„Lasst Euch nicht umschlingen ihr 150000000!“ ist eine echte Denk-Klamotte. Es ist ein entspannt-ironisches Spiel mit der gesellschaftlichen Entwicklung seit dem 19. Jahrhundert nebst der dazu gehörenden Gesellschaftsmodelle.
DE
“¡No os dejéis abrazar, 150.000.000!” (título traducido) es una pieza para pensar, un análisis lúdico entre distendido e irónico del desarrollo social desde el siglo XIX y los correspondientes modelos sociales.
DE
Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
Frankreich muss alle zur Rückforderung dieser Beihilfen nebst Zinsen geeigneten Maßnahmen ergreifen.
Así pues, Francia debe tomar todas las medidas necesarias para proceder a la recuperación de estas ayudas y de los intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miss Jessica Marbles nebst Pflegerin.
La señorita Marbles y enfermera.
Korpustyp: Untertitel
Der Krieg mit Aserbaidschan nebst der dadurch bewirkten Zerstörung führte zu Entbehrungen und außerordentlicher Isolierung.
La guerra con Azerbaiyán y la consiguiente destrucción implicaron privaciones y un aislamiento extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liefert ferner ausführliche Informationen über den von den Begünstigten bereits wiedereingezogenen Beihilfebetrag nebst Zinsen.
También proporcionará información detallada sobre los importes de la ayuda y los intereses ya recuperados de los beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere wurden einem chirurgischen Eingriff unterzogen, um die Sprengladungen nebst Zündern in ihrem Körper zu deponieren.
Los animales habían sido sometidos a cirugía con el objetivo de ocultar en su interior las cargas explosivas y los detonadores.
Korpustyp: EU DCEP
Nach raschem Abkühlen des Zentrifugenbechers nebst Inhalt auf 6 bis 8 °C wird die Fettschwimmschicht restlos entfernt.
Tras enfriar el tubo y su contenido rápidamente a 6-8 °C, se elimina completamente la capa grasa superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solanum L. nebst Hybriden.
Solanum L. y sus híbridos
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in der Vereinbarung enthaltene Ziel zur Reduzierung, nebst der Abschaffung von krebserregenden und erbgutschädigenden Stoffen, ist daher sehr wichtig.
El objetivo de reducción incluido en el acuerdo y la abolición de las sustancias cancerígenas y genotóxicas, revisten, por tanto, una importancia extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Genf verabschiedete Prinzipienerklärung nebst Aktionsplan muss von Kommission und Parlament auf ihre Umsetzbarkeit ausgewertet werden.
La Declaración de Principios y el Plan de Acción deben ser evaluados por la Comisión y el Parlamento de acuerdo con su posibilidad de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "nebst"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bürgschaften für aufgenommene Darlehen nebst Zinsen,
las garantías para los préstamos contraídos, incluidos sus intereses,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebst Cambridge ist auch Oxford für seine Universitäten bekannt.
Quienes no se asusten del largo viaje, encontrarán en la Isla de Cabilao, aparte de exuberantes formaciones de corales, una extraordinaria variedad de microorganismos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Nebst all diesen theoretischen Begründungen sollte man jedoch auch in Erwägung ziehen, dass Vegetarier/-innen, die sich ihr ganzes Leben lang ausgewogen vegetarisch ernährt haben, kaum je Symptome einer Eisenunterversorgung bekommen.
EUR
Aparte de todas estas consideraciones teóricas se debe también saber que los vegetarianos, después de haberse nutrido de una manera bien equilibrada toda la vida, casi nunca tienen escasez de hierro.
EUR