linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

necesario erforderlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Residencial Computer Service tiene el conocimiento para montar su red y suministra el equipo necesario, si fuera necesario.
Residencial Computer Service hat die Kenntnis um Netzwerke zu erstellen und kann die erforderliche Apparatur liefern, wenn nötig.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Solamente se harán ajustes en caso de que sea absolutamente necesario.
Änderungen dürfen nur vorgenommen werden, wenn dies unbedingt erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se me ha encargado hacer todo lo necesario para limitar el problema.
Ich soll alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um das Problem zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
PrestaShop provee herramientas necesarias para iniciar una tienda de comercio electrónico.
PrestaShop bietet Ihnen alle erforderlichen Elemente für die Erstellung eines Onlineshops.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solamente se harán ajustes en caso de que sea absolutamente necesario , y deberá estar debidamente justificado .
Änderungen dürfen nur vorgenommen werden, wenn dies unbedingt erforderlich ist , und sind entsprechend zu begründen .
   Korpustyp: EU DCEP
Serán necesarias reparaciones interna…...pero mi directiva básica original ha sido reinstalada.
Es werden umfangreiche innere Reparaturen erforderlich sein, aber meine ursprüngliche Grundeinstellung ist wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dependiendo del cuadro clínico podrían ser necesarias medidas tópicas adicionales (ver estadio I).
Je nach klinischem Bild können zusätzlich topische Maßnahmen erforderlich sein (siehe Stadium I).
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Europol podrá recuperar los datos cuando sea necesario para el cumplimiento de un cometido concreto.
Europol kann Daten abrufen, soweit dies im Einzelfall zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El azul dice que si es para un anima…...no es necesaria la licencia.
Darin steht, für Tiere ist keine Genehmigung erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
El examen TOEFL está diseñado para evaluar las habilidades en el idioma inglés necesarias en un aula académica.
TOEFL wurde geschaffen, um die englischen Sprachfähigkeiten zu testen, die in einem akademischen Unterrichtsraum erforderlich sind.
Sachgebiete: kunst e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gastos necesarios .
anticipar los fondos necesarios .
autorizar los pagos necesarios .
importe estimado necesario .
cuando sea necesario soweit erforderlich 76
si fuera necesario notfalls 9
tiempo necesario para la respuesta .
anuncio de los vagones necesarios .
medios que se estimen necesarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit necesario

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tómate el tiempo necesario.
Und gib dir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Coged sólo lo necesario.
Nehmt nur das Nötigste mit.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario buenos acompañamientos.
Dazu gehören mehrere, gute Begleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sea necesario.
Zum Kuckuck mit den Überstundenbeschränkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame si es necesario.
Ruf mich an, wenn was ist!
   Korpustyp: Untertitel
Tómese el tiempo necesario.
Lassen Sie sich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No era necesario qu…
Es war nicht notwendi…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué son necesarios?
Wie können Mikrokredite helfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene el instinto necesario.
Hmm, sie hätten den richtigen Instinkt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es absolutamente necesario.
Das ist ganz zwingend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario también regionalizar.
Weiterhin ist eine Regionalisierung vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgentemente necesario actuar.
Hier ist dringender Handlungsbedarf gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el tiempo necesario.
Wir haben genügend Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Era eso necesario?
War das sehr sinnvoll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo necesario para determinar:
Apparatur zur Bestimmung folgender Größen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario armonizar.
Es existiert kein Harmonisierungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, era necesario intervenir.
Es musste ganz einfach gehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo necesario protegerla.
Schutz ist weiterhin vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Era necesario hacerlo!
Das war längst überfällig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario cambiarlo.
Sie bedürfen keiner Veränderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refrigeración (en caso necesario)
Kühlung (wenn verlangt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tómese el tiempo necesario.
Und nehmen Sie sich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me das lo necesario.
Du gibst mir genug.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es necesario.
Das ist nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos todo lo necesario.
Wir haben alles da.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto como sea necesario.
So lange wie es dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Danos el valor necesario.
Gott, gib uns Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Lleve apenas lo necesario.
- Nehmen Sie nur das Notwendigste mit.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario un receso.
Eine Auszeit ist unumgänglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso no es necesario.
Das ist ja ekelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Es justo lo necesario.
Nein, es ist genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Empaquen sólo lo necesario.
Wir packen nur das Nötigste.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es necesario.
Es wird nicht geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sea necesario.
Was immer ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario oque vayas?
Musst du wirklich gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos tienen lo necesario.
Die haben die Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no es necesario.
Sie werden nicht gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es necesario.
Dazu besteht kein Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario ahora.
Das ist jetzt unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Haré los preparativos necesarios.
Ich werde alles Nötige arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
El secreto es necesario.
Das erfordert strengste Geheimhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario un esfuerzo.
Das kommt eben nur mit Anstrengung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea necesario.
Vielleicht müsst ihr das gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
, en caso necesario,
, wo dies angezeigt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Reduzca el tiempo necesario.
Verkürzen Sie die Implementierungszeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos los conocimientos necesarios.
Wir wissen, wie das geht.
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Rellene los campos necesarios.
Bitten füllen Sie die Pflichtfelder aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es necesario firmar esto.
Das ist zum Unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea necesario.
Vielleicht müsst ihr das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo lo necesario.
Ich hab einfach nicht das Zeug dazu.
   Korpustyp: Untertitel
No era necesario provocarme.
Warum provoziert ihr dann mich.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es necesario.
Ich denke, du musst.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hace sentir necesario.
Durch den fühlen Sie sich gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Consíguele los papeles necesarios.
Sofort die nötigen Vollmachten ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario animarlo.
Du musst ihn nicht auch noch ermutigen!
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario reservar.
Haustiere sind nicht gestattet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es necesario que continuemos.
Es ist nštig, das Begonnene weiterzufŸhren.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gracias, pero no es necesario.
Danke, es geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
El alojamiento no será necesario.
Ein Quartier ist unn: Otig.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos casos era necesario.
In einigen Fälle, weil sie gezwungen waren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tienes lo necesario?
Denkst du, du hast es im Griff?
   Korpustyp: Untertitel
- Puedo probarlo si es necesario.
- Ich kann es beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Haré lo que considere necesario.
Ich werde tun, was ich für richtig halte.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario mover un poco.
Ein bisschen Bewegung machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es necesario que lo diga?
Dazu möchte ich nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario hacerle caso.
Du musst nicht auf ihn hören.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan lo que sea necesario.
Tut, was ihr tun müsst.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes lo necesario, hijo.
Dafür bist du nicht geeignet, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sacó lo necesario de Coward?
- Haben Sie von Coward alles erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Sería necesario modificar el Reglamento.
Es müsste ja die Verordnung geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea necesario para promover
Wenn es zur Förderung der wirksamen
   Korpustyp: EU DCEP
necesario para definir un atributo
für die Definition einer Eigenschaft
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
que realizarse los ajustes necesarios.
Diese Regelung könnte für 1998 übernommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tomaremos el tiempo necesario, capitán.
Wir nehmen uns die Zeit, Captain!
   Korpustyp: Untertitel
Dile que no es necesario.
Oh, das war keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es necesario pelear.
Aber ich töte nicht wahllos.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente no hubiera sido necesario.
Dann wäre es wahrscheinlich nicht dazu gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Que ya no es necesario.
Und die brauche ich wohl nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Son necesarios valor y precaución.
Mut und Umsicht sind gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario seguir haciendo esfuerzos.
Dies erfordert ein nachhaltiges Bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sí lo considero necesario.
Ich sehe das als wesentlich an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario acelerar las reformas.
Es ist eine Beschleunigung der Reformen vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ordenar las normativas.
Bei den Vorschriften ist aufräumen angesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aplicar estas medidas.
Diese Maßnahmen sind daher unumgänglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario favorecer, ayudar, estimular.
Es ist ständig von "fördern " die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que era necesario decirlo.
Das musste einmal gesagt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía saber si es necesario.
Das hätte ich gerne noch gewußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha sido necesario?
Wieso musste er wesentlich gestärkt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es muy necesario.
Und das ist auch ganz dringend vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tenerlo en cuenta.
Ich appelliere sehr an Ihre Zurückhaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente necesario enfocarlo así.
Dieser Ansatz ist bei dieser Frage grundlegend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, es necesario reforzar.
Am wichtigsten ist es, dass wir die Finanzierung erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contra … (repetir, si es necesario);]
gegen … geimpft (erforderlichenfalls wiederholen);]
   Korpustyp: EU DGT-TM
los precintos (si fueran necesarios).
(gegebenenfalls) der Sicherungsstempel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
… contra … (repítase en caso necesario)]
am … gegen … (erforderlichenfalls wiederholen)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
repetirse periódicamente si fuera necesario.
erforderlichenfalls regelmäßig wiederholt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda limitada al mínimo necesario
Auf das Minimum begrenzte Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
… contra … (repetir, si es necesario);]
am … gegen … (erforderlichenfalls wiederholen);]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario el algodón.
Watte brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario que entiendas.
Du musst es auch nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel