Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En caso de administración a las aves de corral, las vías respiratoria, oral y ocular (nebulización) utilizadas para la vacunación se consideran vías equivalentes de administración.
Bei der Verabreichung an Geflügel werden die respiratorische, orale und okulare (Zerstäubung) Impfung als gleichwertige Verabreichungswege betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los peligros medioambientales, la deriva de nebulización, la lixiviación y el deslavado son fuentes difusas de propagación incontrolada de los productos fitosanitarios en el medio ambiente y entre los animales que provocan la contaminación de los suelos y las aguas y constituyen un peligro de muerte para la fauna.
Die Umweltrisiken ergeben sich aus den bei der Zerstäubung abdriftenden PPP, aus der Auslaugung und Auswaschung, die generell zur unkontrollierten Verbreitung von PPP in der Umwelt und bei Tieren beitragen und somit Boden und Gewässer verseuchen und das Leben von Tieren gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
nebulizaciónSpray
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una dosis exacta y adaptable Cada nebulización proporciona 1 mg de melatonina combinada con 1,5 mg de vitamina B6.
Al planificar los estudios del metabolismo, deberán tenerse en cuenta el método de aplicación previsto (tratamiento de las semillas, pulverización sobre el suelo o las hojas, inmersión o nebulización) y las propiedades de la sustancia activa (por ejemplo, propiedades sistémicas o volatilidad).
Bei der Planung von Metabolismusuntersuchungen sind die vorgesehene Anwendungstechnik (z. B. Saatgutbehandlung, Spritzen auf den Boden/den Blattbestand, Eintauchen, Einnebeln) und die Eigenschaften des Wirkstoffs (z. B. systemische Eigenschaften oder Flüchtigkeit) zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente mediante pulverización o nebulización, en concentraciones comprendidas entre el 2 % y el 5 % de ácido láctico en agua potable, a temperaturas no superiores a 55 °C;
nur durch Besprühen oder Einnebeln mit einer Milchsäurelösung von 2-5 % in Trinkwasser bei einer Temperatur von höchstens 55 °C verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
nebulizaciónAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la sesión de nebulización debe evitarse la mascarilla facial, y emplearse sólo la boquilla.
Während der Anwendung muss eine Gesichtsmaske vermieden und nur ein Mundstück verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nebulizaciónVerneblung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones asociadas con la perfusión fueron tratadas o atenuadas reduciendo la velocidad de la perfusión, interrumpiendo la perfusión, o mediante la administración de medicamentos, como antihistamínicos, antipiréticos, corticosteroides en dosis bajas (prednisona y metilprednisolona) o nebulización con beta-agonistas.
Die Reaktionen im Zusammenhang mit der Infusion wurden durch eine Verminderung der Infusionsgeschwindigkeit, das Unterbrechen der Infusion oder durch Anwendung von Arzneimitteln wie Antihistaminika, Antipyretika, niedrig dosierte Corticosteroide (Prednison und Methylprednisolon) oder Verneblung von Beta-Agonisten behandelt oder gemildert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nebulizaciónVer- sprühens dicht zusammenstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la distribución adecuada de la vacuna, asegúrese de que las aves estén muy agrupadas durante la nebulización.
Damit eine ordnungsgemäße Impfstoffverteilung gewährleistet ist, sollen die Tiere während des Ver-sprühensdichtzusammenstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nebulizaciónSprühnebler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Riego al pie de la planta por goteo, microaspersores o nebulización.
Bewässerung der Pflanzen, indem den unteren Pflanzenteilen das Wasser Tropfen für Tropfen zugeführt wird, bzw. Bewässerung durch Mikro-Sprinkler oder Sprühnebler.
Korpustyp: EU DGT-TM
nebulizaciónTrinkwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Administración intranasal/ ocular, nebulización o en agua de bebida.
Spray, über das Trinkwasser oder zur oculo-nasalen Instillation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nebulizaciónVernebelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la misma duración de nebulización (30 segundos) ha permitido la eliminación del 97% de las esporas de bacillus subtilis.
- Eliminando las variaciones de presión entre aspersores - Eliminando la nebulización debida a las altas presiones - Mejorando la uniformidad de la distribución ya que las toberas trabajan a la presión óptima
ES
- Keine Druckschwankungen von Regner zu Regner - Kein Sprühen auf Grund von hohem Druck - Noch gleichmäßigere Wasserverteilung durch den Betrieb der Düse bei optimalem Druck
ES
Posteriormente, se someterá el componente durante 2 horas a la nebulización de una solución salina que contenga un 5 % de NaCl (% de masa) con menos del 0,3 % de contaminación y un 95 % de agua destilada o desmineralizada, a una temperatura de 20 °C.
Anschließend wird das Bauteil einem zweistündigen Sprühversuch mit einer Salzlösung aus 5 Masse-% NaCl mit weniger als 0,3 % Verunreinigungen und 95 % destilliertem oder vollentsalztem Wasser bei 20 °C unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nebulizaciónBesprühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la nebulización, se mantendrá el componente a 40 °C de temperatura y al 90-95 % de humedad relativa durante 168 horas.
Nach dem Besprühen wird das Bauteil über einen Zeitraum von 168 Stunden bei 40 °C und einer relativen Luftfeuchte von 90-95 % gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nebulización de aceite
.
Modal title
...
engrase por nebulización
.
.
Modal title
...
nebulización de agua de emergencia
.
.
Modal title
...
sistema de nebulización del aceite
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "nebulización"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se utilice con un equipo de nebulización,
mit einem Nebelgerät ausgebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
se utilice con un equipo de nebulización;
mit einem Nebelgerät angewandt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
CONDICIONES EN LA CÁMARA DE NEBULIZACIÓN
5 BEDINGUNGEN IN DER NEBELKAMMER
Korpustyp: EU DGT-TM
se utilice con un equipo de nebulización,
mit einem Nebelgerät verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
vaya a utilizarse con un equipo de nebulización,
mit einem Nebelgerät ausgebracht werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
V. nebulización de agua al cargar escoria triturada.
V. Einsatz von Sprühnebeln während des Verladens von zerkleinerter Schlacke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventavis se utiliza por vía inhalatoria mediante nebulización (ver sección 6.6).
Ventavis ist zur Inhalation der vernebelten Lösung bestimmt (siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La zona de exposición de la cámara de nebulización se mantendrá a 35 °C ± 5 °C.
Im Sprühraum der Nebelkammer ist die Temperatur bei 35 ± 5°C zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de exposición de la cámara de nebulización se mantendrá a 35 °C ± 5 °C.
Im Sprühraum der Nebelkammer ist die Temperatur auf 35 °C ± 5 °C zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de exposición de la cámara de nebulización se mantendrá a 35 ± 5 °C.
Im Sprühraum der Nebelkammer ist die Temperatur bei 35 ± 5 °C zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de exposición de la cámara de nebulización se mantendrá a 35 ± 5 °C.
Im Sprühraum der Nebelkammer ist die Temperatur auf 35 ± 5 °C zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizar hasta que no quede ya nebulización de agua y anotar el tiempo transcurrido.
Zerstäuben, bis kein Wassernebel mehr austritt, und die verstrichene Zeit notieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de exposición de la cámara de nebulización se mantendrá a 35 ± 5 oC.
Im Sprühraum der Nebelkammer ist die Temperatur auf 35 oC ± 5 oC zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin efecto de nebulización para presiones de 1,4 a 3,4 bar.
ES
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y dispositivos de nebulización o bombas manuales) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV wird nur für die Primärverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU solo se calculará para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV wird nur für die Primärverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El inyector o inyectores deberán dirigirse o desplazarse de modo que la nebulización no choque directamente contra las muestras de ensayo.
Die Düse(n) ist (sind) so auszurichten oder einzustellen, dass der Sprühstrahl nicht direkt auf die Prüfmuster auftrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de nebulización de alta presión CombiCool (379 KB) Para enfriar, humedecer y remojar la granja de engorde de cerdos, especialmente en naves con varias secciones.
DE
Hochdruck-Verneblungssystem CombiCool (379 KB) Zum Kühlen, Befeuchten und Einweichen im Schweinemaststall, speziell für Ställe mit mehreren Abteilen.
DE
Zulassung des Aquasys Hochdruck-Wassernebelsystems zum Schutz eines Tunnels vor Brandauswirkungen als erstes und bisher einziges Unternehmen weltweit
AT
Sachgebiete: bau personalwesen versicherung
Korpustyp: Webseite
El nitrógeno gaseoso suele aplicarse a la inertización, extracción, secado y envasado, y se utiliza como gas de arrastre, diluyente o para nebulización en varios instrumentos analíticos.
ES
Gasförmiger Stickstoff wird allgemein zum Inertisieren, Spülen, Trocknen und Verpacken verwendet und dient in verschiedenen Analyseinstrumenten als Träger-, Verdünnungs- oder Nebelgas.
ES
Reducción del contenido de humedad de un líquido por pulverización o nebulización de la materia prima para piensos para incrementar la relación superficie/masa mediante la aplicación de aire caliente
Verminderung des Feuchtigkeitsgehalts einer Flüssigkeit, indem sie zur Oberflächenvergrößerung zerstäubt und in einen Heißluftstrom eingebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) —en el caso de los sistemas de varios componentes, se hará un cálculo para cada producto—, aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung und für jedes Produkt eines Mehrkomponentenwaschmittels (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados para las necesidades del paciente, nuestra gama de sistemas de nebulización ofrecen portabilidad y una administración de fármacos rápida y eficiente, y proporciona comodidad y un mantenimiento sencillo para facilitar la constancia en el tratamiento
Entwickelt für die Bedürfnisse des Patienten: eine vollständige Serie von Verneblersystemen bietet Mobilität, Schnelligkeit, zielgerichtete und leistungsfähige Medikamentenverabreichung, einfache Wartung und Nutzung.
Humedecedores y jarras de nebulización para una seguridad óptima durante la limpieza con productos peligrosos, limpiadores de piezas y tanques de inmersión para el desengrase y limpieza de piezas.
ES
Annetz- und Sprühkannen sorgen für optimale Sicherheit beim Reinigen mit Gefahrstoffen. Teilereiniger und Tauchtanks sind für die Entfettung und Säuberung von Werkstücken geeignet.
ES
Para una dosis de 5 microgramos de iloprost en la boquilla, se recomienda completar dos ciclos de inhalación con el programa de dosis preestablecida de 2,5 microgramos con un llenado de una ampolla que contiene 2 ml de Ventavis solución para inhalación por nebulización, y que muestra dos anillas de color (blanco y rosado).
Für eine Dosis von 5 Mikrogramm Iloprost am Mundstück werden zwei Inhalationszyklen mit dem voreingestellten 2,5-Mikrogramm-Dosierungsprogramm nach Einfüllen einer Ampulle mit 2 ml Ventavis Lösung für einen Vernebler, die mit zwei farbigen Ringen (weiß – pink) gekennzeichnet ist, empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aparato consistirá en una cámara de nebulización, un depósito para la solución salina, un suministro de aire comprimido convenientemente acondicionado, una o varias boquillas de pulverización, soportes para las muestras, un dispositivo para el calentamiento de la cámara y los medios de control necesarios.
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehreren Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato estará constituido por una cámara de nebulización, un depósito para la solución salina, un suministro de aire comprimido convenientemente acondicionado, una o varias boquillas de pulverización, soportes para las muestras, un dispositivo para el calentamiento de la cámara y los medios de control necesarios.
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehreren Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato consistirá en una cámara de nebulización, un depósito para la solución salina, un suministro de aire comprimido convenientemente acondicionado, una o varias boquillas de pulverización, soportes para las muestras, un dispositivo para el calentamiento de la cámara y los medios de control necesarios.
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehrere Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de exposición de la cámara de nebulización se mantendrá a 35 oC ± 5 oC. Se colocarán, como mínimo, dos colectores de niebla limpios en la zona de exposición para evitar que se acumulen gotas de solución procedentes de las muestras de ensayo o de cualquiera otra fuente.
Im Sprühraum der Nebelkammer ist die Temperatur auf 35 oC ± 5 oC zu halten. Im Sprühraum sind mindestens zwei saubere Sprühnebelsammler aufzustellen, um zu verhindern, dass die von den Prüfmustern oder anderen Stellen herab fallenden Tropfen wieder versprüht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantiene la presión de salida constante en 2,1 bar con presión de entrada de hasta 4,8 bar – Reduce la pérdida de agua hasta un 70% si se retira la tobera o está dañada – evita la nebulización causada por la alta presión y garantiza el rendimiento de la tobera.
ES
hält konstanten Auslassdruck auf 2,1 bar bei Eingangsdruck von bis zu 4,8 bar; reduziert den Wasserverlust um bis zu 70 % bei entfernter oder beschädigter düse; verhindert Sprühnebelbildung, die durch hohen druck verursacht wird, und stellt die optimale düsenleistung sicher.
ES