La virtualización se ha hecho más y más conocida en la comunidad de las pequeñas empresas de la actualidad, haciendo que sea necesaria la mejor solución de copia de seguridad y de recuperación para entornos virtualizados.
Virtualisierung hat sich zunehmend zum allgemeinen Trend in der heutigen Community kleiner Unternehmen entwickelt, was ein 'Best-in-class'-Backup und eine Recovery-Lösung für virtualisierte Umgebungen unverzichtbar macht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una buena capacidad visual es absolutamente necesaria para garantizar una conducción segura.
Eine gute Sehkraft ist für sicheres Autofahren absolut unverzichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
Los supervivientes en el estado africano de Sangala, creen que la intervención de los USA es necesaria para prevenir un mayor derramamiento de sangre.
Viele Überlebende im afrikanischen Sangala halten ein Eingreifen der USA für unverzichtbar, um weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento considera necesaria una reforma de la Política Agraria Común.
Die Abgeordneten halten die Strukturpolitik und Strukturhilfen für unverzichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
Sobrevivientes de la nación africana de Sangal…...creen que es necesaria la intervenció…...de Estados Unidos para prevenir más derramamiento de sangre.
Viele Überlebende im afrikanischen Sangala halten ein Eingreifen der USA für unverzichtbar, um weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Lo importante ahora es conseguir culminar una Carta Magna que es absolutamente necesaria para nuestro futuro y también para la ampliación.
Wichtig ist jetzt, eine Magna Charta fertig zu stellen, die für unsere Zukunft und auch für die Erweiterung unverzichtbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la cooperación internacional es necesaria para la investigación en el ámbito del espacio y el desarrollo de las aplicaciones,
in der Erwägung, daß die internationale Zusammenarbeit für die Erforschung des Weltraums und die Entwicklung von Anwendungen unverzichtbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que la presencia a su lado de una Comisión fuerte que aporte su contribución a la elaboración de dicho mandato resulta también necesaria.
Daher halte ich auch eine leistungsstarke Kommission für unverzichtbar, die Ihnen bei der Erarbeitung dieses Mandats zur Seite steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Tecnología""necesaria" para la "producción" de componentes diseñados especialmente, según se indica, para motores diesel de alta potencia:
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Herstellung" von besonders entwickelten Bestandteilen wie folgt für Hochleistungsdieselmotoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología""necesaria" para la "producción" de componentes diseñados especialmente para motores diesel de alta potencia, según se indica:
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Herstellung" von besonders entwickelten Bestandteilen für Hochleistungsdieselmotoren, wie folgt:
Por este motivo es importante y consideramos que hay que promover la facilitación técnica necesaria para permitir que estas organizaciones tengan acceso a la ayuda que a menudo resulta esencial para su supervivencia.
Darum ist es so wichtig, und wir halten es für unentbehrlich, jegliche technische Vereinfachung zu fördern, die es diesen Organisationen ermöglicht, Zugang zu der Beihilfe zu erlangen, die in vielen Fällen überlebensnotwendig für sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesariabenötigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método propuesto se basa en un moderno sistema de información geográfica en el que la información cartográfica relativa a las explotaciones agrarias está digitalizada e integrada con la información alfanumérica necesaria para la caracterización de la explotación y de las subvenciones recibidas.
Die vorgeschlagene Methode stützt sich auf ein modernes geographisches Informationssystem, bei dem die graphische Information über die Agrarbetriebe digitalisiert und in die für die Darstellung des Betriebes und der erhaltenen Beihilfen benötigte alphanumerische Information eingebunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Sexto Programa Marco para ITD, y desde luego con nuestra continua liberalización de los mercados de telecomunicaciones, la Comisión quiere garantizar que se disponga de la necesaria infraestructura para sustentar en Europa el desarrollo de los servicios de la próxima generación de Internet.
Bei der Durchführung des Sechsten FTE-Rahmenprogramms und natürlich auch bei der weiteren Durchsetzung der Liberalisierung der Telekommunikationsmärkte ist die Kommission bestrebt zu gewährleisten, dass die für die Unterstützung der Entwicklung des Internets der nächsten Generationen benötigte Infrastruktur zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque una mayoría de diputados han votado a favor de este rechazo, ha habido un estrecho margen de 40 votos para alcanzar la mayoría cualificada necesaria para validar el rechazo.
Während die Mehrheit der Abgeordneten für diese Ablehnung gestimmt haben, fehlten 40 Stimmen, um die zur Bestätigung der Ablehnung benötigte qualifizierte Mehrheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , el sistema de activos de garantía tiene que asegurar que una gran diversidad de entidades de crédito cuente con suficientes garantías , a fin de que el Eurosistema pueda proporcionar la liquidez que considere necesaria .
Gleichzeitig muss der Sicherheitenrahmen gewährleisten , dass genügend Sicherheiten für ein breites Spektrum von Banken verfügbar sind , damit das Eurosystem die aus seiner Sicht benötigte Liquidität zur Verfügung stellen kann .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión recabó y contrastó toda la información que consideró necesaria para determinar provisionalmente el dumping, el perjuicio resultante y el interés de la Unión.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die vorläufige Ermittlung von Dumping, einer daraus resultierenden Schädigung und des Unionsinteresses benötigte, und prüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para determinar la probabilidad de continuación o reaparición del dumping y el consiguiente perjuicio, así como el interés de la Unión.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit des Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping und daraus resultierender Schädigung sowie für die Untersuchung des Unionsinteresses benötigte, und überprüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para la determinación provisional del dumping, el perjuicio resultante y el interés de la Unión.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die vorläufige Ermittlung von Dumping und einer daraus resultierenden Schädigung sowie für die Untersuchung des Unionsinteresses benötigte, und prüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para determinar la probabilidad de continuación o reaparición del dumping y el perjuicio resultante, así como el interés de la Unión.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings und einer dadurch verursachten Schädigung sowie für die Untersuchung des Unionsinteresses benötigte, und überprüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión siguió recabando y verificando toda la información que consideró necesaria para establecer sus conclusiones definitivas.
Die Kommission holte alle weiteren Informationen ein, die sie für ihre endgültigen Feststellungen benötigte, und prüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para determinar las subvenciones, el perjuicio resultante y el interés de la Unión.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie zur Ermittlung der Subventionierung, der dadurch verursachten Schädigung und des Unionsinteresses benötigte, und prüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
necesariabenötigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que el Acuerdo provisional del río Wye entre los israelíes y los palestinos brinda una posibilidad sumamente necesaria al proceso de paz.
Ich habe den Eindruck, daß die israelisch-palästinensische Interimsvereinbarung vom Wye River dem Friedensprozeß wirklich die so dringend benötigte Chance gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que varíe la situación. Exigimos al Gobierno indonesio que ponga fin a la violencia y que cree las condiciones necesarias para que, también nosotros, desde la Unión Europea, podamos ayudar de forma adecuada a reparar los daños y a prestar la ayuda humanitaria necesaria.
Diese Situation muß sich ändern, und deshalb fordern wir die indonesische Regierung auf, die Gewalt zu stoppen und dafür zu sorgen, daß es auch uns als Europäische Union möglich ist, einen angemessenen Beitrag zur Behebung der Schäden zu leisten und den Menschen die benötigte humanitäre Hilfe zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe incluir la importancia de la arquitectura comercial mundial en la creación de las crisis globales, y también potencialmente a la hora de combatirlas, abordando también la necesaria nueva reglamentación de las relaciones comerciales.
Und diese muss die Bedeutung der Welthandelsarchitektur für das Entstehen, aber auch für die mögliche Überwindung der Weltkrisen erfassen und auch die benötigte Neuregulierung der Handelsbeziehungen in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros necesitan reaccionar ante las circunstancias para asegurar que la necesaria liquidez llegue a sus destinatarios y que la aplicación de los proyectos comience inmediatamente.
Um sicherzustellen, dass die benötigte Liquidität ihre Empfänger erreicht und die Umsetzung von Projekten unverzüglich beginnt, müssen die Mitgliedstaaten auf die Umstände reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es necesario afianzar el concepto y proporcionar de este modo a las regiones ultraperiféricas la necesaria claridad, seguridad jurídica y transparencia para fortalecer su cohesión con la Unión Europea.
Es ist deshalb notwendig, das Konzept zu festigen und damit den ultraperipheren Gebieten die benötigte Klarheit, Rechtssicherheit und Transparenz zu verschaffen, um ihren Zusammenhalt mit der Europäischen Union zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les digo al señor Comisario y a la Presidencia que no pueden recurrir a la crisis para reducir la financiación necesaria para un procedimiento importante o a otros argumentos que no me parecen totalmente convincentes con respecto a un procedimiento que está actualmente estancado.
An den Herrn Kommissar und die amtierende Präsidentin gerichtet sage ich, dass Sie die Krise oder andere Argumente, die ich im Hinblick auf ein Verfahren, das gerade ins Stocken geraten ist, nicht ganz überzeugend finde, nicht ins Feld führen dürfen, um die für ein wichtiges Verfahren benötigte Finanzierung zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, acoge con satisfacción que se atraiga y se legalice a inmigrantes "altamente cualificados", así como a la inmigración temporal y cíclica necesaria para el capital, y propone medidas para integrar a los inmigrantes legales, de manera que se encuentren directamente a disposición de los empleadores.
Andererseits wird in dem Bericht die Attraktivität und die Legalisierung von "hoch qualifizierten" Einwanderern und die vom Kapital benötigte zyklische, vorübergehende Einwanderung positiv aufgenommen und Maßnahmen eingebracht, um legale Einwanderer zu integrieren, damit sie ihren Arbeitgebern unmittelbar zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fondos representan algo más que la asistencia financiera tan necesaria, simbolizan los valores comunes compartidos por nuestro continente.
Dieser Fonds steht für mehr als dringend benötigte Finanzhilfe; er symbolisiert die gemeinsamen Werte, die unseren Kontinent einen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política exterior y de seguridad común de la UE se ha hundido cuando era más necesaria.
Die jetzt so dringend benötigte Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union ist gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente también ha solicitado una revisión muy necesaria del Reglamento actual sobre la aplicación de actos y la firme aclaración de la postura del Parlamento Europeo en este ámbito.
Der Berichterstatter hat auch um eine dringend benötigte Überprüfung der gegenwärtigen Verordnung zu den Durchführungsrechtsakten sowie um eine deutliche Klärung der Position des Parlaments zu diesem Thema gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesarianotwendiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la introducción de bloques de espacio aéreo transfronterizos representa un avance hacia la integración necesaria del espacio aéreo europeo, sólo tendrá lugar cuando todos los Estados implicados lleguen a un acuerdo.
Die Einführung von grenzüberschreitenden Luftraumblöcken stellt zwar einen Schritt in Richtung notwendiger europäischer Integration des Luftraums dar, kann jedoch nur mit Zustimmung aller beteiligten Staaten erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte necesaria de la elaboración de planes para obtener el RMS es el aumento de las ayudas para la investigación pesquera.
Ein notwendiger Teil der Entwicklung von MSY-Plänen ist die stärkere Förderung der Fischereiforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma es muy necesaria a la luz del creciente número de factores relativamente nuevos que despiertan preocupación social, como el carácter insostenible de los sistemas de pensiones, el desempleo a largo plazo, el desempleo juvenil y el desempleo de personas cualificadas.
Diese Reform wird angesichts einer wachsenden Zahl relativ neuer Faktoren sozialer Natur wie die fehlende Nachhaltigkeit der Rentensysteme, Langzeitarbeitslosigkeit, Jugendarbeitslosigkeit und qualifizierte Arbeitslosigkeit immer notwendiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, es probable que los factores demográficos - el envejecimiento de nuestra población activa y de la población en general - hagan más necesaria la inmigración y la comprendamos mejor y no peor.
In der Zukunft werden demografische Faktoren die Alterung unserer werktätigen Bevölkerung und unserer Bevölkerung überhaupt die Einwanderung wahrscheinlich eher notwendiger und verständlicher machen als umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de retorno debe considerarse como una parte integrante y necesaria de una política comunitaria completa y coherente en el ámbito de la migración y el asilo.
Die Rückführungspolitik sollte als fester und notwendiger Bestandteil einer vollständigen und kohärenten Politik der Gemeinschaft im Bereich Migration und Asyl betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde es más necesaria la formación de las personas, de los recursos humanos, que en las áreas en transformación industrial?
Wo ist die Ausbildung der Menschen, der Humanressourcen notwendiger als in den Gebieten, die sich in einer industriellen Umstellung befinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando uno escucha las intervenciones de algunos diputados, se da cuenta de que esa información es más necesaria que nunca.
Wenn man die Beiträge einiger Abgeordneter hört, stellt man fest, dass diese Information notwendiger denn je ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma es tanto más necesaria porque en 2007 se reducirá el presupuesto agrario.
Sie ist umso notwendiger, als der Agrarhaushalt ab 2007 sinken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amistad, que en este caso significa la confianza en la seriedad del trabajo de las Instituciones europeas, es hoy más necesaria que nunca.
Und die Freundschaft, das heißt hier das Vertrauen in die Zuverlässigkeit der Arbeit der europäischen Einrichtungen, ist heute notwendiger denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra «sanción» siempre resulta desagradable, y debería usarse siempre con mucha precaución y cuidado, pero en este caso es una palabra necesaria.
Das Wort 'Strafmaßnahme' ist immer ein unangenehmer Begriff, der stets mit äußerster Besonnenheit und Vorsicht zu verwenden ist, doch in diesem Fall ist es ein notwendiger Begriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesariabenötigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, quiero recordarle que las autoridades rumanas siempre han proporcionado toda la información necesaria en estas investigaciones internacionales.
In der Tat möchte ich Sie daran erinnern, dass die rumänischen Behörden immer alle für diese internationalen Untersuchungen benötigten Informationen zur Verfügung gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello limitará el gasto de los consumidores e impedirá que tenga lugar la necesaria recuperación económica.
Das schränkt den Konsum ein und verhindert den benötigten wirtschaftlichen Aufschwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es imposible garantizar una seguridad plena, sobre todo porque la información necesaria se ha solicitado a las partes interesadas, tal como sucedió con los organismos genéticamente modificados.
Doch ein vollständiger Schutz ist nicht möglich, zumal die benötigten Angaben - wie im Falle der GVO - von den Beteiligten angefordert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ha mencionado, la Unión Europea está ofreciendo varias formas de ayuda humanitaria, pero al mismo tiempo nos enfrentamos a otra situación de emergencia, porque realmente hemos dejado a este país sin la asistencia médica necesaria.
Wie Sie gesagt haben, stellt die Europäische Union vielfältige humanitäre Hilfe bereit, aber gleichzeitig bekommen wir es mit einer anderen Notlage zu tun, denn wegen unseres Vorgehens mangelt es in diesem Land jetzt tatsächlich an der benötigten medizinischen Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cambiáramos el periodo de referencia, estaríamos permitiendo un aumento adicional de facto del tamaño de la flota pesquera en aguas profundas, lo cual no casa bien con el objetivo de la limitación del esfuerzo pesquero, restricción tan urgente y necesaria.
Wenn wir den Bezugszeitraum verschieben, heißt das de facto, eine weitere Vergrößerung der Tiefseeflotte zuzulassen. Das passt aber überhaupt nicht mit den dringend benötigten Aufwandsbegrenzungen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si centramos nuestra atención con estrechez de miras únicamente en las actividades que se desarrollan en la Unión Europea, corremos el riesgo de perjudicar a nuestra industria sin lograr avanzar en la tan necesaria reducción de las emisiones.
Wenn wir unsere Aufmerksamkeit zu eng nur auf die Aktivitäten konzentrieren, die sich innerhalb der EU abspielen, laufen wir Gefahr, unserer Industrie zu schaden, ohne die so dringend benötigten Fortschritte bei der Herabsetzung der Emissionen erreicht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de la inversión necesaria, incluso en los países en vías de desarrollo, procederá del sector privado de los diferentes países, mientras que aproximadamente un tercio, según los cálculos de la Comisión, procederá del mercado del carbono.
Natürlich wird ein Teil der benötigten Investitionen - selbst in Entwicklungsländern - vom privaten Sektor der unterschiedlichen Länder stammen, wohingegen laut den Schätzungen der Kommission etwa ein Drittel vom Kohlendioxidmarkt kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que el Consejo llegara a un acuerdo y aceptara esta institución tan necesaria para Europa.
Wir würden es sehr begrüßen, wenn sich der Rat auf die Schaffung einer solchen, in Europa so dringend benötigten Einrichtung einigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, será la Comisión Europea la responsable de tomar la iniciativa de la evaluación de las necesidades financieras reales del Estado miembro beneficiario, así como la naturaleza de la implicación necesaria en el sector privado.
Des Weiteren wird es an der Europäischen Kommission sein, die Führung bei der Einschätzung des eigentlichen Finanzbedarfs des begünstigten Mitgliedstaates ebenso wie bei der Einschätzung der Art des benötigten Engagements vonseiten der Privatwirtschaft zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha dicho el Sr. Bowe, se trata de una propuesta excelente y muy necesaria y la acojo con satisfacción.
Wie Herr Bowe sagte, handelt es sich um einen sehr guten und dringend benötigten Vorschlag, den ich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesariamüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria una mayor y mejor coordinación con Europol, es necesaria la gestión de Iconex y es absolutamente necesaria, señor Presidente, en términos de salvaguarda de los derechos humanos, una mayor y mejor coordinación de Frontex con la Organización Internacional para las Migraciones y con el ACNUR.
Wir benötigen eine stärkere und bessere Abstimmung mit Europol. Wir müssen Iconex verwalten und, Herr Präsident, in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte, müssen wir für eine stärkere und bessere Abstimmung zwischen Frontex und der Internationalen Organisation für Migration und ebenso dem UNHCR sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una directiva que verdaderamente liberalizara los servicios debería ser el signo más indispensable de la reforma de Europa, que es desesperadamente necesaria en estos momentos y no en una fecha futura sin determinar.
Eine Richtlinie, die eine echte Liberalisierung von Dienstleistungen bewirkt, wäre das beste Zeichen dafür, dass Europa die anstehenden Reformen anpackt, die jetzt so dringend umgesetzt werden müssen und nicht auf die lange Bank geschoben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de miembro de la Convención, yo me manifesté a favor de unos derechos sociales todavía más amplios y, en particular, del enraizamiento en la Carta del derecho al trabajo y a un ingreso mínimo que garantice la subsistencia, cuya inclusión era absolutamente necesaria a la vista de la Carta Social actual.
Als Mitglied des Konvents habe ich mich für noch weitergehende soziale Rechte engagiert, insbesondere für die Verankerung des Rechts auf Arbeit und auf ein Existenz sicherndes Mindesteinkommen, was mit Blick auf die existierende Sozialcharta durchaus hätte aufgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación regional y local en la búsqueda de soluciones será necesaria para conseguir mejorar la calidad del aire ambiente.
Es werden regionale und lokale Ebenen in die Lösungsfindung eingebunden werden müssen, damit die Verbesserung der Luftqualität erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, resulta conveniente y necesaria la adopción de medidas comunitarias a fin de complementar y apoyar las establecidas individualmente por los distintos Estados miembros, sin que ello suponga eximir a estos últimos de su principal responsabilidad, tanto en la prevención como en la respuesta a la contaminación marina.
Aus allen diesen Gründen sollten und müssen Maßnahmen der Gemeinschaft ergriffen werden, um diejenigen zu ergänzen, die von den einzelnen Mitgliedstaaten festgelegt wurden, auch wenn diese Staaten die Hauptverantwortlichen für die Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dato de la comparación electrónica de huellas dactilares es un dato insignificante. Obviamente, hay que contar con las conexiones necesarias, con la colaboración necesaria.
Photographische und daktyloskopische Aufnahmen sind nur die Mindestdaten, die erfasst werden müssen; es bedarf selbstverständlich auch der notwendigen Verbindungen und Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que la justificación aducida por la Sra. Bjerregaard es realmente el último argumento a favor de la necesaria implantación de la Agenda 2000 que hubiera podido imaginarme.
Die Begründung von Frau Bjerregaard ist ungefähr das Letzte, was ich als Grund dafür gehört habe, wieso wir die Agenda überhaupt durchführen müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado esperando una respuesta del Consejo desde abril de este año, por lo que creemos que esta pregunta oral es ahora necesaria.
Seit April dieses Jahres warten wir auf eine Reaktion des Rates, und das ist der Grund, warum wir meinen, dass wir jetzt mit dieser mündlichen Anfrage kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es necesaria la revisión de los procedimientos para las preguntas escritas, consideramos que es de la mayor importancia salvaguardar la independencia de los diputados al PE y el derecho a presentar preguntas a las otras instituciones relativas a sus decisiones y a su responsabilidad.
Ungeachtet dessen, dass die Verfahren für schriftliche Anfragen unbedingt überarbeitet werden müssen, ist es unserer Ansicht nach enorm wichtig, dass sowohl die Unabhängigkeit der Abgeordneten als auch ihr Recht, Anfragen an die übrigen Institutionen zu deren Entscheidungen und Verantwortlichkeiten zu richten, geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de explicar a los ciudadanos europeos cómo funciona la moneda única no va a ser un proceso fácil precisamente; será necesaria la máxima colaboración de las estructuras del mercado, donde el ciudadano encontrará físicamente el euro.
Es wird sicherlich nicht einfach sein, den europäischen Bürgern die Funktion der einheitlichen Währung zu erläutern. Die Marktstrukturen müssen dort sehr eng zusammenarbeiten, wo der Bürger mit dem Euro in Kontakt kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesariabenötigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace hincapié en la importancia de proporcionar la información necesaria para que los Estados Miembros puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa;
1. hebt hervor, wie wichtig es ist, den Mitgliedstaaten die Informationen zur Verfügung zu stellen, die sie für eine fundierte Beschlussfassung benötigen;
Korpustyp: UN
b) Preste toda la asistencia necesaria para que su Enviado Especial, una vez designado, y el Relator Especial desempeñen plena y eficazmente sus mandatos;
b) seinem Sondergesandten, sobald er ernannt ist, und dem Sonderberichterstatter jede Unterstützung zu gewähren, die sie zur vollen und wirksamen Wahrnehmung ihres Mandats benötigen;
Korpustyp: UN
También siguió facilitando la prestación a los Estados de la asistencia necesaria para que cumplieran sus obligaciones en virtud de la resolución 1373 (2001).
Er hat außerdem weiterhin die Gewährung von Unterstützung an Staaten erleichtert, die eine solche benötigen, um ihren Verpflichtungen nach Resolution 1373 (2001) nachkommen zu können.
Korpustyp: UN
En pacientes que continúen con una terapia crónica con opiáceos para el dolor persistente, pero que ya no sea necesaria para el dolor irruptivo, normalmente el tratamiento con Rapinyl puede suspenderse inmediatamente.
Bei Patienten, die wegen ihrer chronischen Schmerzen weiterhin ihre langfristige Opioid-Therapie bekommen, aber keine Behandlung der Durchbruchschmerzen mehr benötigen, kann die Therapie mit Rapinyl sofort abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• desprenda la lámina posterior del blíster para extraer las cápsulas. • no presione las cápsulas a través de la lámina del blíster. • no desprenda la lámina del blíster hasta que la cápsula sea necesaria.
• entnehmen Sie die Kapseln, indem Sie die rückseitige Folie der Karte der Blisterpackung abziehen. • drücken Sie die Kapseln nicht durch die Folie der Blisterpackung. • ziehen Sie die Folie der Blisterpackung erst dann ab, wenn eine Sie eine Kapsel benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe que es la presentación correcta del medicamento necesaria para la dosis que le ha prescrito su médico.
Prüfen Sie, ob es sich um die richtige Stärke handelt, die Sie für die von Ihrem Arzt verschriebene Dosis benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En vista de ello, no es probable que la terapia sustitutiva continuada con somatropina sea necesaria durante el tercer trimestre de embarazo, en mujeres con deficiencia de hormona de crecimiento.
Es ist somit unwahrscheinlich, daß Frauen mit Wachstumshormonmangel im dritten Trimenon der Schwangerschaft weiterhin eine Substitutionsbehandlung mit Somatropin benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los gestores de redes de almacenamiento y de GNL publicarán información detallada sobre los servicios que ofrecen y las condiciones impuestas, junto con la información técnica necesaria para que los usuarios de las instalaciones de almacenamiento y de GNL puedan acceder a ellas de manera efectiva.
Die Betreiber von LNG-Anlagen und von Speicheranlagen veröffentlichen ausführliche Informationen über die von ihnen angebotenen Dienstleistungen und die einschlägigen Bedingungen sowie die technischen Informationen, die die Nutzer von LNG-Anlagen und von Speicheranlagen für den tatsächlichen Zugang zu den LNG-Anlagen und Speicheranlagen benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Médicos Sin Fronteras (MSF) ha constatado que en Kivu Norte las poblaciones locales o desplazadas se encuentran cada vez más debilitadas y que la continuación de los combates impide el acceso de los trabajadores humanitarios a determinadas zonas en las que, no obstante, podría ser necesaria una ayuda alimentaria y médica urgente,
in der Erwägung, dass die Organisation Ärzte ohne Grenzen feststellt, dass die lokale Bevölkerung und die Vertriebenen in Nord-Kivu immer schwächer werden und dass die Fortsetzung der Kämpfe den Zugang der humanitären Helfer zu bestimmten Gebieten verhindert, die aber dringend Nahrungsmittel- und medizinische Hilfe benötigen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los prestadores de ayuda humanitaria han informado de que, en las provincias orientales de la RDC, las poblaciones locales y desplazadas se encuentran cada vez más debilitadas y que la continuación de los combates impide el acceso de los trabajadores humanitarios a determinadas zonas en las que es necesaria una ayuda alimentaria y médica urgente,
in der Erwägung, dass nach Angaben der Mitarbeiter von Hilfsorganisationen die Bevölkerung vor Ort und die Vertriebenen in den östlichen Provinzen der Demokratischen Republik Kongo immer schwächer werden und durch die anhaltenden Kampfhandlungen Mitarbeitern der Hilfsorganisationen der Zugang zu bestimmten Gebieten, die eine Soforthilfe an Nahrungsmitteln und medizinischer Hilfe benötigen, verwehrt ist,
Korpustyp: EU DCEP
necesariaNotwendigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento un tanto que la tan necesaria propuesta de introducir un plazo de prescripción que permita conservar la documentación durante un período limitado no haya obtenido la mayoría de los votos.
Ein bisschen bedauert habe ich, dass wir keine Chance hatten, eine Mehrheit für die Notwendigkeit zu bekommen, eine Verjährungsfrist für das Aufbewahren von Unterlagen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vuelta del Presidente Zelaya es necesaria para restaurar el orden constitucional.
Die Rückkehr von Präsident Zelaya ist eine Notwendigkeit, wenn es um die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque sé que la investigación científica es tan beneficiosa como necesaria, todavía está por ver si el enfoque adoptado por el informe Locatelli es el modo más eficaz de conseguir una Europa más innovadora.
– Herr Präsident! Obgleich ich den Nutzen und die Notwendigkeit wissenschaftlicher Forschung anerkennen kann, erhebt sich die Frage, ob der Ansatz im Bericht Locatelli der wirksamste Weg zu einem innovativeren Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pese a que hemos votado a favor de este informe, nos decepciona enormemente esta omisión y quisiéramos destacar que es necesaria una estrategia sobre sequías.
Dementsprechend haben wir zwar für diesen Bericht gestimmt, sind aber wegen dieser Unterlassung sehr enttäuscht und betonen die Notwendigkeit einer Strategie gegen Dürren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno griego participó en las guerras contra Yugoslavia y el Afganistán, y ha afirmado que tomará parte en la inminente guerra contra el Iraq, aunque dice una obviedad al manifestar que es necesaria una resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para emprender la guerra.
Die griechische Regierung hat an den Kriegen gegen Jugoslawien und Afghanistan mitgewirkt und dasselbe auch für den anstehenden Krieg gegen den Irak erklärt, wobei sie sich auf die Notwendigkeit eines vorhergehenden Beschlusses des UNO-Sicherheitsrates als Feigenblatt beruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habrá que establecer la necesaria supervisión de las instalaciones, con objeto de garantizar que se tienen en cuenta y se cumplen efectivamente todos los requisitos técnicos propuestos por los expertos durante el funcionamiento de las instalaciones.
Auch muss die Notwendigkeit einer Überprüfung der Anlagen festgelegt werden, damit alle von den Spezialisten vorgeschlagenen technischen Erfordernisse tatsächlich berücksichtigt und eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término, la necesaria intensificación del diálogo.
Zunächst zur Notwendigkeit einer Stärkung des Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer elemento central es la relación entre la necesaria competitividad y la preocupación de la igualdad y de las oportunidades que se deben garantizar a todos, en especial a los más débiles y excluidos.
Ein drittes zentrales Element ist die Beziehung zwischen der Notwendigkeit der Wettbewerbsfähigkeit und der Sorge um Gleichheit und Chancengleichheit, die allen zu gewährleisten sind, insbesondere den Schwächsten und Ausgeschlossenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos permitirá llamar la atención sobre el hecho de que la Unión Europea no se centra únicamente en la provisión de ayuda humanitaria, sino que también se ocupa de analizar las razones por las que es necesaria la ayuda.
Sie lenkt überdies die Aufmerksamkeit darauf, dass sich die Europäische Union nicht nur auf die Gewährung humanitärer Hilfe konzentriert, sondern sich auch mit der Analyse der Gründe für die Notwendigkeit einer solchen Hilfe befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El plan de acción sobre movilidad urbana es una medida necesaria para las comunidades urbanas de la Unión Europea.
(RO) Der Aktionsplan über Mobilität in der Stadt ist für die städtischen Gemeinden der EU eine Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesariabrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, es necesaria una revisión exhaustiva, y la Comisión no puede ignorar el debate actual sobre las euroobligaciones y dejar sin respuesta las iniciativas que están adoptando mientras tanto diversos interlocutores, a saber, Jean-Claude Juncker, Mário Monti, algunos componentes de este Parlamento y los laboratorios de ideas.
Herr Kommissar, wir brauchen eine eingehende Überprüfung, und die Kommission kann die gegenwärtige Debatte über Eurobonds nicht einfach ignorieren und Antworten auf die zwischenzeitlichen Initiativen der verschiedenen Akteure - Juncker, Mário Monti, einige Gruppen aus diesem Parlament sowie Expertenkommissionen - verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es necesaria una reducción del tiempo de trabajo con objeto de crear empleos para aquellos que están en paro actualmente.
Aber wir brauchen auch eine Verkürzung der Arbeitszeit, um Arbeitsplätze für jene zu schaffen, die heute arbeitslos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos logrado hasta la fecha, por tanto, se ha dirigido principalmente a solventar estos conflictos de intereses, porque en la comisión consideramos que esta normativa es necesaria y que debe hacerse todo lo posible por consensuarla.
Deshalb war das, was wir bisher gemacht haben, auch vor allen Dingen auf den Interessenausgleich gerichtet, denn wir im Ausschuss glauben, dass wir eine solche Regelung brauchen und dass sie deshalb anzustrengen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria, por otra parte, una dura confrontación, pero también una capacidad de diálogo.
Was wir dagegen brauchen, ist harte Konfrontation, aber auch Dialogbereitschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las demás partidas que se cargan al presupuesto de la UE y que pueden contribuir a mejorar las prestaciones económicas del próximo ejercicio - y son bastantes - se rechazan sistemáticamente y si no nos las planteamos en serio nos vamos a ver en una situación que no es en absoluto necesaria.
Sämtliche sonstigen Punkte, die Mittel aus dem EU-Haushalt erfordern und zu einer besseren Wirtschaftsleistung im nächsten Jahr beitragen können - und das sind einige - wurden systematisch abgeblockt, und wenn wir dem nicht ausreichend Beachtung schenken, dann bekommen wir wirklich eine Konjunktur, die wir keineswegs brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas normas forman parte de la revolución cultural que es necesaria llevar a cabo si queremos que la UE se transforme en una cooperación moderna, eficaz y democrática en la que los ciudadanos realmente confíen.
Die neuen Vorschriften sind Teil der Kulturrevolution, die wir brauchen, wenn sich die EU in Richtung einer modernen, effektiven, demokratischen Zusammenarbeit entwickeln soll, zu der die Bürger echtes Vertrauen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia es necesaria para mantener la confianza de los consumidores.
Wir brauchen Transparenz, damit die Verbraucher weiterhin Vertrauen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Europa se convierta en el símbolo de la paz y de la fraternidad, es necesaria una política audaz y generosa para ayudar a los más desprotegidos.
Damit Europa ein Symbol für Frieden und Brüderlichkeit wird, brauchen wir eine mutige und großzügige Politik, um den Schwächsten zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesaria una muestra de liderazgo en materia de ampliación, también lo es en relación con la finalización del aislamiento de los turcochipriotas.
Wenn wir Führungsstärke zur Frage der Erweiterung brauchen, dann brauchen wir sie auf jeden Fall auch, um die Isolation der türkischen Zyprer zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria innovación para combatir el cambio climático.
Um die Klimaänderung zu bekämpfen, brauchen wir Innovationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesariabedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha medida entra en el ámbito del Tratado y, por tanto, con vistas a garantizar su aplicación uniforme por los operadores económicos de todos los Estados miembros, es necesaria una acción reguladora a nivel de la Unión para su aplicación.
Diese Maßnahme fällt in den Geltungsbereich des Vertrags, und daher bedarf es für zu ihrer Umsetzung Rechtsvorschriften auf Ebene der Union, insbesondere um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Os recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia que Está en Cencrea, para que la Recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa que sea necesaria;
Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Grupo de Coordinación para Procedimientos de Reconocimiento Mutuo y Descentralizados – Medicamentos Humanos (CMD(h)) consideró necesaria la armonización para Tritace.
Die Koordinierungsgruppe für Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und dezentralisierte Verfahren – Humanarzneimittel (CMD(h)) stellte fest, dass Tritace einer Harmonisierung bedarf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Grupo de Coordinación para Procedimientos de Reconocimiento Mutuo y Descentralizados – Medicamentos Humanos (CMD(h))consideró necesaria la armonización para Tritazide.
Die Koordinierungsgruppe für Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und dezentralisierte Verfahren – Humanarzneimittel (CMD(h)) stellte fest, dass Tritazide einer Harmonisierung bedarf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inversión en personal y equipos seguirá siendo necesaria para lograr los objetivos a medio plazo de la Agencia.
Zur Erreichung der mittelfristigen Ziele der EMEA bedarf es weiterer Investitionen in Personal und Ausstattung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que, por consiguiente, es necesaria una estrategia común a largo plazo que comprenda no sólo objetivos sino también plazos de ejecución, así como el establecimiento de prioridades,
in der Erwägung, daß es deshalb einer gemeinsamen Strategie bedarf, die längerfristig angelegt ist, die nicht nur Zielsetzungen, sondern auch Umsetzungsfristen enthält, und gleichzeitig Prioritäten vorgibt,
Korpustyp: EU DCEP
§ «Enmiendas técnicas»: –i) Procedimiento de comitología : Incluso en casos urgentes, el Parlamento Europeo debe tener la posibilidad de examinar cualquier propuesta de medida de aplicación; no obstante, es necesaria la cooperación de las instituciones con el fin de adoptar dicha medida de aplicación lo más rápidamente posible.
§ „Technische Änderungen“ : (i) Ausschussverfahren : Auch in dringlichen Fällen muss das Europäische Parlament die Möglichkeit haben, sich mit dem Entwurf einer Durchführungsmaßnahme zu befassen; es bedarf jedoch der Zusammenarbeit der Organe, um die Durchführungsmaßnahme so schnell wie möglich zu verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria una iniciativa importante de la UE para acompañar con propuestas positivas el desarrollo de las negociaciones, con el fin de devolver –a la región en cuestión y al mundo entero– la serenidad gravemente perturbada por los acontecimientos del pasado.
Es bedarf einer glaubwürdigen Initiative der Europäischen Union, die darauf gerichtet ist, die Entwicklung der Verhandlungen mit positiven Vorschlägen zu unterstützen, um in der gesamten betroffenen Region und in der Welt die Ruhe wiederherzustellen, die durch die Ereignisse der Vergangenheit brutal zerstört wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, parece lógico, en primer lugar, que los estudios estén relacionados con los 30 proyectos prioritarios y, en segundo lugar, que sea necesaria una mejor anticipación y previsión para racionalizar el trabajo relativo a los proyectos que ya están en curso.
Jedenfalls erscheint es aber einerseits logisch, dass Studien sich auf die 30 prioritären Projekte beziehen sollten, und andererseits, dass es einer verbesserten Vorausplanung und Abschätzung bedarf, um die Arbeiten an bereits laufenden Projekten zu bündeln.
Korpustyp: EU DCEP
Para lograr una mayor coordinación económica, los Estados miembros tendrán que actuar con decisión para adoptar reformas y tener la voluntad necesaria para aplicarlas, subrayan tres resoluciones de las comisiones de Empleo y Asuntos Económicos que el pleno votará el miércoles.
Euroanleihen könnten mittelfristig zu mehr Stabilität in der Eurozone beitragen, kurzfristig bedarf es aber anderer Instrumente, um den ummittelbaren Herausforderungen gerecht zu werden, heißt es in einer am Mittwoch abzustimmenden Resolution.
Korpustyp: EU DCEP
necesariamuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria la monitorización de la glucosa sanguínea durante la perfusión.
Während der Infusion muss der Blutzuckerspiegel überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tales síntomas pueden indicar la existencia de un problema sanguíneo potencialmente grave que haga necesaria la interrupción del tratamiento con Enbrel.
Diese Symptome können auf möglicherweise lebensbedrohliche Funktionsstörungen des Blutes hinweisen, bei denen die Anwendung von Enbrel unterbrochen werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tales síntomas pueden indicar la existencia de un problema sanguíneo potencialmente letal que haga necesaria la interrupción del tratamiento con Enbrel. • trastornos del sistema nervioso y de la visión:
Diese Symptome können auf möglicherweise lebensbedrohliche Funktionsstörungen des Blutes hinweisen, bei denen die Anwendung von Enbrel unterbrochen werden muss. • Erkrankungen des Nervensystems und des Auges:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tales síntomas pueden indicar la existencia de un problema sanguíneo grave que haga necesaria la interrupción del tratamiento con Enbrel. • trastornos del sistema nervioso y de la visión:
Diese Symptome können auf möglicherweise lebensbedrohliche Funktionsstörungen des Blutes hinweisen, bei denen die Anwendung von Enbrel unterbrochen werden muss. • Erkrankungen des Nervensystems und des Auges:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesaria una monitorización de la glucosa en sangre durante la perfusión de insulina.
Während der Infusion muss der Blutzuckerspiegel überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ser necesaria más de una leucaféresis, se debe prestar especial atención a los donantes que previo a la aféresis tengan plaquetas < 100 x 109/ l; en general no se recomienda hacer aféresis si las plaquetas están por debajo de 75 x 109/ l.
Wenn mehr als eine Leukapherese durchgeführt werden muss, sollten Spender mit Thrombozytenwerten < 100 x 109/l vor Leukapherese besonders engmaschig kontrolliert werden; im Allgemeinen sollte bei Thrombozytenwerten < 75 x 109/l keine Apherese durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tales síntomas pueden indicar la existencia de un problema sanguíneo potencialmente letal que haga necesaria la interrupción del tratamiento con Enbrel.
Diese Symptome können auf möglicherweise lebensbedrohliche Funktionsstörungen des Blutes hinweisen, bei denen die Anwendung von Enbrel unterbrochen werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesaria la monitorización de la glucosa en sangre durante la perfusión de insulina.
Während der Infusion muss der Blutzuckerspiegel überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesaria una duración del tratamiento superior a 14 días de acuerdo con el riesgo de complicaciones percibido en cada paciente individualmente.
Die Therapiedauer muss möglicherweise länger als 14 Tage sein, entsprechend dem Komplikationsrisiko des einzelnen Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ser necesaria más de una leucoféresis, se debe prestar especial atención a los donantes que antes de la aféresis tengan plaquetas < 100 x 109/ l; en general, no se recomienda efectuar aféresis si el recuento de plaquetas es < 75 x 109/ l.
Wenn mehr als eine Leukapherese durchgeführt werden muss, sollten Spender mit Thrombozytenwerten < 100 x 109/l vor Leukapherese besonders engmaschig kontrolliert werden; im Allgemeinen sollte bei Thrombozytenwerten < 75 x 109/l keine Apherese durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
necesarianötigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, seguimos sin contar con la voluntad política necesaria, ni con una idea común de cuáles son nuestras obligaciones ante las violaciones masivas de los derechos humanos y las catástrofes humanitarias ocasionadas por los conflictos.
Vor allem fehlt es uns nach wie vor am nötigen politischen Willen sowie an einer gemeinsamen Sicht unserer Verantwortung angesichts massiver Menschenrechtsverletzungen und humanitärer Katastrophen, die durch Konflikte ausgelöst werden.
Korpustyp: UN
La dosis diaria debe ser ajustada individualmente en función de la tolerancia a las proteínas y la ingesta diaria de proteínas necesaria para favorecer el crecimiento y el desarrollo.
Die Tagesdosis wird individuell unter Berücksichtigung der Proteintoleranz und der für das Wachstum und die Entwicklung nötigen täglichen Proteinaufnahme des Patienten berechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria debe ajustarse de forma individual para cada paciente según su tolerancia a las proteínas y la ingesta diaria de proteínas necesaria para favorecer el crecimiento y el desarrollo.
Die Tagesdosis wird individuell unter Berücksichtigung der Proteintoleranz und der für das Wachstum und die Entwicklung nötigen täglichen Proteinaufnahme des Patienten berechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Constata que, en varios otros casos, la Comisión no ha facilitado aún toda la información necesaria para llevar a cabo una valoración de sus esfuerzos para aclarar la situación;
hält fest, daß die Kommission in einigen weiteren Fällen noch nicht alle nötigen Informationen vorgelegt hat, um zu einer abschließenden Beurteilung ihrer Aufklärungsanstrengungen zu kommen;
Korpustyp: EU DCEP
A fin de proporcionar a las personas rápidamente la liquidez necesaria y, al mismo tiempo, garantizar una adecuada tramitación de los casos de garantía, el ponente solicita que se adopten medidas en materia de pagos de emergencia en un plazo de tres días.
Damit die Menschen kurzfristig mit dem nötigen Bargeld versorgt werden und gleichzeitig eine ordnungsgemäße Abwicklung der Garantiefälle gewährleistet werden kann, fordert der Berichterstatter besondere Vorkehrungen für Sofortauszahlungen binnen drei Tagen.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida coopera el Consejo con terceros países con el fin de obtener la información necesaria para tomar estas decisiones?
Inwieweit arbeitet der Rat mit Drittländern zusammen, um die nötigen Auskünfte zu erhalten, damit diese Entscheidungen getroffen werden können?
Korpustyp: EU DCEP
La jurisprudencia del TJCE ha permitido reafirmar los derechos sociales de los trabajadores desplazados en la UE, pero ¿de qué sirven estos derechos si la Unión Europea no dispone de la legislación necesaria para paliar las carencias de los subcontratistas?
Durch die Rechtsprechung des EuGH sind die sozialen Rechte von entsandten Arbeitnehmern in der EU zwar gestärkt worden, aber welche Wirksamkeit haben diese Rechte, wenn die Europäische Union nicht die nötigen Rechtsvorschriften beschließt, um bei Ausfällen von Subunternehmern Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Las iniciativas actuales del BEI denominadas «Jessica» y «Elena» no son suficientes, y no cuentan con la dotación financiera necesaria.
Die Initiativen „Jessica“ und „Elena“ der EIB sind nicht ausreichend und verfügen nicht über die nötigen finanziellen Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la prensa rumana del 22 de mayo informaba de la prórroga de la moratoria de las adopciones internacionales, lo que significa que aún no está lista la legislación necesaria pese a los enormes esfuerzos y ayudas internacionales proporcionados por el grupo de alto nivel puesto en marcha por la baronesa Nicholson of Winterbourne.
Außerdem wurde am 22. Mai in der rumänischen Presse berichtet, dass das Moratorium für internationale Adoptionen aufrecht bleibt, was bedeutet, dass trotz der enormen internationalen Bemühungen und der Unterstützung der von Baroness Nicholson ins Leben gerufenen Hochrangigen Gruppe die nötigen Rechtsvorschriften noch nicht fertiggestellt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros interesados colaborarán con el coordinador europeo y le suministrarán la información necesaria para desempeñar las tareas a que se refiere el apartado 4.
Die betreffenden Mitgliedstaaten arbeiten mit dem Europäischen Koordinator zusammen und stellen ihm die zur Erfüllung seiner Aufgaben gemäß Absatz 4 nötigen Informationen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
necesarianötige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que las autoridades competentes tengan la capacidad necesaria para llevar a cabo las actividades de certificación y supervisión objeto de sus programas de certificación y supervisión, incluidos los recursos suficientes para satisfacer los requisitos del anexo II (Parte ATCO.AR).
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden über die nötige Fähigkeit zur Durchführung der Zertifizierungs- und Überwachungstätigkeiten verfügen, die von ihren Programmen für die Zertifizierung und Überwachung abgedeckt sind, einschließlich ausreichender Mittel zur Erfüllung der Anforderungen von Anhang II (Teil ATCO.AR).
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor manera de establecer la comunicación necesaria con el organismo expedidor que llevó a cabo la identificación inicial es el intercambio de información entre las bases de datos centrales de los Estados miembros afectados.
Die nötige Kommunikation mit der Ausstellungsstelle, die das erste Identifizierungsdokument ausgefertigt hat, kann am besten im Wege eines Informationsaustausches zwischen den zentralen Datenbanken der betroffenen Mitgliedstaaten erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bastante de escoger la variante necesaria (e.d. sistema operacional) por el nombre del file y apretarlo.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, la transformación necesaria de la ayuda de emergencia en asistencia al desarrollo no es una transición suave, sino una transformación radical.
CAN
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Gracias a su especial ingenio y a una carrera única, Merrill había desarrollado la creatividad necesaria para alcanzar objetivos artísticos a través de una avanzada tecnología.
Dank seines besonderen Genies und einer einzigartigen Karriere hatte Merrill die nötige Kreativität entwickelt, um künstlerische Ziele mit Hilfe anspruchsvoller Technik umzusetzen.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
La estrategia fomenta de forma decidida la transición rápida de todos los pacientes comunitarios a los tratamientos sin CFC, al tiempo que aporta la flexibilidad necesaria para garantizar que se tengan debidamente en cuenta las necesidades específicas de los pacientes en todos los Estados miembros.
ES
Im Rahmen der Strategie wird zwar der frühzeitige Übergang aller Patienten in der Gemeinschaft zu einer FCKW-freien Behandlung stark gefördert, dennoch ist die nötige Flexibilität vorgesehen, um sicherzustellen, dass Sonderbedürfnisse von Patienten in den einzelnen Mitgliedstaaten angemessen berücksichtigt werden.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si encontrara alguna dificultad, también puede dirigirse al responsable de la protección de datos, que le pondrá en contacto con el correspondiente responsable del tratamiento u obtendrá la información necesaria.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente nuestra Cámara Alemana ha constituido los Wirtschaftsjunioren Perú como una asociación empresarial con el fin de brindar las oportunidades para jóvenes en el desarrollo de sus habilidades de liderazgo, responsabilidad social y comunitaria así como de iniciativa necesaria con el fin de lograr un cambio positivo en nuestro país.
DE
Aus diesem Grund hat die AHK Peru die Wirtschaftsjunioren Perú, als unternehmerische Vereinigung ins Leben gerufen, um jungen Profesionals die Möglichkeit zu geben, ihre Fähigkeiten, wie Führung, soziale Verantwortung, Gemeinschaftssinn und auch die nötige Initiative zu entwickeln, mit dem Ziel den positiven Umschwung im Land zu erreichen.
DE
d) Pedir al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que aporte la competencia técnica necesaria para que la misión conjunta cumpla su mandato.
d) den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte zu ersuchen, der gemeinsamen Mission die technischen Kapazitäten zur Verfügung zu stellen, die sie zur Erfüllung ihres Mandats benötigt.
Korpustyp: UN
c) Al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que aporte la competencia técnica necesaria para que la misión conjunta cumpla su mandato;
c) den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte, der gemeinsamen Mission die technischen Kapazitäten zur Verfügung zu stellen, die sie zur Erfüllung ihres Mandats benötigt;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que preste a la Relatora Especial toda la asistencia necesaria en materia de recursos humanos y financieros para que pueda cumplir plenamente su mandato;
2. ersucht den Generalsekretär, der Sonderberichterstatterin jede personelle und finanzielle Unterstützung zu gewähren, die sie zur vollen Wahrnehmung ihres Mandats benötigt;
Korpustyp: UN
a) Nombrar a la brevedad posible al Director del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer para dotarlo de una persona con la autoridad necesaria;
a) so bald wie möglich einen Direktor des Internationalen Forschungs- und Ausbildungsinstituts zur Förderung der Frau zu ernennen, damit das Institut die Führung erhält, die es benötigt;
Korpustyp: UN
c) Eritrea debe proporcionar a la MINUEE información sobre la milicia y la policía locales en el interior de la zona temporal de seguridad, con inclusión de sus armas, necesaria para la misión de verificar que las funciones y la configuración de la milicia y de la policía no excedan las anteriores al estallido del conflicto;
c) Eritrea muss der UNMEE die Informationen über die örtliche Miliz und Polizei innerhalb der vorübergehenden Sicherheitszone, einschließlich über ihre Waffen, zur Verfügung stellen, die sie benötigt, um verifizieren zu können, ob die Funktionen und die Zusammensetzung der Miliz und der Polizei nicht über den vor dem Ausbrechen des Konflikts bestehenden Umfang hinausgehen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que preste al Relator Especial toda la asistencia necesaria en materia de recursos humanos y financieros para que pueda cumplir plenamente su mandato;
2. ersucht den Generalsekretär, dem Sonderberichterstatter jede personelle und finanzielle Unterstützung zu gewähren, die er zur vollen Wahrnehmung seines Mandats benötigt;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que se siga desarrollando la capacidad de verificación, incluidas las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica, que será necesaria para ofrecer garantías de cumplimiento de los acuerdos sobre desarme nuclear con miras al logro y ael mantenimiento de un mundo libre de armas nucleares;
8. betont, wie wichtig der weitere Ausbau der Verifikationskapazitäten ist, einschließlich der Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation, die benötigt werden, um die Einhaltung der nuklearen Abrüstungsübereinkünfte zu gewährleisten, mit dem Ziel, eine kernwaffenfreie Welt herbeizuführen und zu erhalten;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que se siga desarrollando la capacidad de verificación, incluidas las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica, que será necesaria para ofrecer garantías de cumplimiento de los acuerdos sobre desarme nuclear con miras al logro y al mantenimiento de un mundo libre de armas nucleares;
8. betont, wie wichtig der weitere Ausbau der Verifikationskapazitäten ist, einschließlich der Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation, die benötigt werden, um die Einhaltung der nuklearen Abrüstungsübereinkünfte zu gewährleisten, mit dem Ziel, eine kernwaffenfreie Welt herbeizuführen und zu erhalten;
Korpustyp: UN
La insuficiencia general de recursos que padeció el ACNUR durante el año ha seguido coartando sus esfuerzos encaminados a prestar una muy necesaria protección y asistencia material, especialmente en el África subsahariana.
Die allgemeinen Finanzierungsengpässe, mit denen sich das UNHCR im letzten Jahr konfrontiert sah, haben die Anstrengungen zur Bereitstellung von Schutz und materieller Hilfe, die insbesondere in Afrika südlich der Sahara dringend benötigt werden, weiter behindert.
Korpustyp: UN
d) Pedir a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que aporte la competencia técnica necesaria para que la misión conjunta cumpla su mandato;
d) die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte zu ersuchen, der gemeinsamen Mission die technischen Kapazitäten zur Verfügung zu stellen, die sie zur Erfüllung ihres Mandats benötigt;
Korpustyp: UN
necesariaerforderliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se necesita preparar a este examen y no sabe donde aprender el checo, cómo es el examen y todo lo que tiene que saber, aquí encontrará la información necesaria.
Wenn Sie sich auf eine solche Prüfung vorbereiten müssen und nicht wissen, wo Tschechisch unterrichtet wird, wie die Prüfung abläuft und was Sie wissen sollten, finden Sie hier erforderliche Informationen.
Al completar los trámites aduaneros, el exportador o el importador deberán presentar el formulario debidamente cumplimentado como prueba de haber obtenido la necesaria licencia para la exportación o importación de que se trate.
ES
Bei der Erledigung der Zollformalitäten legt der Exporteur oder der Importeur den ordnungsgemäß ausgefüllten Vordruck als Nachweis dafür vor, dass er die erforderliche Genehmigung erhalten hat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A fin de garantizar la convergencia duradera necesaria para la realización de la Unión Económica y Monetaria (UEM), el Tratado establece cuatro criterios de convergencia que cada Estado miembro debe respetar para poder participar en la tercera fase de la UEM y poder introducir, por tanto, el euro.
ES
Damit die zur Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) erforderliche dauerhafte Konvergenz gewährleistet wird, sieht der Vertrag vier Kriterien vor, die jeder Mitgliedstaat erfüllen muss, der an der dritten Stufe der WWU teilnehmen und den Euro einführen will.
ES
In den Aktionsplänen müssen auch spezifischen Zielvorgaben und die zu ihrer Verwirklichung erforderliche technische und finanzielle Hilfe festgelegt werden.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La situación actual requiere un comité único que trate las cuestiones de seguridad marítima, garantizando la necesaria coherencia en la aplicación de las medidas comunitarias en esta materia.
ES
Angesichts der derzeitigen Lage ist es notwendig, dass sich ein einziger Ausschuss mit der Sicherheit im Seeverkehr befasst und für die erforderliche Kohärenz bei der Anwendung der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften sorgt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada Estado miembro, así como Europol, tiene que crear y administrar, a sus propias expensas, la infraestructura técnica necesaria para la aplicación de la presente decisión.
ES
Die einzelnen Mitgliedstaaten und Europol haben auf eigene Kosten die für die Durchführung dieses Beschlusses erforderliche technische Infrastruktur zu errichten und zu verwalten.
ES
Wo die Initiatoren nicht alle notwendigen Informationen haben, um die Veränderung zu gestalten und wo andere beträchtliche Kraft haben, sich zu widersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Es por eso que en una situación posterior a una emergencia, después de la ayuda de emergencia muy necesaria (que se basa en la caridad inmediata para ayudar a la supervivencia), es necesaria una transformación radical de la forma en que se proporciona la asistencia.
CAN
Daher ist nach einer Notfallsituation, die der sehr notwendigen Notfallhilfe (welche auf unmittelbarer Wohltätigkeitsarbeit zur Unterstützung des Überlebens beruht) folgt, ein radikaler Wechsel in der Art, wie Hilfe gegeben wird, notwendig.
CAN
Apache stellt jetzt die notwendigen Grundfunktionalitäten bereit, um mehrere Protokolle unterstützen und verarbeiten zu können. mod_echo wurde hierfür als Beispiel geschrieben.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ayudar en la implementación de la nueva PAC, orientada al mercado y a la reestructuración necesaria que conllevará en los Estados miembros antiguos y nuevos.
ES
die Umsetzung der neuen, marktorientierten GAP und der notwendigen Umstrukturierung, die diese in den alten und neuen Mitgliedsstaaten mit sich bringen wird, zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, se prevé un mayor uso de los instrumentos financieros, como Jaspers, para facilitar el lanzamiento de proyectos de gran envergadura, así como una necesaria reprogramación que permita apoyar las inversiones en eficiencia energética, tecnologías de baja emisión de carbono y energías renovables y medidas de lucha contra el cambio climático.
ES
Daher sind eine zunehmende Inanspruchnahme von Finanzinstrumenten wie JASPERS zur Förderung der Einleitung größerer Projekte und der notwendigen Neuprogrammierung zur Unterstützung von Investitionen in Energieeffizienz, kohlenstoffarme Technologien und Technologien im Bereich der erneuerbaren Energien sowie Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels geplant.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para satisfacer una solicitud de asistencia, la autoridad requerida comunicará toda la información de que disponga o procederá a realizar cualquier investigación necesaria.
ES
Bei der Erledigung von Amtshilfeersuchen teilt die ersuchte Behörde alle ihr bereits vorliegenden Informationen mit oder veranlasst alle notwendigen Ermittlungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se destine al tratamiento de una enfermedad grave o incapacitante, cuando sea improbable que, sin incentivos, la comercialización de dicho medicamento genere suficientes beneficios para justificar la inversión necesaria.
ES
zur Behandlung einer schweren oder einer Invalidität verursachenden Krankheit bestimmt ist und dass das Inverkehrbringen des Arzneimittels in der Gemeinschaft ohne Anreize vermutlich nicht genügend Gewinn bringen würde, um die notwendigen Investitionen zu rechtfertigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros declararon que el acuerdo de las fuerzas de la oposición "representa un paso muy importante hacia la consecución de la necesaria unidad de la oposición siria".
ES
Die Einigung in der syrischen Opposition stellt nach Ansicht der Minister "einen wichtigen Schritt hin zur notwendigen Einheit der syrischen Opposition" dar.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
➫ - Yo (Nosotros) por la presente declaro que, a mi (nuestro) mejor entender, la información necesaria para el examen de la solicitud, facilitada en este formulario y sus anexos, es correcta y completa.
ES
➫ - Ich (Wir) erkläre(n), daß nach meinem (unserem) besten Wissen, die für die Prüfung dieses Antrags notwendigen Informationen in diesem Formular und in den Anhängen vollständig und richtig dargelegt sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
necesarianotwendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de 2000 constata que el país está estableciendo actualmente la estructura necesaria para la reglamentación, normalización, acreditación y certificación.
ES
Im Bericht 2000 wird festgestellt, dass das Land die notwendige Infrastruktur für die Regulierung, Normung, Akkreditierung und Zertifizierung aufbaut.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin duda, intensificar la cooperación en este ámbito es una condición necesaria para aumentar la eficacia de la lucha contra el fraude, la piratería y otras prácticas ilícitas.
ES
Eine verstärkte Zusammenarbeit erscheint als eine notwendige Voraussetzung für eine wirksamere Bekämpfung von Betrug, Piraterie und sonstige Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el derecho de recibir la asistencia necesaria en materia de ayuda social y alimentación cuando no dispongan de recursos suficientes, así como atención médica;
ES
das Recht auf notwendige Hilfe in Form von Sozialleistungen und Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts sowie im Hinblick auf die medizinische Versorgung, sofern sie nicht über ausreichende Mittel verfügen;
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe de noviembre de 1998 advertía que se habían hecho pocos progresos en este ámbito, sobre todo en lo relativo a la aproximación de la legislación nacional en el ámbito de las directivas del «nuevo enfoque», pero que ya estaba establecida la infraestructura necesaria para la aplicación del «nuevo enfoque».
ES
Im Bericht vom November 1998 stellte die Kommission fest, dass diese Reformen nur schleppend vorangekommen waren, insbesondere was die Annäherung der Rechtsvorschriften an die Richtlinien nach dem „neuen Konzept" betraf. Die für die Verwirklichung des „neuen Konzepts" notwendige Infrastruktur dagegen war bereit.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se necesita un liderazgo fuerte para mantener la visión global de la cadena de suministro, mientras que los servicios de asesoramiento fomentan la necesaria comunicación entre investigadores y emprendedores.
ES
Eine starke Leitung ist erforderlich, damit der Überblick über die gesamte Lieferkette nicht verlorengeht. Beratungsangebote unterstützen dabei die notwendige Kommunikation zwischen Wissenschaftlern und Unternehmern.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La UAR ofrece una plataforma necesaria para que las distintas partes puedan compartir conocimientos y experiencias, así como identificar y fomentar las iniciativas de desarrollo prometedor.
ES
Die NSU bietet verschiedenen Parteien eine notwendige Plattform für den Austausch von Wissen und Erfahrungen sowie zur Identifizierung und Förderung viel versprechender Entwicklungsinitiativen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La rebaja es parte de un conjunto de medidas diseñadas para garantizar la estabilidad de precios a medio plazo, que es una condición necesaria para el crecimiento sostenible en la zona del euro.
ES
Diese Senkung ist Teil eines Maßnahmenpakets zur mittelfristigen Gewährleistung von Preisstabilität − eine notwendige Voraussetzung für nachhaltiges Wachstum im Euroraum.
ES
Sólo si Vd. nos ha dado previamente su consentimiento, utilizamos estos datos también para encuestas relacionadas con los productos y para fines del marketing, pero sólo en la medida necesaria para cada caso específico.
DE
Nur dann, wenn Sie uns zuvor Ihre Einwilligung erteilt haben, nutzen wir diese Daten auch für produktbezogene Umfragen und Marketingzwecke – aber nur in dem für jeden spezifischen Fall erforderlichen Maß.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
la recogida, el análisis y la transmisión a la Comisión de toda la información necesaria para orientar la puesta en marcha de los programas comunitarios;
ES
Erhebung und Analyse aller für die Ausrichtung der Durchführung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Informationen und Weiterleitung an die Kommission;
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El principio de responsabilidad solidaria en caso de pérdida de ingresos fiscales debería aplicarse al operador que no proporcione la información necesaria relativa a las operaciones intracomunitarias en el momento en que dicha omisión sea la causa de la pérdida de estos ingresos.
ES
Die Vorschrift über die gesamtschuldnerische Haftung für Steuerausfälle sollte auch auf Wirtschaftsbeteiligte angewandt werden, die nicht die erforderlichen Informationen über innergemeinschaftliche Umsätze liefern und dadurch Steuerausfälle verursachen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, si entorpecen el acceso a la información necesaria o no la proporcionan en el plazo previsto, se pueden establecer conclusiones sobre el asunto a partir de los datos disponibles.
ES
In Fällen, in denen ein Betroffener den Zugang zu erforderlichen Informationen verweigert oder diese nicht fristgerecht vorlegt, können Feststellungen auf der Grundlage verfügbarer Fakten getroffen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades competentes intercambiarán de forma espontánea toda la información necesaria que no haya sido transmitida mediante el intercambio automático.
ES
Die zuständigen Behörden sollten sich gegenseitig spontan alle anderen erforderlichen Informationen übersenden, die nicht im Rahmen des automatischen Austausches übermittelt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Por último, se debe facilitar al consumidor toda la información necesaria de forma clara y comprensible en el momento adecuado, de modo que pueda tomar una decisión sobre una transacción.
ES
Außerdem müssen dem Verbraucher alle erforderlichen Informationen in einer klaren und verständlichen Weise und rechtzeitig zur Verfügung gestellt werden, damit er in der Lage ist, eine geschäftliche Entscheidung zu treffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El código recomienda básicamente que los negociadores, ya sean empresarios o sindicatos, lleven a cabo un análisis del sistema retributivo y analicen la información necesaria para detectar cualquier discriminación con el fin de identificar las medidas a adoptar para solucionarla.
ES
Vorgeschlagen wird vor allem, dass die Verhandlungspartner, sowohl auf Arbeitgeber- als auch auf Gewerkschaftsseite, eine Analyse des Entlohnungssystems vornehmen und die zur Aufdeckung geschlechtsspezifischer Diskriminierungen erforderlichen Daten auswerten, um Abhilfemaßnahmen festlegen zu können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En su dictamen de julio de 1997 la Comisión Europea consideraba que, a la vista de los progresos en la incorporación de la normativa húngara y siempre que vayan acompañados de la necesaria adaptación estructural, Hungría sería capaz en los próximos años de cumplir los requisitos de la Comunidad Europea en el sector audiovisual.
ES
In ihrer Stellungnahme vom Juli 1997 vertrat die Europäische Kommission die Ansicht, dass Ungarn angesichts ständiger Fortschritte bei der Angleichung der Rechtsvorschriften und unter der Voraussetzung, dass diese von den erforderlichen Strukturanpassungen begleitet werden, in den nächsten Jahren die Anforderungen der Europäischen Gemeinschaft im audiovisuellen Sektor erfüllen dürfte.
ES
ist eine Bedienungs- und Wartungsanleitung für den Benutzer beizufügen, in der alle für eine sichere Benutzung erforderlichen Angaben enthalten sind;
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El libre comercio, aunque es una condiciónnecesaria para el crecimiento, está lejos de ser suficiente.
Freier Handel allein, obwohl eine wichtige Voraussetzung für Wirtschaftswachstum, reicht nämlich bei weitem nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una condiciónnecesaria, sin embargo, es que las cámaras y los grabadores suministren imágenes que se puedan utilizar como prueba y que permitan la clara reproducción del acontecimiento.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es una condiciónnecesaria para lograr los valores y objetivos y también para el desarrollo rápido y socialmente justo de una Europa unida.
Dies ist eine Voraussetzung für das Erreichen von Werten und Zielen und auch für den zügigen und sozial gerechten Aufbau eines geeinten Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AEn las Universidades y colegios preuniversitarios alemanes, el Zentrale Oberstufenprüfung, el Kleines Deutsches Sprachdiplom y el Großes Deutsches Sprachdiplom son una condiciónnecesaria para solicitar el ingreso a ellos.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, la condiciónnecesaria para el éxito de tal empresa es el reconocimiento de los diplomas universitarios.
Voraussetzung für den Erfolg eines solchen Vorhabens ist selbstverständlich die Anerkennung von Universitätsabschlüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condición necesariaErfordernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión de Desarrollo Regional considera que, para mejorar la capacidad innovadora de la UE sin excluir las regiones remotas, ultraperiféricas, montañosas, insulares y rurales, es condiciónnecesaria un acceso libre y gratuito -o muy barato- mediante Internet de banda ancha:
Der polnische Berichterstatter des Entwicklungsausschusses, Filip KACZMAREK (EVP-ED), betont hinsichtlich des Engagements der EU in der Region: "Gegen das dringende Erfordernis, Konfliktverhütungsstrategien, regionale Integrationsinitiativen und eine Stärkung der afrikanischen Institutionen einzuleiten, ist wohl schwerlich etwas einzuwenden".
Cada Estado miembro, así como Europol, tiene que crear y administrar, a sus propias expensas, la infraestructura técnica necesaria para la aplicación de la presente decisión.
ES
Die einzelnen Mitgliedstaaten und Europol haben auf eigene Kosten die für die Durchführung dieses Beschlusses erforderliche technische Infrastruktur zu errichten und zu verwalten.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La infraestructuranecesaria ha sido claramente desgajada de los activos de TB.
Auch die erforderlicheInfrastruktur wurde offenbar aus dem Vermögen von TB ausgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el usuario puede descargar determinados contenidos de la página web, Castellana Legal Abogados dispone de la infraestructuranecesaria para evitar daños derivados de la existencia de virus informáticos.
Da der Benutzer einen bestimmten Inhalt der Web Site jederzeit herunterladen kann, verfügt Castellana Legal Abogados über die erforderlicheInfrastruktur, um Schäden zu vermeiden, die durch Computerviren verursacht werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La clave, en opinión del BCE, es que los bancos necesitan más tiempo para implantar la infraestructuranecesaria y las medidas logísticas.
Kernelement der Ausführungen der EZB ist die Feststellung, die Banken benötigten mehr Zeit, um die erforderlicheInfrastruktur und logistischen Einrichtungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala el informe, habrá que invertir en la infraestructuranecesaria y en su gestión.
Wie der Bericht verdeutlicht, muss in die erforderlicheInfrastruktur und in ihr Management investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores de redes poseen y explotan la infraestructuranecesaria para la prestación de servicios móviles.
Netzbetreiber besitzen und betreiben die zur Erstellung von mobilen Diensten erforderlicheInfrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas partes de la Comunidad no se podrá establecer o equipar técnicamente la necesariainfraestructura en los próximos años.
In einigen Teilen der Gemeinschaft kann die für breitbandige Anschlüsse erforderlicheInfrastruktur in den nächsten Jahren noch nicht ausgebaut bzw. technisch aufgerüstet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proveedores de RT están obligados a establecer y mantener la infraestructuranecesaria para realizar un seguimiento del grupo o pool estático.
Der RT-Anbieter ist verpflichtet, die erforderlicheInfrastruktur zur Überwachung des konstant gehaltenen Pools (static pool) zu schaffen und zu unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de RT está obligado a establecer y mantener la infraestructuranecesaria para realizar un seguimiento del denominado grupo o pool estático.
Er ist verpflichtet, die erforderlicheInfrastruktur zur Überwachung des so genannten konstant gehaltenen Pools (static pool) zu schaffen und zu unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El IME ha creado la infraestructuranecesaria para desempeñar por sí mismo estas funciones .
Das EWI hat die zur eigenständigen Übernahme dieser Funktionen erforderlicheInfrastruktur geschaffen ---
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit necesaria
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿una presencia necesaria?
Mehr und mehr Lobbyisten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué precauciones son necesarias?
Welche Vorkehrungen sind zu treffen?
Korpustyp: EU DCEP
Administre la cantidad necesaria.
el Vorrichtung gedreht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La modernización es necesaria.
Eine Modernisierung ist vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ayuda será necesaria.
Diese Unterstützung wird gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa es necesaria.
Das Bedürfnis für diese Initiative besteht zweifellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra participación es necesaria.
Wir werden weiterhin gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había la voluntad necesaria.
Der Wille war stark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son necesarias disculpas.
Ich brauche keine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Será necesaria una reprogramación ".
Man brauche vielmehr neue Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Tomaré las medidas necesarias.
Ich ergreife alle Maßnahmen. Order!
Korpustyp: Untertitel
Será necesaria una reprogramación ".
Barroso forderte wiederholt eine schnelle und sofortige Hilfe.