linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nebensächlich marginal 17
accesorio 6 .

Verwendungsbeispiele

nebensächlich marginal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Berufung im Volk Gottes ist nebensächlich:
ninguna vocación es marginal en el pueblo de Dios:
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bei den politischen Diskussionen auf nationaler Ebene spielte dieses Thema vorwiegend eine nebensächliche Rolle.
El tema ocupaba un lugar casi siempre marginal en los debates políticos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Platz ist nicht nebensächlich:
Vuestro puesto no es marginal:
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wird sich die Regierung mit ein paar nebensächlichen Änderungen des Arbeitsrechts zufrieden geben oder wird man die Gelegenheit beim Schopf packen und eine ganze Generation lähmender Bestimmungen entsorgen?
Se contentará el Gobierno con cambios marginales al Código del Trabajo vigente o aprovechará la oportunidad extraordinaria de que dispone para romper con una generación de regulaciones asfixiantes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herstellung einer persönlichen Site wird den Benutzern als sehr nebensächliches Motiv präsentiert, weit hinter dem on-line Einkauf per Kreditkarte.
La creación de un sitio personal es presentada a los usuarios del Internet como una motivación muy marginal frente a las posibilidades de utilización de su tarjeta de crédito.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Während Prävention bei den europäischen Polizeikräften ganz oben auf der Agenda steht, hat Frankreich beschlossen, sie als nebensächliches Ziel zu behandeln.
Aunque las fuerzas policiales europeas ponen la prevención como una de las principales prioridades de sus planes, Francia ha escogido tratarla como un objetivo marginal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Katechese ist für die Seelsorge weder fremd noch nebensächlich, ganz im Gegenteil. Das Bedürfnis einer stetigen Weiterbildung der Gläubigen verlangt danach, die Katechese nicht nur auf die Vorbereitung zum Empfang der Initiationssakramente zu beschränken.
La catequesis no es un momento extraño ni marginal en la pastoral, al contrario, la exigencia de la formación permanente de los creyentes requiere ir más allá de una catequesis limitada únicamente a la esfera de la recepción de los sacramentos de iniciación cristiana.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Dieser Punkt mag vielen vielleicht nebensächlich erscheinen, aber er ist dennoch wichtig, denn dies würde uns Gelegenheit geben, mit der Einführung dieses Kapitels über die Grundrechte zu beginnen.
Se trata de un punto que puede parecer marginal a muchos, pero es importante porque nos permite comenzar a introducir este capítulo sobre los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen die Anwendung jedoch nur einschränken, wenn sie der Auffassung sind, dass die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 zur Erfüllung der Ziele der Lebensmittelhygiene ausreichen, und wenn die Abgabe von Lebensmitteln tierischen Ursprungs von einem Einzelhandelsunternehmen an ein anderes Unternehmen eine nebensächliche Tätigkeit auf lokaler Ebene von beschränktem Umfang ist.
Sin embargo, pueden limitar esta aplicación sólo si estiman que los requisitos del Reglamento (CE) no 852/2004 son suficientes para alcanzar los objetivos de higiene alimentaria y cuando el suministro de alimentos de origen animal de un establecimiento de venta al por menor a otro establecimiento constituye una actividad marginal, localizada y restringida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgabe von Lebensmitteln tierischen Ursprungs erfolgt ausschließlich von einem Einzelhandelsunternehmen an andere Einzelhandelsunternehmen und stellt nach innerstaatlichem Recht eine nebensächliche Tätigkeit auf lokaler Ebene von beschränktem Umfang dar.
el suministro de alimentos de origen animal a partir del establecimiento de venta al por menor se efectúe únicamente con destino a otros establecimientos de venta al por menor y, con arreglo a la legislación nacional, dicho suministro sea una actividad marginal, localizada y restringida.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nebensächliche Schadstoffe .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "nebensächlich"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmeicheleien, Catarina, sind auch nebensächlich.
Tampoco hay lugar para los halagos, Catarina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Maul- und Klauenseuche als nebensächlich betrachtet.
Nosotros considerábamos la fiebre aftosa como algo sin importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um illegale Profite geht, sind Menschenleben nebensächlich.
La vida humana es un bien fungible en el negocio de beneficios ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Spot war das perfekte Zielgebiet – Bluntslide wie nebensächlich.
Este spot es un ejemplo perfecto.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Antwort ist, nehme ich den Vorteil der Kreditversicherung nebensächlich.
La respuesta correcta es, me aprovecho de la tarjeta de seguro complementario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Die Firma, die die Kuppel gebaut hat, gehört mir, aber das ist nebensächlich.
Mi compañía fabrica domos, pero eso es aparte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann denke ich ist es gut, dass ein Volksfall so nebensächlich ist.
Entonces supongo que es algo positivo que el caso de la ciudad sea tan circunstancial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung nebensächlicher Details kostet häufig bedeutend mehr als diese wert sind.
Muchas veces, comprobar asuntos sin importancia cuesta mucho más de lo que valen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nur einen einzigen Änderungsantrag eingereicht, der ein relativ nebensächliches Detail betrifft.
Tenemos una enmienda que tiene que ver con un detalle relativamente pequeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitet er an einem anderen Ort, entsteht der Eindruck, er habe nur nebensächliche Bedeutung.
Si trabaja en otro lugar, se produce la impresión de que posee solamente una importancia secundaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir längerfristig denken, muss das Vorhaben zur Gewohnheit werden. Schnelle Erfolge sind dabei nebensächlich.
Si queremos que esto se mantenga a largo plazo, lo importante es simplemente adquirir el hábito, sin obtener grandes resultados de forma rápida.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
- Und keine Meerjungfrauen-Magie oder Beförderung oder irgendwas Nebensächliches kann mehr aus mir machen, als das was ich wirklich bin:
- Y ninguna magia de siren…...o ascenso a gerent…...o ninguna otra cos…...puede hacerme algo mayor de lo que soy realmente por dentro:
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Finanzkrise allerdings, die jetzt alles andere in den Schatten stellt, ist gerade erst entstanden und fast nebensächlicher Natur.
Esa crisis financiera, que ahora domina todo en Argentina, es más reciente y casi tangencial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Israels lebhaftem Markt der ideologischen Debatten ist die Tatsache, dass Livni eine Frau ist, fast nebensächlich.
En el bullicioso mercado israelí de los debates ideológicos, el hecho de que Livni sea una mujer casi ni viene al caso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sehen in der französischen Missachtung dieser Regeln mehr als nur ein nebensächliches Geplänkel über Zahlen in der Haushaltspolitik.
Ven el desafío francés como algo que va más allá de un problema específico acerca de cifras fiscales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass er mit ihrer Mutter schlief, kam überraschend, aber das war wohl nebensächlich angesichts des Alptraums von Beschuldigung und Gewalt, zu dem ihre zweitägige Ehe wurde.
Pero el que se hubiera acostado con su madre fue una sorpresa. Aunque eso fue una minuci…...comparado con la pesadilla de recriminaciones y violenci…...en que se convirtió su matrimonio de dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Fast nebensächlich wirkte es, als er sich einen Stab aus Dreadwood schnitzte und in ihm einen in der äußeren Hölle gefangenen Geist beschwor.
Mientras estaba en ello, talló un bastón de madera sombría e imbuyó en él a un espíritu cautivo de los Infiernos Exteriores.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kontrollieren Sie alle Bereiche eines Live-Videoanrufs, den Sie mit Skype machen, im Kontrollraum wie jede andere Videoquelle – ohne akustische oder visuelle Ablenkungen wie nebensächliche Anrufbenachrichtigungen oder Werbung.
Maneje todos los aspectos de una videollamada por Skype en directo en la sala de control como cualquier otra fuente de vídeo; trabaje sin distracciones de audio o visuales, como ser las notificaciones de llamadas secundarias y los anuncios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kosovo-Krise, die gegenwärtig das gesamte aktuelle Geschehen dominiert, so daß die anderen debattierten Themen nebensächlich erscheinen, muß unter folgenden drei Gesichtspunkten betrachtet werden: dem militärischen, dem humanitären und dem politisch-diplomatischen Gesichtspunkt.
Señor Presidente, Señorías, la crisis de Kosovo que domina hoy toda la actualidad europea, hasta el punto de volver irrisorios los demás asuntos debatidos, debe considerarse en sus tres aspectos: militar, humanitario, político y diplomático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nebensächlich, ob sie von privater oder von öffentlicher Hand angeboten werden, aber geregelt und gesichert müssen sie vor allem durch eine gemeinsame europäische Politik der gemeinwirtschaftlichen Dienste werden.
Con independencia de si los presta el sector privado o el sector público, deben estar regulados y salvaguardados por una política europea común para los servicios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) An der Front der Migrationsströme: Im Moment ist das mögliche Auftreten von großen Migrationsströmen aus dieser Region ein nebensächliches Problem und trotzdem muss man sich mit ihm auseinandersetzen.
2) Flujos migratorios: Aunque en la actualidad, la eventualidad de los grandes flujos migratorios de la región es una preocupación secundaria, debemos ponerle remedio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich Ihnen mitteilen, auch wenn es hier vielleicht nebensächlich erscheinen mag, daß eines der Bücher von Vasco Graça Moura dieses Jahr mit Unterstützung des Programms Ariane ins Schwedische übersetzt wird.
Deseo hacer saber a Sus Señorías, aunque tal vez sólo sea una anécdota, que uno de los libros del Sr. Graça Moura será traducido este año al sueco gracias al programa Ariane.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können alle Bereiche eines Live-Videoanrufs, den Sie mit Skype machen, im Kontrollraum wie jede andere Videoquelle bearbeiten – ohne akustische oder visuelle Ablenkungen wie nebensächliche Anrufbenachrichtigungen oder Werbung.
Puede manejar todos los aspectos de una videollamada de Skype en directo en la sala de control como cualquier otra fuente de vídeo; trabaje sin distracciones de audio o visuales, como ser las notificaciones de llamadas secundarias y los anuncios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durch Anwendung des allgemeinen Rechtsgrundsatzes, dass Nebensächliches der Hauptsache folge , und angesichts der obigen Erwägungen unter 3. ist die angemessene Rechtsgrundlage für den Abschluss des Änderungsprotokolls des Übereinkommens Artikel 95 und Artikel 300 Absatz 2 und 3 Unterabsatz 1 des EG-Vertrags.
Al aplicar el principio jurídico general accessorium sequitur principale , y a la luz de las consideraciones mencionadas en el punto 3, el fundamento jurídico adecuado para la celebración del Protocolo de enmienda del Convenio es el artículo 95 y el apartado 2 y el primer párrafo del apartado 3 del artículo 300 del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde vielen dieser Änderungsanträge zustimmen, doch es ist ganz klar, dass deren Befürwortung oder Annahme bedeuten würde, dass wir wegen einiger nebensächlicher Fragen in die Vermittlung gehen müssten, was wirklich ein Fehler wäre, weil es die Anwendung der Verordnung verzögern würde.
Estaré de acuerdo con muchas de las enmiendas, pero está muy claro que votarlas y adoptarlas significaría obligarnos a pasar por la conciliación en beneficio de algunas cuestiones marginales, y eso sería realmente hacer lo equivocado, ya que pospondría la aplicación de la normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte