enmienda del Convenio es el artículo 95 y el apartado 2 y el primer párrafo del apartado 3 del artículo 300 del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde vielen dieser Änderungsanträge zustimmen, doch es ist ganz klar, dass deren Befürwortung oder Annahme bedeuten würde, dass wir wegen einiger nebensächlicher Fragen in die Vermittlung gehen müssten, was wirklich ein Fehler wäre, weil es die Anwendung der Verordnung verzögern würde.
Estaré de acuerdo con muchas de las enmiendas, pero está muy claro que votarlas y adoptarlas significaría obligarnos a pasar por la conciliación en beneficio de algunas cuestiones marginales, y eso sería realmente hacer lo equivocado, ya que pospondría la aplicación de la normativa.