linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nebulosa Nebel 52
.
[ADJ/ADV]
nebulosa .

Verwendungsbeispiele

nebulosa Nebel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las regiones externas de las nebulosas planetarias contienen una información muy valiosa acerca del trascendental proceso de pérdida de masa. ES
Die äußeren Bereiche planetarischer Nebel enthalten sehr wertvolle Informationen über diesen für die Entwicklung des Universums entscheidenden Prozess des Massenverlustes. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El resto de la política agrícola común, tal como la conocemos, se diluiría entonces en la nebulosa de una política estructural de tipo agrícola.
Was von der Gemeinsamen Agrarpolitik, wie wir sie kennen, noch übrig bleibt, würde dann im Nebel einer landwirtschaftlich geprägten Strukturpolitik verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kang, estamos en una misión de exploración de esta nebulosa.
Kang, das Ziel unserer Mission war die Erforschung dieses Nebels.
   Korpustyp: Untertitel
Esta nebulosa de forma tan pecular se descubrió en 1888 en una placa fotográfica obtenida en el Harvard College Observatory. ES
Dieser ungewöhnliche Nebel wurde erstmals 1888 am Harvard College Observatory auf einer Fotoplatte geortet. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Pero, claro, todo es no son más que especulaciones y es injusto y antidemocrático que se pida al pueblo irlandés que otorgue el voto a una mera nebulosa de conjeturas.
Aber das ist reine Spekulation, und es ist ungerecht und antidemokratisch, dass das irische Volk aufgefordert wird, für einen Nebel von Vermutungen zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahor…...esos púlsars parecen estar en esta nebulosa.
Nun…diese Pulsare scheinen in diesem Nebel zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebulosas nos hacen admirar en el campo del telescopio maravillosas poblados de estrellas y de gas que inunda el cielo.
Die Nebel sind wir bewundern im Fernrohr Bereich der wunderschönen Städten aus Sternen und Gas Überschwemmungen am Himmel.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
\t\t El gran grupo de cúmulos y nebulosas en el polo sur celeste \t\t\tson objetos en la Gran Nube de Magallanes, que es una galaxia enana en \t\t\tórbita entorno a la Vía Láctea \t\t \t
\t\t Die große Gruppe von Sternhaufen und Nebeln in der Nähe des südlichen \t\t\tHimmelspols sind Objekte in der Großen Magellanischen Wolke, die eine \t\t\tZwerggalaxie im Orbit um die Milchstraße ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si esa nebulosa estalla, no quiero perderme nada.
Wenn der Nebel auflodert, möchte ich nichts verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta nebulosa tiene la particularidad de ser una luminosidad variable, debido a la estrella que ilumina la nube, y que varía de forma irregular.
Dieser Nebel hat die Auszeichnung als eine variable Helligkeit, aufgrund der Stern, der die Wolke und das ändert sich unregelmäßig beleuchtet.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orina nebulosa .
casida nebulosa .
chinche nebulosa .
pantera nebulosa .
nebulosa planetaria planetarischer Nebel 1
nebulosa del Cangrejo .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "nebulosa"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos en una nebulosa.
Das ist eine verdammte Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha conservado la nebulosa siglos.
- Sie hat ihn Hunderte Jahre erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Saldremos de la nebulosa mañana.
- So sind wir erst morgen hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Es llamada la Nebulosa de Orión.
Sie wird Orionnebel genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado investigando una nebulosa de inversión.
Wir haben einen Inversionsnebel untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
La nebulosa de Orión o M42
der Regenbogen Himmel und Farben
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
No obstante, las perspectivas financieras son aún más nebulosas.
Die finanziellen Perspektiven sind jedoch noch sehr nebelhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades sucedieron en la zona nebulosa que dejamos abierta.
In der von uns offen gelassenen Grauzone konnten die betreffenden Aktivitäten stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebulosa del Cono, en la constelación del Unicornio.
Cone Nebula im Sternbild des Einhorns.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Algo duerme en las profundidades de la nebulosa del Velo.
Etwas schlummert in den Tiefen des Schleiernebels.
Sachgebiete: e-commerce militaer internet    Korpustyp: Webseite
1. Identificador del tipo. Debe ser: 0 (estrella), 3 (cúmulo abierto), 4 (cúmulo globular), 5 (nebulosa gaseosa), 6 (nebulosa planetaria), 7 (resto de supernova), o 8 (galaxia)
1. Typbezeichner. Dieser kann 0 (Stern), 3 (Offener Sternhaufen), 4 (Globaler Sternhaufen), 5 (Gasnebel), 6 (Planetennebel), 7 (Supernova-Überreste) oder 8 (Galaxie) sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tras un examen detallado, la política habitual que aparentemente pretendían rechazar, resulta nebulosa.
Bei näherer Betrachtung wirkt die übliche Politik, der sie eine Abfuhr erteilen wollten, eher verschwommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una nebulosa compañía con tintes mafiosos, Sheriff, es propietaria de la mayor parte de la economía.
Der Großteil der Wirtschaft gehört einer undurchsichtigen Firma mit mafiahaften Strukturen, Sheriff.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No será su exclusiva responsabilidad, pero tenemos una gran nebulosa al respecto.
Sie wird nicht in Ihrer alleinigen Verantwortung liegen, aber wir haben in dieser Hinsicht absolut keine klare Vorstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. van Lancker se ha referido a unas estructuras nebulosas.
Frau van Lancker hat von nebulösen Strukturen gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia europeo apenas ha contribuido a disipar dicha nebulosa.
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs hat wenig dazu beigetragen, Licht ins Dunkel zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi memoria está un poco nebulosa con relación a esa mierda.
Meine Erinnerungen sind ganz verschwommen, bei diesem Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Una nave bas…...la que enviamos a investigar los púlsars de la nebulosa del león.
Ein Basisschiff. Das, was wir zur Untersuchung des Pulsars im Löwennebel geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Las actuales ideas sobre identidad y soberanía son con frecuencia más bien nebulosas.
Die gegenwärtige Debatte über Identität und Souveränität ist häufig eher von Hoffnungslosigkeit geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No trazar mapas de estrellas ni estudiar nebulosas, sino trazar las posibilidades desconocidas de la existencia.
Nicht die Kartierung von Sternen und Nebeln. Erkunden Sie statt dessen unbekannte Möglichkeiten der Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
El Nebulosa de la Tarántula es una fábrica gigantesca de fabricación de estrellas.
Die Tarantelnebel ist eine riesige Fabrik von Sternen.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Herschel descubrió Urano y catalogó más de 800 estrellas dobles y 2,500 nebulosas.
Herschel entdeckte Uranus und katalogisierte mehr als 800 Doppelsterne und 2.500 Sternennebel.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Pero "lo mejor" es a menudo nebulosa, una cosa dif?cil juzgar correctamente.
Aber "die beste von allen" ist oft sehr nebul?s, eine schwierige Sache um richtig bewertet zu werden.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La conocida nebulosa Cabeza de Caballo en Orión (también denominada Barnard 33) fotografiada desde Calar Alto. ES
Der berühmte Pferdekopfnebel im Sternbild Orion (auch unter dem Namen Barnard 33 bekannt) vom Calar Alto aus gesehen. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La nebulosa de Orión constituye una de las grandes maravillas del cielo nocturno. ES
Eines der majestätischsten Phänomene des Nachthimmels ist der Orionnebel. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después, observatorios en la Tierra, detectan un planeta misterioso que va hacia ellos, desde la nebulosa de Andrómeda.
Gleich darauf entdeckte das Militär, wie ein riesiger Planet mit hoher Geschwindigkeit auf die Erde zusteuerte.
   Korpustyp: Untertitel
- El problema con la nebulosa es que la descarga estática y el gas cubren nuestra visualización táctica.
Durch die statischen Absonderungen und Gase können wir nichts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tratar de identificar las zonas más nebulosas para que la desconfianza no haga que la directiva sea menos eficaz.
Wir müssen versuchen, die unklaren Gebiete zu identifizieren, sodass die Richtlinie nicht durch fehlendes Vertrauen weniger effektiv gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo además que la idea del Observatorio es teóricamente justa, pero en la práctica me parece todavía bastante nebulosa.
Die Idee einer Beobachtungsstelle ist zwar meines Erachtens theoretisch richtig, doch erscheint sie mir in der Praxis noch sehr vage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego Goethe fue el primero en sugerir qu…...una nebulosa espiral, eran masas de estrellas girando.
Und dass Goethe der erste war, der meinte, dass Spiralnebel wirbelnde Massen von Sternen wären.
   Korpustyp: Untertitel
La impresionante Nebulosa del Águila, conocida como los pilares de la creació…... un lugar de nacimiento de estrellas.
Den großartigen Adlernebel, bekannt als "Säulen der Schöpfung", is…...ein Geburtsort für Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
La nueva cámara de gran angular captura un enorme pilar de estrellas recién nacida…...en la Nebulosa Carina.
Die neuartige Weitwinkelkamera schießt Bilder von einer riesigen Säule neu geborener Stern…...im Carinanebel.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego Goethe fue el primero en sugerir qu…...una nebulosa espiral, eran masas de estrellas girando.
Und Goethe war dann der erste der vorschlug, Dass Spiralnebel wirbelnde Massen von Sternen wären.
   Korpustyp: Untertitel
«se conoce a la Comisión (no siempre) por su nombre, pero permanece en una nebulosa lo que es y lo que hace», —
dass die Kommission gelegentlich (nicht immer) namentlich bekannt ist, jedoch völlig unklare Vorstellungen darüber bestehen, was sie ist und tut; —
   Korpustyp: EU DCEP
«la Comisión es conocida (no siempre) por el nombre, pero permanece en la nebulosa lo que es y lo que hace»; c)
(b) die Kommission einigen Befragten (aber nicht allen) vom Namen her bekannt ist, ihre Rolle und ihre Aufgaben den meisten jedoch unklar sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el bombardeo israelí del reactor de Osirak debe considerarse como un ataque preventivo (término diseñado para designar la zona nebulosa de la autodefensa ).
Der israelische Bombenangriff auf den Reaktor in Osirak muss daher als vorbeugende Militäraktion oder Präventivschlag bezeichnet werden - allesamt Wörter aus dem Graubereich der Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí hay un ejemplo de un menú emergente obtenido pulsando con el botón derecho del ratón, para la nebulosa de Orión:
Hier ist ein Beispiel eines Kontextmenüs der rechten Maustaste für den Orionnebel:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por el contrario, parece que las esperanzas de ustedes se basan en la creación de esa especie de nebulosa que denominan «observatorio».
Ihre Hoffnungen scheinen allerdings auf die Einrichtung dieses nebulösen Gebildes zu ruhen, das Sie als Beobachtungsstelle bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dark Star viaja a la velocidad de la luz a través del sector teta 990, en la ruta de la nebulosa de Veil para destruir un planeta inestable.
"Dark Star" kreuzt mit Lichtgeschwindigkeit im Sektor Theta 9-9-0 auf dem Weg zum Schleiernebel, um instabilen Planeten zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
En "La Zona Nebulosa" cuando firma el contrat…...le cortan la lengua, la ponen en una jarra. La lengua no muere y da a luz bebitos-lenguas.
Kennt ihr Twilight Zone, wo einer 'nen Vertrag unterschrieb, man ihm die Zunge abschnitt, die nicht totzukriegen war, sie wuchs und pulsierte und bekam Babyzungen?
   Korpustyp: Untertitel
Según los astrónomos, las nebulosas de inversión se apagan al cabo de pocos años, pero esta parece tener siglos de antigüedad.
Den Astrotheoretikern zufolge müssten Inversionsnebel innerhalb weniger Jahre ausbrennen, aber dieser hier scheint jahrhundertealt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy día, las diferencias ideológicas entre la izquierda y la derecha son nebulosas. Entonces, una nueva estirpe de políticos y un nuevo electorado mantienen el balance del poder.
Heute sind die ideologischen Unterschiede zwischen rechts und links unscharf und eine neue Politikergeneration und ihre dazugehörige Wählerschaft bestimmen das Gleichgewicht der Kräfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marius fue también el primero en observar la Nebulosa de Andrómeda con un telescopio y uno de los primeros en observar las manchas solares.
Marius war auch der erste Beobachter des Andromedanebels durch ein Teleskop sowie einer der ersten, der Sonnenflecken beobachtete.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Daniele dice que el espectáculo "flota en una nebulosa extraña entre el cielo y la tierra, donde dioses y humanos interactúan a través del circo".
Daniele erklärt, dass sich die Show „auf einer seltsamen Ebene zwischen Himmel und Erde abspielt, auf der zwischen Göttern und Menschen durch das Medium Zirkus eine Wechselwirkung stattfindet.“
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Reúne comodines y premios mientras vas atravesando las nebulosas tierras de Avalon para salvar a su pueblo del mal en este divertido juego de cartas. ES
Erhalte Bonuskarten und Auszeichnungen auf Deiner Reise durch das geheimnisumwitterte Avalon und rette die Bevölkerung in diesem erstklassigen Kartenspiel. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El despertar Algo duerme en lo más profundo de la nebulosa del Velo, un Viejo enemigo lleva esperando tu llegada doce milenios.
Das Erwachen In den trüben Tiefen des Schleiernebels schlummert ein uralter Feind, der zwölf Jahrtausende auf Deine Ankunft gewartet hat.
Sachgebiete: mythologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se forman estrellas nuevas cuando el material gaseoso de las nebulosas interestelares se concentra bajo el tirón de su propia atracción gravitatoria. ES
Neue Sterne entstehen, wenn sich das gasförmige Material der interstellaren Wolken aufgrund der eigenen Anziehungskraft verdichtet. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Datos las nebulosas hipótesis de reforma de la ley 84/94 formuladas antes, hasta ahora - admitió Bandas - Spediporto no se era pronunciado porque - explicó - "habríamos perdido tiempo". IT
Hatte sich Spediporto die dunstigen Hypothesen von der vorher formuliert Reform von dem Gesetz 84/94 gibt, bis jetzt nicht ausgesprochen,- hat es Gruppen zugegeben -, weil,- hat es erklärt - ,"die Zeit verlieren" würden wir. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A medida que se ha ido extendiendo la utilización de inmuebles en régimen de tiempo compartido, han aumentado las quejas que aducen explotación, intimidación y fraude en la nebulosa tierra de nadie de este próspero comercio.
In dem Maße, in dem der Erwerb von Teilzeitnutzungsrechten an Immobilien zunahm, wuchs auch die Zahl der Beschwerden über finanzielle Ausbeutung, Einschüchterung und Betrug in dem fragwürdigen Randbereich dieser florierenden Branche.
   Korpustyp: EU DCEP
Las perplejidades que manifestamos aquí, aunque somos unos convencidos defensores del valor histórico del proceso de ampliación y de su estrategia, nos las causa la situación aparentemente nebulosa que acompaña el mismo proceso.
Die Bedenken, die hier sogar von überzeugten Verfechtern der historischen Bedeutung des Erweiterungsprozesses und seiner Strategie geäußert werden, betreffen hingegen die scheinbar nebulösen Umstände, die den Prozess an sich begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta nebulosa de estructuras, que no siempre funcionan en perfecta armonía en el intercambio de información, ¿tendrá este nuevo órgano, que se supone pondrá en red toda esa información, medios reales para existir?
Wird in diesem Wirrwarr von Strukturen, die in Bezug auf den Informationsaustausch nicht immer in vollkommener Eintracht arbeiten, diese neue Einrichtung, die alle diese Informationen vernetzen soll, wirklich die für seine Existenz erforderlichen Ressourcen erhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los atentados, un diario francés entrevistó a la Presidenta actual de Eurojust, Sra. Coninsx y le planteó la pregunta siguiente, leo el texto del artículo: "¿Está la nebulosa islamista fuertemente implantada en Europa?"
Nach den Anschlägen hat eine französische Tageszeitung die gegenwärtige Präsidentin von Eurojust, Frau Coninsx, interviewt und ihr die Frage gestellt, ob das terroristische Netzwerk sich bereits stark in Europa eingenistet habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No consignamos 1,5 millones de euros en el anteproyecto de presupuesto 2005 con el fin de reducir los proyectos, sino porque en el momento de elaborar el anteproyecto de presupuesto, aún estábamos en la nebulosa en cuanto al desenlace final.
Wir haben die 1,5 Millionen Euro nicht in den Haushaltsvorentwurf für 2005 aufgenommen, um die Aktionen zu beschneiden, sondern weil wir zum Zeitpunkt der Aufstellung des Haushaltsvorentwurfs noch nicht sicher waren, wie in dieser Frage entschieden werden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos servicios se hallan en una nebulosa legal a nivel europeo, dado que no está claro qué reglas son aplicables a los SIG, en lo referente, por ejemplo, a la competencia, los concursos públicos y el mercado interior.
Diese Dienstleistungen befinden sich auf europäischer Ebene in einer rechtlichen Grauzone, da unklar ist, welche Vorschriften für SGI gelten – beispielsweise im Hinblick auf Wettbewerb, öffentliche Ausschreibungen und den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la pregunta "¿La nebulosa islamista está fuertemente implantada en Europa?" , la Sra. Coninsx contesta: "Europa puede constituir una base de repliegue logístico para estos terroristas. Las fronteras son, en efecto, relativamente fáciles de cruzar a causa del espacio Schengen" .
Auf die Frage, ob sich die islamistischen Terroristennetze bereits massiv in Europa einnisten konnten, antwortete Frau Conincx: "Europa kann diesen Terroristen als logistische Rückzugsbasis dienen, denn seine Grenzen sind aufgrund des Schengen­Raums relativ leicht zu überschreiten. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(j) defina una metodología precisa para evitar el solapamiento entre los instrumentos financieros, la nebulosa de las estructuras comunitarias y parlamentarias (OPPD, ECG, etc.) responsables a los derechos humanos y el FED antes de la puesta en marcha del proyecto;
(j) eine genaue Methode festzulegen, mit der Überschneidungen zwischen den Finanzinstrumenten, undurchsichtigen, mit den Menschenrechten befassten Gemeinschaftsstrukturen und parlamentarischen Strukturen (OPPD, ECG, usw.) und dem EFD vermieden werden können, bevor das Projekt auf den Weg gebracht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Otros lo acusaron de hacer una política apolítica, un concepto de democracia cuyos protagonistas desean deshacerse completamente de los partidos políticos y reemplazarlos con la más nebulosa y tal vez más fácilmente manipulable sociedad civil.
Andere werfen ihm vor, unpolitische Politik zu betreiben und eine Demokratie zu befürworten, deren Akteure die politischen Parteien ganz abschaffen und sie durch eine unscharfe und vielleicht einfacher zu manipulierenden Zivilgesellschaft ersetzen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
India hará todo lo que pueda para no arrinconar a Pakistán de esa manera, especialmente considerando que la guerra que busca realizar está dirigida contra el terrorismo y no contra Pakistán mismo (aunque esa distinción a menudo se vuelva nebulosa ).
Indien wird alles tun, was in seiner Macht steht, um Pakistan nicht in die Ecke zu drängen, besonders da es sich bei dieser Auseinandersetzung um einen Krieg gegen den Terrorismus geht und nicht gegen Pakistan selbst (obwohl die Grenzen zwischen dem einen und dem anderen oft verwischen ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea de que uno debe, de algún modo, suplantar a su mentor, dejar en la nebulosa a la generación anterior y convertirse en el líder del rebaño parece obsesionar a los varones.
Männer scheinen von der Vorstellung besessen zu sein, dass man seinen Förderer irgendwie verdrängen und die Altvorderen gewissermaßen in die Wüste schicken muss, um sich selbst zum Anführer zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Nebulosa de la Tarántula contiene más de un medio millón de veces masa del Sol, este vasto y resplandeciente nube acoge algunos de las estrellas más macizas conocidas.
Die Tarantelnebel enthält mehr als eine halbe Million Mal die Masse der Sonne, dieses riesige und feurige Wolke beherbergt einige der massivsten bekannten Sterne.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Si se sitúe en nuestra propia galaxia, a la distancia de otro vivero estelar, Nebulosa de Orión (distante de solamente 1 350 años de luz), cubriría un cuarto de cielo y hasta sería visible a la luz del día.
Wenn der Tarantelnebel wurde in unserer eigenen Galaxie, der Abstand eines anderen stellare Kinderstube, der Orionnebel (eine Entfernung von nur 1.500 Lichtjahre), wäre es ein Viertel des Himmels zu decken und zu sehen ist auch bei hellem Tag.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La Nebulosa del Cono, y el árbol de Navidad parece una criatura de pesadilla, en un mar rojo, pero en realidad una masa de gas y polvo situada 2 500 años luz de distancia en la constelación del Unicornio.
Der Cone Nebula und der Weihnachtsbaum sieht aus wie ein Geschöpf der Alptraum, in einem roten Meer, aber in Wirklichkeit eine Masse von Gas und Staub 2.500 Lichtjahre entfernt im Sternbild das Einhorn.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
De las declaraciones a menudo nebulosas de Buergel, que dirige la Documenta 12 junto con su esposa Ruth Noack, podía deducirse por lo menos que ambos pensaban ocuparse precisamente de esto. DE
Aus den oft nebulösen Äußerungen Buergels, der die Documenta 12 gemeinsam mit seiner Ehefrau Ruth Noack leitet, konnte zumindest der Schluss gezogen werden, dass es den beiden wohl darum gehen würde. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Lo más interesante es que el informe se interroga sobre los fines de esa nueva práctica y observa que sólo los regímenes autoritarios han respondido esa pregunta mientras que los Estados democráticos únicamente aportan respuestas nebulosas.
Vor allem stellt es sich Fragen über den Zweck dieser neuen Praxis. Es bemerkt, dass nur autoritäre Regime auf diese Frage geantwortet haben und dass die demokratischen Länder nur vage Antworten geben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cierto es que algunas de las filosofías usadas en la transición católica europea a la democracia -como, por ejemplo, el personalismo- eran bastante nebulosas, aunque probablemente su vaguedad fuera lo que ayudase a captar el mayor número de creyentes posible, pero el caso es que las ideas importan.
Es stimmt, einige der Philosophien, die im europäisch-katholischen Übergang zu Demokratie Anwendung fanden - wie etwa der Personalismus - waren ziemlich nebulös, obwohl vermutlich gerade ihre Verschwommenheit dazu beitrug, so viele Gläubige wie möglich mit an Board zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
\t\t El gran grupo de cúmulos y nebulosas en el polo sur celeste \t\t\tson objetos en la Gran Nube de Magallanes, que es una galaxia enana en \t\t\tórbita entorno a la Vía Láctea \t\t \t
\t\t Die große Gruppe von Sternhaufen und Nebeln in der Nähe des südlichen \t\t\tHimmelspols sind Objekte in der Großen Magellanischen Wolke, die eine \t\t\tZwerggalaxie im Orbit um die Milchstraße ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La exigencia que se expone, a veces de manera algo nebulosa, en el documento de la Comisión acerca de pactos territoriales para el empleo se ve complementada en el informe de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales mediante la exigencia de crear pactos para el empleo entre los interlocutores sociales en las empresas.
Die im Kommissionsdokument gelegentlich etwas nebulös dargestellte Forderung nach territorialen Beschäftigungspakten wird im Bericht des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ergänzt durch die Forderung, Beschäftigungspakte zwischen den Sozialpartnern in Unternehmen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el convencimiento de que toda esa nebulosa se disolverá en el plazo fijado, a lo que prometió contribuir el Presidente de la Comisión, el voto contra la censura es un voto constructivo y garante del control que debe ejercer el Parlamento Europeo.
In der Überzeugung, daß sich diese zweifellos bestehende Wolke innerhalb der regulären Frist auflösen wird, wozu auch der Kommissionspräsident beizutragen versprochen hat, ist eine Stimme gegen das Mißtrauensvotum eine konstruktive Stimme und gewährleistet die Kontrolle, die das Europäische Parlament auszuüben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argentina, adoptada por el FMI desde mucho tiempo atrás, fue elogiada por reducir la inflación y estabilizar su tasa de cambio. En esta nebulosa de alabanzas el FMI ignoró el hecho de que la tasa de crecimiento de Argentina era nula y que el desempleo se había mantenido en cifras de dos dígitos durante media década.
Argentinien, lange Zeit Musterschüler des IWF, wurde für die Senkung der Inflationsrate und die Stabilisierung der Währung gepriesen. In diesem Lobesschwall übersah der IWF, dass Argentiniens Wachstumsrate stagnierte und das Land seit fünf Jahren an einer zweistelligen Arbeitslosenrate litt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mejor sensibilidad a la luz cerca del espectro infrarrojo permite fotografiar fenómenos como nebulosas gaseosas, que emiten luz en esta parte del espectro electromagnético El sensor CMOS de 18 megapíxeles de la cámara y el procesador DIGIC 4 mantienen el ruido digital controlado y maximizan la calidad de la imagen. ES
Besonders empfindlich für Licht nahe dem Infrarotbereich ermöglicht sie dem Fotografen Aufnahmen von Phänomenen wie diffusen Nebeln, deren Lichtausstoß sich in diesem Wellenlängenbereich befindet. Der 18 Megapixel CMOS-Sensor der Kamera und der DIGIC 4 Prozessor reduzieren digitales Bildrauschen und maximieren die Bildqualität. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ante la voluntad de Estados Unidos de recuperar el control de la nebulosa yihadista o de reducir su envergadura, Arabia Saudita prohibió recientemente a sus súbditos formar parte de ese tipo de movimientos, anunciando incluso a principios de marzo que los yihadistas sauditas que regresaran al reino serían encarcelados.
Gegen den Willen der Vereinigten Staaten, die Dschihad-Bewegung einzudämmen und wieder unter Kontrolle zu bringen, hatte das Königreich seinen Untertanen verboten, diesen Gruppen beizutreten und hat Anfang März angekündigt, dass es diejenigen, die in das Land zurückkehren, einsperren würde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite