Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Francia y Rumanía tienen que actuar conjuntamente para facilitar la inclusión social de los ciudadanos romaníes y obtener los fondos necesarios para ello.
Frankreich und Rumänien müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die soziale Eingliederung der Roma zu fördern und die nötigen Mittel dafür zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inutilice la nave, si fuera necesario, para evitar contacto.
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Residencial Computer Service tiene el conocimiento para montar su red y suministra el equipo necesario, si fuera necesario.
El mecanismo comunitario de protección civil se ha convertido en un instrumento necesario para coordinar la asistencia europea.
Der Gemeinschaftsmechanismus für den Katastrophenschutz ist inzwischen zu einem unverzichtbaren Instrument für die Koordinierung der europäischen Hilfeleistungen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los supervivientes en el estado africano de Sangala, creen que la intervención de los USA es necesaria para prevenir un mayor derramamiento de sangre.
Viele Überlebende im afrikanischen Sangala halten ein Eingreifen der USA für unverzichtbar, um weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Estas cookies son necesarias para el correcto uso de la página web, permitiendo el acceso a secciones que cuentan con filtros de seguridad.
Diese Cookies sind für die korrekte Benutzung unserer Website unverzichtbar, da sie den Zugang zu den Bereichen ermöglichen, die über Sicherheitsfilter verfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por último, creo que se ha llegado a una propuesta rigurosa, proporcionada y necesaria.
Schließlich glaube ich, dass wir zu einem präzisen, ausgewogenen und unverzichtbaren Vorschlag gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobrevivientes de la nación africana de Sangal…...creen que es necesaria la intervenció…...de Estados Unidos para prevenir más derramamiento de sangre.
Viele Überlebende im afrikanischen Sangala halten ein Eingreifen der USA für unverzichtbar, um weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido tan valiosa y necesaria la presencia de la sociedad civil para seguir construyendo este edificio que se llama Europa.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otro aspecto especialmente importante que es necesario para la aplicación del plan de acción es la presentación regular de informes al Parlamento Europeo.
Ein anderer, für die Verwirklichung des Aktionsplans außerordentlich wichtiger und unverzichtbarer Punkt ist die regelmäßige Vorlage von Berichten an das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Medidor de Espesor de Cierres para Botes de Aerosol permite medidas objetivas y repetibles del doble cierre, necesarias para un análisis de tendencia fiable.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero en el informe final aprobado hoy no figura ese concepto tan apropiado y necesario.
Im endgültigen, heute angenommenen Bericht erscheint dieses so sachgerechte und unentbehrliche Konzept jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cocina, mayormente en blanco y verde, está equipada con todos los utensilios necesarios y accesorios como cafetera de expresso, frigorífico, tostador, y cocina de gas con horno y cuatro quemadores.
Für Ihre Nützlichkeit und Ihrem Komfort in weißgrüner Küche stehen Ihnen alle unentbehrlichen Geräte und Accessoires, wie Kaffemaschine, Kühlschrank, Toaster, Mikrowelle, vier -Brenner Kocher und Backofen.
Es un elemento necesario en la lucha contra la criminalidad organizada.
Sie ist für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität unentbehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una nueva Europa, la única posible, que se está haciendo cada vez más necesaria.
Wir brauchen ein neues Europa, das einzig mögliche, das immer unentbehrlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece, sin embargo, que la legislación antidumping y antisubvenciones sigue siendo un instrumento necesario en el estado actual de liberalización del comercio.
Es zeigt sich jedoch, dass die Antidumping- und Antisubventionsgesetzgebung beim derzeitigen Stand der Liberalisierung des Handels ein unentbehrliches Instrument ist.
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que la Carta como documento político es un buen punto de partida para este diálogo absolutamente necesario que debe iniciarse ahora.
Die Charta als politisches Dokument ist unserer Ansicht nach ein guter Ausgangspunkt für diesen unentbehrlichen Dialog, der jetzt beginnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se incluye ninguna disposición relativa a las subvenciones necesarias para la industria, como señala el ponente acertadamente.
Zudem werden keinerlei Beihilfen vorgesehen, die für den Sektor, wie der Berichterstatter richtig feststellt, unentbehrlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mercado que, como es lógico, los consumidores no pueden valorar completamente, es responsabilidad de las autoridades públicas proporcionar esas garantías tan necesarias.
In einem Markt, der natürlich von den Verbrauchern nicht vollständig eingeschätzt werden kann, sind deshalb die Behörden dafür verantwortlich, diese unentbehrlichen Garantien zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear una sociedad verdaderamente global, resulta absolutamente necesario tratar la desventaja educativa proporcionando una educación de gran calidad durante la primera infancia y una ayuda dirigida y fomentando una educación global.
Benachteiligungen beim Zugang zu Bildung durch ein hochwertiges Bildungsangebot für Kleinkinder und eine gezielte Förderung sowie durch die Förderung der integrativen Bildung anzugehen, ist für die Schaffung einer wahrhaft integrativen Gesellschaft unentbehrlich.
Principiantes y deportistas habituales El suero es la base más común para la proteína en polvo, ya que comprende los nueve aminoácidos esenciales necesarios para la reparación del músculo.
ES
Anfänger und Menschen, die regelmäßig trainieren Molke ist die am häufigsten verwendete Basis für Proteinpulver, da sie alle neun essenziellen Aminosäuren für die Reparatur der Muskeln enthält.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
necesarioBedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que se amplíe este programa en el futuro.
Es besteht Bedarf an einer künftigen Ausweitung dieses Programms.
Korpustyp: UN
• Lo anterior revela claramente que es necesario introducir el elemento de prevención de conflictos en los programas y actividades polifacéticas de desarrollo del sistema de las Naciones Unidas a fin de que contribuyan expresa y no accidentalmente a la prevención de conflictos.
• Die voranstehenden Ausführungen legen nahe, dass ein klarer Bedarf besteht, den Aspekt der Konfliktprävention in die vielschichtigen Entwicklungsprogramme und -tätigkeiten der Vereinten Nationen einzubeziehen, damit diese planmäßig und nicht nur zufällig zur Konfliktprävention beitragen können.
Korpustyp: UN
Solicita a la UNAMID que, de conformidad con su mandato y su capacidad actuales, apoye y complemente los esfuerzos que realiza la UNMIS para preparar unas elecciones nacionales dignas de crédito, incluso prestando asesoramiento y asistencia cuando sea necesario;
11. ersucht den UNAMID, im Rahmen seiner gegenwärtigen Fähigkeiten und seines Mandats die Anstrengungen der UNMIS zur Vorbereitung glaubwürdiger nationaler Wahlen zu unterstützen und zu ergänzen, indem er ihr bei Bedarf Rat erteilt und Hilfe gewährt;
Korpustyp: UN
Por ello es necesario adoptar medidas concertadas en el plano nacional e internacional para dar una solución eficaz a esos problemas a fin de subsanar sus posibles dificultades de sostenibilidad de la deuda a largo plazo.
Es besteht jetzt Bedarf an konzertierten nationalen und internationalen Maßnahmen zur wirksamen Bewältigung der Verschuldungsprobleme der Entwicklungsländer mit mittlerem Einkommen, dahin gehend, ihre potenziellen Probleme hinsichtlich der langfristigen Tragbarkeit ihrer Schulden zu beheben.
Korpustyp: UN
e) Prestar asistencia para la planificación de operaciones futuras de mantenimiento de la paz, según sea necesario;
e) nach Bedarf bei der Planung eines künftigen Friedenssicherungseinsatzes behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
También dijo que era necesario tener unidades de hospitales adecuados en la zona, ya que eso le otorgaba mayor tranquilidad a las fuerzas para el cumplimiento de sus misiones y eran elementos multiplicadores de la fuerza.
Darüber hinaus bestehe ein Bedarf an adäquaten Lazaretteinheiten im Feld, da die Truppen dann ruhiger der Erfüllung ihrer Mission nachgehen könnten und sie ein Kräftemultiplikator seien.
Korpustyp: UN
Para ello, el Consejo debería celebrar reuniones oportunamente, cuando resultara necesario, para evaluar las amenazas al desarrollo, como las hambrunas, las epidemias y los grandes desastres naturales, y promover respuestas coordinadas para afrontarlas.
Zu diesem Zweck sollte der Rat nach Bedarf zeitnahe Tagungen zur Bewertung von Entwicklungsgefahren wie etwa Hungersnöten, Epidemien und großen Naturkatastrophen veranstalten und eine koordinierte Reaktion fördern.
Korpustyp: UN
Debe tener la capacidad de modificar la plantilla cuando sea necesario sin verse sometido a restricciones excesivas.
Er muss in der Lage sein, den Stellenplan nach Bedarf und ohne unangemessene Beschränkungen anzupassen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que asegure la certificación anual y, cuando sea necesario, la actualización de los planes de emergencia en materia de combustible de las misiones sobre el terreno;
4. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Eventualpläne für die Treibstoffversorgung bei den Feldmissionen jährlich zertifiziert und bei Bedarf aktualisiert werden;
Korpustyp: UN
En particular, el Consejo alienta al Comité contra el Terrorismo a informarle de las cuestiones pendientes, cuando sea necesario y con carácter periódico, para que pueda recibir orientación estratégica del Consejo.
Insbesondere bittet der Sicherheitsrat den Ausschuss, ihm nach Bedarf und in regelmäßigen Abständen über etwaige noch offene Fragen Bericht zu erstatten, damit der Ausschuss strategische Leitlinien vom Rat erhalten kann.
Korpustyp: UN
necesariobenötigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar a nuevas versiones del sistema operativo.
Viele gängige Betriebssysteme benötigen eventuell eine komplette Neuinstallation, wenn kritische Fehler vorkommen oder für Upgrades auf neuere Versionen des Betriebssystems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sólo permitimos el acceso a sus datos personales al personal del Grupo Rossi o a aquellos con los que colaboramos en la buena marcha de nuestro negocio y sólo en caso necesario.
Wir beschränken den Zugang zu Ihren persönlichen Informationen nur auf Mitarbeiter innerhalb der Rossi -Gruppe bzw. auf diejenigen, die an der Ausführung des Geschäfts beteiligt sind und auch nur dann, wenn sie diese für den besagten Zweck benötigen.
Bei der Verwendung verknüpfter Datentabellen können Sie Abfragen zu jeweils nur einer Tabelle oder zu beiden Tabellen ausführen, je nachdem, welche Daten Sie zur Beantwortung Ihrer Fragestellung benötigen.
A petición del fabricante y previo consentimiento de la autoridad de homologación de tipo, solo será necesario llevar a cabo un ciclo de ensayo (ensayo WHSC o WHTC en caliente) en cada punto de ensayo, y el otro ciclo solo deberá aplicarse al principio y al final del programa de rodaje.
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde braucht an jedem Prüfpunkt nur ein Prüfzyklus (entweder WHTC- oder WHSC-Zyklus mit Warmstart) durchgeführt zu werden; der andere Prüfzyklus ist dann lediglich am Anfang und am Ende des Prüfprogramms durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los componentes o sistemas supervisados de manera continua, no es necesario activar un componente/sistema de salida con la única finalidad de supervisar dicho componente/sistema de salida.
Bei kontinuierlich überwachten Systemen oder Bauteilen braucht ein Ausgabesystem/-bauteil nicht lediglich für dessen Überwachung aktiviert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo de ensayo se conducirá o empujará a un banco dinamométrico y se hará funcionar durante el ciclo de ensayo expuesto en el punto 2.1. No será necesario que esté frío y podrá utilizarse para dar potencia al dinamómetro.
Das Prüffahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gefahren oder geschoben und durchläuft den unter Nummer 2.1 beschriebenen Prüfungszyklus. Das Fahrzeug braucht nicht kalt zu sein, und mithilfe des Fahrzeugs kann die Leistung des Prüfstands eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que el manual sea largo y complejo.
Das Handbuch braucht nicht umfangreich und komplex zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
entonces no será necesario marcar radiactivamente la sustancia problema.
braucht keine radioaktiv markierte Prüfsubstanz verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un estudio piloto ha demostrado (de conformidad con el punto 49) que no se excreta en el aire espirado una cantidad importante de la sustancia problema (radiactividad), no será necesario tomar muestras de aire espirado en el estudio definitivo.
Wenn eine Pilotstudie ergeben hat, dass mit der ausgeatmeten Luft keine nennenswerten Mengen der Prüfsubstanz (Radioaktivität) (nach Nummer 49) ausgeschieden werden, braucht die ausgeatmete Luft in der Hauptstudie nicht aufgefangen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario expedir una extensión de la homologación de tipo CE.
Es braucht keine Erweiterung der EG-Typgenehmigung ausgestellt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo o el motor son conformes a un tipo homologado con arreglo a uno o varios Reglamentos anexos al Acuerdo en el país que haya concedido la homologación con arreglo al presente Reglamento, no será necesario repetir el símbolo que se establece en el punto 4.12.3.1.
Entspricht das Fahrzeug oder der Motor einem Typ, der auch nach einer oder mehreren anderen Regelungen zum Übereinkommen in dem Land genehmigt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, so braucht das Zeichen nach Absatz 4.12.3.1 nicht wiederholt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario efectuar esta verificación de la distribución del CI entre las fases líquida y gaseosa cada vez que se realiza el ensayo; en principio puede hacerse durante la calibración.
Diese Kontrolle der IC-Verteilung zwischen flüssiger und gasförmiger Phase braucht nicht bei jedem Test durchgeführt werden; sie könnte auch während des Kalibrierens erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los derechos de emisión deben entregarse dentro de los cinco días siguientes a la subasta y que estos derechos de emisión son negociables, no es necesario que los productos subastados sean negociables.
Da die Zertifikate innerhalb von fünf Tagen nach der Auktion geliefert werden müssen und da die Zertifikate selbst handelbar sind, braucht das Auktionsobjekt nicht handelbar zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El plazo de la investigación es de nueve meses a partir de la apertura del procedimiento, plazo que puede prorrogarse cuando parezca inminente que se va a llegar a una resolución satisfactoria de la denuncia o cuando sea necesario para alcanzar una resolución favorable al interés de la Comunidad.
ES
Die Untersuchung muss innerhalb einer Frist von neun Monaten nach der Einleitung des Verfahrens abgeschlossen sein. Eine Fristverlängerung ist möglich wenn eine zufrieden stellende Lösung des Beschwerdefalls offenbar unmittelbar bevorsteht oder wenn zusätzliche Zeit benötigt wird, um eine im Gemeinschaftsinteresse liegende Lösung herbeizuführen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
• Realizar el mercado interior de la energía y construir los enlaces de infraestructura que faltan resulta esencial para responder rápidamente a posibles perturbaciones de suministro, encaminando los flujos de energía por toda la UE cuando y donde sea necesario.
ES
• Die Vollendung des Energiebinnenmarkts und der Bau fehlender Infrastrukturverbindungen sind von wesentlicher Bedeutung, um auf mögliche Versorgungsstörungen dadurch rasch reagieren zu können, dass die Energieflüsse in der EU dorthin gelenkt werden, wo sie benötigt werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, solicitaron el «establecimiento de un indicador de competencia lingüística en 2003», dado que en la actualidad no se dispone de datos sobre las capacidades lingüísticas reales de los ciudadanos de la Unión Europea y que es necesario contar con sistemas fiables que permitan medir el progreso en pos de este nuevo objetivo.
ES
Zugleich forderten sie die „Erstellung eines Sprachkenntnisse-Indikators im Jahre 2003", da kaum Daten zu den tatsächlichen Sprachkenntnissen der EU-Bürger/innen zur Verfügung stehen und ein zuverlässiges System zur Ermittlung der Fortschritte benötigt wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Fondo europeo agrícola de desarrollo rural (FEADER) apoya a los agricultores para que utilicen los servicios de asesoría y a los Estados miembros a establecer nuevos servicios de asesoría agrícola donde sea necesario.
ES
Der Europäische Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) unterstützt Landwirte bei der Nutzung von Beratungsdiensten und Mitgliedsstaaten in der Einrichtung neuer landwirtschaftlicher Beratungsdienste, wo diese benötigt werden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
El networking es reconocido como un componente inherente de participación de diversas partes interesadas necesario para lograr un desarrollo rural de éxito.
ES
Die Vernetzung wird als inhärenter Bestandteil des Engagements der verschiedenen Interessengruppen, das für die erfolgreiche ländliche Entwicklung benötigt wird, anerkannt.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
necesariobedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aviso previsto en el presente artículo no será necesario respecto de la pérdida o el daño que se haya constatado en el curso de una inspección conjunta de las mercancías efectuada por la persona a la que se haga la entrega y por el porteador o la parte ejecutante marítima cuya responsabilidad sea alegada.
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
Korpustyp: UN
Decide que no es necesario seguir examinando la cuestión;
2. beschließt, dass diese Frage keiner weiteren Behandlung durch die Generalversammlung bedarf;
Korpustyp: UN
Reiterando que el apoyo de la UNMIL sigue siendo necesario para la seguridad del Tribunal Especial para Sierra Leona y que está sujeto a examen periódico a medida que el Tribunal avance en su labor,
erneut erklärend, dass der Sondergerichtshof für Sierra Leone zur Gewährleistung seiner Sicherheit nach wie vor der Unterstützung durch die UNMIL bedarf, vorbehaltlich dessen, dass diese Frage im weiteren Verlauf der Tätigkeit des Gerichtshofs regelmäȣig überprüft wird,
Korpustyp: UN
Reconoce, sin olvidar lo que se está haciendo al respecto, que es necesario intensificar la labor para estudiar y evaluar la incidencia en el ejercicio de los derechos humanos de los problemas económicos y financieros internacionales, tales como los que se enumeran a continuación:
21. räumt eingedenk der diesbezüglich bereits unternommenen Anstrengungen ein, dass es noch stärkerer Anstrengungen bedarf, um zu prüfen und zu evaluieren, wie sich internationale Wirtschafts- und Finanzbelange wie etwa
Korpustyp: UN
Para acelerar el desarrollo económico y social de África y los países menos adelantados es necesario seguir fortaleciendo aquellas instituciones que sean transparentes y responsables.
In Afrika und in den am wenigsten entwickelten Ländern bedarf es weiterer Fortschritte bei der Stärkung transparenter und rechenschaftspflichtiger Institutionen, damit eine schnellere wirtschaftliche und soziale Entwicklung herbeigeführt wird.
Korpustyp: UN
Es necesario contar con un sistema cambiario apropiado y aplicar políticas fiscales y monetarias prudentes.
Neben einer umsichtigen Fiskal- und Geldpolitik bedarf es auch eines angemessenen Wechselkurssystems.
Korpustyp: UN
Es necesario que aumente la cooperación entre las instituciones existentes, sobre la base del respeto y de una clara comprensión de sus respectivos mandatos y estructuras de gestión.
Es bedarf einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den bestehenden Institutionen, die auf einem klaren Verständnis und der Achtung ihres jeweiligen Mandats und ihrer Verwaltungsstruktur basiert.
Korpustyp: UN
Para que la Plataforma de Acción se aplique cabalmente es necesario contar con un compromiso político permanente a fin de lograr la igualdad entre los géneros en todos los planos.
Für die volle Umsetzung der Aktionsplattform bedarf es auch in Zukunft des festen politischen Willens zur Gleichstellung der Geschlechter auf allen Ebenen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce que es necesario el apoyo de ambas partes para lograr una solución, que deberá ser aprobada por ambas comunidades en referendos separados y simultáneos.
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass eine Lösung der Unterstützung beider Seiten sowie der Billigung durch beide Volksgruppen in getrennten, gleichzeitigen Referenden bedarf.
Korpustyp: UN
Sin embargo, todavía es necesario hacer muchos más cambios.
Aber es bedarf noch zahlreicher weiterer Veränderungen.
Korpustyp: UN
necesariozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario atender tales prioridades.
Diesen Prioritäten ist Rechnung zu tragen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga haciendo todo lo necesario para lograr la paridad entre los seis idiomas oficiales en las emisiones de radio de las Naciones Unidas;
61. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin alles zu tun, um die Parität der sechs Amtssprachen bei der Hörfunkproduktion der Vereinen Nationen zu verwirklichen;
Korpustyp: UN
Convencida de que, sobre la base de los arreglos establecidos de conformidad con la Convención, es necesario mejorar la coordinación en el plano nacional y la cooperación y coordinación en el plano tanto intergubernamental como interinstitucional, a fin de ocuparse de manera integrada de todos los aspectos de los océanos y los mares,
überzeugt von der Notwendigkeit, auf der Grundlage von gemäß dem Seerechtsübereinkommen getroffenen Vereinbarungen die Koordinierung auf einzelstaatlicher Ebene und die Zusammenarbeit und Koordinierung sowohl auf zwischenstaatlicher als auch auf interinstitutioneller Ebene zu verbessern, damit alle Aspekte der Ozeane und Meere auf integrierte Weise behandelt werden,
Korpustyp: UN
No sólo es necesario promover y consolidar los valores enunciados en el párrafo 1 del artículo 29 por razón de problemas ajenos, sino que también se ha de prestar atención a los problemas existentes en la propia comunidad del niño.
Die in Artikel 29 Absatz 1 enthaltenen Werte gilt es nicht nur deswegen zu fördern und zu stärken, weil es anderswo Probleme gibt, sondern es muss das Augenmerk dabei auch auf die Probleme innerhalb der eigenen Gemeinschaft des Kindes gerichtet werden.
Korpustyp: UN
• Muchos ecosistemas fundamentales para el abastecimiento de agua carecen de la debida protección y, en consecuencia, sufren la degradación causada por la actividad humana. Es necesario comprender mejor el vínculo entre la conservación de los ecosistemas y las necesidades de agua.
c) die regionalen, subregionalen und nationalen Kapazitäten für die Sammlung und Verarbeitung von Daten und für die Planung, Forschung, Überwachung, Bewertung und Durchsetzung sowie auch die Regelungen für die Bewirtschaftung der Wasserressourcen zu stärken;
Korpustyp: UN
Es necesario formar empresarios y crear empleo en actividades de mediana y pequeña escala, especialmente en los países menos adelantados, en esferas tales como el abastecimiento de energía de fuentes renovables a nivel local.
b) allen Kindern, insbesondere denjenigen, die in ländlichen Gebieten wohnen, sowie denjenigen, die in Armut leben, besonders Mädchen, Zugang zur Primarschulbildung zu gewähren und ihnen Gelegenheit zu geben, diese vollständig abzuschließen.
Korpustyp: UN
Exhorta a las partes, especialmente a la abjasia, a que adopten medidas inmediatas para salir del punto muerto y las insta a que hagan todo lo necesario para lograr progresos sustantivos sin más demora.
Er fordert die Parteien, insbesondere die abchasische Seite, auf, sofort Anstrengungen zur Überwindung des toten Punktes zu unternehmen, und fordert sie nachdrücklich auf, nichts unversucht zu lassen, um ohne weitere Verzögerungen maßgebliche Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: UN
b) Promulgar directrices con objeto de facilitar la aplicación de las medidas impuestas por la presente resolución y seguir examinándolas activamente según sea necesario;
b) Leitlinien zu erlassen, um die Durchführung der mit dieser Resolution verhängten Maßnahmen zu erleichtern, und diese nach Bedarf fortlaufend aktiv zu überprüfen;
Korpustyp: UN
Alienta a la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo a seguir brindando el apoyo necesario al Comité contra el Terrorismo en su labor con los Estados Miembros para lograr la plena aplicación de su resolución 1624 (2005), de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 6 de esa resolución;
7. ermutigt das Exekutivdirektorium des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus, für den Ausschuss bei seiner Arbeit mit den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die umfassende Durchführung der Resolution 1624 (2005), wie in Ziffer 6 der genannten Resolution festgelegt, auch weiterhin Unterstützung zu leisten;
Korpustyp: UN
Por último, es necesario resolver cuestiones respecto de la frecuencia de la presentación de informes y el hecho de que los pedidos de presentación periódica de informes siguen en pie mucho después de haber perdido su vigencia.
Schließlich sind Fragen zu klären, die die Häufigkeit der Berichterstattung betreffen sowie die Tatsache, dass Aufträge zur Erstellung regelmäßiger Berichte, auch wenn sie inzwischen längst überholt sind, noch lange nicht rückgängig gemacht werden.
Korpustyp: UN
necesariomuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es necesario subrayar una vez más que el hecho de demonizar permanentemente a Serbia no favorece una solución pacífica, equitativa y duradera de los problemas de esta región.
Zweitens muß erneut betont werden, daß die ständige Verteufelung von Serbien einer friedlichen, gerechten und dauerhaften Lösung der Probleme dieser Region nicht dienlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se menoscaban las acciones correctas cuando se induce a muchos votantes a creer que existen soluciones fáciles, que no es necesario trabajar más, sino menos.
Außerdem werden richtige Maßnahmen dadurch erschwert, daß mehrere Wähler zu dem Glauben verleitet werden, daß es angenehme Lösungen gibt, daß man sich weniger anstrengen muß, nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es necesario adaptar la protección agrícola según la tarificación del GATT/OMC.
Zunächst muß der Schutz landwirtschaftlicher Erzeugnisse in der EU nach der Tarifierung im Rahmen des GATT/WTO angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que nuestra ponente, creo que es necesario que cada nivel de autoridad conceda, con el debido respeto al principio de subsidiariedad, un lugar significativo a las políticas de cuidado y ayuda a la infancia.
Wie unsere Berichterstatterin bin ich der Meinung, daß es Anliegen jeder Behördenebene sein muß, unter Beachtung des Subsidiaritätsprinzips der Sorge um das Kind und seiner Begleitung politisch einen angemessenen Stellenwert einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es necesario señalar que estas disposiciones han sido adoptadas en el seno del Consejo mediante un procedimiento sin debate y sin consulta al Parlamento.
Im übrigen muß darauf hingewiesen werden, daß diese Bestimmungen vom Rat im Rahmen eines Verfahrens ohne Debatte und ohne Anhörung des Parlaments verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario hacer una mención especial de Eslovaquia.
Die Slowakei muß gesondert erwähnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta claro que es necesario reforzar la capacidad administrativa y el poder judicial no sólo para adoptar, sino también para aplicar, el acervo comunitario.
Man muß eindeutig das Verwaltungspotential und das Gerichtswesen stärken, und zwar nicht nur, um den gemeinschaftlichen Besitzstand zu übernehmen, sondern auch, um ihn umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario rebajar los tipos de interés de la moneda pivote antes de que se reduzcan en un país como el mío -Finlandia-, a pesar de que éste goce de la tasa más baja de inflación.
Das Zinsniveau der Ankerwährung muß gesenkt werden, bevor zum Beispiel mein Land die Zinsen senkt, auch wenn Finnland die niedrigste Inflation in Europa hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, para seguir con decisión y credibilidad ese proceso, resulta necesario y coherente ese objetivo prioritario de eliminación del desempleo.
Um diesen Prozeß mit Entschiedenheit und Glaubwürdigkeit zu verfolgen, muß in erster Linie die Senkung der Arbeitslosigkeit mit Nachdruck verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario fortalecer dicho consenso, porque constituye una condición indispensable para volver más eficaz e incisiva dicha estrategia.
Diese Zustimmung muß gestärkt werden, denn sie ist unverzichtbare Voraussetzung, um diese Strategie wirksamer und durchgreifender zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesariosollten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario reconocer todas esas contribuciones, incluidas las del trabajo no remunerado que realizan en todos los sectores las personas de todas las edades, y en particular las mujeres.
Alle diese Beiträge sollten anerkannt werden, einschließlich der unbezahlten Arbeit, die von Menschen aller Altersgruppen, insbesondere Frauen, in allen Bereichen geleistet wird.
Korpustyp: UN
Es necesario adoptar medidas especiales en apoyo de esos niños y de las instituciones, los centros y los servicios que los atienden, así como fomentar y fortalecer la capacidad de los niños para protegerse por sí mismos.
Besondere Maßnahmen sollten getroffen werden, um diese Kinder und die sie betreuenden Institutionen, Einrichtungen und Dienste zu unterstützen und um die Fähigkeit der Kinder, sich selbst zu schützen, zu fördern und zu stärken.
Korpustyp: UN
Es necesario desarrollar una capacidad adecuada en ámbitos fundamentales de la gestión civil de las crisis como la policía, la justicia y el régimen de derecho, la preparación y observación de procesos electorales, la protección civil y la administración pública.
In den Schlüsselbereichen der zivilen Krisenbewältigung, wie Polizei, Justiz und Rechtsstaatlichkeit, Vorbereitung von Wahlen und Wahlbeobachtung, Zivilschutz und öffentliche Verwaltung, sollten ausreichende Fähigkeiten entwickelt werden.
Korpustyp: UN
Será necesario prestar especial atención y asignar recursos para ayudar a las mujeres y los niños en el proceso de su reintegración y para crear oportunidades a fin de que los excombatientes jóvenes y los niños soldados se reincorporen plenamente a la sociedad.
Besondere Aufmerksamkeit und besondere Mittel sollten dafür aufgewandt werden, Frauen und Kindern bei der Wiedereingliederung behilflich zu sein und jungen Exkombattanten und Kindersoldaten Chancen zu bieten, damit sie wieder voll in die Gesellschaft eingegliedert werden.
Korpustyp: UN
Es necesario eliminar estas sustancias en la mayor medida posible antes de aplicar el producto.
Solche Substanzen sollten vor Anwendung des Produktes weitestgehend entfernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, es necesario controlar regularmente el INR de pacientes que toman warfarina o fenprocumona (ver sección 4.4).
Dennoch sollten bei Patienten, die Warfarin oder Phenprocoumon einnehmen, die INR-Werte regelmäßig überprüft werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la administración concomitante es esencial será necesario realizar un seguimiento estricto.
Bei Patienten, die Fondaparinux zur Therapie einer venösen Thromboembolie erhalten, sollten, anders
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de considerar cualquier tratamiento farmacológico es necesario realizar una historia clínica y un examen físico para diagnosticar la disfunción eréctil y determinar las potenciales causas subyacentes.
Eine Anamnese und eine körperliche Untersuchung sollten durchgeführt werden, um eine erektile Dysfunktion zu diagnostizieren und potentielle zugrunde liegende Ursachen zu bestimmen, bevor eine medikamentöse Behandlung in Betracht gezogen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pued que sea necesario hacerle un análisis de sangre. co
Wenn Sie eine größere Menge von Dynepo angewendet haben, als Sie sollten itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, es necesario incrementar la competitividad y el empleo en toda la Comunidad.
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
necesarionotwendigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la reducción de la ingesta de alcohol (dado que no es un nutriente necesario) y la grasa (porque se trata del nutriente más energético) podría parecer un buen método para disminuir las calorías en los alimentos.
Eine gute Möglichkeit zum Einsparen von Kalorien in Ihrer Ernährung besteht also in einer Reduzierung der Alkoholmenge (da es sich nicht um einen notwendigen Nährstoff handelt) und der Fettmenge (da es sich um den Nährstoff mit der höchsten Energiedichte handelt).
Dichas acciones se centran, durante el tiempo necesario, en las necesidades de carácter repentino derivadas de catástrofes naturales (como inundaciones o terremotos), causadas por el hombre (como guerras o conflictos) u ocasionadas por circunstancias extraordinarias comparables.
ES
Während des für die Durchführung notwendigen Zeitraums sind die Maßnahmen auf infolge von Naturkatastrophen (wie Überschwemmungen und Erdbeben) oder von Menschen verursachter Katastrophen (wie Kriege und Konflikte) sowie infolge vergleichbarer außergewöhnlicher Umstände plötzlich entstehenden Bedarf konzentriert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas previsiones se basan en la hipótesis de una aplicación rigurosa de las medidas acordadas a nivel de la UE y de los Estados miembros que respaldará el necesario proceso de ajuste que está teniendo lugar y contribuirá a una mejora de la confianza y de las condiciones financieras.
ES
Diese Prognose basiert auf der Annahme einer konsequenten Umsetzung der vereinbarten politischen Maßnahmen auf Ebene der EU und der Mitgliedstaaten, die den notwendigen kontinuierlichen Anpassungsprozess unterstützen und einer Stärkung des Vertrauens sowie einer Verbesserung der finanziellen Bedingungen förderlich sein wird.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Existe un tema predefinido y tres preguntas definidas que todos los participantes reciben con antelación, junto con cierta información de referencia si fuera necesario.
ES
Das Thema wird vorher festgelegt und es gibt drei Fragen zum Thema, die alle Teilnehmer zusammen mit ggf. notwendigen Hintergrundinformationen vor der Konferenz erhalten.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, es esencial que las instituciones y políticas no solo faciliten el cambio estructural necesario, sino que sirvan también para mitigar los efectos negativos que los subsiguientes ajustes del mercado de trabajo puedan causar a las empresas y los empleados.
ES
Institutionen und Strategien dürfen deshalb nicht nur den notwendigen strukturellen Wandel unterstützen, sondern müssen auch die negativen Auswirkungen mildern, die künftige Anpassungen des Arbeitsmarktes auf Unternehmen wie auf Arbeitnehmer haben können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como segunda medida, y con el objetivo de provocar la reducción de las emisiones, será necesario aumentar el factor anual, que es el que sirve para calcular la reducción del tope máximo de emisiones.
ES
Als zweiter Schritt muss der Faktor, um den die Obergrenze der maximal zulässigen Emissionen jährlich reduziert wird, angehoben werden, damit die notwendigen Emissionssenkungen erzielt werden.
ES
Una nueva IA mejorada te enfrentará a policías más agresivos e inteligentes, que se afanarán en acabar contigo rápidamente por cualquier medio que sea necesario.
Die neue und stark verbesserte KI sorgt für aggressivere und intelligentere Cops, die alles daran setzen, dich schnell und mit allen notwendigen Mitteln zur Strecke zu bringen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Como parte del marco Security Connected, McAfee Enterprise Security Manager se integra con McAfee ePolicy Orchestrator (McAfee ePO), McAfee Risk Advisor y McAfee Global Threat Intelligence, y proporciona el contexto necesario para gestionar los riesgos de la seguridad de forma autónoma y adaptativa.
Als Teil des Security Connected-Ansatzes integriert sich McAfee Enterprise Security Manager nahtlos in die Software McAfee ePolicy Orchestrator (McAfee ePO), in McAfee Risk Advisor sowie in Global Threat Intelligence und liefert den notwendigen Kontext für eine autonome und adaptive Verwaltung von Sicherheitsrisiken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
necesariobrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas de hoy proporcionarán un marco común a escala de la UE, el cual es necesario para asegurar que no se adopten soluciones nacionales divergentes que puedan crear fallas en la unión bancaria o socavar el funcionamiento del mercado único.
ES
Die heutigen Vorschläge schaffen einen gemeinsamen Rahmen auf EU-Ebene, einen Rahmen, den wir brauchen, um zu verhindern, dass unterschiedliche nationale Lösungen zu Brüchen in der Bankenunion führen oder das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
«Si queremos obtener todo el beneficio económico del mercado único, es necesario un conjunto de normas de alta calidad sobre la seguridad de los productos y, para respaldarlo, un sistema de aplicación a escala de la Unión eficaz y bien coordinado.
ES
„Um vollen wirtschaftlichen Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen, brauchen wir ein anspruchsvolles Regelwerk zur Produktsicherheit sowie ein wirksames, gut koordiniertes und unionsweites System zu dessen Durchsetzung.
ES
4D bietet nicht nur die Werkzeuge, die Sie benötigen, sondern auch den spezialisierten Support und Service, den Sie brauchen, um Ihren Zielmarkt zu bedienen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No es necesario crear ni administrar reproductores de vídeo individuales para cada entorno de espectadores, y tampoco es necesario incorporar código adicional en su sitio web.
Gleichzeitig erkennen wir auch die Notwendigkeit, Antworten zu finden für die Herausforderungen von heute – etwa die wachsende Weltbevölkerung und die begrenzten natürlichen Ressourcen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
necesariosollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario ofrecer sistemas adecuados y sostenibles de apoyo social a las personas de edad.
Älteren Menschen sollte angemessene und nachhaltige soziale Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: UN
Es necesario hacer estas cosas, sin pasar por alto aquéllas.
Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los relajantes musculares periféricos deberán usarse con precaución, si es necesario, reduciendo la dosis inicial del relajante, o empleando una sustancia de acción intermedia (por ejemplo, vecuronio o atracurio) en lugar de relajantes con efectos más prolongados.
Periphere Muskelrelaxantien sollten mit Vorsicht eingesetzt werden, gegebenenfalls sollte die Initialdosis des Relaxans verringert werden oder eine mittellang- wirksame Substanz, wie Vecuronium oder Atracurium, anstelle einer langwirksamen Substanz eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario recordar estas medidas a los profesionales sanitarios por medio de una comunicación escrita (carta dirigida a los profesionales sanitarios).
An diese Maßnahmen sollte durch eine Mitteilung an Angehörige von Gesundheitsberufen („ Dear-Healthcare-Professional-Letter“) erinnert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Será necesario controlar su respiración durante los tres días siguientes a la vacunación.
Ihre Atmung sollte bis zu drei Tage nach der Impfung überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de pacientes diabéticos, al usar INCRELEX puede ser necesario reducir las dosis de insulina u otros hipoglucemiantes.
Bei Diabetikern, die mit INCRELEX behandelt werden, sollte die Dosis von Insulin und/oder anderen hypoglykämisch wirkenden Substanzen möglicherweise reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario interrumpir el tratamiento o reducir la dosis si aparecen signos de problemas hepáticos o ciertos efectos secundarios.
Wenn sich Hinweise auf eine Leberstörung oder bestimmte andere Nebenwirkungen ergeben, sollte die Myocet-Dosis reduziert oder die Behandlung ganz abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario posponer la administración en pacientes que presenten una enfermedad transitoria que afecte al estómago o al intestino o que tengan fiebre.
Seine Anwendung sollte bei Patienten mit einer kurzzeitigen Erkrankung des Magens oder Darms oder bei fiebrigen Patienten verschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario diferenciar entre los aspectos de seguridad del tratamiento de supresión androgénica en general y la seguridad (local) de este medicamento.
Es sollte zwischen den Sicherheitsaspekten einer Androgensuppressionstherapie im Allgemeinen und der (lokalen) Sicherheit dieses Arzneimittels unterschieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tal razón, es necesario sopesar cuidadosamente los beneficios y los riesgos de proseguir el tratamiento.
Aus diesem Grund sollte in Be- zug auf die Fortsetzung der Behandlung eine sorgfältige Abwägung von Nutzen und Risiko erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
necesarionotwendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el sistema estaba organizado con la asistencia considerable de expertos extranjeros contratados por los empresarios aristocráticos, que disponían del capital necesario y mano de trabajo suficiente.
Das ganze System wurde unter tatkräftiger Hilfe ausländischer Experten organisiert, die von den adligen Unternehmern berufen wurden und über das notwendige Kapital und genügend Arbeitskräfte verfügten.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Les ayuda a obtener el adiestramiento necesario, promueve la información pública, la igualdad de sexos, la transparencia y realza la imagen del proyecto.
CAN
Sie helfen, indem Sie die notwendige Ausbildung besorgen, sie fördern öffentliches Wissen, Gleichstellung der Geschlechter, Transparenz und ein hohes Projekt-Profil.
CAN
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Una comparación internacional de los ingresos netos por hora medios en 2003 basada en el tiempo de trabajo necesario para adquirir diversos bienes de consumo.
Ein internationaler Vergleich der durchschnittlichen Nettostundenlöhne 2003 gestützt auf die für den Kauf verschiedener Verbrauchsgüter notwendige Arbeitszeit.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es necesario integrar las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) como la telemedicina, que permite garantizar el acceso a distancia a la atención sanitaria específica.
ES
Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT), wie die Telemedizin, müssen einbezogen werden. Auf diese Weise kann die notwendige spezielle medizinische Versorgung auch aus der Ferne sichergestellt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Está estrechamente vinculado al principio de proporcionalidad, en virtud del cual la acción de la Unión no debe exceder de lo necesario para alcanzar los objetivos de los Tratados.
ES
Mit der Subsidiarität gekoppelt ist der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, d. h., die Maßnahmen der Union dürfen nicht über das zur Verwirklichung der Ziele der Verträge notwendige Maß hinausgehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, Fabra ha felicitado a las otras dos regiones ganadoras de este premio y ha indicado que el emprendimiento es el punto de partida necesario para la recuperación económica.
ES
Alberto Fabra gratulierte zudem den beiden anderen ausgezeichneten Regionen und betonte, der Unternehmergeist sei der notwendige Ausgangspunkt für eine wirtschaftliche Wiederbelebung.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
El campo magnético necesario para la producción del par no se consigue en los servomotores síncronos mediante corrientes inducidas sino con ayuda de los imanes permanentes.
DE
Das notwendige Magnetfeld für die Drehmomentbildung erzeugt sich bei synchronen Servomotoren nicht durch induzierte Ströme, sondern mit Hilfe von Permanentmagneten.
DE
El hecho de que fuera improbable que NEUWOGES dispusiera del capital propio necesario para obtener el crédito y que pudiera utilizar la liquidez adicional para financiar otras inversiones puede llevar a la conclusión de que optar por la operación sale-and-lease-back era una decisión sensata.
Dass NEUWOGES kaum über das für die Gewährung eines Kredits erforderliche Eigenkapital verfügte und die zusätzliche Liquidität zur Finanzierung anderer Investitionen nutzen konnte, legt eher den Schluss nahe, dass die Entscheidung für das Sale-and-lease-back-Geschäft und gegen eine Kreditfinanzierung vernünftig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionalidad: El efecto positivo de las medidas debe respetar un equilibrio apropiado con los falseamientos de la competencia, para que estos se limiten al mínimo necesario de cara a alcanzar los objetivos de las medidas.
Angemessenheit: Die positiven Auswirkungen der Maßnahme sind sorgfältig gegen Wettbewerbsverzerrungen abzuwiegen, damit die Verzerrungen auf das für die Zielsetzung der Maßnahme erforderliche Minimum begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se circunscribe al importe mínimo necesario.
Sie ist auf das erforderliche Minimum begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según dichas autoridades, las medidas adoptadas se ajustan en todos los aspectos a los principios establecidos en las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano, y afirman que la ayuda es necesaria y se limita al importe mínimo necesario.
Nach Ansicht der isländischen Behörden stehen die getroffenen Maßnahmen in jeder Hinsicht mit den Grundsätzen im Einklang, die in den Leitlinien der Überwachungsbehörde zu staatlichen Beihilfen dargelegt werden. Sie tragen darüber hinaus vor, dass die Beihilfe notwendig ist und auf das erforderliche Minimum beschränkt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la contribución del Estado se limita a cubrir precisamente la diferencia entre los activos y los pasivos, y que es un Comité independiente quien determina esta diferencia, las autoridades sostienen que la ayuda se limita al mínimo necesario.
Da der Beitrag des Staates genau auf die Deckung der Differenz zwischen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten begrenzt sei, und da diese Differenz von einem unabhängigen Ausschuss bestimmt werde, tragen sie vor, dass sich die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo anterior, el Órgano debe evaluar si la ayuda estatal recibida por Landsbankinn se limitó al mínimo necesario.
Die Überwachungsbehörde hat darüber hinaus zu beurteilen, ob die von der Landsbankinn empfangene staatliche Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, para que se considere que esta ayuda estatal se limita al mínimo necesario, el Órgano opina que debe finalizar tan pronto como sea posible.
Damit diese staatliche Beihilfe als auf das erforderliche Minimum begrenzt gelten kann, muss sie nach Ansicht der Überwachungsbehörde so bald wie möglich beendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano concluye que el plan de reestructuración de Landsbankinn garantiza que la ayuda se circunscribe al mínimo necesario y que el beneficiario, los accionistas y los acreedores del banco predecesor han participado en gran medida en la distribución de las cargas.
Die Überwachungsbehörde zieht den Schluss, dass der Umstrukturierungsplan der Landsbankinn sicherstellt, dass die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt ist und dass sich die Empfängerin, die Aktionäre und die Gläubiger der Vorgängerbank in wesentlichem Umfang an der Lastenverteilung beteiligt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad establecido en el mismo artículo, la presente Directiva no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Richtlinie nicht über das für die Verwirklichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad establecido en el mismo artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar este objetivo.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese Verordnung nicht über das für die Verwirklichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
necesariomüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca también la importancia de velar por la aplicación efectiva de las medidas de confianza y cooperación acordadas por Guinea, Liberia y Sierra Leona e insta encarecidamente a esos tres países a hacer todo lo necesario para celebrar con éxito la Cumbre de sus Jefes de Estado.
Er betont außerdem, dass die von Guinea, Liberia und Sierra Leone vereinbarten Maßnahmen zur Vertrauensbildung und Zusammenarbeit wirksam durchgeführt werden müssen, und legt diesen drei Ländern eindringlich nahe, alles zu tun, um ein Gipfeltreffen ihrer Staatschefs abzuhalten und seinen Erfolg sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Es necesario examinar la totalidad de las políticas, programas y proyectos de desarrollo desde la óptica de la prevención de los conflictos a fin de que las injusticias y desigualdades socioeconómicas no den lugar a conflictos violentos.
Alle Entwicklungspolitiken, -programme und -projekte müssen aus dem Blickwinkel der Konfliktprävention betrachtet werden, damit die sozioökonomischen Ungleichheiten und Ungerechtigkeiten nicht in gewalttätige Konflikte münden.
Korpustyp: UN
Afortunadamente, no es necesario crear una institución dedicada a los pueblos del mundo.
Glücklicherweise müssen wir eine Institution, die den Völkern der Welt dient, nicht von Grund auf neu schaffen.
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve que sigue siendo necesario desplegar esfuerzos extraordinarios para que el Organismo pueda mantener sus actividades por lo menos al nivel mínimo actual y pueda llevar a cabo las obras de construcción indispensables,
betonend, dass auch künftig außergewöhnliche Anstrengungen unternommen werden müssen, damit die Tätigkeit des Hilfswerks wenigstens auf dem gegenwärtigen Mindestniveau weitergeht und das Hilfswerk unbedingt notwendige Bauvorhaben durchführen kann,
Korpustyp: UN
Es necesario aplicar de forma plena y efectiva a todos los niveles lo dispuesto en la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague.
Die Erklärung und das Aktionsprogramm von Kopenhagen müssen auf allen Ebenen voll und wirksam umgesetzt werden.
Korpustyp: UN
Reconocemos que es necesario seguir trabajando en una amplia gama de reformas para reforzar y estabilizar el sistema financiero internacional a fin de que pueda responder de manera más eficaz y oportuna a los nuevos retos del desarrollo.
Wir erkennen an, dass wir weiter an einem breiten Spektrum von Reformen zu Gunsten eines stärkeren und stabileren internationalen Finanzsystems arbeiten müssen, das in der Lage ist, wirksamer und rechtzeitig auf neue Entwicklungsherausforderungen zu reagieren.
Korpustyp: UN
Subrayando que sigue siendo necesario desplegar esfuerzos extraordinarios para que el Organismo pueda mantener sus actividades por lo menos al nivel actual y pueda llevar a cabo las obras de construcción indispensables,
betonend, dass auch künftig außergewöhnliche Anstrengungen unternommen werden müssen, damit die Tätigkeit des Hilfswerks wenigstens auf dem gegenwärtigen Niveau weitergeht und das Hilfswerk unbedingt notwendige Bauvorhaben durchführen kann,
Korpustyp: UN
Alentada por el creciente interés de la comunidad internacional en proteger cabal y eficazmente los derechos humanos de todos los migrantes y subrayando que es necesario tomar nuevas disposiciones para que se respeten los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes,
erfreut über das wachsende Interesse der internationalen Gemeinschaft an dem wirksamen und umfassenden Schutz der Menschenrechte aller Migranten und unterstreichend, dass weitere Anstrengungen unternommen werden müssen, um die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten aller Migranten sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Se destacó la importancia de la colaboración y la coordinación entre las organizaciones internacionales y regionales y otros sectores para la realización del desarrollo sostenible. En el ámbito nacional, es necesario establecer una mejor coordinación entre los ministerios.
Weitere wirksame Maßnahmen ergreifen, um die Hindernisse zu beseitigen, die sich dem Selbstbestimmungsrecht der Völker, insbesondere der Völker unter kolonialer und ausländischer Besetzung, entgegenstellen, ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung weiter beeinträchtigen, mit der Würde und dem Wert des Menschen unvereinbar sind und bekämpft und beseitigt werden müssen.
Korpustyp: UN
Tomando nota de la labor del Alto Comisionado encaminada a dar protección y ayuda a los refugiados, incluidos los niños y los menores no acompañados, y reconociendo que es necesario redoblar los esfuerzos con ese fin,
Kenntnis nehmend von den Bemühungen, die der Hohe Kommissar unternimmt, um sicherzustellen, dass Flüchtlingen, insbesondere Kindern und unbegleiteten Minderjährigen, Schutz und Hilfe zuteil wird, sowie der Auffassung, dass in dieser Hinsicht weitere verstärkte Anstrengungen unternommen werden müssen,
Korpustyp: UN
necesariomuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede resultar necesario ajustar el tratamiento concomitante con otros antidiabéticos (dosis y/ o hora de administración de antidabéticos orales o insulinas de acción corta/ rápida).
Eine begleitende antidiabetische Behandlung muss eventuell angepasst werden (Dosis und/oder Zeitpunkt der Gabe oraler Antidiabetika oder gleichzeitig angewendeter kurz/schnell wirkender Insuline).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal como ocurre con todas las insulinas, es necesario intensificar el control glucémico y ajustar individualmente la dosis de insulina detemir en personas mayores y personas con insuficiencia renal o hepática.
Wie bei allen Insulinen muss bei älteren Patienten und bei Patienten mit Nieren- oder Leberfunktionsstörungen die Überwachung des Blutzuckers intensiviert und die Dosierung von Insulindetemir individuell angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede resultar necesario ajustar el tratamiento concomitante con otros antidiabéticos (dosis y/ o hora de administración de antidiabéticos orales o insulinas de acción corta/ rápida).
Eine begleitende antidiabetische Behandlung muss eventuell angepasst werden (Dosis und/oder Zeitpunkt der Gabe oraler Antidiabetika oder gleichzeitig angewendeter kurz/schnell wirkender Insuline).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesario ajustar las dosis de insulina y/ o hipoglucemiante oral y se recomienda un riguroso control.
Die Dosierung von Insulin und/oder oralen Antidiabetika muss möglicherweise angepasst werden, und es wird eine engmaschige Überwachung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advierta a su médico si está siendo tratado de alguna dolencia cardíaca, pues puede ser necesario ajustar la dosis del medicamento utilizado para el corazón. to
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie wegen Herzbeschwerden behandelt werden, da die Dosis des Herzmedikaments unter Umständen angepasst werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted padece problemas renales moderados puede ser necesario reducir la dosis de Angiox..
Falls Sie leichte Nierenprobleme haben, muss Ihre Dosis von Angiox unter Umständen reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesario reducir la dosis de su medicamento (sulfonilurea) mientras use BYETTA.
Die Sulfonylharnstoffdosis muss möglicherweise reduziert werden, wenn Sie BYETTA anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, puede resultar necesario ajustar la dosis de NovoMix 70.
Die Dosierung von NovoMix 70 muss jedoch eventuell angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudiada la información que se ha conocido con posterioridad a la concesión de la Autorización de Comercialización inicial, el CHMP considera que la relación beneficio-riesgo de Bondenza sigue siendo positiva, pero estima necesario vigilar su perfil de seguridad por los siguientes motivos:
Basierend auf den Daten, die seit der Gewährung der Erst-Zulassung erhoben wurden, bleibt nach Meinung des CHMP das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Bondenza positiv, ist aber der Auffassung, dass das Sicherheitsprofil aus den folgenden Gründen genau beobachtet werden muss:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un aumento de la dosis de rosiglitazona puede ser necesario.
Möglicherweise muss die Rosiglitazondosis erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
necesariounvermeidlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, es necesario que use un navegador capaz de mostrar imágenes para poder usar ciertas medidas necesarias para evitar abusos del sistema.
Bedenken Sie auch, dass Ihr Browser in der Lage sein muss, Bilder darzustellen, wenn Sie dieses Formular einsetzen wollen. Wir mussten zu dieser leider unvermeidlichen Maßnahme greifen, um den Mißbrauch unseres System zu verhindern.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En primera instancia significa que es necesario hacer reformas.
Zunächst einmal bedeutet es, dass Reformen unvermeidlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Claro, es un gasto necesario.
Klar. Diese Ausgabe war sowieso unvermeidlich.
Korpustyp: Untertitel
Esto por cierto condujo a ciertos temores por los rasgos de tendencia totalitaria, pero, a diferencia de Alemania hitlerista, estas medidas se referían exclusivamente a la esfera económica e intervenía en los derechos civiles solamente en los casos más necesarios, principalmente con la finalidad de amortiguamiento de las explosiones sociales de insatisfacción.
Dies führte zwar zu ernsten Befürchtungen vor totalitären Tendenzen, im Unterschied zu Hitlerdeutschland durften diese Maßnahmen jedoch ausschließlich die wirtschaftliche Sphäre betreffen, in die Bürgerrechte griff man nur in unvermeidlichen Fällen ein, hauptsächlich um Ausbrüche sozialer Unruhen zu verhindern.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
y las necesarias variaciones en el tamaño de las instalaciones de energías renovables
und den unvermeidlichen Größenunterschieden der Produktionsanlagen für erneuerbare Energien
Korpustyp: EU DCEP
A corto plazo, sin embargo, es necesaria la quema de carbón, gas y petróleo para evitar algo peor - especialmente un suministro basado en la energía nuclear.
Kurzfristig ist die Verbrennung von Kohle, Gas und Öl allerdings unvermeidlich, um etwas schlimmeres zu verhindern - nämlich eine Energieversorgung auf nuklearer Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, lamento enormemente que se haya votado la enmienda 5 ya que significa verdaderamente condenar a la cultura general, más importante que nunca para que las necesarias adaptaciones no lleven a una deshumanización de nuestras sociedades.
Von diesem Standpunkt aus berührt es mich schmerzlich, daß Änderungsantrag 5 verabschiedet wurde, denn das ist das Aus für die Allgemeinbildung, die mehr denn je notwendig ist, damit die unvermeidliche Anpassung nicht zu einer Entmenschlichung unserer Gesellschaften führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innegable que la necesaria y legítima búsqueda del resultado económico puede ser un inconveniente a la hora de abordar ciertas producciones de calidad que constituyen una operación de excesivo riesgo comercial, riesgo que las televisiones públicas han de estar dispuestas a afrontar.
Es ist nicht von der Hand zu weisen, daß sich das unvermeidliche und zudem völlig legitime Streben nach finanziellem Gewinn nachteilig auswirken kann, wenn es darum geht, bestimmte Qualitätsproduktionen in Angriff zu nehmen, die Operationen mit einem übermäßig hohen Geschäftsrisiko darstellen; die öffentlichen Fernsehdienste sind aber bereit, dieses Risiko auf sich zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este escenario, reorientar las medidas de protección para las personas más expuestas, estudiar los diferentes riesgos derivados de aquellas actividades en las que la exposición resulta necesaria, intensificar las medidas para prevenir o reducir al mínimo la exposición y revisar los niveles de exposición, son objetivos que justifican la modificación de la Directiva.
Die Umgestaltung der Maßnahmen zum Schutz der am stärksten exponierten Personen, die Untersuchung des unterschiedlichen Gefährdungspotenzials von Aktivitäten, in denen eine Exposition unvermeidlich ist, die Intensivierung von Maßnahmen zur Prävention bzw. Minimierung von Expositionen und die Überprüfung der Expositionsgrade sind vor diesem Hintergrund Zielsetzungen, die eine Änderung der Richtlinie rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa estrategia debería formularse sobre la base de un análisis de costo-eficacia del nivel apropiado de artículos que requieren mucho tiempo de preparación y que pueden mantenerse en reserva, y de aquellos que sería mejor adquirir mediante contratos permanentes, incluyendo el costo de tiempos de entrega más rápidos, según sea necesario, para apoyar la estrategia.
Anhand einer Kosten-Nutzen-Analyse sollte festgestellt werden, welche Menge der Gegenstände mit langen Vorlaufzeiten zweckmäßigerweise in Reserve gehalten werden soll und welche Gegenstände am besten im Rahmen langfristiger Dauerverträge beschafft werden, unter Einrechnung der Kosten stark verkürzter Lieferfristen, die unter Umständen unvermeidlich sind, damit die Strategie funktioniert.
Korpustyp: UN
necesariogeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre es necesario prestar la máxima atención y cuidado, sobre todo cuando estamos hablando de una pista de hielo en movimiento.
Der Mitgliedstaat, der die Genehmigung erteilt hat, muss die gebotenen Maßnahmen treffen, damit das hergestellte Fahrzeug erneut mit dem genehmigten Typ übereinstimmt.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y además, adoptarán todas las demás medidas necesarias para garantizar la salubridad y la limpieza de las aguas destinadas al consumo humano.
Außerdem haben sie alle weiteren gebotenen Maßnahmen zu treffen, um die Genusstauglichkeit und Sauberkeit des für den menschlichen Gebrauch bestimmten Wassers sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los datos de carácter personal proporcionados al SEAE, es decir, los datos que permitan identificar a una persona directa o indirectamente, se tratarán con el cuidado necesario.
ES
Der Umgang mit Daten personenbezogener Natur, die der EAD erhält, insbesondere Daten, durch die eine Person direkt oder indirekt identifizierbar ist, erfolgt mit der gebotenen Sorgfalt.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Siguiendo una tradición bien consolidada, analizará con todo el cuidado necesario el asunto relacionado con el incendio que ha deteriorado gravemente el ayuntamiento de Lisboa.
So wie bisher auch wird sie mit der gebotenen Sorgfalt die Unterlagen über den Brand prüfen, bei dem das Rathaus von Lissabon schwer beschädigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesarioerforderlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los países en desarrollo a que, con el apoyo necesario de los países donantes y de la comunidad internacional, formulen políticas específicas para los productos básicos con el fin de contribuir a facilitar la expansión del comercio, la reducción de la vulnerabilidad y la mejora de las condiciones de vida y la seguridad alimentaria:
10. ermutigt die Entwicklungsländer, mit der erforderlichen Unterstützung durch die Geberländer und die internationale Gemeinschaft konkrete Rohstoffpolitiken auszuarbeiten, um dazu beizutragen, die Ausweitung des Handels, die Verringerung der Anfälligkeit und die Verbesserung der Existenzgrundlagen und der Ernährungssicherheit zu erleichtern, indem sie
Korpustyp: UN
Invita al Secretario General de la Conferencia a disponer lo necesario, tras celebrar consultas con los Estados Miembros, para facilitar una participación significativa de la sociedad civil, incluido el sector privado, en el proceso preparatorio y en la propia Conferencia, de conformidad con el reglamento del Consejo Económico y Social;
8. bittet den Generalsekretär der Konferenz, auf der Grundlage von Konsultationen mit den Mitgliedstaaten die erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um eine sinnvolle Beteiligung der Zivilgesellschaft, namentlich des Privatsektors, an dem Vorbereitungsprozess und an der Konferenz selbst im Einklang mit der Geschäftsordnung des Wirtschafts- und Sozialrats zu erleichtern;
Korpustyp: UN
La OSSI también está examinando otros métodos de gestión de proyectos, como el de determinar el trabajo necesario y luego adoptar el mejor modelo para satisfacer las necesidades de la Organización.
Das Amt prüft auch andere Projektleitungsansätze, bei denen beispielsweise zunächst die Art der erforderlichen Arbeiten festgelegt und dann das für den Bedarf der Organisation am besten geeignete Modell eingesetzt wird.
Korpustyp: UN
Reitera su petición al Secretario General de que prosiga sus esfuerzos para reducir el plazo necesario para llenar vacantes subsanando los factores que contribuyen a las demoras en el proceso de selección, contratación y colocación, y que le informe al respecto en la segunda parte de la continuación de su sexagésimo primer período de sesiones;
13. ersucht den Generalsekretär erneut, weiter darauf hinzuarbeiten, den für die Stellenbesetzung erforderlichen Zeitraum zu verringern, indem er sich mit den Faktoren auseinandersetzt, die zu Verzögerungen im Auswahl-, Rekrutierungs- und Stellenbesetzungsprozess beitragen, und ihr während des zweiten Teils ihrer wiederaufgenommenen einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Consciente de los esfuerzos realizados por el Gobierno de las Comoras para ayudar a los sectores más afectados y desamparados de la población y reasignar con ese fin, y suma urgencia la mayor parte del presupuesto necesario para el funcionamiento del Estado,
im Bewusstsein der Anstrengungen, die die Regierung der Komoren unternimmt, um die am stärksten betroffenen und den größten Entbehrungen ausgesetzten Bevölkerungskreise zu unterstützen und zu diesem Zweck mit höchster Dringlichkeit den Großteil der für Staatsaufgaben erforderlichen Haushaltsmittel umzuwidmen,
Korpustyp: UN
El láser no tiene que proveer más de 1,5 veces el rendimiento de potencia necesario del difusor.
Nicht mehr als das 1,5-fache der erforderlichen Diffusor- Energieabgabe des Lasers sollte benötigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de añadir el volumen reconstituido de Fabrazyme necesario para la dosis del paciente, se recomienda retirar de la bolsa de perfusión un volumen equivalente de solución intravenosa de cloruro sódico al 0,9%.
Vor dem Hinzufügen des für die Patientendosis erforderlichen Volumens an rekonstituiertem Fabrazyme empfiehlt es sich, das gleiche Volumen 0,9%iger Natriumchlroid-Infusionslösung aus dem Infusionsbeutel zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de añadir el volumen reconstituido de Fabrazyme necesario para la dosis del paciente, se recomienda retirar de la bolsa de perfusión, un volumen equivalente de solución intravenosa de cloruro sódico al 0,9%.
Vor dem Hinzufügen des für die Patientendosis erforderlichen Volumens an rekonstituiertem Fabrazyme empfiehlt es sich, das gleiche Volumen 0,9%iger Natriumchlorid-Infusionslösung aus dem Infusionsbeutel zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BOTOX solamente deberá ser administrado por médicos especialistas con probada, y con probada experiencia en el tratamiento y uso del equipo necesario.
BOTOX darf nur von Ärzten mit geeigneter Qualifikation und nachgewiesener Fachkenntnis in der Behandlung und der Anwendung der erforderlichen Ausstattung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considera necesario el BPWP la elaboración de una Note for Guidance on the Clinical Investigation of Human Plasma derived Hepatitis-B Immunoglobulins específica para describir los requisitos relacionados especialmente con el diseño de los estudios clínicos y los datos de seguridad necesarios para las indicaciones propuestas?
Hält die BPWP die Entwicklung einer spezifischen Leitlinie über die klinische Untersuchung von Hepatitis-B-Immunglobulinen aus Humanplasma zur Auflistung von Anforderungen insbesondere hinsichtlich des Designs der klinischen Studien und der erforderlichen Sicherheitsdaten für die beanspruchten Anwendungsgebiete für erforderlich?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
necesariounausweichlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando es necesario celebrar una reunión, intentamos que sea lo más corta posible.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
De hecho, a medio y largo plazo aumentarían las aplicaciones de pintura necesarias y, por lo tanto, aumentarían las emisiones.
Auf mittlere und längere Sicht käme es nämlich zu einem häufigeren Auftragen dieser Farben und Lacke und somit unausweichlich zu einem Anstieg der Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dicen que los «sufrimientos necesarios» son aceptables.
Este asunto no hace más que demostrar cuán necesario es para nosotros disponer en un futuro de un método uniforme de nombramiento de diputados al Parlamento Europeo por medio del sufragio universal directo, por medio de esta reforma realizada por medio de una Convención.
Dieses Vorkommnis zeigt nur allzu deutlich, dass für die Zukunft eine einheitliche Methode zur Ernennung der Abgeordneten mittels allgemeiner, unmittelbarer Wahlen für uns unausweichlich ist, eine Reform, die mittels Konvent durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesarioeinmalig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se quiere utilizar esta opción, es necesario activarla.
Cuando seanecesario, las autoridades de los Estados miembros se comunicarán mutuamente cualquier información relativa a los envíos TIR o ATA, así como todas las infracciones o irregularidades detectadas.
ES
Die Behörden der Mitgliedstaaten teilen einander, soweit erforderlich, alle Auskünfte über TIR oder ATA sowie über festgestellte Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten mit.
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando seanecesario, se encomendará a los miembros la recopilación de datos adicionales,
soweiterforderlich werden den Mitgliedern Aufgaben im Hinblick auf die Beschaffung weiterer Daten zugewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando seanecesario para cumplir el plazo establecido, el BCE aceptará estimaciones o datos preliminares.
Soweit zur Einhaltung der Meldefrist erforderlich, akzeptiert die EZB auch Schätzungen oder vorläufige Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirán, cuando seanecesario, la traducción de su contenido a una de las lenguas oficiales de trabajo de la Convención.
Sie müssen soweiterforderlich eine Übersetzung des Inhalts in eine der offiziellen Arbeitssprachen des Übereinkommens enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, cuando seanecesario, adoptará actos de ejecución para:
Die Kommission erlässt, soweiterforderlich, Durchführungsrechtsakte, um
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, cuando seanecesario, podrá adoptar actos de ejecución para establecer:
Soweiterforderlich, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte erlassen, um Folgendes festzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, cuando seanecesario, adoptará actos de ejecución sobre:
Die Kommission erlässt, soweiterforderlich, Durchführungsrechtsakte betreffend
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando seanecesario, podrán adoptarse normas de desarrollo de acuerdo con el procedimiento considerado en el apartado 3 del artículo 62.
Soweiterforderlich können nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren Durchführungsmaßnahmen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reunión del Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal para examinar y emitir un dictamen sobre las medidas propuestas, cuando seanecesario.
Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, um die vorgeschlagenen Maßnahmen zu prüfen und hierzu Stellung zu nehmen, soweiterforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consultará asimismo, cuando seanecesario, al servicio responsable de la lucha contra el fraude.
Gleiches gilt, soweiterforderlich, auch für den mit der Betrugsbekämpfung befassten Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
si fuera necesarionotfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso contrario, la ayuda debe, sifueranecesario, aplazarse.
Erfolgt dies nicht, so muss die Hilfe notfalls weiter gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría dormir aquí sifueranecesario.
Ich könnte hier notfalls schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Sifueranecesario, debemos estar preparados para posponer las negociaciones hasta disponer de los mismos.
Notfalls sollten wir bereit sein, die Verhandlungen zu verschieben, bis die Ergebnisse vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está segura de que los 25 miembros del Consejo mantendrán una posición común y por tanto declararán una reserva sifueranecesario?
Sind Sie sicher, dass alle 25 Ratsmitglieder einen gemeinsamen Standpunkt einnehmen und sich mithin notfalls damit begnügen werden, einen Vorbehalt zu äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no le hemos dado la facultad de asegurar también penalmente, sifueranecesario, contra el abuso este poder decisorio.
Wir haben ihr aber nicht die Befugnis gegeben, diese Entscheidungsgewalt notfalls auch strafrechtlich gegen Mißbrauch abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, querría pedir a la Comisión que tome medidas adicionales para hacer cumplir la normativa y, sifueranecesario, para emprender acciones legales.
Deshalb möchte ich die Kommission um die Einleitung zusätzlicher Zwangsmaßnahmen und notfalls rechtlicher Schritte ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, creo que tienen excelentes oportunidades y, sifueranecesario, abordaré esta cuestión yo mismo.
Ich sehe da großartige Chancen und notfalls kümmere ich mich selbst darum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, en última instancia encontramos una solución satisfactoria, pero dentro de tres o cuatro años analizaremos los resultados de la directiva y, sifueranecesario, propondremos su mejora.
Letzten Endes haben wir trotzdem eine Lösung gefunden, die befriedigend ist, aber wir werden in drei oder vier Jahren überprüfen, was diese Richtlinie gebracht hat, und dann notfalls eine Verbesserung vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, y para volver a las redes «transportes» velaremos, por supuesto, por el respeto de lo que se nos ha prometido, utilizando sifueranecesario nuestras prerrogativas presupuestarias.
Wie dem auch sei, so werden wir - um zu dem Verkehrsnetz zurückzukommen, bei dem wir notfalls von unseren Haushaltsrechten Gebrauch machen werden - selbstverständlich darüber wachen, daß das, was uns zugesichert wurde, auch eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit necesario
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen