linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
necedad Torheit 9
Dummheit 3

Verwendungsbeispiele

necedad Torheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dediqué mi Corazón a conocer la Sabiduría y el conocimiento, la locura y la necedad.
Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Elis cree que es hipocresía horrorizarse con la necedad humana y que pedir decencia y justicia es desperdiciar sentimientos.
Meiner Meinung nach würde Elis Vergerus es für Heuchlerei halte…von menschlicher Torheit entsetzt zu sein. Nach Anstand und Gerechtigkeit zu streben ist Gefühlsverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Así afecta un poco de necedad a la Sabiduría y a la honra.
also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo vi que la Sabiduría tiene ventaja sobre la necedad, como la ventaja que la luz tiene sobre las tinieblas.
Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Soy quien hace volver Atrás a los sabios y convierte en necedad su Erudición.
der die Weisen zurückkehrt und ihre Kunst zur Torheit macht, bestätigt aber das Wort seines Knechtes und vollführt den Rat seiner Boten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La hipocresía política que consiste en aplicar el epíteto "social" a un capitalismo cada vez más desenfrenado, se duplica aquí con una verdadera necedad.
Zu der politischen Heuchelei, die darin besteht, einen zunehmend ungezügelten Kapitalismus mit dem Attribut "sozial " zu schmücken, kommt hier noch eine echte Torheit hinzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la verdad es que en este asunto, como en el de la carta de derechos fundamentales, la necedad del Consejo nos impide sentir piedad de él.
In dieser Angelegenheit wie auch in der Frage der Charta der Grundrechte ist es doch wirklich so, daß wir angesichts der Torheit des Rates nicht einmal Mitleid mit ihm haben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por necedad, hemos rechazado la enmienda 41, relativa al zumo de uva y, más específicamente, de manera técnica, al ácido metatartárico, que permite devolver acidez al zumo de uva y apreciar los sabores del mismo.
Wir haben aus Torheit die Abänderung 41 über Traubensäfte und insbesondere über die technischen Aspekte von Metaweinsäure, mit der dem Traubensaft zur vollen Geschmacksenfaltung wieder Säure zugeführt werden kann, abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuse en mi Corazón agasajar mi cuerpo con vino y echar mano de la necedad -- mientras mi Corazón siguiera conduciéndose en Sabiduría --, hasta ver en qué consiste el bien para los hijos del hombre, en el cual se han de ocupar debajo del sol, durante los contados Días de su vida.
Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu pflegen, doch also, daß mein Herz mich mit Weisheit leitete, und zu ergreifen, was Torheit ist, bis ich lernte, was dem Menschen gut wäre, daß sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "necedad"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y es una necedad.
Und das ist dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Debo haber estado loco de escuchar tus necedades.
Ich muss verrückt gewesen sein, mir dein Geschwätz anzuhören!
   Korpustyp: Untertitel
Debo de haber estado loco para escuchar tus necedades.
Ich muss wahnsinnig gewesen sein, mir dein törichtes Geschwätz anzuhören!
   Korpustyp: Untertitel
Los necios no conocen ni sus propias necedades.
Diese Menschen haben nur keine Ahnung, wie dumm sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
. –Este informe es un monumento a banalidades, antífrasis, necedades y propaganda inmigracionista, todo a la vez.
. – Dieser Bericht ist ein Monument an Banalitäten, falschen Wahrheiten und Einwandererpropaganda zugleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estas dos ultimas hora…...he estado esperando a que dijera precisamente esa necedad.
- Ich habe bereits seit 2 Stunden auf eine solch idiotische Äußerung gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Estas dos últimas hora…...he estado esperando a que dijera precisamente esa necedad.
- Ich habe bereits seit 2 Stunden auf eine solch idiotische Äußerung gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo demuestra estar aterrorizado, y se esconde con necedades sobre las funciones de un robot.
Ich merke nur, dass Sie Angst haben und sich hinter der Fassade eines hirnlosen Roboters verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gran necedad esforzarse por realizar actividades que carecen de sentido.
Es ist absolut sinnlos, Energie in Tätigkeiten zu investieren, die keine Essenz haben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
"La necedad está ligada en el corazón del muchacho;" "Mas la vara de la corrección la alejará de él."
"Haftet Narrheit am Herzen des Knaben, die Rute der Zucht entfernt sie davon."
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que se han celebrado conversaciones, el Ministro de Transportes austriaco ha esperado un par de días antes de salir con las mismas necedades de siempre.
Immer wenn es Gespräche gab, hat der österreichische Verkehrsminister zwei Tage später den gleichen Unsinn wieder gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A aquellos que digan que de este modo no siempre escogemos a las mejores personas, yo les diría que eso es una necedad; el 51 % de la población son mujeres.
Denjenigen, die da meinen, dass wir auf diese Weise nicht immer die besten Leute bekommen, sage ich, dass das Unsinn ist; 51 % der Bevölkerung sind Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que el verdadero asunto no es si nosotros los humanos somos sirvientes de nuestros genes, sino más bien nuestra pasmosa necedad con la idea de que nuestro comportamiento podría ser tan fácilmente explicado y previsto.
Das wirkliche Thema ist daher nicht, ob wir Menschen die Diener unserer Gene sind, sondern unsere Verblendung durch die Idee, dass unser Verhalten so einfach erklärt und vorausgesagt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque la necedad divina es más sabia que la sabiduría de los hombres, y la debilidad divina, más fuerte que la fuerza de los hombres" (1 Co 2, 24-25).
Denn das Törichte an Gott ist weiser als die Menschen, und das Schwache an Gott ist stärker als die Menschen" (1 Kor 1,24-25).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, a pesar del respeto que me merecen todos los diputados, me parece que comparar un debate parlamentario sobre el calendario con el problema político de la Alemania hitleriana no sólo es una infamia, sino también una necedad, indigna del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, bei allem Respekt gegenüber allen Abgeordneten finde ich doch, daß der Vergleich zwischen einer Aussprache im Parlament über den Tagungskalender und dem politischen Problem Hitlerdeutschland nicht nur infam, sondern auch dumm und des Europäischen Parlaments nicht würdig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de los grupos de presión europeos, pero los procesos por los que llegan a adoptar las decisiones son a veces más complejos que los del Consejo de Ministros, y lo que sale de ellos es a menudo un consenso condensado en necedades.
Aber die Entscheidungsprozesse in diesen Dachverbänden sind manchmal komplizierter als im Ministerrat. Und das, was dort herauskommt, ist oftmals die Verdichtung des Konsens zum Nonsens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte