linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
necesidad Notwendigkeit 16.257
Bedürfnis 10.710 Bedarf 5.144 Gebot 27 .
[Weiteres]
necesidad bedürftig 38

Verwendungsbeispiele

necesidad Notwendigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Iverson tenía una niñez muy pobre, una sin las necesidades básicas como electricidad, calor o agua.
Iverson hatte eine sehr schlechte Kindheit, eine ohne die grundlegenden Notwendigkeiten wie Elektrizität, Hitze oder Wasser.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Graham Watson ha hablado sobre la necesidad de hablar con una sola voz.
Graham Watson sprach von der Notwendigkeit, hier mit einer Stimme zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno tiene siempre falto en satisfacer las necesidades de personas.
Die Regierung ist immer ausgefallen wenn das erfüllt ist; Notwendigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo hincapié en la necesidad de trabajar juntos para traer paz y armonía a la sociedad.
Er betonte die Notwendigkeit, zusammenzuarbeiten, um Frieden und Harmonie in die Gesellschaft zu bringen.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El señor Wijkman y otros han subrayado la necesidad de actuar urgentemente para abordar el cambio climático.
Herr Wijkman und andere haben die Notwendigkeit hervorgehoben, in der Frage der Klimaänderung dringend zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la necesidad de acabar con él es aún más grande.
Noch größer ist die Notwendigkeit, ihn auszumerzen und zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dolores Rodríguez Sopeña palpó esta necesidad y quiso responder al reto de hacer presente la redención de Cristo en el mundo del trabajo.
Dolores Rodríguez Sopeña erkannte diese Notwendigkeit und wollte die Herausforderung, die Erlösung Christi in der Welt der Arbeit zu vergegenwärtigen, aufnehmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Elementos como el envejecimiento de la población y las necesidades de financiación de obligaciones futuras son fundamentales.
Fragen wie die Überalterung der Bevölkerung und die Notwendigkeit der Finanzierung künftiger Verpflichtungen sind von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creía en la guerra, pero entendía la necesidad de fuerza y firmeza.
Er hielt nichts von Krieg, aber begriff die Notwendigkeit von Stärke und Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Para visitas guiadas, no hay necesidad de reservar.
Für Führungen, gibt es keine Notwendigkeit zu buchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


necesidades Bedarf 2.186 Notwendigkeit 95 Bedürfnis 19 Mangel 2 Bedürfnisse 2
necesidades alimentarias Nahrungsmittelbedarf 14
necesidades operacionales .
necesidad alimentaria Nahrungsbedarf 1
necesidad financiera Finanzbedarf 1
necesidades fundamentales Grundbedürfnisse 15
necesidades financieras Finanzbedarf 71 Finanzierungsbedarf 22
satisfacer necesidades Bedürfnissen entsprechen 32
necesidades hídricas Wasserbedarf 1 .
necesidades etológicas .
necesidades alimenticias Nahrungsbedarf 2 Nahrungsmittelbedarf 1 .
necesidades propias Eigenbedarf 6
necesidades nutritivas . . .
necesidades reales tatsächlicher Bedarf 1
necesidades energéticas Energiebedarf 108
necesidad humanitaria .
necesidades nutricionales Nährstoffbedarf 10 Ernährungsbedarf 9 .
necesidad percibida .
propias necesidades Eigenbedarf 15
necesidades fisiológicas . .
necesidades caloríficas .
circuito integrado según necesidades . . . .
necesidad de insulina Insulinbedarf 1
necesidad de orinar .
necesidad de proteínas .
personas con necesidades especiales .
necesidades del usuario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit necesidad

347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

· para cubrir necesidades especificas;
· für einen Zeitraum von höchstens [drei Jahren]
   Korpustyp: EU DCEP
Un hombre tiene necesidades.
Ein Mann hat Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Atendían todas sus necesidades.
Sie haben sich um all ihre Bedürfnisse gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Comparto plenamente esta necesidad.
Dem ist uneingeschränkt zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna necesidad.
Dazu besteht überhaupt keine Veranlassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«necesidades nutricionales del animal»
„Ernährungsbedarf der Tiere“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin necesidad de trabajar.
Braucht nicht zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mis necesidades están cubiertas.
Meine Bedürfnisse sind gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiré en mi necesidad.
Ich bleibe dafür lieber in der Not.
   Korpustyp: Untertitel
La necesidad de alimentarse.
Der Trieb zu fressen.
   Korpustyp: Untertitel
La necesidad de sobrevivir.
Den Willen zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Comprendo las necesidades humanas.
Ich verstehe menschliche Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras necesidades son vastas.
Unsere Bedürfnisse sind groß.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras necesidades son mínimas.
Unsere Ansprüche sind nicht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Mis necesidades son diferentes.
Meine Bedürfnisse sind anders.
   Korpustyp: Untertitel
Me impulsaba una necesidad.
Etwas trieb mich voran.
   Korpustyp: Untertitel
Es más una necesidad.
Es ist mehr wie ei…Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo urgente necesidad.
Und ich bin wirklich in Not.
   Korpustyp: Untertitel
Nespresso Necesidad de cliente: ES
Komplett an Ihre Bedürfnisse angepasste Karten: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
PARTICIPANTES (SIN NECESIDADES ESPECIALES)
HINAUSGEHENDE TEILNEHMER (OHNE BESONDERE BEDÜRFNISSE)
   Korpustyp: EU EAC-TM
La necesidad es urgente.
Die Lage ist dringend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tipo tiene necesidades.
Ein Mann hat seine Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
La necesidad de comer.
Der Trieb zu fressen.
   Korpustyp: Untertitel
No veo la necesidad.
Ich sehe keinen Grund dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Su necesidad – Nuestra solución
Ihre Anforderung – Unsere Lösung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ambientes para cualquier necesidad.
Das perfekte Ambiente für jede Gelegenheit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Las necesidades están cambiando.
Ihre Bedürfnisse verändern sich ständig.
Sachgebiete: schule personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
Las necesidades del perro: ES
Hunde alleine zu Hause: ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Adaptados a tus necesidades.
Auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
Sachgebiete: film radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Sus necesidades como empresa *
Ihr Anliegen als Firmenkunde *
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
según necesidades y objetivos: EUR
je nach Bedürfnissen und Zielsetzungen: EUR
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
– Respuesta a necesidades emergentes y necesidades políticas imprevistas.
– Reaktion auf sich abzeichnende oder unvorhergesehene politische Erfordernisse
   Korpustyp: EU DCEP
con necesidades particulares que responda específicamente a dichas necesidades.
Personen mit besonderen Bedürfnissen sollten entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Respuesta a las necesidades emergentes y necesidades políticas imprevistas
Reaktion auf sich abzeichnende Erfordernisse oder unvorhergesehene politische Erfordernisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin necesidad de notificación previa.
in den Hafenauffangeinrichtungen kann ohne vorherige Meldung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo necesidad de matarte.
Ich brauch dich nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No te enojes sin necesidad.
Reg dich bloß nicht so auf.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de hostilidad.
Kein Grund zur Unfreundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos podrían satisfacer mis necesidades.
Sie könnten meinen Bedürfnissen genügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo siempre tuve esa necesidad.
Ich hatte es schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes necesidad de volver.
Du brauchst nicht wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo definir las necesidades absolutas?
Wie sollen wir absolute Bedürfnisse definieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y de las necesidades observadas.
und der festgestellten Bedürfnisse stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Necesidad de relanzar «Erasmus»
Betrifft: Stärkung von Erasmus
   Korpustyp: EU DCEP
No hay necesidad de pánico.
Kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué necesidades económicas la imponían?
Aufgrund welcher wirtschaftlichen Erfordernisse wurde sie eingeführt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, subrayamos la necesidad de
Deshalb heben wir hervor:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quería recordarles esta necesidad.
Ich wollte das nur noch mal zur Kenntnis geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las necesidades reales?
Was wird tatsächlich gebraucht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesidades especiales durante el traslado:
Besondere Bedürfnisse während der Überstellung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen grandes necesidades de energía.
Sie haben großen Energiebedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad carece de ley.
Not bricht das Gesetz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sus necesidades en dicho aeropuerto.
Anforderungen an den betreffenden Flughafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad, efecto incentivador y proporcionalidad
Erforderlichkeit, Anreizeffekt und Angemessenheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad de ser un abogado.
Du musst Anwältin sein.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de temer.
Kein Grund, sich zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo tengo mi…necesidades.
Aber ich habe meine Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de alarmarlos.
Es gibt keinen Grund, sie nervös zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando sientas la necesidad, llora.
Immer, wenn dir danach ist, solltest du weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesidad de ver sus teléfonos.
Kontrollieren Sie Ihre Telefone.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de sufrir.
Man braucht keine Schmerzen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero asustarla sin necesidad.
Ich will sie nicht unnötig beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues yo tengo mucha necesidad.
Davon habe ich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen necesidades, deseos y pasiones.
Sie haben Bedürfnisse, Begierden und Leidenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de gritar.
- Es gibt keinen Grund zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de disparar.
Kein Grund zum Schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no había ninguna necesidad.
Dafür gab es keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de asustarla.
Kein Grund sie zu verschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Así que satisfaces una necesidad.
Sie stillen also ein Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Más y más necesidades energéticas.
Mehr und mehr Energiebedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
En un momento de necesidad.
In unserer Stunde der Not.
   Korpustyp: Untertitel
2352 Educadores para necesidades especiales
2352 Lehrkräfte im Bereich Sonderpädagogik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidades básicas a nivel individual
Grundbedürfnisse — auf individueller Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es tuya, si tienes necesidad.
Sie ist dein, wenn du Verlangen hast.
   Korpustyp: Untertitel
No veo la necesidad, señora.
Ich sehe nicht den Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Dios Todopoderoso, ves nuestra necesidad.
Allmächtiger Gott, du kennst unsere Not.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de tus necesidades?
Was war mit deinen Bedürfnissen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que hay de tus necesidades?
Was war mit deinen Bedürfnissen?
   Korpustyp: Untertitel
No había necesidad de drogarla.
Ich hatte keinen Grund, ihr Drogen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Solociones individuales para necesidades especiales AT
individuelle Lösungen für spezielle Bedürfnisse AT
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esas son preferencias. No necesidades.
Das sind Wünsche, keine Nöte.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrían que controlar sus necesidades.
Sollen sie an Land bleiben - zum Stillen ihrer Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografiamos mucha cosa sin necesidad.
Wir knipsen viel Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de gritar.
Kein Grund zu brüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Él no comprende mis necesidades.
Wisst ihr, er versteht meine Nöte einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidará de tus necesidades diarias.
Er wird sich um Ihre täglichen Bedürfnisse kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes necesidades de movilidad especiales? ES
Haben Sie spezielle Mobilitätsbedürfnisse? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Respuesta a las necesidades socioeconómicas
Eine GAP entsprechend den sozialen und wirtschaftlichen Erfordernissen
   Korpustyp: EU DCEP
Describa sus necesidades de formación.
Bitte beschreiben Sie Ihren Fortbildungsbedarf.
   Korpustyp: EU EAC-TM
El fin de la necesidad?
Das Ende aller Not?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesidad de deliberar y actuar
Den Bericht erörtern, und dann handeln
   Korpustyp: UN
¿Tiene necesidades de tuberías especiales? DE
Haben Sie spezielle Anforderungen an Temperierschläuche? DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento adaptado a tus necesidades ES
Kompetente Beratung und Betreuung durch Branchen-Spezialisten ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No tienes necesidad de marcharte.
"zu gehn ist noch nicht not.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de disculparse.
Kein Grund sich zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesidades generadas por la comunidad. CAN
Aus der Gemeinschaft entstehende Erfordernisse. CAN
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué necesidades sirve con matar?
Welche Bedürfnisse befriedigt er mit dem Töten?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no entiendes mis necesidades.
Aber du verstehst meine Bedürfnisse nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a discutir sus necesidades?
Sollten wir nicht ihre Vorstellungen besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de asustarse.
Es gibt keinen Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel