Dediqué mi Corazón a conocer la Sabiduría y el conocimiento, la locura y la necedad.
Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Elis cree que es hipocresía horrorizarse con la necedad humana y que pedir decencia y justicia es desperdiciar sentimientos.
Meiner Meinung nach würde Elis Vergerus es für Heuchlerei halte…von menschlicher Torheit entsetzt zu sein. Nach Anstand und Gerechtigkeit zu streben ist Gefühlsverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Así afecta un poco de necedad a la Sabiduría y a la honra.
also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo vi que la Sabiduría tiene ventaja sobre la necedad, como la ventaja que la luz tiene sobre las tinieblas.
Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soy quien hace volver Atrás a los sabios y convierte en necedad su Erudición.
der die Weisen zurückkehrt und ihre Kunst zur Torheit macht, bestätigt aber das Wort seines Knechtes und vollführt den Rat seiner Boten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La hipocresía política que consiste en aplicar el epíteto "social" a un capitalismo cada vez más desenfrenado, se duplica aquí con una verdadera necedad.
Zu der politischen Heuchelei, die darin besteht, einen zunehmend ungezügelten Kapitalismus mit dem Attribut "sozial " zu schmücken, kommt hier noch eine echte Torheit hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la verdad es que en este asunto, como en el de la carta de derechos fundamentales, la necedad del Consejo nos impide sentir piedad de él.
In dieser Angelegenheit wie auch in der Frage der Charta der Grundrechte ist es doch wirklich so, daß wir angesichts der Torheit des Rates nicht einmal Mitleid mit ihm haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por necedad, hemos rechazado la enmienda 41, relativa al zumo de uva y, más específicamente, de manera técnica, al ácido metatartárico, que permite devolver acidez al zumo de uva y apreciar los sabores del mismo.
Wir haben aus Torheit die Abänderung 41 über Traubensäfte und insbesondere über die technischen Aspekte von Metaweinsäure, mit der dem Traubensaft zur vollen Geschmacksenfaltung wieder Säure zugeführt werden kann, abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuse en mi Corazón agasajar mi cuerpo con vino y echar mano de la necedad -- mientras mi Corazón siguiera conduciéndose en Sabiduría --, hasta ver en qué consiste el bien para los hijos del hombre, en el cual se han de ocupar debajo del sol, durante los contados Días de su vida.
Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu pflegen, doch also, daß mein Herz mich mit Weisheit leitete, und zu ergreifen, was Torheit ist, bis ich lernte, was dem Menschen gut wäre, daß sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.
El lugar en sí mismo es simbólico: una escuela, el lugar que representa el saber, el saber que permite luchar contra el oscurantismo, la necedad y el salvajismo.
Der Tatort selbst ist symbolträchtig: eine Schule, welche für das Wissen steht, das den Kampf gegen Obskurantismus, Dummheit und Barbarei ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora por tu necedad será condenada otra mujer inocente.
Und nun reisst deine Dummheit wieder eine unschuldige Frau ins Verderben.
Korpustyp: Untertitel
Si ampliamos este teorema a todas las esferas de la sociedad, tendremos, por ejemplo que «el objetivo de la lucha contra la violencia es una sociedad sin violencia», o bien, «el objetivo de la lucha contra la necedad es una sociedad sin imbéciles».
Wollten wir diesen Satz auf alle Sphären der Gesellschaft übertragen, so ergäbe das beispielsweise: "Ziel des Kampfes gegen die Gewalt ist eine gewaltfreie Gesellschaft" oder: "Ziel des Kampfes gegen die Dummheit ist eine dummkopffreie Gesellschaft" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necedadIdiotie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, si Marx escribiera hoy en día, sería calumniado por censurar la necedad de la vida rural, pues hoy día cada necedad es interpretada -todo testimonio en contra- como una forma de inteligencia.
Schriebe nämlich Marx heute von der Idiotie des Landlebens, würde man ihn dafür ächten, denn heutzutage wird jede Idiotie - wider besseres Wissen - als Form von Intelligenz gedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
necedadHartnäckigkeit Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta necedad empeoró todo cuando las cosas tocaron fondo.
Diese Hartnäckigkeit hat die Situation nur noch verschlimmert, als die Krise schließlich kam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
necedadFreizeitangler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me ha chocado la necedad de la propuesta de extender la política pesquera común a los pescadores de caña recreativa, exigiéndoles anotar cada captura y contarla en relación a sus cuotas nacionales.
Doch der törichte Vorschlag, die Gemeinsame Fischereipolitik auf Freizeitangler auszuweiten und sie zu verpflichten, ihre Fänge zu registrieren und diese mit den nationalen Fangquoten zu verrechnen, hat mich zutiefst schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necedadangesichts Torheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la verdad es que en este asunto, como en el de la carta de derechos fundamentales, la necedad del Consejo nos impide sentir piedad de él.
In dieser Angelegenheit wie auch in der Frage der Charta der Grundrechte ist es doch wirklich so, daß wir angesichts der Torheit des Rates nicht einmal Mitleid mit ihm haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necedadDummkof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido una necedad.
Ich war ein Dummkof.
Korpustyp: Untertitel
necedadDummheit wieder Verderben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora por tu necedad será condenada otra mujer inocente.
Und nun reisst deine Dummheitwieder eine unschuldige Frau ins Verderben.
Korpustyp: Untertitel
necedadVorurteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os burláis del pasado, para vosotro…la tradición está muerta y la nobleza no es más que una superstición. La virtud os parece una necedad.
Ihr spottet über die Vergangenheit, die Tradion ist für euch tot, der Adelstitel ist ein Vorurteil, die Tugend - ein Aberglaube.
Korpustyp: Untertitel
necedadwas Starrsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso se llama necedad.
So was nennt man Starrsinn.
Korpustyp: Untertitel
necedadTorheit schwerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así afecta un poco de necedad a la Sabiduría y a la honra.
also wiegt ein wenig Torheitschwerer denn Weisheit und Ehre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
necedadTorheit übertraf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo vi que la Sabiduría tiene ventaja sobre la necedad, como la ventaja que la luz tiene sobre las tinieblas.
Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheitübertraf wie das Licht die Finsternis;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
necedadtörichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y debe de tener la humildad de postrarse ante ese Dios que haciéndose tan concreto y sencillo contradice la necedad de nuestro orgullo, que no quiere ver a Dios tan cerca y tan pequeño.
Und er muß die Demut haben, sich vor dem Gott zu beugen, der so konkret und so einfach geworden ist, daß er unserem törichten Stolz widerspricht, der Gott nicht so nah und so klein sehen will.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
"La necedad está ligada en el corazón del muchacho;" "Mas la vara de la corrección la alejará de él."
"Haftet Narrheit am Herzen des Knaben, die Rute der Zucht entfernt sie davon."
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que se han celebrado conversaciones, el Ministro de Transportes austriaco ha esperado un par de días antes de salir con las mismas necedades de siempre.
Immer wenn es Gespräche gab, hat der österreichische Verkehrsminister zwei Tage später den gleichen Unsinn wieder gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A aquellos que digan que de este modo no siempre escogemos a las mejores personas, yo les diría que eso es una necedad; el 51 % de la población son mujeres.
Denjenigen, die da meinen, dass wir auf diese Weise nicht immer die besten Leute bekommen, sage ich, dass das Unsinn ist; 51 % der Bevölkerung sind Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que el verdadero asunto no es si nosotros los humanos somos sirvientes de nuestros genes, sino más bien nuestra pasmosa necedad con la idea de que nuestro comportamiento podría ser tan fácilmente explicado y previsto.
Das wirkliche Thema ist daher nicht, ob wir Menschen die Diener unserer Gene sind, sondern unsere Verblendung durch die Idee, dass unser Verhalten so einfach erklärt und vorausgesagt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque la necedad divina es más sabia que la sabiduría de los hombres, y la debilidad divina, más fuerte que la fuerza de los hombres" (1 Co 2, 24-25).
Señor Presidente, a pesar del respeto que me merecen todos los diputados, me parece que comparar un debate parlamentario sobre el calendario con el problema político de la Alemania hitleriana no sólo es una infamia, sino también una necedad, indigna del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, bei allem Respekt gegenüber allen Abgeordneten finde ich doch, daß der Vergleich zwischen einer Aussprache im Parlament über den Tagungskalender und dem politischen Problem Hitlerdeutschland nicht nur infam, sondern auch dumm und des Europäischen Parlaments nicht würdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de los grupos de presión europeos, pero los procesos por los que llegan a adoptar las decisiones son a veces más complejos que los del Consejo de Ministros, y lo que sale de ellos es a menudo un consenso condensado en necedades.
Aber die Entscheidungsprozesse in diesen Dachverbänden sind manchmal komplizierter als im Ministerrat. Und das, was dort herauskommt, ist oftmals die Verdichtung des Konsens zum Nonsens.