linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

necesaria erforderlichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dow Corning se asegurará de que toda la información necesaria para el cumplimento de REACh esté disponible en su debido momento.
Dow Corning wird sicherstellen, dass alle erforderlichen Informationen zur rechten Zeit erhoben und zur Verfügung gestellt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sólo si Vd. nos ha dado previamente su consentimiento, utilizamos estos datos también para encuestas relacionadas con los productos y para fines del marketing, pero sólo en la medida necesaria para cada caso específico. DE
Nur dann, wenn Sie uns zuvor Ihre Einwilligung erteilt haben, nutzen wir diese Daten auch für produktbezogene Umfragen und Marketingzwecke – aber nur in dem für jeden spezifischen Fall erforderlichen Maß. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
la recogida, el análisis y la transmisión a la Comisión de toda la información necesaria para orientar la puesta en marcha de los programas comunitarios; ES
Erhebung und Analyse aller für die Ausrichtung der Durchführung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Informationen und Weiterleitung an die Kommission; ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El principio de responsabilidad solidaria en caso de pérdida de ingresos fiscales debería aplicarse al operador que no proporcione la información necesaria relativa a las operaciones intracomunitarias en el momento en que dicha omisión sea la causa de la pérdida de estos ingresos. ES
Die Vorschrift über die gesamtschuldnerische Haftung für Steuerausfälle sollte auch auf Wirtschaftsbeteiligte angewandt werden, die nicht die erforderlichen Informationen über innergemeinschaftliche Umsätze liefern und dadurch Steuerausfälle verursachen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, si entorpecen el acceso a la información necesaria o no la proporcionan en el plazo previsto, se pueden establecer conclusiones sobre el asunto a partir de los datos disponibles. ES
In Fällen, in denen ein Betroffener den Zugang zu erforderlichen Informationen verweigert oder diese nicht fristgerecht vorlegt, können Feststellungen auf der Grundlage verfügbarer Fakten getroffen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades competentes intercambiarán de forma espontánea toda la información necesaria que no haya sido transmitida mediante el intercambio automático. ES
Die zuständigen Behörden sollten sich gegenseitig spontan alle anderen erforderlichen Informationen übersenden, die nicht im Rahmen des automatischen Austausches übermittelt wurden. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Por último, se debe facilitar al consumidor toda la información necesaria de forma clara y comprensible en el momento adecuado, de modo que pueda tomar una decisión sobre una transacción. ES
Außerdem müssen dem Verbraucher alle erforderlichen Informationen in einer klaren und verständlichen Weise und rechtzeitig zur Verfügung gestellt werden, damit er in der Lage ist, eine geschäftliche Entscheidung zu treffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El código recomienda básicamente que los negociadores, ya sean empresarios o sindicatos, lleven a cabo un análisis del sistema retributivo y analicen la información necesaria para detectar cualquier discriminación con el fin de identificar las medidas a adoptar para solucionarla. ES
Vorgeschlagen wird vor allem, dass die Verhandlungspartner, sowohl auf Arbeitgeber- als auch auf Gewerkschaftsseite, eine Analyse des Entlohnungssystems vornehmen und die zur Aufdeckung geschlechtsspezifischer Diskriminierungen erforderlichen Daten auswerten, um Abhilfemaßnahmen festlegen zu können. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En su dictamen de julio de 1997 la Comisión Europea consideraba que, a la vista de los progresos en la incorporación de la normativa húngara y siempre que vayan acompañados de la necesaria adaptación estructural, Hungría sería capaz en los próximos años de cumplir los requisitos de la Comunidad Europea en el sector audiovisual. ES
In ihrer Stellungnahme vom Juli 1997 vertrat die Europäische Kommission die Ansicht, dass Ungarn angesichts ständiger Fortschritte bei der Angleichung der Rechtsvorschriften und unter der Voraussetzung, dass diese von den erforderlichen Strukturanpassungen begleitet werden, in den nächsten Jahren die Anforderungen der Europäischen Gemeinschaft im audiovisuellen Sektor erfüllen dürfte. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las instrucciones de uso y mantenimiento destinadas al usuario, que deberán incluir la información necesaria para una instalación segura; ES
ist eine Bedienungs- und Wartungsanleitung für den Benutzer beizufügen, in der alle für eine sichere Benutzung erforderlichen Angaben enthalten sind; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condición necesaria Voraussetzung 97 Erfordernis 1 . . .
verdad necesaria . .
infraestructura necesaria erforderliche Infrastruktur 46
superficie necesaria . .
patente necesaria .
potencia necesaria .
adición del agua necesaria .
Causa necesaria y suficiente .
medida urgente necesaria . .
longitud mínima necesaria .
anchura de banda necesaria .
potencia de reserva necesaria .
medidas de ajuste necesarias .
las medidas provisionales necesarias .
mano de obra necesaria .
dosis mínimas necesaria .
distancia necesaria entre edificios .
potencia necesaria a la tracción .
potencia necesaria para la tracción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit necesaria

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿una presencia necesaria?
Mehr und mehr Lobbyisten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué precauciones son necesarias?
Welche Vorkehrungen sind zu treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Administre la cantidad necesaria.
el Vorrichtung gedreht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La modernización es necesaria.
Eine Modernisierung ist vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ayuda será necesaria.
Diese Unterstützung wird gebraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa es necesaria.
Das Bedürfnis für diese Initiative besteht zweifellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra participación es necesaria.
Wir werden weiterhin gebraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había la voluntad necesaria.
Der Wille war stark.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son necesarias disculpas.
Ich brauche keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Será necesaria una reprogramación ".
Man brauche vielmehr neue Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomaré las medidas necesarias.
Ich ergreife alle Maßnahmen. Order!
   Korpustyp: Untertitel
Será necesaria una reprogramación ".
Barroso forderte wiederholt eine schnelle und sofortige Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Introduce la información necesaria. ES
Geben Sie die verlangten Informationen ein. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
La presente clarificación resulta necesaria.
Diese Klarstellung ist geboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi presencia no es necesaria.
Meine Anwesenheit ist nicht unerlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
La dirección no es necesaria.
Lassen wir die Adresse weg.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ya no será necesaria.
Dann wird sie uns nicht länger von Nöten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las vacunaciones son necesarias par…
Das Virus kann trotz Impfung ansteckend sein.
   Korpustyp: Untertitel
La conciliación será probablemente necesaria.
Der Geldmengenzuwachs sei hoch gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desconecta las funciones no necesarias.
Dann deaktivieren wir Bordfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Se harán las verificaciones necesarias.
Wir lassen das überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existió la transparencia necesaria.
Die geforderte Transparenz wurde nicht erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo falta la necesaria iniciativa.
Lediglich die Initiative fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo que era necesaria.
Er ist längst überfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo necesaria una evaluación.
Da fehlt uns Evaluierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, es necesaria.
Sie scheint mir geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía son necesarias sanciones claras.
Eindeutige Sanktionen sind nach wie vor vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda es urgentemente necesaria.
Hier ist Hilfe dringend vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, ahora no es necesaria.
Das hat sich natürlich erübrigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son necesarias las formalidades.
Kein Grund für solche Formalitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ella no será necesaria.
Dann wird sie uns nicht länger von Nöten sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes la fuerza necesaria.
Ihr seid nicht stark genug.
   Korpustyp: Untertitel
No son necesarias las formalidades.
Es gibt keinen Grund für so viel Förmlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo conseguir las firmas necesarias.
Ich kann alle Unterschriften kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesaria la pistola.
Ich brauche keine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Usted toma una prescripción necesaria.
Ihre Situation ist anders. Sie haben dafür ein Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces dejará de ser necesaria.
Dann wird sie uns nicht länger von Nöten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las disculpas no son necesarias.
Kein Grund sich zu entschuldigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienes todas las cualidades necesarias.
Du hast die Ellenbogen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Llévense sólo las provisiones necesarias.
Nehmt nur das Nötigste mit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lleven las provisiones necesarias.
Nehmt nur das Nötigste mit.
   Korpustyp: Untertitel
identificar y programar las medidas necesarias
und Maßnahmen zur erheblichen Reduzierung der
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesaria una estrategia europea sobre deporte?
Und was kann man tun, um die Europäer zu mehr Sport zu bewegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ello requiere obviamente la necesaria organización administrativa.
Dies erfordert natürlich eine entsprechende Verwaltungsstruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
La realización de las pruebas necesarias,
Die Durchführung der für die Anwendung der
   Korpustyp: EU DCEP
modificaciones necesarias para la adaptación de:
Änderungen, die zur Anpassung
   Korpustyp: EU DCEP
T: Es necesaria mayor frescura y cohesión.
Tannock: Die Nachbarschaftspolitik braucht neuen Schwung und mehr Stimmigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones necesarias para adaptar las disposiciones
Jegliche zur Anpassung der Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Toda modificación necesaria para adaptar los anexos
Änderungen zur Anpassung der Anhänge
   Korpustyp: EU DCEP
técnicas necesarias para acomodar y conectar
, die für die Installierung und den Anschluss der
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué modificaciones del Tratado son necesarias?
Die Verträge übertragen dem Eurosystem konkrete satzungsgemäße Aufgaben im Bereich Finanzstabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
las modificaciones necesarias para adaptar ▌los anexos
die für die Anpassung der
   Korpustyp: EU DCEP
Está claro que será necesaria una coordinación.
Dies erfordert natürlich eine Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
evaluar las condiciones generales necesarias para
Bewertung der allgemeinen Voraussetzungen für die
   Korpustyp: EU DCEP
, las disposiciones necesarias para lo siguiente:
Absatz 2 genannten Verfahren die Bestimmungen für die nachstehenden Punkte:
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto más necesaria es la formación, pues.
Umso mehr ist Schulung wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto es necesaria la aproximación
Zu diesem Zweck ist es von wesentlicher Bedeutung, die bestehenden Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
necesarias para que el plan sea eficaz
Maßnahmen vorsehen, um die Effizienz des Programms zu gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
- determinar y definir las competencias clave necesarias;
- Schlüsselkompetenzen ermitteln und definieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Parecería que son necesarias otras lecciones.
Es scheint, als ob es anderer Lehren bedürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asistencia y disposiciones necesarias para permitir a
Hilfeleistungen und Vorkehrungen, um
   Korpustyp: EU DCEP
se realicen las inspecciones periódicas necesarias.
die regelmäßigen Inspektionen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesaria una política común sobre inmigración?
2007 soll Gesamtansatz für Einwanderungspolitik einläuten
   Korpustyp: EU DCEP
Y la convierte en absolutamente necesaria.
Durch ihn wird sie zu einem unausweichlichen Erfordernis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es necesaria, y asume responsabilidad.
Der morgige Tag ist dabei ein wichtiger, und ich wünsche Ihnen dafür alles Gute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que es necesaria la claridad.
Darüber sollte Klarheit herrschen, finde ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgentemente necesaria una acción política.
Politisches Handeln ist dringend geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesaria una reevaluación.
Eine Neuorientierung ist daher geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias distintas soluciones para distintas regiones.
Man braucht unterschiedliche Lösungen für unterschiedliche Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, ésta es muy necesaria en Europa.
Eigentlich finde ich es tragisch, dass Europa sie dringend braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parecen tomárselo con la seriedad necesaria.
Sie scheinen dies nicht ernst genug zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cuáles son las mejoras necesarias.
Ich frage mich, was verbessert werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es necesaria la autonomía financiera.
Deshalb ist finanzielle Autonomie unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es necesaria dicho trasvase.
Daher muß es diese Umschichtung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una estrategia política coherente.
Mit einer kohärenten politischen Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no tenemos la experiencia necesaria.
Wir haben dieses Wissen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayoría absoluta necesaria en esta votación: 324
Absolute Mehrheit für die Wahl in diesem Wahlgang: 324
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ayudamos y realizamos las reformas necesarias.
Wir haben ihnen geholfen und Reparaturen durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación es hoy extremadamente necesaria.
Zusammenarbeit ist heute äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto es necesaria cierta discrecionalidad.
Hier muß eine Gewichtung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, sigue siendo necesaria una vigilancia.
Es besteht jedoch weiterhin Kontrollbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la transparencia es absolutamente necesaria.
Deshalb ist Transparenz vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposiciones necesarias para la vista oral
Vorkehrungen im Hinblick auf die mündliche Verhandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace tiempo que esta propuesta es necesaria.
Dieser Vorschlag ist längst überfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las simplificaciones, por tanto, son muy necesarias.
Vereinfachungen sind daher dringend geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de nosotros crear la conciencia necesaria.
Es liegt nur an uns, Bewußtsein zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta pregunta era necesaria.
Ich halte das für eine berechtigte Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias unas acciones contundentes contra él.
Gegen den Terrorismus muß mit Entschiedenheit vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece absolutamente necesaria una refundación de Europa.
Es erscheint mir unumgänglich, Europa auf eine neue Grundlage zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias medidas concretas y con rapidez.
Jetzt werden konkrete Maßnahmen gebraucht, und zwar schnellstens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adoptará sin demora las medidas necesarias para:
veranlasst sie unverzüglich, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, es necesaria una modificación.
Sie bedürfen somit entsprechender Änderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesaria instrumentación alguna del maniquí.
Die Prüfpuppe braucht nicht mit Messinstrumenten ausgerüstet zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precauciones necesarias al abandonar el vehículo;
Vorsichtsmaßnahmen beim Verlassen des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería necesaria una revisión mensual de precios.
Daher müssten die Preise monatlich angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ventilación necesaria de la estancia,
die vorgeschriebene Belüftung des Raums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así no obtendremos la presión necesaria.
So kriegen wir nie genug Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo la documentación necesaria.
Ich hab alle Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Fue necesaria para mantener mi pantalla.
Sie war unerlässlich für meine Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan las necesarias, yo encontraré financiación.
Machen Sie die Stunden, ich werde eine Lösung zur Finanzierung finden.
   Korpustyp: Untertitel