Dies ist nicht das Spiel, mit dem ich aufgewachsen bin! Das Spiel, gespielt im nebligen Baseballstadion von Enron Field, oder Pac Bell, dann SBC, jetzt AT&T Park.
Éste no es el juego con el que crecí, co…...juegos jugados en el nebuloso estadio de Enron Field…...o Pac Bell, después SBC, ahora AT&T Park.
Korpustyp: Untertitel
nebligniebla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war neblig, und ich war zu weit weg, um etwas zu sehen.
Había niebla y yo estaba demasiado lejos para ver algo.
Korpustyp: Untertitel
Dutchy buchte ihn, ich schickte ihn rau…es wurde neblig, der Baum stand im Weg.
El holandés lo contrató, yo le hice volar, apareció niebla y había un árbol en medio.
Korpustyp: Untertitel
Ausländer erwarten doch, dass London neblig ist, voller Taxis und gepflastert mit aufgeschlitzten Huren.
Los extranjeros quieren ver Londres con niebla, bonitos taxis y prostitutas descuartizadas.
Korpustyp: Untertitel
Flieg nicht, wenn es neblig ist.
No vayas en aviòn si hay niebla.
Korpustyp: Untertitel
Flieg nicht, wenn es neblig ist.
No vayas en avión si hay niebla.
Korpustyp: Untertitel
neblignublada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nacht war neblig.
La noche estaba nublada.
Korpustyp: Untertitel
nebligempañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ja, es ist oft neblig hier.
Sí, es a menudo empañado por aquí
Korpustyp: Untertitel
nebligborroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist immer noch ein wenig neblig, aber ich wei…...dass Edwardes ungefähr 15 Meter vor mir war, als er hinunter fiel.
Pero aún está borroso. Sé que Edwardes iba unos 15 metros adelante mío cuando cayó.
Korpustyp: Untertitel
nebligdía brumoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Es war ziemlich neblig.
Era un díabrumoso.
Korpustyp: Untertitel
nebligborrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, ich muss gestehen, nach all diesen Jahren, ist mein Gedächtnis an diese Zeiten nur etwas neblig.
Bueno, tengo que confesar que después de todos estos años, mi memoria está un poco borrosa ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
nebligniebla así
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War allerdings neblig, konnte nicht viel erkennen.
Había niebla, así que pude distinguirlo bien.
Korpustyp: Untertitel
nebligempañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Regen scheint glänzt der Gehweg wie Silber all die Lichter sind neblig im Fluß
Bajo la lluvia, los pavimentos brillan como la plata. Todas las luces se empañan en el río.
Korpustyp: Untertitel
neblignublado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb war es so neblig.
Por eso estaba tan nublado.
Korpustyp: Untertitel
nebligrodaba con niebla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Krypton war alles neblig.
En Kripton, todo se rodabaconniebla.
Korpustyp: Untertitel
nebligbrumoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist nicht ihr Klima neblig, rauh und trübe?
¿No es su clima brumoso, áspero y sombrío?
Korpustyp: Untertitel
neblignublada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war irgendwie neblig zuvor.
Estaba como nublada antes.
Korpustyp: Untertitel
nebligcubierto niebla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines morgens ging ich mit der zweitbesetzung raus, und es war sehr neblig.
Una mañana estaba fuera con la segunda unida…y estaba cubierto de niebla.
Korpustyp: Untertitel
neblignublado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was machen wir, wenn es in San Francisco neblig ist?
¿Y si en San Francisco está nublado?
Korpustyp: Untertitel
nebligmucha niebla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgens kann es sehr neblig sein und später am Tag hat man dann die Barakas - die lokalen Winde - die eigentlich ganz nützlich sind.
Herr Präsident! Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass es im Raum Straßburg sehr neblig ist und man mir gesagt hat, dass viele Abgeordnete noch nicht hier sind.
Señor Presidente, sin duda es usted consciente de que hay mucha nieblaalrededor de Estrasburgo y me han dicho que muchos diputados no están presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neblig werden
.
Modal title
...
nebliger Schildkäfer
.
Modal title
...
nebliger Schildkaefer
.
.
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "neblig"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben war wie ein kalter Traum. Irreal und neblig, ohne Sinn.
La vida era como un sueño frío irreal, sin significado.
Korpustyp: Untertitel
klar definierte Grashalme in der Nähe und neblig unscharfe Berge in der Entfernung.
Die Location war bereits bei früheren Events Schauplatz für einige der dramatischsten Rennen und das neblige, düstere Wetter des Renntages bescherte den Fahrer knifflige Rennbedingungen.
El lugar en sí ha acogido algunas de las carreras más emocionantes de la Copa del Mundo y el tiempo nuboso y caprichoso que se impuso el día de la competición puso las cosas muy difíciles a los competidores.