Dolores Rodríguez Sopeña erkannte diese Notwendigkeit und wollte die Herausforderung, die Erlösung Christi in der Welt der Arbeit zu vergegenwärtigen, aufnehmen.
Metallschmelze in Pakistan Environmental concept trägt diesem Bedarf qualifiziert Rechnung und bietet Qualifizierungsmaßnahmen an, die in hohem Maße praxisgestützt sind.
DE
Parecería que la necesidad del momento es la prevención, con cuyo propósito deberían recopilarse los datos disponibles en Europa, por ejemplo sobre los terroristas.
Das Gebot der Stunde wäre Prävention. Dazu müssten die in Europa vorhandenen Daten zum Beispiel über Terroristen zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orientarse hacia el cliente es la necesidad del momento
DE
Así leemos interesantemente en el título: "La creación de Eurojust - una necesidad legal" .
Nicht von ungefähr heißt es in der Überschrift: "Die Einrichtung von Eurojust - ein Gebot der Rechtstaatlichkeit ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, conseguimos convencerlos a ambos de la necesidad de un enfoque no comercial, tanto por consideraciones éticas como para la protección de la salud.
Aber wir konnten Rat und Kommission davon überzeugen, dass Nichtkommerzialisierung nicht nur ein ethisches Gebot, sondern auch ein Gebot des Gesundheitsschutzes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos acuerdos incluirán disposiciones detalladas para la ejecución de las tareas que les son encomendadas, incluyendo la necesidad de garantizar la adicionalidad en relación con regímenes nacionales.
Diese Vereinbarungen enthalten genaue Bestimmungen über die Haushaltsvollzugsaufgaben, die den Instituten übertragen werden, sowie das Gebot der Zusätzlichkeit zu nationalen Regelungen .
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que estudie la posibilidad de crear un programa de asistencia técnica voluntaria destinado a los países con necesidades;
fordert die Kommission auf zu prüfen, inwieweit die Möglichkeit besteht, ein Programm für freiwillige technische Unterstützung für bedürftige Länder aufzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
El principal deseo de la fundación es mejorar la calidad de vida de las personas en situación de necesidad y fomentar su autonomía.
Hay políticos sabios, sensibles a las necesidades de las personas, y esos informes y debates reflejan las preocupaciones de los ciudadanos con más necesidades.
Es gibt weitsichtige Politiker mit einem ausgeprägten Gespür für die Bedürfnisse der Menschen, und diese Berichte und Debatten spiegeln die Interessen der bedürftigsten Bürger wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los premios se otorgan a individuos con necesidades financieras que desean seguir su pasión en áreas como la literatura, el diseño , la música y la danza.
Die Zuschüsse werden an finanziell bedürftige Studenten vergeben, die Ihre Passion in den Bereichen Literatur, Design, Musik und Tanz verwirklichen wollen.
Esta orientación garantizaría asimismo una mejor visibilidad de la ampliación de la Unión Europea en las regiones que tienen necesidades vitales.
Außerdem wäre dadurch eine bessere Sichtbarkeit des Engagements der Europäische Union in den bedürftigen Regionen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como la misericordia tiene mil caminos, mil modalidades, así la limosna se expresa en tantos modos, para aliviar la dificultad de cuantos se encuentran en necesidad.
Und wie ja die Barmherzigkeit tausend Arten und Formen hat, so drückt sich auch ein Almosen auf vielerlei Weise aus, um das Leiden von Bedürftigen zu lindern.“
Por tanto, los agricultores que residen en las zonas rurales con mayores necesidades reciben un apoyo adicional para su región.
So wird den Betriebsinhabern in den besonders bedürftigen ländlichen Gebieten eine zusätzliche Unterstützung für ihre Region gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
necesidadBedarfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En abril, los Estados miembros de la UE y la Comisión se encargarán de los preparativos para el envío de una misión de investigación a Manila en un futuro próximo, con el fin de evaluar la necesidad de ayuda especializada.
Die Mitgliedstaaten der EU und die Kommission treffen im April Vorbereitungen für eine kurzfristig zu entsendende Erkundungsmission nach Manila zur Bewertung des Bedarfs an fachlicher Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, si se presenta una necesidad inmediata y urgente, tenemos los instrumentos para hacerle frente por medio de este fondo y este mecanismo.
Das bedeutet, dass wir im Fall eines sofortigen und dringenden Bedarfs die Werkzeuge haben, um diesen mit diesem Mechanismus und dieser Fazilität befriedigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única norma para todos los jugadores es enriquecerse lo antes posible, pues el fin justifica los medios, incluida la especulación con los medicamentos o los productos alimentarios de primera necesidad.
Die allgemein geltende Spielregel ist doch, sich so schnell wie möglich zu bereichern, wozu alle Mittel recht sind, auch die Spekulation mit Arzneimitteln oder Nahrungsmitteln des täglichen Bedarfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es consciente de esta necesidad puesto que la ha acometido en su programa.
Ich weiß, dass Sie sich des finanziellen Bedarfs bewusst sind, da Sie auf diese in Ihrem Programm eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos también ofrecer a los Estados miembros una mayor flexibilidad en la utilización de los tipos reducidos para los bienes de primera necesidad por motivos sociales, económicos, culturales y medioambientales.
Wir müssen auch den Mitgliedstaaten mehr freie Hand beim Einsatz von verringerten Sätzen für Waren des dringenden Bedarfs mit sozialer, wirtschaftlicher, kultureller und ökologischer Zielsetzung lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una verdadera necesidad de la población, la de dotarse de una red europea de transporte ferroviario eficaz y de calidad para los usuarios y para los trabajadores, Europa responde, una vez más, con el ánimo de lucro.
Angesichts eines echten Bedarfs der Bevölkerung, die nach einem sowohl für die Nutzer als auch für die Beschäftigten leistungsfähigen und qualitativ hochstehenden europäischen Schienennetz verlangt, reagiert Europa wieder einmal mit der Jagd nach Profit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la creciente necesidad de recursos naturales, particularmente en la UE, el Ártico representa una oportunidad importante y variada en lo relativo al suministro de energía (gas, energías renovables), materias primas y recursos pesqueros.
Aufgrund des wachsenden Bedarfs an natürlichen Ressourcen, besonders in der EU, stellt die Arktis eine wichtige und vielseitige Quelle zur Versorgung mit Energie (Gas, erneuerbare Energien), Rohstoffen und Fisch dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que satisfagamos esta necesidad principalmente con fuentes de energía no renovables está empezando a no ser aceptable desde el punto de vista ambiental.
Das Bestreiten des Bedarfs aus vorwiegend nichterneuerbaren Energiequellen überwiegt allmählich die ökologische Vertretbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No repitamos los errores del pasado cuando, debido a nuestra necesidad de petróleo de Oriente Próximo, nos mantuvimos impasibles con respecto a las violaciones de los derechos humanos en Arabia Saudita.
Wir sollten die Fehler der Vergangenheit nicht wiederholen, als wir aufgrund unseres Bedarfs an Öl aus dem Nahen Osten zu den Menschenrechtsverletzungen in Saudi-Arabien schwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto es el incremento del apoyo de la Comunidad a la hora de juzgar la necesidad de iniciativas adicionales, incluyendo, si fuera necesario, la transposición de la legislación, la equiparación y la lucha contra la discriminación.
Ein weiterer Punkt ist die verstärkte Unterstützung der Gemeinschaft bei Einschätzung des Bedarfs an zusätzlichen Initiativen, einschließlich, falls notwendig, die Umsetzung von Gesetzgebung und Gleichstellung und die Bekämpfung von Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidadnötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, puesto que la acción debe estar guiada por la prevención y la intervención temprana, existe la necesidad de armonizar mejor las condiciones para una intervención temprana y para la activación de los mecanismos de gestión de crisis, evitando, naturalmente, la sobrerregulación.
Zweitens: Da Maßnahmen auf Prävention und frühe Intervention ausgerichtet sein sollten, ist es nötig, die Bedingungen für eine frühe Intervention und für die Aktivierung der Krisenmechanismen besser in Einklang zu bringen, wobei eine Überregulierung natürlich zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un sentido de necesidad de más Europa, que es ligeramente diferente en ambas partes en función de las mellas económicas y sociales.
Es gibt das Gefühl, das mehr Europa nötig ist, das in den beiden Teilen aufgrund der sozialen und wirtschaftlichen Spaltung etwas unterschiedlich ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay ninguna necesidad de opresión en el Cáucaso Septentrional: en su lugar, es preciso que exista diálogo.
Unterdrückung ist im Nordkaukasus nicht mehr nötig: Stattdessen muss es Dialog geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto de manifiesto, por tercera vez, la necesidad de una política energética común.
Drittens hat sie gezeigt, dass eine gemeinsame Energiepolitik nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señor Comisario, tras media hora de análisis de la Estrategia de Lisboa, no hay necesidad de hacer hincapié en que es esencial fortalecer la investigación y la innovación en la Unión Europea.
Meine Damen und Herren, Herr Kommissar, es ist im Anschluss an eine halbstündige Analyse der Lissabon-Strategie wohl nicht nötig zu betonen, wie wichtig der Ausbau von Forschung und Innovation in der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jubilados del Partido al que represento no tienen necesidad de estos aditivos y complementos alimenticios.
Die Rentner der durch mich vertretenen Partei haben solche Zusatzstoffe und Nahrungsergänzungen nicht nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, nunca hubo necesidad de discutirlo entre nosotros, porque todos somos Estados de derecho democráticos.
Es war bisher eigentlich nicht nötig, solche Probleme zu diskutieren, da wir es stets mit demokratischen Rechtsstaaten zu tun hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una gran cantidad de fabricantes de vehículos europeos, las nuevas disposiciones entrañan la necesidad de introducir importantes modificaciones en el diseño de los automóviles, lo que precisará a su vez importantes cambios en los procesos de construcción.
Denn in der Tat ist es so, dass für eine ganze Reihe von europäischen Fahrzeugen die neuen Anforderungen bedeuten, dass erhebliche Änderungen am Design der Fahrzeuge vorgenommen werden müssen, also große Konstruktionsänderungen nötig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces estarían preparados para lo que pronto tendrán que hacer por necesidad, a saber, unirse verdaderamente en lugar de aferrarse a esta fachada de soberanía económica, que no es sino una peligrosa quimera.
Dann wären sie auch bereit für das, was ohnehin bald nötig wird, nämlich sich wirklich zu einen, anstatt sich an dieser Fassade der wirtschaftlichen Souveränität, die nichts anderes als ein gefährlicher Vorwand ist, festzuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad de asumir un compromiso en ámbitos tan diversos como, entre otros, la eficacia energética, las nuevas fuentes de energía, el uso eficaz de los recursos, el reciclaje y los nuevos procesos productivos.
Es ist nötig, sich in den unterschiedlichsten Bereichen zu engagieren, wie unter anderem im Bereich Energieeffizienz, neue Energiequellen, effiziente Ressourcennutzung, Recycling und neue Herstellungsprozesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidadForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mensaje fundamental de la comunicación de la Comisión era la necesidad de reconocer que Indonesia pasaba por un difícil período de transición en el que las fuerzas de la reforma necesitaban nuestro apoyo.
Im Mittelpunkt der Mitteilung der Kommission stand die Forderung nach Anerkennung der Tatsache, dass sich in Indonesien eine schwierige Zeit des Übergangs vollzieht, während der die Reformkräfte auf unsere Unterstützung angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos por tanto cumplir la necesidad de abrir nuestro mercado del azúcar de aquí a 2009.
Deshalb müssen wir die Forderung nach Öffnung unseres Zuckermarktes bis 2009 erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos poner un énfasis especial en la necesidad de que la información se proporcione de forma íntegra en formato electrónico y digitalizada, ya que esto será la base para conseguir de forma adecuada la participación de los ciudadanos en todos los procedimientos de sensibilización y control medioambiental.
Besonderen Nachdruck müssen wir auf Forderung nach der integrierten Bereitstellung elektronisch digitalisierter Daten legen, da dies die Grundlage für die korrekte Umsetzung der Beteiligung der Öffentlichkeit an allen Umweltkontroll- und Sensibilisierungsverfahren bilden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe asimismo una actitud decidida por parte de la Comisión de Asuntos Jurídicos, que durante la última legislatura expresó y apoyó una necesidad diferente, a saber, que todos los diputados al Parlamento Europeo deberían tener una referencia estatutaria común, una referencia organizativa común.
Außerdem hat der Rechtsausschuss eine entschiedene Haltung vertreten und in der vergangenen Wahlperiode eine anders geartete Forderung zum Ausdruck gebracht und unterstützt, nämlich dass alle Mitglieder des Europäischen Parlaments ein Gemeinsames Statut als Grundlage haben müssen, einen gemeinsamen organisatorischen Bezugsrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro compañero diputado, el señor Donnez, ya era consciente de esta necesidad hace 20 años, que según ha puesto de relieve la votación del Parlamento continúa siendo importante y esencial, por lo que el Consejo tiene que ratificar inmediatamente lo que hemos decidido y establecido.
Wenn einer unserer Kollegen, Herr Donnez, diese Forderung bereits vor 20 Jahren für notwendig hielt und sie, wie das Votum des Parlaments gezeigt hat, immer noch wichtig und entscheidend ist, muss der Rat umgehend ratifizieren, was wir beschlossen und festgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto es la necesidad de que la Comisión disponga de pruebas más claras que acrediten que los Estados cumplen los requisitos para acogerse a la ayuda, de que refuerce la cooperación con los representantes locales y de que utilice los indicadores que fomentan el uso eficaz de las finanzas públicas.
Ein weiterer Aspekt ist die an die Kommission gerichtete Forderung nach einem deutlicheren Nachweis der Anspruchsberechtigung der Staaten auf Entwicklungshilfe, nach der Verstärkung der Zusammenarbeit mit lokalen Vertretern sowie nach Verwendung von Indikatoren, die die effiziente Nutzung öffentlicher Finanzmittel fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas exigencias van de la mano de la necesidad de construir una Europa de progreso social, una Europa más democrática.
Diese Forderungen stehen im Einklang mit der Forderung nach einem Europa des sozialen Fortschritts, einem demokratischeren Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, han faltado objetivos concretos y verificables, por ejemplo, la necesidad de una mayor presencia de las mujeres en las instituciones, así como planes contra la pobreza.
Gleichwohl fehlte es an konkreten und überprüfbaren Zielsetzungen wie beispielsweise der Forderung nach einer stärkeren Präsenz von Frauen in den Institutionen, aber auch an konkreten Projekten zur Armutsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esta resolución es como el huevo de Colón y yo considero al Sr. Hatzidakis el deus ex machina de esta necesidad de evitar los peligros de las contaminaciones marinas.
Tatsächlich erinnert diese Verordnung an das Ei des Kolumbus, und ich betrachte unseren Kollegen Hatzidakis als deus ex machina der Forderung, das Risiko von Meeresverschmutzungen zu verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con la necesidad de simplificación y codificación, que es uno de los compromisos de la estrategia de la Comisión.
Der Forderung nach einer Vereinfachung und Kodifizierung, die eine der Verpflichtungen der Strategie der Kommission darstellen, stimme ich vollkommen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidaddass notwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países de la zona del euro han constatado la necesidad de resolver la crisis de manera permanente, pero hay numerosas cuestiones pendientes, algunas de las cuales se abordan en esta resolución del Parlamento.
Die Länder des Eurogebiets haben festgestellt, dass eine dauerhafte Krisenbewältigung notwendig ist, doch es gibt viele Fragen, von denen einige in dieser Entschließung des Parlaments behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos la necesidad de conservar los datos y ahora estamos analizando los tiempos.
Wir akzeptieren, dass die Vorratsspeicherung von Daten notwendig ist, und wir prüfen jetzt gerade die Fristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les recuerdo la necesidad de integrar los resultados de las misiones de observación electoral en el seguimiento del país.
Außerdem möchte ich Sie daran erinnern, dass es notwendig ist, die Ergebnisse der Wahlbeobachtungsmissionen in das weitere Vorgehen in dem Land einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo con la necesidad de garantizar la coordinación eficaz del apoyo financiero europeo, previniendo a las empresas del intento de obtener beneficio mediante la creación y la destrucción de empleo.
Daher bin ich auch der Meinung, dass es notwendig ist, die effektive Koordinierung europäischer Finanzhilfen zu gewährleisten, damit Unternehmen nicht versuchen von selbigen durch die Schaffung und die Streichung von Arbeitsplätzen zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede negar la necesidad de la interconexión de redes.
Dass der Verbund der Netze notwendig ist, wird niemand bestreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he querido utilizar este mecanismo para reiterar la necesidad de votar a favor de la recomendación en cuestión.
Ich greife also auf dieses Instrument zurück, um erneut zu bestätigen, dass ein Votum zugunsten der betreffenden Empfehlung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en la necesidad de construir una verdadera cultura y mentalidad jurídicas acordes con las normas europeas.
Ich unterstreiche, dass es notwendig ist, eine echte Rechtskultur und -mentalität in Übereinstimmung mit europäischen Standards aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera recalcar la necesidad de apoyar más eficazmente a los propietarios de bosques privados, utilizando un nuevo sistema de financiación, y de compensar sus gastos en la reproducción y el mantenimiento de recursos forestales.
Außerdem möchte ich herausstellen, dass es notwendig ist, private Waldbesitzer mit Hilfe eines neuen Finanzierungssystems und des Ausgleichs ihrer Kosten bei der Aufforstung und Erhaltung des Waldbestandes wirksamer unter die Arme zu greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de la necesidad de acelerar los procedimientos de registro.
Die Kommission ist sich bewusst, dass es notwendig ist, das Registrierungsverfahren zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras arduas negociaciones políticas y presupuestarias conseguimos ese dinero, pero la aplicación práctica de la reglamentación aprobada ha demostrado la necesidad de mejorarla para que ningún potencial beneficiario se vea privado ni de un solo euro que le pueda corresponder; para ello luchamos denodadamente.
Nach schwierigen politischen und Hauhaltsverhandlungen haben wir dieses Geld erhalten, doch die praktische Anwendung der beschlossenen Regelung zeigt, dass es notwendig ist, sie zu verbessern, damit keinem potenziellen Begünstigten auch nur ein einziger Euro vorenthalten bleibt. Wir haben uns entschlossen dafür eingesetzt, die Situation zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidadwichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
) El Consejo Europeo que se reunió en Luxemburgo los días 12 y 13 de diciembre de 1997 subrayó la necesidad de que el Gobierno turco cumpla con sus obligaciones fundamentales en la esfera de los derechos humanos y la democracia.
Das Europäische Ratstreffen am 12. und 13. Dezember 1997 in Luxemburg unterstrich, wie wichtig es für die türkische Regierung ist, ihren grundlegenden Verpflichtungen in Menschenrechtsfragen und Demokratie nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los ministros que se reunirán en Marsella reconozcan la necesidad de llegar a un acuerdo sobre este conjunto de propuestas realistas para revitalizar el proceso de Barcelona, precisamente ahora que en el Oriente Medio se están experimentando graves dificultades.
Ich hoffe, dass alle Minister, die in dieser Woche nach Marseille kommen, erkennen werden, wie wichtig es ist, dass wir gerade jetzt, da der Nahe Osten mit enormen Problemen zu kämpfen hat, dieses Paket realistischer Vorschläge zur Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que en las directrices se subraye la necesidad de consultar con los implicados a escala local a la hora de elaborar las directrices nacionales y también para la posterior elaboración de programas de desarrollo rural.
Ferner muss in den Leitlinien unbedingt hervorgehoben werden, wie wichtig Konsultationen mit denjenigen sind, die auf kommunaler Ebene an der Erarbeitung der nationalen Leitlinien und an der späteren Aufstellung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006, casi 79 millones de personas se vieron amenazadas por la pobreza, una cifra que demuestra claramente la necesidad de contar con programas de ayuda alimentaria.
2006 waren knapp 79 Millionen Menschen von Armut bedroht, was eindeutig zeigt, wie wichtig Nahrungsmittelhilfeprogramme sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pudimos conseguir que los agentes de Europol o de Interpol intervinieran en este país, y no se comprendió la necesidad de que una persona fuera llevada a juicio lo más rápido posible.
In diesem Land konnte kein Mitarbeiter von Europol bzw. Interpol aktiv werden, und man verstand nicht, wie wichtig für die Betroffenen ein rasches Verfahren war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Con respecto a la próxima cumbre UE-Estados Unidos quiero felicitar a los ponentes y subrayar la necesidad de mejorar las relaciones entre las dos comunidades.
– Mit Blick auf den nächsten Gipfel EU-USA möchte ich beide Berichterstatter beglückwünschen und unterstreichen, wie wichtig die Verbesserung der Beziehungen zwischen beiden Gemeinschaften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, esta divergencia de opiniones ha demostrado la necesidad de que los pescadores y los científicos trabajen juntos en la elaboración de estrategias de gestión.
Diese Meinungsverschiedenheiten machen erneut deutlich, wie wichtig es ist, dass Fischer und Wissenschaftler bei der Erarbeitung von Bewirtschaftungsstrategien zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, insistimos en la necesidad de que la creación de más puestos de trabajo constituya una prioridad y un designio de la Unión.
Deshalb ist es für uns nach wie vor wichtig, daß die Schaffung von mehr Arbeitsplätzen Priorität und Ziel der Union sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo había preparado mi discurso sobre la necesidad de, por ejemplo, centrarse en garantizar que los productos importados cumplan las mismas normas sanitarias y los mismos requisitos, pero veo que otros han hablado de ello, por lo que sería bastante inútil y una pérdida de tiempo volver a ello.
Ich hatte meine Rede dazu vorbereitet, wie wichtig es beispielsweise ist, sich darauf zu konzentrieren, sicherzustellen, dass die importierten Produkte den gleichen Sicherheitsregeln und den gleichen Anforderungen entsprechen, aber ich sehe, dass andere davon gesprochen haben, sodass es ziemlich sinnlos und eine Zeitverschwendung für uns wäre, noch einmal darauf einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Como originario de Irlanda, la 'Isla de los alimentos?, soy muy consciente de la necesidad de convencer a los consumidores europeos de que los productos alimenticios europeos son los mejores del mundo en lo que se refiere a higiene y seguridad, así como a la calidad.
Ich komme aus Irland, der Insel, auf der die Erzeugung von Lebensmitteln ein wichtiger Wirtschaftsfaktor ist. Daher weiß ich sehr genau, wie wichtig es ist, dass wir die europäischen Verbraucher davon überzeugen, dass europäische Lebensmittelerzeugnisse im Hinblick auf die Hygiene und Sicherheit sowie die Qualität erstklassig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidadob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad estamos considerando la necesidad de emprender otras acciones para mejorar la aplicación de la legislación comunitaria sobre residuos, como la adopción de normas legalmente vinculantes para inspecciones del transporte de residuos.
Wir prüfen derzeit, ob weitere Maßnahmen wie beispielsweise rechtlich bindende Vorschriften für Inspektionen von Abfalltransporten erforderlich sind, um die Durchsetzung des EU-Abfallrechts zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe evaluará hasta qué punto las medidas propuestas están funcionando de forma eficiente, así como la necesidad de revisarlas o de emprender acciones nuevas.
Der Bericht wird prüfen, inwieweit die vorgeschlagenen Maßnahmen wirksam und ob eine Revision oder weitere Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las propiedades fisicoquímicas, en combinación con otra información, pueden ayudar al evaluador de la seguridad a determinar la necesidad de investigar parámetros toxicológicos pertinentes.
So können die physikalisch-chemischen Eigenschaften zusammen mit weiteren Informationen den Sicherheitsbewerter bei der Beurteilung unterstützen, ob eine Untersuchung der relevanten toxikologischen Parameter erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para valorar la necesidad del acto delegado, los porcentajes mencionados deben calcularse sobre la base de la dotación financiera del Programa a lo largo de toda su duración y no sobre la base de los créditos anuales.
Zur Prüfung, ob ein derartiger delegierter Rechtsakt erforderlich ist, sollten diese Prozentsätze auf der Basis der Finanzausstattung des Programms für seine gesamte Laufzeit berechnet werden, und nicht auf der Basis der jährlichen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también evaluará la necesidad de proponer nuevas medidas para consolidar y reforzar el enfoque adoptado en la presente Recomendación.
Die Kommission wird zudem bewerten, ob zusätzliche Maßnahmen vorgeschlagen werden sollten, um den in dieser Empfehlung dargelegten Ansatz zu konsolidieren und zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las entidades considerarán la necesidad de prever ajustes para las posiciones menos líquidas y revisarán de forma continua su adecuación.
Zudem wägen die Institute ab, ob Anpassungen für weniger liquide Positionen vorzunehmen und überprüfen regelmäßig deren Zweckmäßigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades valorarán asimismo explícitamente la necesidad de evaluación de los ajustes relativos a la incertidumbre de los valores de los parámetros usados en los modelos.
Die Institute prüfen ferner ausdrücklich, ob im Zusammenhang mit der Unsicherheit der in den Modellen verwendeten Parameter Bewertungsanpassungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá evaluar la necesidad de revisión de la presente Decisión en caso de que se establezca una fiscalía europea.
Im Falle der Errichtung einer Europäischen Staatsanwaltschaft sollte die Kommission prüfen, ob dieser Beschluss überarbeitet werden muss —
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la necesidad de efectuar análisis específicos.
festgestellt werden kann, ob besondere Untersuchungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las autoridades competentes deben evaluar la necesidad de aplicar sanciones administrativas u otras medidas administrativas, incluidos los gravámenes prudenciales, cuyo nivel debería en general estar en relación con la disparidad entre la posición de liquidez real de una entidad y los requisitos de liquidez y de financiación estable.
Insbesondere sollten die zuständigen Behörden prüfen ob, Verwaltungssanktionen oder andere Verwaltungsmaßnahmen, einschließlich aufsichtlicher Abgaben, erlassen bzw. verhängt werden müssen, wobei deren Höhe sich mehr oder weniger am Missverhältnis zwischen der tatsächlichen Liquiditätsposition eines Instituts und den Anforderungen an Liquidität und stabile Refinanzierung orientieren sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
necesidaddaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el País Vasco hemos examinado con interés todo el proceso de paz palestino, porque en Euskal Herria también apoyamos la necesidad de superar el actual conflicto político a través de acuerdos democráticos.
Herr Präsident! Im Baskenland haben wir den gesamten palästinensischen Friedensprozeß mit Interesse verfolgt, weil wir in Euskal Herria gleichermaßen dafür eintreten, daß der derzeitige politische Konflikt auf dem Wege demokratischer Regelungen beigelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordaré al Sr. ponente que llegamos con facilidad al acuerdo sobre la necesidad de aplicar una normativa común y medidas reguladoras a escala de la Unión Europea, para garantizar la seguridad de los trabajadores en un ambiente tan peligroso por definición.
An dieser Stelle möchte ich auch den geschätzten Kollegen Verfasser der Stellungnahme daran erinnern, daß wir schnell darin übereingekommen sind, daß es einer gemeinsamen Regelung, daß es regulatorischer Maßnahmen auf der Ebene der Europäischen Union bedarf, um die Sicherheit der Arbeitnehmer in einem per definitionem gefährlichen Umfeld zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha aflorado la necesidad de luchar contra cualesquiera discriminaciones, aún hoy muy importantes en el mundo, basadas en el sexo, la raza, el origen étnico, la religión, la edad, la discapacidad, la orientación sexual.
Es hat sich gezeigt, daß der Kampf gegen sämtliche, immer noch in der ganzen Welt verbreitete Formen der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Orientierung fortgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en la necesidad de apoyar la elaboración de directrices que aseguren la presencia de los temas comunes en los programas de cada uno de nuestros países, y la necesidad de una consulta plena sobre estas directrices por parte de la Comisión Europea.
Wir sind uns auch darin einig, daß der Prozeß der Leitlinien unterstützt werden muß, um bei den Programmen in den einzelnen Ländern einen Grundstock an gemeinsamen Themen sicherzustellen, und daß das Konsultationsverfahren hierzu durch die Europäische Kommission in vollem Umfang genutzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido asimismo en la necesidad de incluir en el ámbito de la sección «Orientación», las medidas de desarrollo rural previstas en el marco del Objetivo 1 y de las iniciativas comunitarias.
Ferner stimme ich zu, daß die im Rahmen der Ziel-1-Programme und der Gemeinschaftsinitiativen vorgesehenen Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in die Abteilung Ausrichtung einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Grupo Unión por Europa, coincidimos con el Consejo en la necesidad de incluir en la lista de prioridades la lucha contra el terrorismo, el fraude y la delincuencia organizada, así como en la importancia de adoptar las medidas necesarias para que Europol se haga cargo de sus competencias en esta materia.
Als UPEFraktion sind wir mit dem Rat darin einig, daß in die Liste der prioritären Ziele die Bekämpfung des Terrorismus, von Betrügereien und der organisierten Kriminalität aufgenommen und daß die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden müssen, damit Europol seine Befugnisse in diesem Bereich so rasch wie möglich übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema radica en la necesidad de examinar con todo detalle los Estados miembros y sus legislaciones en materia de responsabilidad con el fin de saber a dónde nos llevará el hecho de incluir o no este riesgo de desarrollo.
Das Problem besteht darin, daß wir uns die einzelnen Mitgliedstaaten und ihre Haftungsgesetze sehr sorgfältig ansehen müssen, um zu prüfen, wohin es führt, wenn wir das Entwicklungsrisiko mit einbeziehen oder ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la necesidad de reconocer que, en cualquier caso, las estrategias anteriores con respecto a Turquía no han tenido ningún éxito visible.
Es geht darum, daß wir erkennen müssen, daß die bisherigen Strategien gegenüber der Türkei jedenfalls keinen sichtbaren Erfolg gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el enfoque que estamos siguiendo demuestre a la vez el carácter práctico y la necesidad imperiosa de dar a esto la atención que merece.
Ich hoffe, der von uns verfolgte Ansatz ist praktisch durchführbar und macht deutlich, daß wir diesem Thema die ihm gebührende Aufmerksamkeit widmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que ahora, más que en el pasado, ha quedado patente la necesidad de una Europa que tenga capacidad propia para poder intervenir de manera eficaz y en tiempo útil en la gestión de las crisis y en la ejecución de operaciones que garanticen la estabilidad y la paz en zonas vitales para nuestra seguridad colectiva.
Ich meine, daß jetzt stärker als in der Vergangenheit offenbar wurde, daß Europa über eigene Kräfte verfügen muß, damit es beim Krisenmanagement und bei der Durchführung von Operationen, die in den für unsere kollektive Sicherheit lebenswichtigen Regionen für die Wahrung von Stabilität und Frieden sorgen können, effektiv und rechtzeitig zu handeln vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidadbrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos necesidad de estos márgenes cuando empiecen a crecer otros gastos del Parlamento en el transcurso de la ampliación hacia el Este.
Diese Spielräume werden wir brauchen, wenn die übrigen Ausgaben des Parlaments im Zuge der Osterweiterung anwachsen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no cabe duda de que existe consenso en la Cámara sobre la necesidad de que se revisen los instrumentos de cooperación al desarrollo y de que se haga sin demora.
Herr Präsident! Es besteht hier im Hause ja Konsens darüber, dass wir eine Reform der Instrumente zur Entwicklungszusammenarbeit schnell brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es muy consciente de la dificultad de este equilibrio y de la necesidad, por parte de ciudadanos y trabajadores, de un nivel mínimo de seguridad en estos tiempos difíciles.
Die Kommission ist sich durchaus bewusst, wie schwierig dieses Gleichgewicht ist und wie sehr Bürger und Arbeitnehmer in diesen schwierigen Zeiten ein Mindestmaß an Sicherheit brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, la actitud de ambas partes es indispensable para avanzar, necesidad que ya resalté en mi discurso si recuerdan.
Wir brauchen, wie ich bereits gesagt habe, auf beiden Seiten den Willen, Fortschritte zu machen. Darüber habe ich in meiner Rede gesprochen, wenn Sie sich daran erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si bien el cambio legislativo es básico, no puedo remarcar con demasiada intensidad la necesidad de resultados tangibles y concretos.
Gesetzesänderungen sind unabdingbar, doch kann ich nicht nachdrücklich genug betonen, wie sehr wir greifbare und konkrete Ergebnisse brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que el Parlamento siga la línea propuesta por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, pero también tenemos necesidad de la comprensión del Consejo y de la Comisión.
Ich möchte natürlich, daß das Parlament sich der vom Landwirtschaftsausschuß vorgeschlagenen Linie anschließt, doch wir brauchen auch das Verständnis des Rates und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora considero que en cualquier caso hoy no tenemos ninguna necesidad de sacar conclusiones y tampoco las podemos sacar en vista del hecho de que la Comisión Europea también deberá hacer propuestas más detalladas.
Nun glaube ich, daß wir dazu heute jedenfalls keine Schlußfolgerungen zu ziehen brauchen und auch nicht ziehen können in Anbetracht der Tatsache, daß auch die Kommission dazu noch nähere Vorschläge unterbreiten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios demográficos y el envejecimiento de la población nos han hecho conscientes de la necesidad de unos sistemas de pensión y de seguridad social complementaria, que nos garanticen unas condiciones de vida dignas.
Demografischer Wandel und eine alternde Bevölkerung haben uns erkennen lassen, dass wir Zusatzrentensysteme und Systeme der sozialen Sicherheit brauchen, die ein Leben in Würde gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferimos mayor flexibilidad, pero no tenemos necesidad de una vanguardia elegida por sí misma que tome decisiones por nosotros.
Wir hätten gerne größere Flexibilität, aber wir brauchen keine selbsternannte Avantgarde, die für uns entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que tenemos necesidad de ese diálogo con los empresarios, así como con sindicalistas, con organizaciones no gubernamentales, para hacer bien nuestro trabajo.
Mir scheint, wir brauchen einen solchen Dialog mit Unternehmern, wie auch mit Gewerkschaftern und mit Nichtregierungsorganisationen, wenn wir unsere Arbeit gut machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidaddass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando la necesidad de fomentar la coordinación y la cooperación entre los Estados en la lucha contra la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos y, en ese contexto, haciendo hincapié en la función que pueden desempeñar las Naciones Unidas y las organizaciones regionales,
unterstreichend, dass die Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Bekämpfung des kriminellen Missbrauchs von Informationstechnologien verstärkt werden müssen, und in diesem Zusammenhang die Rolle betonend, die sowohl die Vereinten Nationen als auch die Regionalorganisationen übernehmen können,
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de reconocer y respetar la riqueza de todas las civilizaciones y de buscar un terreno común entre las civilizaciones para hacer frente al conjunto de los problemas comunes de la humanidad,
hervorhebend, dass es geboten ist, den Reichtum aller Kulturen anzuerkennen und zu achten und nach Gemeinsamkeiten zwischen den Kulturen zu suchen, um die gemeinsamen Herausforderungen, vor die sich die Menschheit gestellt sieht, in umfassender Weise anzugehen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de crear capacidad adicional en los planos nacional y regional para promover y facilitar la realización de los objetivos del Año Internacional de la Familia, teniendo en cuenta que para muchos países el desarrollo de la capacidad nacional en la esfera de la formulación de políticas relativas a la familia sigue causando gran preocupación,
ferner in dem Bewusstsein, dass auf nationaler und regionaler Ebene zusätzliche Kapazitäten geschaffen werden müssen, um die Umsetzung der mandatsmäßigen Ziele des Internationalen Jahres der Familie zu fördern und zu erleichtern, unter Berücksichtigung dessen, dass der Ausbau der nationalen Kapazitäten auf dem Gebiet der Familienpolitik nach wie vor ein Hauptanliegen vieler Länder ist,
Korpustyp: UN
Convencida de la necesidad de dar un seguimiento orientado a la acción más allá de 2004 al décimo aniversario del Año Internacional de la Familia,
davon überzeugt, dass über das Jahr 2004 hinaus handlungsorientierte Folgemaßnahmen nach dem zehnten Jahrestag des Internationalen Jahres der Familie ergriffen werden müssen,
Korpustyp: UN
Pone de relieve la necesidad de mantener las instituciones y la infraestructura palestinas para prestar servicios públicos básicos a la población civil palestina y promover el ejercicio de los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales;
12. betont, dass die palästinensischen Institutionen und Infrastrukturen erhalten werden müssen, damit lebenswichtige öffentliche Dienste für die palästinensische Zivilbevölkerung erbracht und die Menschenrechte, einschlieȣlich der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, gefördert werden können;
Korpustyp: UN
Pone de relieve la necesidad de preparar de manera adecuada y sustantiva la conferencia de examen de la aplicación del Consenso de Monterrey6, como se establece en su resolución 60/188, de 22 de diciembre de 2005;
62. unterstreicht, dass die gemäȣ Resolution 60/188 der Generalversammlung vom 22. Dezember 2005 abzuhaltende Konferenz zur Überprüfung der Umsetzung des Konsenses von Monterrey6 angemessen und sachbezogen vorbereitet werden muss;
Korpustyp: UN
Reconoce también la importancia de que se difundan las prácticas más idóneas para la reducción de la pobreza en sus diversas dimensiones, teniendo en cuenta la necesidad de adaptar esas mejores prácticas a las condiciones sociales, económicas, culturales e históricas de cada país;
17. erkennt außerdem an, wie wichtig es ist, die besten Vorgehensweisen für den Abbau der Armut in ihren verschiedenen Dimensionen zu verbreiten, wobei zu berücksichtigen ist, dass diese Vorgehensweisen den sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und historischen Bedingungen eines jeden Landes angepasst werden müssen;
Korpustyp: UN
Reconociendo que todo conflicto o controversia en la región dificulta la cooperación y subrayando la necesidad de resolver esos conflictos o controversias sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional,
in der Erkenntnis, dass jeder Streit oder Konflikt in der Region die Zusammenarbeit behindert, und betonend, dass ein solcher Streit oder Konflikt auf der Grundlage der Normen und Grundsätze des Völkerrechts beigelegt werden muss,
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de que se intensifiquen las actividades de investigación y desarrollo en apoyo de la energía para el desarrollo sostenible, lo cual exigirá que todos los interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, se comprometan en mayor medida a movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
7. betont, dass die auf die Erschließung von Energie zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessenträger, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de un diálogo constructivo entre los Estados interesados a fin de evitar el conflicto,
anerkennend, dass es eines konstruktiven Dialogs zwischen den betroffenen Staaten bedarf, um Konflikte abzuwenden,
Korpustyp: UN
necesidadnotwendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Departamento de Información Pública, dada la necesidad de eficiencia y difusión más amplia de los servicios de información de la Radio de las Naciones Unidas, que realce cuando sea necesario el uso de los idiomas no oficiales para satisfacer las necesidades de información de su público;
52. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, im Hinblick auf die notwendige Effizienz und die stärkere Verbreitung der Informationsdienste von Radio Vereinte Nationen gegebenenfalls verstärkt andere Sprachen als die Amtssprachen zu verwenden, um den Informationsbedürfnissen ihrer Hörer gerecht zu werden;
Korpustyp: UN
El Consejo subraya que el despliegue de la UNMEE debería contribuir a crear un clima positivo para las negociaciones y no obvia la necesidad de concertar un arreglo de paz de esa naturaleza.
Der Rat unterstreicht, dass die Dislozierung der UNMEE zu einem positiven Klima für Verhandlungen beitragen dürfte und dass sie keinen Ersatz für diese notwendige Friedensregelung darstellt.
Korpustyp: UN
Reitera la necesidad de coherencia entre la política comercial y otras políticas (medioambiental y social), en particular en lo que respecta a los acuerdos comerciales que contengan incentivos para la producción de biocombustibles en los países en desarrollo;
verweist auf die notwendige Kohärenz der Handelspolitik mit anderen Politikfeldern (Umwelt und Soziales), insbesondere im Rahmen der Handelsabkommen, die Anreize zur Herstellung von Agrarkraftstoffen in den Entwicklungsländern enthalten;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su satisfacción por el debate puesto en marcha por la Comisión sobre la necesidad de establecer normas mínimas comunes en lo relativo a la indemnización a las víctimas de delitos;
begrüßt die Debatte über die notwendige Einführung gemeinsamer Mindestnormen für die Entschädigung der Opfer von Straftaten, die die Kommission eingeleitet hat;
Korpustyp: EU DCEP
- el énfasis que pone la Comisión en la necesidad de que todos los países establezcan organismos reguladores independientes y en la necesidad de un marco jurídico claro en materia de política de competencia en el que los inversores puedan participar con seguridad;
– dass die Kommission die notwendige Einrichtung von unabhängigen Regulierungsbehörden in allen Staaten sowie den erforderlichen klaren Rahmen für das Wettbewerbsrecht, innerhalb dessen sich Investoren sicher beteiligen können, in den Mittelpunkt rückt;
Korpustyp: EU DCEP
– limitados márgenes en el proyecto de presupuesto 2011 y necesidad de una revisión del marco financiero plurianual actual;
– die beschränkten Margen im HE 2011 und die notwendige Revision des geltenden MFR;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente que se reconozca que las PYME, con su capacidad de innovación, y la necesidad de fomentar la competitividad de la industria europea son los factores clave del acuerdo sobre la legislación REACH;
begrüßt, dass die KMU und ihre Fähigkeit zur Innovation sowie die notwendige Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie als Schlüsselfaktoren für die Einigung auf die REACH-Gesetzgebung anerkannt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 3 de la Recomendación 1557/2002 del Comité de Ministros del Consejo de Europa en el que se subraya la discriminación generalizada que sufre la población romaní y la necesidad de reforzar el sistema de seguimiento de dicha discriminación Artículo 15 f, apartado viii. ,
unter Hinweis auf Artikel 3 der Empfehlung 1557/2002 des Ministerausschusses des Europarats, in der die weitverbreitete Diskriminierung der Roma und die notwendige Stärkung des Systems der Überwachung von gegen sie gerichtete Diskriminierungen betont wird Artikel 15 f Absatz VIII. ,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la agricultura sostenible y el biogás: necesidad de revisión de la legislación de la UE
Nachhaltige Landwirtschaft und Biogas: notwendige Überprüfung der EU-Vorschriften
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las inquietudes y preocupaciones políticas hechas públicas en relación con el funcionamiento de la OMC y los efectos del comercio internacional son claramente legítimas aunque no deberían ocultar la necesidad de fortalecer un sistema multilateral de comercio basado en normas,
in der Erwägung, dass geäußerte politische Besorgnis und Befürchtungen hinsichtlich der Funktionsweise der WTO und der Auswirkungen des Welthandels eindeutig berechtigt sind, auch wenn dabei die notwendige Stärkung eines auf Regeln basierenden multilateralen Handelsystems nicht außer Acht gelassen werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
necesidadErfordernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución optima sería un protocolo que eliminara la necesidad de una declaración en el caso de las operaciones de las Naciones Unidas y por la que bastara con un vínculo entre una organización humanitaria no gubernamental y las Naciones Unidas como condición para recibir protección en virtud de la Convención.
Die bestmögliche Lösung wäre ein Protokoll, das bei Einsätzen der Vereinten Nationen das Erfordernis einer Erklärung abschaffen und eine Verbindung zwischen der humanitären nichtstaatlichen Organisation und den Vereinten Nationen nicht mehr zur Vorbedingung für den Schutz durch das Übereinkommen machen würde.
Korpustyp: UN
A lo largo del año pasado, la necesidad de proteger la seguridad interna de cada país frente al terrorismo ha puesto a prueba a los Estados Miembros.
Im vergangenen Jahr standen die Mitgliedstaaten mit dem Erfordernis, in Anbetracht des Terrorismus ihre nationale Sicherheit zu wahren, vor einer beträchtlichen Herausforderung.
Korpustyp: UN
• La necesidad de controlar la ferritina sérica mensualmente
• Die Erfordernis, Serumferritin monatlich zu überwachen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Que Exjade causa aumentos de creatinina sérica en algunos pacientes o La necesidad de controlar la creatinina sérica • En dos ocasiones antes del inicio del tratamiento • Cada semana durante el primer mes tras el inicio del tratamiento o después de una modificación del tratamiento. • Cada mes posteriormente
• Den Hinweis, dass Exjade bei einigen Patienten einen Anstieg des Serumkreatinins verursacht o Die Erfordernis, das Serumkreatinin zu überwachen Zweimal vor Beginn der Behandlung Jede Woche während des ersten Monats nach Beginn der Behandlung oder Änderung der Therapie Anschließend monatlich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
14 o Embarazo y necesidad de sistemas de anticoncepción adecuada en mujeres en edad fértil o Inmunogenicidad o Insuficiencia renal y hepática
14 o Risiko schwerer Hämolyse nach Abbruch der Behandlung mit Eculizumab und vorgesehene Therapie o Schwangerschaft und Erfordernis einer angemessenen Empfängnisverhütung bei gebärfähigen Frauen o Immunogenität o Nieren- und Leberfunktionsstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
o Cefalea o Reacción a la perfusión o Neisseria e infección general o Riesgo de hemólisis grave tras la interrupción de eculizumab y tratamiento propuesto o Embarazo y necesidad de sistemas de anticoncepción adecuada en mujeres en edad fértil o Inmunogenicidad o Insuficiencia renal y hepática
o Kopfschmerzen o Infusionsreaktion o Neisseria-Infektion und allgemeine Infektion o Risiko schwerer Hämolyse nach Abbruch der Behandlung mit Eculizumab und vorgesehene Therapie o Schwangerschaft und Erfordernis einer angemessenen Empfängnisverhütung bei gebärfähigen Frauen o Immunogenität o Nieren- und Leberfunktionsstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• La necesidad de una tabla guía, destacando las determinaciones previas al tratamiento de creatinina sérica, aclaramiento de creatinina, proteinuria, enzimas hepáticos, ferritina, como:
• Die Erfordernis einer Hinweistabelle, in der die Messergebnisse vor Behandlungsbeginn für Serumkreatinin, Kreatininclearance, Proteinurie, Leberenzyme und Ferritin eingetragen werden, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la creciente caída de los factores de producción se contradice con la necesidad de un aumento del suministro de alimentos en la Unión Europea;
in der Erwägung, dass die voranschreitende Verringerung der Produktionsfaktoren im Widerspruch zu dem Erfordernis steht, das Nahrungsmittelangebot in der Europäischen Union zu vergrößern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha llevado a cabo la Comisión algún estudio relativo a la huella de carbono provocada por la necesidad de utilizar oficinas de la Comisión en Estrasburgo, incluidos los viajes de ida y vuelta a Bruselas?
Hat die Kommission eine Studie über die CO 2 -Bilanz erstellt, die mit dem Erfordernis der Nutzung von Büros der Kommission in Straßburg, einschließlich der Reisen nach Brüssel und zurück, verbunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que dicho informe «debería abarcar también la cuestión de la impresión actual y futura que tienen de la ampliación los ciudadanos, y debe tener en cuenta la necesidad de explicar adecuadamente el proceso de ampliación al público de la Unión»,
K. dieser Bericht sollte „auch den Aspekt umfassen, wie die Erweiterung zurzeit und in Zukunft von den Bürgern wahrgenommen wird, und der Erfordernis Rechnung tragen, dass der Erweiterungsprozess der Öffentlichkeit in der Union angemessen erläutert werden muss“;
Korpustyp: EU DCEP
necesidaderforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la urgente necesidad de aprovechar las posibilidades que ofrecen los conocimientos y la tecnología para promover los objetivos fijados en la Declaración del Milenio, y de encontrar medios eficaces e innovadores de poner estas posibilidades al servicio de un desarrollo para todos,
in dem Bewusstsein, dass es dringend erforderlich ist, das Wissens- und Technologiepotenzial zur Förderung der Ziele der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen heranzuziehen und wirksame und innovative Wege zu finden, um dieses Potenzial in den Dienst der Entwicklung für alle zu stellen,
Korpustyp: UN
Señala la necesidad de una mayor justificación de la creación de puestos nuevos o la reclasificación de puestos existentes;
38. stellt fest, dass für die Schaffung neuer Stellen oder die Neubewertung vorhandener Stellen eine umfassendere Begründung erforderlich ist;
Korpustyp: UN
Expresando suma preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados o desplazados, y subrayando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación,
mit dem Ausdruck großer Besorgnis darüber, dass als Folge des weiteren Vorkommens solcher Handlungen Millionen von Menschen als Flüchtlinge und Vertriebene heimatlos geworden sind beziehungsweise heimatlos werden, und nachdrücklich darauf hinweisend, dass konzertierte internationale Maßnahmen zur Erleichterung ihrer Lage dringend erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de seguir intentando determinar las actividades socioeconómicas que aumentan la vulnerabilidad de las sociedades a los desastres naturales y de abordar la cuestión, así como de crear y fortalecer aún más la capacidad comunitaria para hacer frente a los riesgos de desastre,
in der Erkenntnis, dass es erforderlich ist, sich auch weiterhin um ein besseres Verständnis der sozioökonomischen Aktivitäten, die die Anfälligkeit von Gesellschaften für Naturkatastrophen verstärken, zu bemühen und ihnen entgegenzuwirken sowie lokale Kapazitäten zur Abwehr von Katastrophenrisiken aufzubauen und weiter zu stärken,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados y personas desplazadas, y destacando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación,
mit dem Ausdruck großer Besorgnis darüber, dass als Folge des weiteren Vorkommens solcher Handlungen Millionen von Menschen als Flüchtlinge und Vertriebene heimatlos geworden sind beziehungsweise heimatlos werden, und nachdrücklich darauf hinweisend, dass konzertierte internationale Maßnahmen zur Erleichterung ihrer Lage dringend erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Subraya la urgente necesidad de establecer un sistema internacional equitativo, transparente y democrático para reforzar y ampliar la participación de los países en desarrollo en la adopción de decisiones y normas económicas internacionales;
9. unterstreicht, dass es dringend erforderlich ist, ein ausgewogenes, transparentes und demokratisches internationales System zu schaffen, um die Mitwirkung der Entwicklungsländer an der weltwirtschaftlichen Entscheidungsfindung und Normsetzung zu stärken und auszuweiten;
Korpustyp: UN
Era evidente la necesidad de modificar la combinación de energías de los países mediante incentivos en pro de tecnologías menos contaminantes y medidas como la internalización de los costos sanitarios de la contaminación.
Es sei offenkundig erforderlich, den Energiemix der Länder durch Anreize für sauberere Technologien und durch Maßnahmen wie die Internalisierung der durch Verschmutzung entstehenden Gesundheitskosten zu ändern.
Korpustyp: UN
La necesidad es urgente porque en el mundo en desarrollo hay 6 millones de personas infectadas con el VIH/SIDA que necesitan terapia con antirretrovirales para sobrevivir.
Da 6 Millionen mit HIV/Aids infizierte Menschen in den Entwicklungsländern Zugang zu antiretroviraler Therapie benötigen, um überleben zu können, ist dringendes Handeln erforderlich.
Korpustyp: UN
Expresando suma preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados y desplazados, y destacando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación,
mit dem Ausdruck großer Besorgnis darüber, dass als Folge des weiteren Vorkommens solcher Handlungen Millionen von Menschen als Flüchtlinge und Vertriebene heimatlos geworden sind beziehungsweise heimatlos werden, und nachdrücklich darauf hinweisend, dass konzertierte internationale Maßnahmen zur Erleichterung ihrer Lage dringend erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Recordando que en la segunda reunión bienal de los Estados sobre la ejecución del Programa de Acción se acogieron con satisfacción los notables progresos alcanzados a ese respecto, al tiempo que se reconoció la necesidad de adoptar más medidas para cumplir los compromisos asumidos en el Programa de Acción,
unter Hinweis auf die zweite zweijährliche Tagung der Staaten zur Prüfung der Durchführung des Aktionsprogramms, auf der die Staaten die erheblichen Fortschritte in diesem Bereich zwar begrüßten, jedoch gleichzeitig feststellten, dass weitere Maßnahmen erforderlich sind, um die in dem Aktionsprogramm eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen,
Korpustyp: UN
necesidadmuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la necesidad de que la Dependencia centre su trabajo en temas bien definidos y actuales de alta prioridad, y seleccione cuestiones concretas de gestión, administración y programación, con el objeto de presentar a la Asamblea y a los órganos legislativos de las demás organizaciones participantes recomendaciones prácticas y orientadas a la acción;
8. betont, dass die Gruppe bei ihrer Arbeit den Schwerpunkt auf sorgfältig definierte und zeitgerechte Themen von hoher Priorität legen und dabei konkrete Management-, Verwaltungs- und Programmierungsfragen benennen muss, die darauf abzielen, der Generalversammlung und den anderen beschlussfassenden Organen der teilnehmenden Organisationen praktikable, maßnahmenorientierte Empfehlungen zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de seguir aumentando la coordinación y la cooperación entre las organizaciones pertinentes de las Naciones Unidas para promover la dimensión ambiental del desarrollo sostenible y acoge con beneplácito que el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente siga participando activamente en el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo;
9. betont, dass die Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen bei der Förderung der Umweltaspekte der nachhaltigen Entwicklung weiter verstärkt werden muss, und begrüßt die weitere aktive Beteiligung des Umweltprogramms der Vereinten Nationen an der Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen;
Korpustyp: UN
Insiste en la necesidad de que el ONU-Hábitat elabore una estructura de presupuesto basada en los resultados menos fragmentada y con miras a asegurar un máximo de eficiencia, responsabilidad y transparencia en la ejecución de los programas, con independencia de la fuente de financiación;
7. betont, dass das VN-Habitat eine ergebnisorientierte und weniger zergliederte Haushaltsstruktur aufbauen muss, mit dem Ziel, bei der Programmdurchführung ein Höchstmaß an Effizienz, Rechenschaftspflicht und Transparenz sicherzustellen, ungeachtet der Finanzierungsquelle;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad afirma su apoyo continuado a las instituciones federales de transición y reitera la necesidad de que se acuerde un plan nacional de seguridad y estabilización, por conducto del cual se encaucen todas las actividades para reconstruir el sector de la seguridad.
Der Sicherheitsrat spricht den Übergangs-Bundesinstitutionen seine anhaltende Unterstützung aus und bekräftigt, dass ein nationaler Sicherheits- und Stabilisierungsplan vereinbart werden muss, in dessen Rahmen die Anstrengungen zum Wiederaufbau des Sicherheitssektors stattfinden sollen.
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de que todo el personal encargado de las adquisiciones reciba capacitación obligatoria en las técnicas de adquisiciones y las normas de ética de las Naciones Unidas, y pide al Secretario General que prosiga los esfuerzos a ese respecto;
40. betont, dass das gesamte Beschaffungspersonal die verbindliche Ausbildung in den Beschaffungsmethoden und Ethiknormen der Vereinten Nationen durchlaufen muss, und ersucht den Generalsekretär, seine diesbezüglichen Anstrengungen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de asegurar el respeto del derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia o convicciones, observando al mismo tiempo con preocupación los recientes intentos de limitar la libertad de expresión e intimidar a periodistas;
21. betont, dass die Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und des Rechts auf Gedanken-, Gewissens- oder Glaubensfreiheit gewährleistet werden muss, und nimmt gleichzeitig mit Besorgnis Kenntnis von den jüngsten Versuchen, das Recht der freien Meinungsäußerung einzuschränken und Journalisten einzuschüchtern;
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de que la UNITA coopere plenamente para la desmovilización y el acuartelamiento de los soldados de la UNITA y para su reintegración en las fuerzas armadas, la policía y la sociedad civil de Angola, como se establece en el Memorando de Entendimiento,
bekräftigend, dass die UNITA, wie in der Vereinbarung festgelegt, bei der Demobilisierung und Kasernierung der UNITA-Soldaten und ihrer Wiedereingliederung in die Streitkräfte, die Polizei und die Zivilgesellschaft Angolas umfassend zusammenarbeiten muss,
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de insistir de nuevo en la importancia de apoyar el desarrollo de África, en particular en el Departamento de Información Pública, a fin de que la comunidad internacional conozca mejor la crítica situación económica y social de los países africanos y las prioridades de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África;
49. betont, dass der Förderung der Entwicklung Afrikas wieder größere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss, vor allem seitens der Hauptabteilung Presse und Information, damit die internationale Gemeinschaft stärker für die kritische wirtschaftliche und soziale Lage in Afrika und für die Prioritäten der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas sensibilisiert wird;
Korpustyp: UN
Señala a este respecto la necesidad de que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo estudie la manera de mejorar la eficacia de la movilización de recursos para la transición del socorro al desarrollo;
75. stellt in dieser Hinsicht fest, dass das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen prüfen muss, wie die Wirksamkeit seiner Ressourcenbeschaffung für den Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit verbessert werden kann;
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad urgente de que la Conferencia inicie su labor sustantiva al principio de su período de sesiones de 2007,
betonend, dass die Konferenz zu Beginn ihrer Tagung 2007 dringend ihre Sacharbeit aufnehmen muss,
Korpustyp: UN
necesidadmüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la necesidad de que los Estados y la industria privada cooperen para luchar contra la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos,
anerkennend, dass die Staaten und die Privatwirtschaft bei der Bekämpfung des kriminellen Missbrauchs von Informationstechnologien zusammenarbeiten müssen,
Korpustyp: UN
Destaca al respecto la necesidad de fortalecer aún más la capacidad de la CEDEAO en los ámbitos que mejor le permitan actuar como motor de la integración subregional y de una mayor cooperación con el sistema de las Naciones Unidas.
Er betont, dass die Kapazitäten der ECOWAS auf den Gebieten, die sie zum Motor der subregionalen Integration und einer vertieften Zusammenarbeit mit dem System der Vereinten Nationen werden lassen sollten, weiter gestärkt werden müssen.
Korpustyp: UN
Afirmando la urgente necesidad de que las partes cumplan las recomendaciones de la Comisión de Determinación de los Hechos de Sharm el-Sheikh (Comisión Mitchell) y reanuden las negociaciones a fin de concertar un acuerdo de paz definitivo,
bekräftigend, dass die Parteien dringend die Empfehlungen des Scharm-esch-Scheich-Ermittlungsausschusses (Mitchell-Ausschuss) durchführen und die Verhandlungen im Hinblick auf eine endgültige friedliche Regelung wieder aufnehmen müssen,
Korpustyp: UN
Convencida de la necesidad de que las Naciones Unidas adopten medidas firmes y eficaces a este respecto,
in der Überzeugung, dass die Vereinten Nationen diesbezüglich energische und wirksame Schritte unternehmen müssen,
Korpustyp: UN
Convencida de la necesidad de que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros adopten con urgencia medidas enérgicas y eficaces para asegurar la responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión,
in der Überzeugung, dass die Vereinten Nationen und ihre Mitgliedstaaten dringend energische und wirksame Schritte unternehmen müssen, um die strafrechtliche Verantwortlichkeit von Bediensteten der Vereinten Nationen und Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de luchar contra la corrupción, el contrabando, la trata de personas, la delincuencia organizada y el extremismo y otras actividades ilegales y, observando a ese respecto el establecimiento del Servicio de Fronteras Estatales, que se espera finalizar en el año 2002,
bekräftigend, dass Korruption, Schmuggel, Menschenhandel, organisierte Kriminalität und Extremismus sowie andere illegale Aktivitäten bekämpft werden müssen, und in dieser Hinsicht Kenntnis nehmend von der Einrichtung des staatlichen Grenzschutzdienstes, deren Abschluss für 2002 erwartet wird,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que no cabe justificación alguna para semejantes actos de terrorismo y subraya la necesidad de que sus autores sean puestos a disposición de la justicia.
Der Sicherheitsrat betont, dass es für derartige terroristische Handlungen keine Rechtfertigung geben kann, und unterstreicht, dass die Täter vor Gericht gestellt werden müssen.
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de promover enfoques consensuados favorables a tales esfuerzos,
betonend, dass konsensuale Ansätze gefördert werden müssen, welche die Verfolgung solcher Vorhaben begünstigen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de facilitar los viajes de los miembros de la UNITA para que avancen el proceso de paz y la reconciliación nacional, y en particular para hacer posible la reorganización de la UNITA, teniendo como objetivo su rápida integración en la vida nacional y el cumplimiento de todos los acuerdos de paz,
anerkennend, dass Reisen von UNITA-Mitgliedern erleichtert werden müssen, damit der Friedensprozess und die nationale Aussöhnung vorankommen, namentlich damit die UNITA in die Lage versetzt wird, sich mit dem Ziel der raschen Wiedereingliederung in das Leben des Landes und der Erfüllung aller Friedensabkommen neu zu organisieren,
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de crear capacidad humana e institucional en los planos nacional, subregional y regional y fortalecer la capacidad existente, para aplicar eficazmente la Nueva Alianza en todos sus aspectos, y de asignar recursos con tal fin;
12. betont, dass auf nationaler, subregionaler und regionaler Ebene personelle und institutionelle Kapazitäten auf- und ausgebaut werden müssen, um die Neue Partnerschaft in allen ihren Aspekten wirksam durchzuführen, und dass hierfür Mittel bereitgestellt werden müssen;
Korpustyp: UN
necesidadnotwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la necesidad de buscar, concebir y promover fuentes innovadoras y adicionales de financiación para el desarrollo que aumenten y complementen las fuentes tradicionales;
26. betont, dass es notwendig ist, innovative und zusätzliche Quellen der Entwicklungsfinanzierung zu ermitteln, zu erschlieȣen und zu fördern, um die aus traditionellen Finanzierungsquellen stammenden Mittel aufzustocken und zu ergänzen;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de que se intensifiquen las medidas en todas las regiones, especialmente las del Caribe, Europa oriental y Asia y el Pacífico;
15. betont, dass in allen Regionen, insbesondere in der Karibik, in Osteuropa sowie in Asien und im Pazifik, verstärkte Maßnahmen notwendig sind;
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de una financiación estable y previsible para ayudar a los países en desarrollo a ejecutar planes de inversiones que les permitan alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente,
betonend, dass eine zusätzliche stabile und berechenbare Finanzierung notwendig ist, um den Entwicklungsländern bei der Aufstellung von Investitionsplänen zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele behilflich zu sein,
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de mejorar constantemente las normas aplicables a la gobernanza de las empresas y el sector público, incluidas la contabilidad, la auditoría y las medidas para asegurar la transparencia, habida cuenta de los efectos perjudiciales de las políticas inadecuadas;
20. betont, dass es in Anbetracht der negativen Auswirkungen unangemessener Politiken notwendig ist, die Standards der Unternehmensführung und der öffentlichen Verwaltung fortlaufend zu verbessern, namentlich in Bezug auf Rechnungslegung, Rechnungsprüfung und Maßnahmen zur Gewährleistung der Transparenz;
Korpustyp: UN
Destaca en particular la urgente necesidad de ofrecer una mejor protección física a la población desplazada, así como a otros grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños.
Insbesondere betont er, wie dringend notwendig ein besserer physischer Schutz für Vertriebene und andere schwächere Bevölkerungsgruppen, insbesondere Frauen und Kinder, ist.
Korpustyp: UN
Observando el análisis que hace el Secretario General de la necesidad de que siga habiendo una presencia de las Naciones Unidas, aunque más reducida, después del 20 de mayo de 2005,
Kenntnis nehmend von der Analyse des Generalsekretärs, dass es notwendig ist, nach dem 20. Mai 2005 eine Präsenz der Vereinten Nationen in Timor-Leste beizubehalten, wenn auch in reduziertem Umfang,
Korpustyp: UN
Observa con profunda preocupación que persiste la difícil situación de los menores refugiados no acompañados, e insiste una vez más en la urgente necesidad de identificarlos cuanto antes y de disponer de información oportuna, detallada y precisa acerca de su número y paradero;
2. verleiht ihrer tiefen Besorgnis über die weiter bestehende Not unbegleiteter minderjähriger Flüchtlinge Ausdruck und unterstreicht nochmals, dass es dringend notwendig ist, frühzeitig ihre Identität festzustellen sowie rechtzeitig über detaillierte und genaue Informationen über ihre Anzahl und ihren Aufenthaltsort zu verfügen;
Korpustyp: UN
Reconociendo también la necesidad de prestar apoyo adecuado durante todas las etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz, incluidas las de liquidación y cierre,
sowie in Anbetracht dessen, dass es notwendig ist, Friedenssicherungseinsätzen in allen Phasen, einschließlich der Phase ihrer Liquidation und Beendigung, angemessene Unterstützung zu gewähren,
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de seguir examinando la seguridad del personal de asistencia humanitaria de contratación local, que es el que sufre la mayoría de las bajas;
22. betont, dass es notwendig ist, sich weiter mit der Sicherheit des vor Ort rekrutierten humanitären Personals, unter dem die meisten Opfer zu verzeichnen sind, auseinanderzusetzen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de facilitar a los tres centros regionales de las Naciones Unidas para la paz y el desarme recursos financieros suficientes y de prestarles cooperación para la planificación y ejecución de sus programas de actividades,
in der Erwägung, dass es notwendig ist, den drei Regionalzentren der Vereinten Nationen für Frieden und Abrüstung ausreichende finanzielle Mittel sowie die nötige Kooperation für die Planung und Durchführung ihrer Aktivitätenprogramme zu gewähren,
Korpustyp: UN
necesidadnotwendigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que la humanidad se encuentra en una encrucijada, nos hemos unido resueltos a responder de manera positiva a la necesidad de formular un plan práctico y concreto que nos permita erradicar la pobreza y promover el desarrollo humano.
In der Erkenntnis, dass sich die Menschheit an einem Scheidepunkt befindet, haben wir uns gemeinsam entschlossen, alle notwendigen Anstrengungen zu unternehmen, um einen pragmatischen und sichtbaren Plan auszuarbeiten, der zur Beseitigung der Armut führt und die menschliche Entwicklung fördert.
Korpustyp: UN
La importancia potencial de la necesidad de una reducción de > 45% del C-LDL y de que esto pueda tenerse en cuenta además a la hora de determinar de forma individualizada la dosis inicial, ha sido ya reconocida por el CHMP para otros productos de esta clase.
Die potenzielle Relevanz einer notwendigen LDL-C- Senkung von > 45%, die auch bei der Festlegung einer individuellen Anfangsdosis berücksichtigt werden könnte, wurde vom CHMP bereits für andere Produkte dieser Klasse bestätigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La isotretinoína sólo puede prescribirse por o bajo la supervisión de un médico con experiencia en el uso de los retinoides por vía general para tratar el acné grave y un conocimiento íntegro de los riesgos del tratamiento con isotretinoína y de la necesidad de vigilancia terapéutica.
Isotretinoin darf nur von Ärzten, die mit der Anwendung von systemischen Retinoiden in der Behandlung der schweren Akne vertraut sind und welche eine umfassende Kenntnis der Risiken einer Isotretinoin-Therapie und der notwendigen Kontrollen besitzen oder unter deren Aufsicht, verschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la necesidad de proteger la confidencialidad y a los riesgos especiales del terrorismo, se mantuvo una estrecha coordinación para mejorar la seguridad en relación con las visitas al edificio.
Aufgrund des notwendigen Schutzes vertraulicher Daten und der besonderen Terrorismusgefahr kam es zu einer engen Zusammenarbeit mit dem Canary Wharf-Sicherheitsdienst, um die Sicherheit in bezug auf Besucher des Gebäudes zu verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, la Comisión recalca http://ec.europa.eu/internal_market/finances/docs/committees/supervision/omnibus2/com2011_en.pdf que dada la necesidad de adaptar este nuevo marco al Tratado de Lisboa y, en vista de su aplicación, debe garantizarse una buena transición al nuevo régimen y debe evitarse el desequilibrio del mercado.
Die Kommission weist darauf hin http://ec.europa.eu/internal_market/finances/docs/committees/supervision/omnibus2/com2011_en.pdf , dass zur notwendigen Anpassung des neuen Rahmens an den Vertrag von Lissabon und zu dessen Umsetzung ein reibungsloser Übergang zu dem neuen Regime sichergestellt werden muss und eine Störung des Marktes zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU DCEP
- las actividades de acreditación de seguridad se efectuarán conciliando el requisito de independencia y la necesidad de una coordinación adecuada entre la Comisión y las autoridades responsables de la aplicación de las disposiciones en materia de seguridad.
– Bei der Ausführung der Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten sind die geforderte Unabhängigkeit mit der notwendigen angemessenen Koordinierung zwischen der Kommission und den für die Anwendung der Sicherheitsvorschriften zuständigen Stellen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya el acuerdo celebrado por los interlocutores sociales sobre determinados aspectos de las condiciones laborales de los trabajadores en el sector de la navegación marítima, dado que establece un equilibrio equitativo entre la necesidad de mejorar las condiciones de trabajo y la de proteger la salud y seguridad de la gente de mar;
begrüßt die von den Sozialpartnern geschlossene Vereinbarung über gewisse Aspekte der Arbeitsbedingungen von Seeleuten im Schifffahrtssektor, da es eine gute Ausgewogenheit bezüglich der notwendigen Verbesserung der Arbeitsbedingungen und dem Schutz der Gesundheit von Seeleuten aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede el FSE, en el próximo período plurianual en preparación, por motivos de eficiencia y de necesidad de resultados efectivos, estar mejor articulado con los demás fondos europeos y cumplir estrictamente sus objetivos inscritos en el Tratado?
Wie kann der ESF in dem in Vorbereitung befindlichen nächsten mehrjährigen Zeitraum im Interesse der Effizienz und der notwendigen wirksamen Ergebnisse besser mit den übrigen europäischen Fonds verknüpft werden und seine im Vertrag festgeschriebenen Ziele vollinhaltlich erfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al problema más concreto de la necesidad de un enfoque ecológico, habría que hacer hincapié en que la principal causa del deterioro general del medio ambiente en todo el mundo es el modelo no sostenible de consumo y producción, especialmente en los países industrializados.
Was das spezifischere Problem eines notwendigen ökologischen Ansatzes betrifft, so ist die Tatsache hervorzuheben, dass die Hauptursache für die Verschlechterung der Umwelt weltweit die umweltschädlichen Konsum- und Produktionsmuster, insbesondere in den Industrienationen, sind.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a esos organismos a asumir sus responsabilidades empresariales y sociales y a establecer normas internas que garanticen que sus actividades en los mercados de alimentos y productos básicos agrícolas están al servicio de las empresas de la economía real con necesidad de protegerse frente a los riesgos;
fordert die betreffenden Institute auf, ihre soziale Verantwortung als Unternehmen ernst zu nehmen und interne Regeln einzuführen, durch die sichergestellt wird, dass sie ihre Tätigkeit auf den Märkten für Grundnahrungsmittel und landwirtschaftliche Grunderzeugnisse darauf beschränken, realwirtschaftliche Unternehmen bei der notwendigen Abwendung von Risiken zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
necesidadArmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, un tema de vital importancia es la necesidad de aumentar el progreso a la hora de combatir la pobreza en la Unión Europea.
Mit Sicherheit sind Fortschritte bei der Bekämpfung von Armut in der Europäischen Union eine extrem wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y reconozcamos que todas las personas de edad son personas individuales, con necesidades y capacidades particulares, y no un grupo en que todos son iguales porque son viejos.
Gleichzeitig bleiben ernste Herausforderungen bestehen, namentlich schwere Finanzkrisen, Unsicherheit, Armut, Ausgrenzung und Ungleichheit innerhalb der Gesellschaften und zwischen den Nationen.
Korpustyp: UN
Por ello, el informe propone simplificar el sistema europeo de normas mínimas (en base a criterios de idoneidad, necesidad y proporcionalidad) y de comercialización (párrafos 12 y 13)
Außerdem beglückwünscht der Ausschuss Brasilien zu seinen bisherigen Erfolgen, die Armut gelindert, die Unterernährung von Kindern gemindert und für die Grundausbildung für Kinder gesorgt zu haben.
Importe total de las salidas correspondientes a necesidades adicionales de garantías reales resultantes de un deterioro significativo de la calidad crediticia de la entidad.
Gesamtbetrag der Abflüsse, der dem Bedarf an zusätzlichen Sicherheiten entspricht, der sich infolge einer wesentlichen Verschlechterung der Bonität des Instituts ergeben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuda a mi despacho en una hora y discutiremos sus necesidades.
Wir besprechen in einer Stunde Ihren Bedarf in meinem Büro.
Korpustyp: Untertitel
Aunque Gales es un país pequeño cuenta con centros para satisfacer todas las necesidades.
Está dictada más por las emociones que por unas necesidades reales, y puede dañar gravemente a las economías de las principales naciones industrializadas.
Sie wird mehr aus emotionalen Gründen denn aus wirklicher Notwendigkeit vorgeschlagen und könnte die Volkswirtschaften der führenden Industrieländer der Welt in die Knie zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EVT, confección a la medida, conforme a las necesidades – Made to measure and need!
DE
¿Cómo podemos comparar las necesidades del cierre de instalaciones nucleares y de la eliminación del programa nuclear con la necesidad de desarrollo sostenible?
Wie können wir also die Notwendigkeit, der Kernenergie eine endgültige Absage zu erteilen, mit den Erfordernissen einer nachhaltigen Entwicklung in Einklang bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confección a la medida, conforme a las necesidades.
DE
Los cambios propuestos a la estructura están destinados a garantizar un equilibrio más efectivo entre las necesidades de independencia reguladora y el control político apropiado.
Die vorgeschlagenen Änderungen in der Struktur sollen ein möglichst effektives Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit der regulatorischen Unabhängigkeit einerseits und einer angemessenen politischen Kontrolle andererseits sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las necesidades, pueden crearse otros órganos más, como por ejemplo, una Presidencia Nacional como órgano ejecutivo.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Apoyaremos un Pacto Mundial para el Empleo -una estrategia de recuperación para satisfacer las necesidades básicas de la gente de un empleo decente.
Wir werden einen globalen Pakt für Arbeitsplätze unterstützen - eine Konjunkturbelebungsstrategie, die das grundlegende Bedürfnis der Menschen nach anständiger Arbeit erfüllen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus necesidades son mayores.
Sein Bedürfnis ist größer.
Korpustyp: Untertitel
Mejora el funcionamiento de la próstata y reduce las necesidades nocturnas de orinar en el hombre de edad avanzada.
Una excepción aquí la constituirían, con todo, los aditivos en alimentos infantiles previstos para niños enfermos, donde pueden haber unas necesidades especiales.
Eine Ausnahme sind jedoch Zusatzstoffe für Säuglingsnahrung für kranke Kinder, wo ein besonderes Bedürfnis vorliegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esas necesidades están cubiertas nos convertimos en personas compasivas, colaboradoras y que sienten empatía por otras personas.
Wenn dieses Bedürfnis erfüllt wird, entwickeln wir uns zu mitfühlenden und kooperativen Menschen, die Empathie für andere haben.
Korpustyp: Untertitel
McAfee Foundstone ofrece un completo plan de formación en seguridad de redes diseñado para satisfacer las necesidades de las personas, los departamentos y las organizaciones para desarrollar profesionales de seguridad altamente capacitados.
McAfee Foundstone bietet einen umfassenden Lehrgang zu Netzwerksicherheit an, der dafür ausgelegt ist, das Bedürfnis von Einzelpersonen, Abteilungen und Organisationen zum Aufbau hochqualifizierter Sicherheitsexperten zu erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
que las autoridades aduaneras puedan ejercer la vigilancia aduanera sin verse obligadas a poner en marcha un dispositivo administrativo desproporcionado respecto de las necesidades económicas correspondientes;
wenn die Zollbehörden in der Lage sind, die zollamtliche Überwachung mit einem Verwaltungsaufwand auszuüben, der zum wirtschaftlichen Bedürfnis nicht außer Verhältnis steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Para qué sirve todo est…...si no es para satisfacer algunas de sus necesidades?
Welchem Zweck kann dies dienen, ausser Ihnen ein Bedürfnis zu erfüllen?
Korpustyp: Untertitel
La ampliación de la zona de validez es la respuesta por parte de la Jungfrau Ski Region y la red de tarifas de Oberland a las necesidades crecientes de la población local.
EUR
Mit der Erweiterung des Geltungsbereichs reagieren die Jungfrau Ski Region und der Tarifverbund Berner Oberland auf ein wachsendes Bedürfnis der lokalen Bevölkerung.
EUR
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
necesidadesMangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta capacidad se ve aún más limitada por el presupuesto comunitario, que no compensa las carencias en cuanto a las necesidades de redistribución y solidaridad entre los Estados miembros.
Diese Fähigkeit wird noch weiter geschwächt durch einen Gemeinschaftshaushalt, der den Mangel an Umverteilung und Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten nicht ausgleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a que levante las restricciones al comercio no militar y a las inversiones, al tiempo que mantiene el embargo de armas, con objeto de aliviar la crisis humanitaria por lo que se refiere a la satisfacción de las necesidades básicas;
fordert den UN-Sicherheitsrat auf, die Beschränkungen für den Handel mit nichtmilitärischen Gütern und Investitionen aufzuheben, das Waffenembargo jedoch aufrechtzuerhalten, um die humanitäre Krise im Hinblick auf den Mangel an lebensnotwendigen Gütern zu lindern;
Korpustyp: EU DCEP
necesidadesBedürfnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Respuesta Adecuada a sus Necesidades Nuestros CSRs trabajan en base a patrones de texto a la medida diseñados para maximizar los ingresos obtenidos de sus ventas.
Die richtige Antwort auf Ihre Bedürfnisse Unsere Kundenbetreuer stützen sich bei Anrufen auf erprobte Verkaufsgesprächunterlagen und Bildschirmmasken, wodurch Ihre Vertriebserlöse gesteigert werden.
La confianza y Control son los primeros Necesidades de los consumidores, que es para satisfacer Pero ningún obstáculo en un formulario en línea (Registro / Orden) puede dar lugar rápidamente a una venta y la terminación hacer el cambio a otro proveedor después de la.
DE
Vertrauen und Kontrolle sind die ersten Bedürfnisse der Konsumenten, die es zu befriedigen gilt Aber auch jegliche Hürden bei einem Online-Formular (Anmeldung/Bestellung) können sehr schnell zu einem Verkaufsabbruch führen und einen Wechsel zu einem anderen Anbieter nach sich ziehen.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
necesidades alimentariasNahrungsmittelbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que reconozcan la existencia en la Unión Europea de personas víctimas de subnutrición y que afirmen la necesidad de satisfacer sus necesidadesalimentarias,
die Existenz von Unterernährung in der Europäischen Union sowie die Notwendigkeit, den Nahrungsmittelbedarf der betroffenen Personen zu befriedigen, anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
Recordemos que, en el pasado, hubo tiempos en que Haití satisfacía sus propias necesidadesalimentarias.
Erinnern wir uns daran, dass es in der Vergangenheit Zeiten gab, in denen Haiti seinen Nahrungsmittelbedarf selbst deckte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que la agricultura en ausencia practicada por elites y trabajadores urbanos educados no puede solucionar todas las urgentes necesidadesalimentarias de África.
Gewiss kann die Landwirtschaft, die von den Eliten und gebildeten Städtern in ihrer Abwesenheit geführt wird, Afrikas dringenden Nahrungsmittelbedarf nicht vollständig befriedigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este proceso productivo en otros Estados miembros de la UE podría ser, entre otras, una de las soluciones para hacer frente a las necesidadesalimentarias crecientes.
Die Durchführung des Produktionsverfahrens in anderen EU-Ländern könnte u. a. eine Lösung sein, um den wachsenden Nahrungsmittelbedarf zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
La principal causa de esta situación es que el criterio básico de producción de productos agrícolas y alimentos es antes el beneficio económico que las necesidadesalimentarias globales.
Der Hauptgrund für diese Situation ist, dass das wesentliche Kriterium für die Produktion von Agrarprodukten weniger der globale Nahrungsmittelbedarf sondern der Profit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este convenio internacional debe contribuir a la seguridad alimentaria mundial, pero también ofrecer la posibilidad de responder a las situaciones alimentarias de emergencia y satisfacer otras necesidadesalimentarias.
Mit diesen internationalen Übereinkommen soll zur Welternährungssicherheit beigetragen, aber auch die Möglichkeit eingeräumt werden, auf akute Nahrungsmittelkrisen mit anderem Nahrungsmittelbedarf reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que atiendan, también, a sus necesidadesalimentarias internas y no se limiten a unos pocos productos de exportación, que causan, además, inquietud en los agricultores europeos.
Sie müssen sich darüber hinaus um ihren eigenen Nahrungsmittelbedarf kümmern und sich nicht auf ein paar Exportprodukte beschränken, die zusätzlich auch noch die europäischen Landwirte vor Probleme stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que realice un atento seguimiento de las necesidadesalimentarias de las poblaciones amenazadas y que controle el envío y distribución de alimentos en estrecha coordinación con los demás donantes, a fin de evitar la saturación de los puertos y las rutas de acceso;
fordert die Kommission auf, den Nahrungsmittelbedarf der gefährdeten Bevölkerung sorgfältig zu überwachen und die Nahrungsmittellieferungen eng mit den anderen Gebern abzustimmen, um eine Überlastung von Häfen und Zugangsstraßen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el fuerte aumento de los precios de los alimentos es otro de los desafíos que debe afrontar el PMA, lo que supone que en los próximos meses este organismo requerirá una ayuda todavía mayor para poder satisfacer las necesidadesalimentarias en la región,
in der Erwägung, dass der steile Anstieg der Lebensmittelpreise eine weitere Herausforderung für das Welternährungsprogramm darstellt, was bedeutet, dass diese Agentur in den kommenden Monaten noch mehr Unterstützung braucht, um den Nahrungsmittelbedarf in der Region zu decken,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el fuerte aumento de los precios de los alimentos es otro de los desafíos que debe afrontar el Programa Mundial de Alimentos, lo que supone que en los próximos meses este organismo requerirá una ayuda todavía mayor para poder satisfacer las necesidadesalimentarias en la región,
in der Erwägung, dass der steile Anstieg der Lebensmittelpreise eine weitere Herausforderung für das Welternährungsprogramm darstellt, was bedeutet, dass diese Agentur in den kommenden Monaten noch mehr Unterstützung braucht, um den Nahrungsmittelbedarf in der Region zu decken,
Korpustyp: EU DCEP
necesidad alimentariaNahrungsbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sobrepesca del mundo marino, la creciente necesidadalimentaria de una población mundial en continuo crecimiento, la, también creciente, demanda de productos de pescado de primera calidad como consecuencia de una deseo de alimentación conciente y sana.
DE
Überfischung der Weltmeere, steigender Nahrungsbedarf einer weiter wachsenden Weltbevölkerung, eine vermehrte Nachfrage nach hochwertigen Fischprodukten in Folge einer insgesamt bewussteren Ernährung.
DE
Naturalmente, el ciudadano quiere saber también de qué es competente esta Europa y porqué existe una necesidadfinanciera.
Der Bürger möchte dann natürlich auch wissen: Wofür ist dieses Europa zuständig, warum hat es einen Finanzbedarf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidades fundamentalesGrundbedürfnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducción del riesgo de desastres, ayuda de emergencia y reconstrucción Salvar vidas y asegurar el cubrimiento de las necesidadesfundamentales de las víctimas y la reconstrucción por un porvenir.
EUR
Katastrophenvorsorge, Nothilfe und Wiederaufbau Nach Krisen sofort Leben retten und die Grundbedürfnisse der Opfer decken sowie mit Wiederaufbau die Zukunft beginnen.
EUR
Se deben tener en cuenta las necesidadesfundamentales y las condiciones de vida del conjunto de la población.
Grundbedürfnisse und Lebensbedingungen der gesamten Bevölkerung sollen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de llevar los niños y jóvenes de las calles, asegurar sus necesidadesfundamentales (comida y hospedaje) y darles formaciones escolares y profesionales, se necesitan permanentemente cantidades considerables de dinero.
Um die Zielvorstellungen zu erreichen, d.h., die Kinder und Jugendliche von der Straße wegzubringen, ihre Grundbedürfnisse wie Essen und Schlafen sicherzustellen und ihnen Ausbildung zukommen zu lassen, bedarf es permanent beträchtlicher Gelder.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Existen elementos productivos y comerciales que sirven para cubrir las necesidadesfundamentales.
Dies sind die Elemente der Produktion und des Handels, die dazu dienen, die Grundbedürfnisse zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema propuesto este año -"Un milenio sin hambre"- es particularmente sugestivo, tanto por la perspectiva que abre sobre el nuevo milenio como por la relación que deja entrever entre libertad y satisfacción de las necesidadesfundamentales del ser humano.
Das in diesem Jahr vorgeschlagene Thema (»Ein vom Hunger befreites Jahrtausend«) beeindruckt sowohl wegen seiner auf das neue Jahrtausend ausgerichteten Perspektive als auch aufgrund der Verbindung, die es zwischen der Freiheit und der Befriedigung der Grundbedürfnisse des Menschen herstellt.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Subraya la necesidad de unas tarifas que permitan un acceso generalizado al agua con vistas a cubrir las necesidadesfundamentales y que garantice una utilización eficaz del agua responsabilizando a los usuarios,
unterstreicht die Notwendigkeit einer angemessenen Tarifgestaltung, die allen den Zugang zu Wasser zur Deckung der Grundbedürfnisse und eine effiziente Wassernutzung der Wassernutzer garantiert, indem den Wassernutzern entsprechende Verantwortung übertragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Esta organización no gubernamental se dirige al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y a la Organización Internacional para las Migraciones y les insta a garantizar su protección y a responder a sus necesidadesfundamentales.
Die Nichtregierungsorganisation forderte das UN-Flüchtlingshochkommissariat und die Internationale Organisation für Migration auf, den Schutz und die Grundbedürfnisse der Migranten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Realizar el derecho a la enseñanza es menos una cuestión de acceso a la educación que de acceso a posibilidades de una formación adecuada para todos, que permita satisfacer necesidadesfundamentales.
Die Umsetzung des Rechts auf Bildung ist künftig weniger eine Frage des Zugangs zur Bildung als des Zugangs zu den Möglichkeiten einer adäquaten Bildung für alle, um Grundbedürfnisse zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ésta ha de satisfacer ante todo las necesidadesfundamentales de la persona (alimento, alojamiento, salud, trabajo, etc.), a lo largo de toda su vida.
Und das heißt in erster Linie die Befriedigung der Grundbedürfnisse des Menschen (Nahrung, Wohnung, Gesundheit, Arbeit usw.) im Verlauf seines gesamten Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya podemos ver en un número demasiado grande de países que los jubilados con una pensión básica inadecuada no pueden participar enteramente en la vida de la sociedad y a menudo no pueden ni siquiera atender sus necesidadesfundamentales.
Schon heute gibt es in allzu vielen Ländern Rentner mit einer unzureichenden Grundrente, die es ihnen nicht ermöglicht, umfassend am gesellschaftlichen Leben teilzunehmen und die oft nicht einmal ausreicht, um ihre Grundbedürfnisse zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidades financierasFinanzbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas de seguros y de reaseguros deben contar con activos de calidad suficiente para cubrir sus necesidadesfinancieras globales.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten über Vermögenswerte von hinreichender Qualität verfügen, um ihren Finanzbedarf insgesamt decken zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debería partir de los objetivos realizables hasta 2006 y de ahí deducir las necesidadesfinancieras.
Ausgehen sollte die Kommission von den realisierbaren Zielen bis 2006 und daraus den Finanzbedarf ableiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del presente informe es abrir el debate relativo a las necesidadesfinancieras para las acciones exteriores después de 2006.
Ziel dieses Berichts ist es, die Debatte über den Finanzbedarf für die externen Politikbereiche nach 2006 zu eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Schwaiger se ha referido ya al paquete destinado a atender las necesidadesfinancieras de la reconstrucción de la economía búlgara.
Herr Schwaiger sprach soeben von dem Paket, das geschnürt worden ist, um den Finanzbedarf bei der Umstrukturierung der bulgarischen Volkswirtschaft zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Necesidadesfinancieras de la Agencia Europea de Seguridad Marítima
Betrifft: Finanzbedarf der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el ritmo de los pagos al FII debería reflejar sus necesidadesfinancieras;
ist der Ansicht, dass das Tempo der Zahlungen an den IFI seinem Finanzbedarf entsprechen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las necesidadesfinancieras totales de la UE se calculan en 2 000 millones de euros.
Der Finanzbedarf wird auf insgesamt etwa 2 Milliarden Euro geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adecuación del plan de financiación del proyecto para demostrar su viabilidad financiera respecto de las necesidadesfinancieras anuales para la ejecución del proyecto.
Angemessenheit des Projektfinanzierungsplans zur Veranschaulichung der finanziellen Tragfähigkeit in Bezug auf den jährlichen Finanzbedarf für die Durchführung des Projekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último nuestra Comisión pide que se preste una atención especial a las necesidadesfinancieras adicionales de la iniciativa de la Gran Europa.
Schließlich verlangt unser Ausschuss spezielle Beachtung für den zusätzlichen Finanzbedarf der Wider-Europe-Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, las necesidadesfinancieras se cubrieron de la manera siguiente :
In der Praxis wurde der Finanzbedarf folgendermaßen gedeckt:
Korpustyp: EU DGT-TM
necesidades financierasFinanzierungsbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cubrir las considerables necesidadesfinancieras de la demostración temprana de las tecnologías de captura y almacenamiento del carbono, la industria, los Estados miembros y la Comunidad Europea deberán realizar esfuerzos significativos.
ES
Um den erheblichen Finanzierungsbedarf im Zusammenhang mit der frühzeitigen Demonstration decken zu können, sind seitens der Industrie, der Mitgliedstaaten und der Europäischen Gemeinschaft erhebliche Anstrengungen notwendig.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Moldova tiene importantes necesidadesfinancieras derivadas del significativo deterioro de su situación financiera.
Die Republik Moldau hat aufgrund einer deutlichen Verschlechterung ihrer finanziellen Stellung einen erheblichen Finanzierungsbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los depósitos de los clientes por sí solos no son suficientes para cubrir las necesidadesfinancieras de las cajas de ahorros.
Darüber hinaus seien Kundeneinlagen allein nicht ausreichend, um den Finanzierungsbedarf der Sparkassen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las necesidadesfinancieras y materiales que deben cubrirse para solucionar íntegramente las consecuencias y las causas de la subida de precios de los productos alimenticios son muy elevadas.
Der Finanzierungsbedarf und der materielle Bedarf für die Bewältigung der Folgen und Ursachen der hohen Nahrungsmittelpreise sind sehr groß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la ayuda exterior de la Unión tiene necesidadesfinancieras cada vez mayores, la situación económica y presupuestaria de la Unión limita los recursos disponibles para dicha ayuda.
Während der Finanzierungsbedarf für die Außenhilfe der Union wächst, sind die hierfür verfügbaren Mittel aufgrund der wirtschaftlichen und budgetären Lage der Union begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Las necesidadesfinancieras que deben cubrirse para solucionar íntegramente las consecuencias inmediatas de la subida de precios de los productos alimenticios son muy elevadas.
(7) Der Finanzierungsbedarf für die Bewältigung sämtlicher unmittelbaren Folgen der hohen Nahrungsmittelpreise ist sehr groß.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Cámara lo comprendió cuando calculamos que las futuras necesidadesfinancieras serían del 1,08 % de la RNB, y era un cálculo conservador.
Dieses Parlament hat das verstanden, als wir den künftigen Finanzierungsbedarf mit 1,08 % des BNE veranschlagt haben, und das war noch vorsichtig geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra de 121 millones de euros corresponde a las necesidadesfinancieras (o cash-drain) de las entidades en curso de reestructuración durante los años 2003-2005.
der Betrag von 121 Millionen Euro entspricht dem Finanzierungsbedarf (oder cash-drain) der in Umstrukturierung befindlichen Einheiten in den Jahren 2003 bis 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las necesidadesfinancieras adicionales para 2011-2013, que suman 225 millones de euros, deben estar presentes en la revisión del Marco Financiero Plurianual.
Der zusätzliche Finanzierungsbedarf für den Zeitraum 2011-2013, insgesamt 225 Mio. EUR, muss im Rahmen einer Halbzeitbewertung des mehrjährigen Finanzrahmens thematisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las necesidadesfinancieras derivadas de una eventual retirada o de la solicitud de eventuales garantías por parte de las entidades financieras con motivo del cambio de accionario.
Finanzierungsbedarf in Zusammenhang mit der eventuellen Rücknahme oder der eventuellen Forderung nach Sicherheiten von Seiten bestimmter Finanzinstitutionen als Folge des Wechsels des Anteilseigners.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfacer necesidadesBedürfnissen entsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso modelos complejos de licenciamiento, se pueden asignar de una manera sencilla y rápida para satisfacer todas sus necesidades.
b) debe estar dirigida al paciente para satisfacer mejor sus necesidades ;
b) sie müssen patientenorientiert sein, damit sie den Bedürfnissen der Patienten besser entsprechen ,
Korpustyp: EU DCEP
Al adoptar la tecnología más reciente, hemos seguido desarrollando sistemas láser con mayor rapidez, de mayor calidad y más duraderos que puedan satisfacer mejor sus necesidades.
Durch Verwendung der neuesten Technologien haben wir fortlaufend schnellere Lasersysteme von höherer Qualität und längerer Lebensdauer entwickelt, die Ihren Bedürfnissen besser entsprechen.
El objetivo de esta acción fue satisfacer las necesidades inmediatas de terceros países y mejorar la eficacia global de MEDIA 2007.
Ziel dieser Maßnahme war es, den unmittelbaren Bedürfnissen von Drittländern zu entsprechen und die Effektivität von MEDIA 2007 insgesamt zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelletron cuenta con un equipo altamente especializado en Bulkmatology® , con muchos años de experiencia en el diseño y la construcción de sistemas que puedan satisfacer las necesidades únicas e individuales de cada cliente.
Pelletrons hoch spezialisiertes Bulkmatology® Team hat viele Jahre Erfahrung und Wissen im Entwurf und im Bau von Systemen, die den einzigartigen und individuellen Bedürfnissen seiner Kunden entsprechen.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros destinarán recursos suficientes para satisfacer las necesidades que hayan sido detectadas y garantizar un seguimiento y evaluación correctos;
Die Mitgliedstaaten müssen ausreichende Ressourcen zur Verfügung stellen, um den festgestellten Bedürfnissen zu entsprechen und eine angemessene Begleitung und Bewertung sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
necesidades hídricasWasserbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además se ha previsto que se duplique la población de la zona, que pasará de 24 a 48 millones de personas en el transcurso de 17 años, con la consiguiente duplicación de las necesidadeshídricas.
Darüber hinaus wird sich die Bevölkerung in der Region im Laufe von 17 Jahren von 24 auf 48 Millionen Menschen verdoppeln und damit verbunden auch der Wasserbedarf.
Korpustyp: EU DCEP
necesidades alimenticiasNahrungsbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, que satisfagan por sí mismos las necesidadesalimenticias de esta categoría de personas y se presenten para su venta al por menor en envases claramente identificados y etiquetados como «alimentos para lactantes».
, die für sich genommen den Nahrungsbedarf dieses Personenkreises decken und in Packungen für den Einzelhandel dargeboten werden, die eindeutig als „Zubereitung für Säuglinge“ gekennzeichnet und etikettiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por alimentos para lactantes aquellos productos alimenticios destinados a la alimentación de niños durante los primeros cuatro a seis meses de edad , que satisfagan por sí mismos las necesidadesalimenticias de esta categoría de personas y se presenten para su venta al por menor en envases claramente identificados y etiquetados como «alimentos para lactantes».
19 Als Nahrungsmittel für Säuglinge gelten Lebensmittel für die Ernährung speziell von Säuglingen während der ersten vier bis sechs Lebensmonate , die für sich genommen den Nahrungsbedarf dieses Personenkreises decken und in Packungen für den Einzelhandel dargeboten werden, die eindeutig als „Zubereitung für Säuglinge“ gekennzeichnet und etikettiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
necesidades alimenticiasNahrungsmittelbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos contar con una ambiciosa política agrícola y alimentaria de manera que podamos asegurar que se satisfacen las necesidadesalimenticias de nuestros ciudadanos.
Wir müssen eine ambitionierte Agrar- und Lebensmittelpolitik haben, damit wir sicherstellen können, dass der Nahrungsmittelbedarf unserer Bürgerinnen und Bürger gedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidades propiasEigenbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Se considerarán fines comerciales todos los que no sean las necesidadespropias de un particular.”
Als „gewerbliche Zwecke“ gelten alle Zwecke, die nicht dem Eigenbedarf von Privatpersonen dienen.
Korpustyp: EU DCEP
La definición de las "necesidadespropias" es sin duda alguna la que plantea el problema más delicado en la aplicación de la Directiva 92/12/CEE.
Die Definition des Begriffs „Eigenbedarf“ ist zweifellos das heikelste Problem, das sich bei der Anwendung der Richtlinie 92/12/EWG stellt.
Korpustyp: EU DCEP
El problema de la definición de las "necesidadespropias" es, sin lugar a dudas, el más delicado a la hora de aplicar la Directiva 92/12/CEE.
Die Definition des Begriffs „Eigenbedarf“ ist zweifellos das heikelste Problem bei der Anwendung der Richtlinie 92/12/EWG.
Korpustyp: EU DCEP
Superficie cubierta de árboles o arbustos forestales, incluidas las alamedas, ya sea dentro o fuera de los bosques, así como los viveros forestales que se encuentren en el bosque y estén destinados a las necesidadespropias de la explotación, y las instalaciones forestales (caminos forestales, depósitos de madera, etc.).
Fläche, die mit forstlichen Bäumen oder Sträuchern bestanden ist, einschließlich Pappelanlagen innerhalb oder außerhalb des Waldes und forstliche Pflanzgärten innerhalb des Waldes für den Eigenbedarf des Betriebs, sowie forstwirtschaftliche Einrichtungen (Wegenetze, Holzlagerstätten usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los movimientos de productos destinados a las necesidadespropias de un particular, efectuados por el mismo o por un tercero por cuenta de éste, estarán gravados únicamente en el Estado miembro donde se adquieran .
Alle Beförderungen von Waren, die für den Eigenbedarf einer Privatperson bestimmt sind und von einer Privatperson oder für deren Rechnung durchgeführt werden, sollen ausschließlich im Erwerbsmitgliedstaat zu besteuern sein .
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, a falta de dicho marco, el presupuesto de la AED era aprobado por el Consejo sobre una base anual y abarcaba las necesidadespropias de la AED para la mejora de su experiencia y el inicio de proyectos y programas.
Bislang wurde der Haushalt der EDA in Ermangelung eines solchen Finanzrahmens auf jährlicher Basis vom Rat gebilligt und umfasste überwiegend den Eigenbedarf der EDA für den Aufbau ihrer Fachkompetenz und die Einleitung der Projekte und Programme.
Korpustyp: EU DCEP
necesidades realestatsächlicher Bedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayar igualmente que no existen necesidadesreales de energía eléctrica en la zona.
Ferner ist festzustellen, dass kein tatsächlicherBedarf an elektrischer Energie in diesem Gebiet besteht.
Korpustyp: EU DCEP
necesidades energéticasEnergiebedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los brasileños quieren y necesitan un uso más intensivo de las energías renovables para cubrir sus crecientes necesidadesenergéticas.
DE
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
BERMAN manifestó que la eficiencia energética de Ucrania puede ser optimizada para reducir así en un 50% sus necesidadesenergéticas y abogo por la innovación.
Berman erklärte, dass die Energieeffizienz der Ukraine verbessert werden könnte, wodurch der Energiebedarf der Ukraine möglicherweise sogar halbiert werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
EUKANUBA es una dieta ideal para estos perros, ya que los mantiene en óptimas condiciones y satisface sus necesidadesenergéticas.
ES
Señor Presidente, está previsto que las necesidadesenergéticas registren en los próximos cincuenta años un crecimiento que doble prácticamente las necesidades actuales.
Herr Präsident, in den nächsten fünfzig Jahren wird sich der Energiebedarf verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta sección es ayudarle a entender sus necesidadesenergéticas diarias.
salvo que se hayan convertido en competitivas en la fecha fijada en el plan y que las necesidadesenergéticas de la Unión exijan su continuidad
sofern sie bis zu dem in diesem Plan genannten Zeitpunkt nicht wettbewerbsfähig geworden sind und sofern der Energiebedarf der Union nicht ihre Weiterführung erforderlich macht
Korpustyp: EU DCEP
necesidades nutricionalesNährstoffbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las necesidadesnutricionales de un perro dependen en primer lugar de su actividad y no de su tamaño.
ES
La dieta debe satisfacer todas las necesidadesnutricionales de la especie estudiada, y se mantendrá en el mínimo posible su contenido en contaminantes alimentarios, entre otros los residuos de plaguicidas, contaminantes orgánicos persistentes, fitoestrógenos, metales pesados y micotoxinas que pudieran influir en los resultados experimentales.
An die Versuchstiere kann herkömmliches Laborfutter verfüttert werden, und eine unbegrenzte Trinkwasserversorgung ist zu gewährleisten. Das Futter sollte den Nährstoffbedarf der eingesetzten Tierart decken und möglichst wenig Schadstoffe wie z. B. Pestizidrückstände, persistente organische Schadstoffe, Phytoöstrogene, Schwermetalle und Mykotoxine enthalten, die das Ergebnis der Prüfung beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y aún más importante, punto número tres…...ahora que los japoneses han perfeccionado la sangre sintétic…...la cual satisface nuestras necesidadesnutricionales…...no hay razón para que nadie nos tema.
Und am Wichtigsten ist drittens: Nachdem die Japaner das synthetische Blut perfektioniert haben, und es unseren Nährstoffbedarf komplett decken kann, besteht für niemanden ein Grund, uns zu fürchten.
Korpustyp: Untertitel
La llamada dietas de choque con un nivel calórico de 1.000 kilocalorías por día no puede satisfacer las necesidadesnutricionales del cuerpo.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
A medida que va conociendo mejor sus propias necesidadesnutricionales, puede optar por las alternativas nutricionales que satisfacen mejor sus necesidades particulares.
Wenn Sie Ihr Wissen über Ihren eigenen Nährstoffbedarf erweitern, könnte es sein, dass Sie besondere Ergänzungsoptionen in Betracht ziehen, die speziell für Sie geeignet sind.
Estas neuronas tienen la misión de vigilar la ingesta de alimentos, y ajustar el proceso digestivo para satisfacer las necesidadesnutricionales del cuerpo.
Diese Neurone haben die Aufgabe, die Nahrungsaufnahme zu überwachen, und Verdauungsprozesse so anzupassen, dass der Nährstoffbedarf des Körpers gedeckt wird.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Ya que es precisamente durante la tonificación intensiva la cantidad de nutrientes, tales como proteínas, menudo no es suficiente, ayudar a muchos atletas con suplementos deportivos, es decir, los suplementos nutricionales, después, para cubrir sus crecientes necesidadesnutricionales.
DE
Da gerade beim intensiven Muskelaufbau die Menge an Nährstoffen, wie beispielsweise Proteine, oft nicht ausreicht, helfen viele Sportler mit Sportsupplements, also Nahrungsergänzungsmitteln, nach, um ihren erhöhten Nährstoffbedarf zu decken.
DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
necesidades nutricionalesErnährungsbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de sus necesidadesnutricionales, hemos realizado nuestro trabajo y, por consiguiente, disponemos del producto que satisface plenamente sus requisitos, sea un producto completo o uno que hemos desarrollado específicamente para satisfacer sus requisitos específicos.
Ganz gleich, welchen Ernährungsbedarf Sie haben, wir haben unsere Hausaufgaben gemacht und bieten Ihnen ein passendes Produkt – sei es ein Allround-Produkt oder ein von uns entwickeltes Produkt, das auf Ihren individuellen Bedarf abgestimmt ist.
Está destinado a cubrir necesidadesnutricionales temporales, incrementadas y/o específicas de los animales.
Sein Zweck ist es, vorübergehenden, erhöhten bzw. besonderen Ernährungsbedarf der Tiere zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice la hierba de los pastos como forraje, deberá controlarse la densidad de ocupación a fin de asegurar que haya un suministro adecuado para atender las necesidadesnutricionales de todos los animales.
Wird Weidegras verfüttert, so müssen die Besatzdichten kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass die Menge ausreicht, um den Ernährungsbedarf aller Tiere zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una buena dieta se define, tanto en términos científicos como éticos, como aquella que puede “satisfacer las necesidadesnutricionales del animal y promover un estado positivo de bienestar”.
Als gute Ernährung gelte nach wissenschaftlichen und ethischen Kriterien eine Ernährung, die den Ernährungsbedarf eines Tieres deckt und sein Wohlergehen fördert.
Korpustyp: EU DCEP
Mis enmiendas resaltan el hecho de que el derecho a la alimentación es un derecho humano básico y que se cumple cuando todos tienen acceso permanente, físico, social y económico a suficientes alimentos inocuos y nutritivos para satisfacer sus necesidadesnutricionales para que puedan llevar una vida activa y sana.
Meine Änderungsanträge heben die Tatsache hervor, dass das Recht auf Nahrung ein grundlegendes Menschenrecht ist, das gegeben ist, wenn alle Menschen jederzeit in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden, unbedenklichen und nahrhaften Nahrungsmitteln haben, die ihren Ernährungsbedarf decken, um ein aktives, gesundes Leben führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) El acceso de los buques de la UE debería estar limitado al excedente de recursos pesqueros de acuerdo con el rendimiento máximo sostenible (RMS) una vez cubiertas las necesidadesnutricionales de la población local;
b) Der Zugang von EU-Fischereifahrzeugen zu den überschüssigen Fischereiressourcen sollte nach Maßgabe der höchstmöglichen Dauerfangmenge (HDF) begrenzt werden, nachdem der Ernährungsbedarf der einheimischen Bevölkerung gedeckt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
b) Debe limitarse el acceso de los buques de la UE al excedente de los recursos pesqueros de acuerdo con el rendimiento máximo sostenible (RMS), una vez cubiertas las necesidadesnutricionales de la población local;
b) Der Zugang von EU-Fischereifahrzeugen zu den überschüssigen Fischereiressourcen sollte nach Maßgabe der höchstmöglichen Dauerfangmenge (HDF) begrenzt werden, sobald der Ernährungsbedarf der einheimischen Bevölkerung gedeckt ist.
Korpustyp: EU DCEP
«necesidadesnutricionales del animal»
„Ernährungsbedarf der Tiere“
Korpustyp: EU DGT-TM
-a) «Alimentación de los animales por vía oral»: introducción de productos destinados a la nutrición animal en el tracto gastrointestinal a través de la boca, con el objetivo de cubrir las necesidadesnutricionales del animal y/o mantener la productividad de animales con un estado de salud normal.
-a) „orale Tierfütterung“: die Einführung von Futtermitteln in den Gastrointestinaltrakt des Tieres durch das Maul mit dem Ziel, den Ernährungsbedarf des Tieres zu decken bzw. die Produktivität gesunder Tiere aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
propias necesidadesEigenbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países del subcontinente parecen predestinados a cultivar plantas energéticas no solamente para cubrir sus propiasnecesidades, sino tambíen para satisfacer la demanda internacional.
Die Länder des Subkontinents gelten als geradezu prädestiniert, Energiepflanzen nicht nur für den Eigenbedarf, sondern auch für die Befriedigung der internationalen Nachfrage, u.a. der Europäischen Union, zu produzieren.
En cualquier caso podría satisfacer sus propiasnecesidades y duplicar su nivel de producción.
Auf alle Fälle wäre es in der Lage, seinen Eigenbedarf zu decken und seine Produktion zu verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier cliente actual o potencial o colaborador dispone de un derecho personal, no exclusivo, intransferible e intransmisible, de consulta de la información contenida en el sitio www.accorhotels.com para sus propiasnecesidades a efectos de reservas hoteleras.
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.accorhotels.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Recordemos que el Parlamento Europeo fijó un límite a sus propiasnecesidades en 1988.
Es sei daran erinnert, dass das Europäische Parlament 1988 eine Obergrenze für seinen Eigenbedarf bestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo acuerdo particular entre las partes, el Cliente se compromete a utilizar dicha información exclusivamente para sus propiasnecesidades y a no realizar directa o indirectamente una explotación comercial de los servicios a los que tiene acceso o de los resultados obtenidos gracias a la utilización del portal BTI.
Sofern von den Vertragspartnern keine besondere Vereinbarung getroffen wurde, verpflichtet sich der Kunde, die genannten Informationen ausschließlich für seinen Eigenbedarf zu verwenden und die Dienstleistungen, auf die er Zugriff hat, oder die durch Nutzung des BTI-Portals erhaltenen Ergebnisse weder direkt noch indirekt kommerziell zu verwerten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Por una parte, la Unión tiene por objetivo contratar a personas altamente cualificadas hasta cierto punto de países en desarrollo para sus propiasnecesidades.
Einerseits strebt die Union für ihren Eigenbedarf in gewissem Umfang die Anwerbung hoch qualifizierter Personen aus Entwicklungsländern an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los clientes, los posibles clientes y los asociados tienen el derecho personal, no exclusivo, intransferible e inalienable de ver la información contenida en el sitio accorhotels.com para sus propiasnecesidades y para reservar hoteles.
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.accorhotels.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Esto es particularmente cierto en el caso de Bulgaria, que ha generado electricidad de fuentes nucleares, para cubrir tanto sus propiasnecesidades como las de otros países de la región.
Das gilt insbesondere für Bulgarien, das sowohl für den Eigenbedarf als auch für andere Länder in der Region Strom aus Kernenergie erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el área de esta planta se creó también una planta tecnológica, que garantizó la producción de máquinas y equipos, herramientas, plantillas y moldes no sólo para sus propiasnecesidades, sino también para los contratos externos.
Auf dem Gelände dieses Betriebs wurde auch ein technologisches Werk errichtet, das die Produktion von Maschinen und Anlagen, Werkzeugen, Vorrichtungen und Formen nicht nur für den Eigenbedarf absicherte, sondern auch für externe Aufträge.
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
– que ofrezcan a terceros países, por medio de asociaciones energéticas, programas para la creación de las instituciones e infraestructuras necesarias y programas de formación destinados a los expertos locales, así como accesos a la red para cubrir sus propiasnecesidades;
– Drittstaaten im Rahmen der Energiepartnerschaften Aufbauprogramme für die erforderlichen Institutionen, Infrastrukturen sowie Ausbildungsprogramme für ortsansässige Fachkräfte und Netzzugänge für den Eigenbedarf anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
necesidad de insulinaInsulinbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otro estudio, la gymnema redujo la glucosa sanguínea en ayunas y las necesidadesdeinsulina de los diabéticos de tipo I sin provocar hipoglucemia en los controles no diabéticos.
In einer anderen Studie hat Gymnema die Blutglukose auf nüchternen Magen und den Insulinbedarf von Diabetikern Typ I reduziert, ohne Hypoglykämie (starker Blutzuckerabfall) bei den nicht diabetischen Kontrollen zur Folge zu haben.