linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nebulización Zerstäubung 3
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nebulización Spray 2 Einnebeln 2 Anwendung 1 Verneblung 1 Ver- sprühens dicht zusammenstehen 1 Sprühnebler 1 Trinkwasser 1 Vernebelung 1 Betrieb 1 Sprühversuch 1 Besprühen 1

Verwendungsbeispiele

nebulización Zerstäubung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

con lo que se obtiene una excelente nebulización del gasóleo y una combustión progresiva y eficaz.
Das Resultat ist die optimale Zerstäubung des Dieselkraftstoffs und dessen progressive und effiziente Verbrennung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En caso de administración a las aves de corral, las vías respiratoria, oral y ocular (nebulización) utilizadas para la vacunación se consideran vías equivalentes de administración.
Bei der Verabreichung an Geflügel werden die respiratorische, orale und okulare (Zerstäubung) Impfung als gleichwertige Verabreichungswege betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los peligros medioambientales, la deriva de nebulización, la lixiviación y el deslavado son fuentes difusas de propagación incontrolada de los productos fitosanitarios en el medio ambiente y entre los animales que provocan la contaminación de los suelos y las aguas y constituyen un peligro de muerte para la fauna.
Die Umweltrisiken ergeben sich aus den bei der Zerstäubung abdriftenden PPP, aus der Auslaugung und Auswaschung, die generell zur unkontrollierten Verbreitung von PPP in der Umwelt und bei Tieren beitragen und somit Boden und Gewässer verseuchen und das Leben von Tieren gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nebulización de aceite .
engrase por nebulización . .
nebulización de agua de emergencia . .
sistema de nebulización del aceite .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "nebulización"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

se utilice con un equipo de nebulización,
mit einem Nebelgerät ausgebracht wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se utilice con un equipo de nebulización;
mit einem Nebelgerät angewandt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONDICIONES EN LA CÁMARA DE NEBULIZACIÓN
5 BEDINGUNGEN IN DER NEBELKAMMER
   Korpustyp: EU DGT-TM
se utilice con un equipo de nebulización,
mit einem Nebelgerät verwendet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vaya a utilizarse con un equipo de nebulización,
mit einem Nebelgerät ausgebracht werden soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. nebulización de agua al cargar escoria triturada.
V. Einsatz von Sprühnebeln während des Verladens von zerkleinerter Schlacke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventavis se utiliza por vía inhalatoria mediante nebulización (ver sección 6.6).
Ventavis ist zur Inhalation der vernebelten Lösung bestimmt (siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La zona de exposición de la cámara de nebulización se mantendrá a 35 °C ± 5 °C.
Im Sprühraum der Nebelkammer ist die Temperatur bei 35 ± 5°C zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de exposición de la cámara de nebulización se mantendrá a 35 °C ± 5 °C.
Im Sprühraum der Nebelkammer ist die Temperatur auf 35 °C ± 5 °C zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de exposición de la cámara de nebulización se mantendrá a 35 ± 5 °C.
Im Sprühraum der Nebelkammer ist die Temperatur bei 35 ± 5 °C zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de exposición de la cámara de nebulización se mantendrá a 35 ± 5 °C.
Im Sprühraum der Nebelkammer ist die Temperatur auf 35 ± 5 °C zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizar hasta que no quede ya nebulización de agua y anotar el tiempo transcurrido.
Zerstäuben, bis kein Wassernebel mehr austritt, und die verstrichene Zeit notieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de exposición de la cámara de nebulización se mantendrá a 35 ± 5 oC.
Im Sprühraum der Nebelkammer ist die Temperatur auf 35 oC ± 5 oC zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin efecto de nebulización para presiones de 1,4 a 3,4 bar. ES
Praktisch kein Sprühnebel von 1,4 bis 3,4 bar. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sistemas fijos equivalentes de extinción de incendios por gas para espacios de máquinas (sistemas de nebulización) Reg.
Gleichwertige fest eingebaute Gas-Löschanlagen für Maschinenräume (Aerosolanlagen) Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fina nebulización penetra de inmediato en la piel y le concede una agradable sensación de frescura.
Der feine Sprühnebel zieht sofort ein und gibt der Haut ein angenehm erfrischendes Gefühl.
Sachgebiete: astrologie radio handel    Korpustyp: Webseite
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y dispositivos de nebulización o bombas manuales) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV wird nur für die Primärverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU solo se calculará para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV wird nur für die Primärverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El inyector o inyectores deberán dirigirse o desplazarse de modo que la nebulización no choque directamente contra las muestras de ensayo.
Die Düse(n) ist (sind) so auszurichten oder einzustellen, dass der Sprühstrahl nicht direkt auf die Prüfmuster auftrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de nebulización de alta presión CombiCool (379 KB) Para enfriar, humedecer y remojar la granja de engorde de cerdos, especialmente en naves con varias secciones. DE
Hochdruck-Verneblungssystem CombiCool (379 KB) Zum Kühlen, Befeuchten und Einweichen im Schweinemaststall, speziell für Ställe mit mehreren Abteilen. DE
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Homologación del sistema de nebulización de alta presión Aquasys para la protección de un túnel contra las consecuencias de los incendios. AT
Zulassung des Aquasys Hochdruck-Wassernebelsystems zum Schutz eines Tunnels vor Brandauswirkungen als erstes und bisher einziges Unternehmen weltweit AT
Sachgebiete: bau personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
El nitrógeno gaseoso suele aplicarse a la inertización, extracción, secado y envasado, y se utiliza como gas de arrastre, diluyente o para nebulización en varios instrumentos analíticos. ES
Gasförmiger Stickstoff wird allgemein zum Inertisieren, Spülen, Trocknen und Verpacken verwendet und dient in verschiedenen Analyseinstrumenten als Träger-, Verdünnungs- oder Nebelgas. ES
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Reducción del contenido de humedad de un líquido por pulverización o nebulización de la materia prima para piensos para incrementar la relación superficie/masa mediante la aplicación de aire caliente
Verminderung des Feuchtigkeitsgehalts einer Flüssigkeit, indem sie zur Oberflächenvergrößerung zerstäubt und in einen Heißluftstrom eingebracht wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) —en el caso de los sistemas de varios componentes, se hará un cálculo para cada producto—, aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung und für jedes Produkt eines Mehrkomponentenwaschmittels (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados para las necesidades del paciente, nuestra gama de sistemas de nebulización ofrecen portabilidad y una administración de fármacos rápida y eficiente, y proporciona comodidad y un mantenimiento sencillo para facilitar la constancia en el tratamiento
Entwickelt für die Bedürfnisse des Patienten: eine vollständige Serie von Verneblersystemen bietet Mobilität, Schnelligkeit, zielgerichtete und leistungsfähige Medikamentenverabreichung, einfache Wartung und Nutzung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Humedecedores y jarras de nebulización para una seguridad óptima durante la limpieza con productos peligrosos, limpiadores de piezas y tanques de inmersión para el desengrase y limpieza de piezas. ES
Annetz- und Sprühkannen sorgen für optimale Sicherheit beim Reinigen mit Gefahrstoffen. Teilereiniger und Tauchtanks sind für die Entfettung und Säuberung von Werkstücken geeignet. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Para una dosis de 5 microgramos de iloprost en la boquilla, se recomienda completar dos ciclos de inhalación con el programa de dosis preestablecida de 2,5 microgramos con un llenado de una ampolla que contiene 2 ml de Ventavis solución para inhalación por nebulización, y que muestra dos anillas de color (blanco y rosado).
Für eine Dosis von 5 Mikrogramm Iloprost am Mundstück werden zwei Inhalationszyklen mit dem voreingestellten 2,5-Mikrogramm-Dosierungsprogramm nach Einfüllen einer Ampulle mit 2 ml Ventavis Lösung für einen Vernebler, die mit zwei farbigen Ringen (weiß – pink) gekennzeichnet ist, empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El aparato consistirá en una cámara de nebulización, un depósito para la solución salina, un suministro de aire comprimido convenientemente acondicionado, una o varias boquillas de pulverización, soportes para las muestras, un dispositivo para el calentamiento de la cámara y los medios de control necesarios.
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehreren Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato estará constituido por una cámara de nebulización, un depósito para la solución salina, un suministro de aire comprimido convenientemente acondicionado, una o varias boquillas de pulverización, soportes para las muestras, un dispositivo para el calentamiento de la cámara y los medios de control necesarios.
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehreren Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato consistirá en una cámara de nebulización, un depósito para la solución salina, un suministro de aire comprimido convenientemente acondicionado, una o varias boquillas de pulverización, soportes para las muestras, un dispositivo para el calentamiento de la cámara y los medios de control necesarios.
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehrere Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de exposición de la cámara de nebulización se mantendrá a 35 oC ± 5 oC. Se colocarán, como mínimo, dos colectores de niebla limpios en la zona de exposición para evitar que se acumulen gotas de solución procedentes de las muestras de ensayo o de cualquiera otra fuente.
Im Sprühraum der Nebelkammer ist die Temperatur auf 35 oC ± 5 oC zu halten. Im Sprühraum sind mindestens zwei saubere Sprühnebelsammler aufzustellen, um zu verhindern, dass die von den Prüfmustern oder anderen Stellen herab fallenden Tropfen wieder versprüht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mantiene la presión de salida constante en 2,1 bar con presión de entrada de hasta 4,8 bar – Reduce la pérdida de agua hasta un 70% si se retira la tobera o está dañada – evita la nebulización causada por la alta presión y garantiza el rendimiento de la tobera. ES
hält konstanten Auslassdruck auf 2,1 bar bei Eingangsdruck von bis zu 4,8 bar; reduziert den Wasserverlust um bis zu 70 % bei entfernter oder beschädigter düse; verhindert Sprühnebelbildung, die durch hohen druck verursacht wird, und stellt die optimale düsenleistung sicher. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite