Importe total de las salidas correspondientes a necesidades adicionales de garantías reales resultantes de un deterioro significativo de la calidad crediticia de la entidad.
Gesamtbetrag der Abflüsse, der dem Bedarf an zusätzlichen Sicherheiten entspricht, der sich infolge einer wesentlichen Verschlechterung der Bonität des Instituts ergeben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuda a mi despacho en una hora y discutiremos sus necesidades.
Wir besprechen in einer Stunde Ihren Bedarf in meinem Büro.
Korpustyp: Untertitel
Aunque Gales es un país pequeño cuenta con centros para satisfacer todas las necesidades.
Está dictada más por las emociones que por unas necesidades reales, y puede dañar gravemente a las economías de las principales naciones industrializadas.
Sie wird mehr aus emotionalen Gründen denn aus wirklicher Notwendigkeit vorgeschlagen und könnte die Volkswirtschaften der führenden Industrieländer der Welt in die Knie zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EVT, confección a la medida, conforme a las necesidades – Made to measure and need!
DE
¿Cómo podemos comparar las necesidades del cierre de instalaciones nucleares y de la eliminación del programa nuclear con la necesidad de desarrollo sostenible?
Wie können wir also die Notwendigkeit, der Kernenergie eine endgültige Absage zu erteilen, mit den Erfordernissen einer nachhaltigen Entwicklung in Einklang bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confección a la medida, conforme a las necesidades.
DE
Los cambios propuestos a la estructura están destinados a garantizar un equilibrio más efectivo entre las necesidades de independencia reguladora y el control político apropiado.
Die vorgeschlagenen Änderungen in der Struktur sollen ein möglichst effektives Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit der regulatorischen Unabhängigkeit einerseits und einer angemessenen politischen Kontrolle andererseits sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las necesidades, pueden crearse otros órganos más, como por ejemplo, una Presidencia Nacional como órgano ejecutivo.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Apoyaremos un Pacto Mundial para el Empleo -una estrategia de recuperación para satisfacer las necesidades básicas de la gente de un empleo decente.
Wir werden einen globalen Pakt für Arbeitsplätze unterstützen - eine Konjunkturbelebungsstrategie, die das grundlegende Bedürfnis der Menschen nach anständiger Arbeit erfüllen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus necesidades son mayores.
Sein Bedürfnis ist größer.
Korpustyp: Untertitel
Mejora el funcionamiento de la próstata y reduce las necesidades nocturnas de orinar en el hombre de edad avanzada.
Una excepción aquí la constituirían, con todo, los aditivos en alimentos infantiles previstos para niños enfermos, donde pueden haber unas necesidades especiales.
Eine Ausnahme sind jedoch Zusatzstoffe für Säuglingsnahrung für kranke Kinder, wo ein besonderes Bedürfnis vorliegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esas necesidades están cubiertas nos convertimos en personas compasivas, colaboradoras y que sienten empatía por otras personas.
Wenn dieses Bedürfnis erfüllt wird, entwickeln wir uns zu mitfühlenden und kooperativen Menschen, die Empathie für andere haben.
Korpustyp: Untertitel
McAfee Foundstone ofrece un completo plan de formación en seguridad de redes diseñado para satisfacer las necesidades de las personas, los departamentos y las organizaciones para desarrollar profesionales de seguridad altamente capacitados.
McAfee Foundstone bietet einen umfassenden Lehrgang zu Netzwerksicherheit an, der dafür ausgelegt ist, das Bedürfnis von Einzelpersonen, Abteilungen und Organisationen zum Aufbau hochqualifizierter Sicherheitsexperten zu erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
que las autoridades aduaneras puedan ejercer la vigilancia aduanera sin verse obligadas a poner en marcha un dispositivo administrativo desproporcionado respecto de las necesidades económicas correspondientes;
wenn die Zollbehörden in der Lage sind, die zollamtliche Überwachung mit einem Verwaltungsaufwand auszuüben, der zum wirtschaftlichen Bedürfnis nicht außer Verhältnis steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Para qué sirve todo est…...si no es para satisfacer algunas de sus necesidades?
Welchem Zweck kann dies dienen, ausser Ihnen ein Bedürfnis zu erfüllen?
Korpustyp: Untertitel
La ampliación de la zona de validez es la respuesta por parte de la Jungfrau Ski Region y la red de tarifas de Oberland a las necesidades crecientes de la población local.
EUR
Mit der Erweiterung des Geltungsbereichs reagieren die Jungfrau Ski Region und der Tarifverbund Berner Oberland auf ein wachsendes Bedürfnis der lokalen Bevölkerung.
EUR
La Respuesta Adecuada a sus Necesidades Nuestros CSRs trabajan en base a patrones de texto a la medida diseñados para maximizar los ingresos obtenidos de sus ventas.
Die richtige Antwort auf Ihre Bedürfnisse Unsere Kundenbetreuer stützen sich bei Anrufen auf erprobte Verkaufsgesprächunterlagen und Bildschirmmasken, wodurch Ihre Vertriebserlöse gesteigert werden.
La confianza y Control son los primeros Necesidades de los consumidores, que es para satisfacer Pero ningún obstáculo en un formulario en línea (Registro / Orden) puede dar lugar rápidamente a una venta y la terminación hacer el cambio a otro proveedor después de la.
DE
Vertrauen und Kontrolle sind die ersten Bedürfnisse der Konsumenten, die es zu befriedigen gilt Aber auch jegliche Hürden bei einem Online-Formular (Anmeldung/Bestellung) können sehr schnell zu einem Verkaufsabbruch führen und einen Wechsel zu einem anderen Anbieter nach sich ziehen.
DE
Esta capacidad se ve aún más limitada por el presupuesto comunitario, que no compensa las carencias en cuanto a las necesidades de redistribución y solidaridad entre los Estados miembros.
Diese Fähigkeit wird noch weiter geschwächt durch einen Gemeinschaftshaushalt, der den Mangel an Umverteilung und Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten nicht ausgleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a que levante las restricciones al comercio no militar y a las inversiones, al tiempo que mantiene el embargo de armas, con objeto de aliviar la crisis humanitaria por lo que se refiere a la satisfacción de las necesidades básicas;
fordert den UN-Sicherheitsrat auf, die Beschränkungen für den Handel mit nichtmilitärischen Gütern und Investitionen aufzuheben, das Waffenembargo jedoch aufrechtzuerhalten, um die humanitäre Krise im Hinblick auf den Mangel an lebensnotwendigen Gütern zu lindern;
Korpustyp: EU DCEP
necesidadesdass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al contenido del informe, opino que las consecuencias de la globalización en las mujeres no deben discutirse fundamentándose en las necesidades de la Unión cuya población es cada vez más longeva.
Was den eigentlichen Inhalt des Berichts betrifft, so sollten die Folgen der Globalisierung für Frauen meines Erachtens nicht unter dem Aspekt betrachtet werden, dass die EU angesichts einer älter werdenden Bevölkerung Arbeitskräfte benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto que vemos que, por ejemplo, los teléfonos de tercera generación ya permiten realmente responder a las necesidades de estas personas y dar a los sordos la posibilidad de utilizar el teléfono mediante la transmisión de la imagen de los labios.
Wenn sich die Übertragung per Breitband-Internet zum neuen Verfahren für die umfassende Kommunikation entwickelt, könnte die Kommissarin dann die Aufnahme von Bestimmungen in die neuen, von ihr vorzulegenden Vorschläge prüfen, die gewährleisten, dass im Rahmen von Breitband-Internet-Übertragungen auch eine geeignete Untertitelung für die genannte Personengruppe vorgesehen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el Parlamento ha acordado que hay que satisfacer las necesidades de los países ACP que la Comisión estima en 200 millones de euros, con una nueva financiación actualizada.
Heute hat das Parlament dem zugestimmt, dass für den AKP-Bedarf von 200 Millionen Euro, wie er von der Kommission errechnet wurde, neue, frische Mittel aufgebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo prefiero el actual apartado 17, en el que se señala que deberíamos evaluar nuestras prioridades políticas, a continuación sus necesidades, y solo entonces debería el Parlamento decidir cuál debe ser el nivel de los recursos propios.
Ich ziehe Ziffer 17 in der jetzigen Fassung vor, in der es heißt, dass wir unsere politischen Prioritäten und die damit verbundenen Aufgaben bewerten sollten und dass das Parlament erst dann über die Höhe der Eigenmittel entscheiden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se rechaza esta enmienda, el Parlamento demostrará que responde más a los grupos de presión de las empresas farmacéuticas que a las necesidades de los niños.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Abstimmung über diesen Verordnungsentwurf, der sozial, gesundheitlich und ethisch gesehen Vorteile bringen wird, positiv ausgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos estratégicos deberían ser, en cambio, el pleno empleo y el desarrollo económico sostenible, y eso significa asignar más recursos financieros a la innovación, a las necesidades sociales y a la educación en particular.
Strategische Zielvorgaben müssen vielmehr Vollbeschäftigung und nachhaltige Wirtschaftsentwicklung sein. Das bedeutet, dass insbesondere Innovation, Soziales und Bildung verstärkt finanziell auszustatten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si no se incorporan a la tarjeta informaciones y datos científicos que se puedan utilizar en otros Estados miembros, por supuesto con la conformidad del interesado, no hay mejora posible de la situación actual al cubrir las necesidades de atención médica en el ámbito europeo.
Es wird jedoch in der gegenwärtigen Situation nicht möglich sein, eine Verbesserung auf europäischer Ebene zu erreichen, ohne dass persönliche und medizinische Daten, selbstverständlich nur mit Zustimmung des jeweiligen Versicherungsnehmers, erfasst werden, die dann auch in den anderen Mitgliedstaaten benutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los ochenta años transcurridos desde entonces, la OIT ha dado respuesta a las necesidades de trabajo, sustento y dignidad de ciudadanos de todo el mundo.
In der 80er Jahren hat die IAO weltweit dafür gesorgt, dass Menschen ordentliche Arbeitsbedingungen, einen adäquaten Lebensunterhalt und Würde erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Acuerdo Interinstitucional, las necesidades de cara a la ampliación serán atendidas a través de una revisión de las previsiones financieras.
In der Interinstitutionellen Vereinbarung ist festgelegt, dass dem erweiterungsbedingten Ausgabenbedarf durch Anpassung der Finanziellen Vorausschau Rechnung getragen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las grandes diferencias que existen entre las economías , no existe un régimen cambiario único que se ajuste a las necesidades de todos los países ni que sirva indefinidamente para un país concreto .
Angesichts der beträchtlichen Unterschiede zwischen den einzelnen Volkswirtschaften gibt es kein Wechselkurssystem , dass für alle Länder gleichermaßen bzw .
Korpustyp: Allgemein
necesidadesServicebedürfnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para responder a todas sus necesidades, Rolex ha desarrollado una extensa red de Centros de servicio Rolex Centre Phil. Limited y Distribuidores Oficiales cuidadosamente seleccionados para un savoir-faire y una experiencia inquebrantables.
Um allen Ihren Servicebedürfnissen gerecht zu werden, hat Rolex ein umfangreiches Netzwerk von Rolex Centre Phil. Limited Servicezentren und offiziellen Fachhändlern entwickelt, die sorgfältig aufgrund ihrer kompromisslosen Professionalität und Kompetenz ausgewählt wurden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Para responder a todas sus necesidades, Rolex ha desarrollado una extensa red de Centros de servicio Fukuoka y Distribuidores Oficiales cuidadosamente seleccionados para un savoir-faire y una experiencia inquebrantables.
Um allen Ihren Servicebedürfnissen gerecht zu werden, hat Rolex ein umfangreiches Netzwerk von Fukuoka Servicezentren und offiziellen Fachhändlern entwickelt, die sorgfältig aufgrund ihrer kompromisslosen Professionalität und Kompetenz ausgewählt wurden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para responder a todas sus necesidades, Rolex ha desarrollado una extensa red de Centros de servicio Sapporo y Distribuidores Oficiales cuidadosamente seleccionados para un savoir-faire y una experiencia inquebrantables.
Um allen Ihren Servicebedürfnissen gerecht zu werden, hat Rolex ein umfangreiches Netzwerk von Sapporo Servicezentren und offiziellen Fachhändlern entwickelt, die sorgfältig aufgrund ihrer kompromisslosen Professionalität und Kompetenz ausgewählt wurden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para responder a todas sus necesidades, Rolex ha desarrollado una extensa red de Centros de servicio Rolex Hellas S.A. y Distribuidores Oficiales cuidadosamente seleccionados para un savoir-faire y una experiencia inquebrantables.
Um allen Ihren Servicebedürfnissen gerecht zu werden, hat Rolex ein umfangreiches Netzwerk von Rolex Hellas S.A. Servicezentren und offiziellen Fachhändlern entwickelt, die sorgfältig aufgrund ihrer kompromisslosen Professionalität und Kompetenz ausgewählt wurden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para responder a todas sus necesidades, Rolex ha desarrollado una extensa red de Centros de servicio Osaka (Mail Delivery) y Distribuidores Oficiales cuidadosamente seleccionados para un savoir-faire y una experiencia inquebrantables.
Um allen Ihren Servicebedürfnissen gerecht zu werden, hat Rolex ein umfangreiches Netzwerk von Osaka (Mail Delivery) Servicezentren und offiziellen Fachhändlern entwickelt, die sorgfältig aufgrund ihrer kompromisslosen Professionalität und Kompetenz ausgewählt wurden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para responder a todas sus necesidades, Rolex ha desarrollado una extensa red de Centros de servicio Rolex Italia S.P.A y Distribuidores Oficiales cuidadosamente seleccionados para un savoir-faire y una experiencia inquebrantables.
Um allen Ihren Servicebedürfnissen gerecht zu werden, hat Rolex ein umfangreiches Netzwerk von Rolex Italia S.P.A Servicezentren und offiziellen Fachhändlern entwickelt, die sorgfältig aufgrund ihrer kompromisslosen Professionalität und Kompetenz ausgewählt wurden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para responder a todas sus necesidades, Rolex ha desarrollado una extensa red de Centros de servicio Rolex Deutschland Gmbh y Distribuidores Oficiales cuidadosamente seleccionados para un savoir-faire y una experiencia inquebrantables.
Um allen Ihren Servicebedürfnissen gerecht zu werden, hat Rolex ein umfangreiches Netzwerk von Rolex Deutschland Gmbh Servicezentren und offiziellen Fachhändlern entwickelt, die sorgfältig aufgrund ihrer kompromisslosen Professionalität und Kompetenz ausgewählt wurden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para responder a todas sus necesidades, Rolex ha desarrollado una extensa red de Centros de servicio Swiss Crown Service Company Limited y Distribuidores Oficiales cuidadosamente seleccionados para un savoir-faire y una experiencia inquebrantables.
Um allen Ihren Servicebedürfnissen gerecht zu werden, hat Rolex ein umfangreiches Netzwerk von Swiss Crown Service Company Limited Servicezentren und offiziellen Fachhändlern entwickelt, die sorgfältig aufgrund ihrer kompromisslosen Professionalität und Kompetenz ausgewählt wurden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para responder a todas sus necesidades, Rolex ha desarrollado una extensa red de Centros de servicio MAMIC Pero Vl. y Distribuidores Oficiales cuidadosamente seleccionados para un savoir-faire y una experiencia inquebrantables.
Um allen Ihren Servicebedürfnissen gerecht zu werden, hat Rolex ein umfangreiches Netzwerk von MAMIC Pero Vl. Servicezentren und offiziellen Fachhändlern entwickelt, die sorgfältig aufgrund ihrer kompromisslosen Professionalität und Kompetenz ausgewählt wurden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para responder a todas sus necesidades, Rolex ha desarrollado una extensa red de Centros de servicio Rolex Watch Company Private Ltd y Distribuidores Oficiales cuidadosamente seleccionados para un savoir-faire y una experiencia inquebrantables.
Um allen Ihren Servicebedürfnissen gerecht zu werden, hat Rolex ein umfangreiches Netzwerk von Rolex Watch Company Private Ltd Servicezentren und offiziellen Fachhändlern entwickelt, die sorgfältig aufgrund ihrer kompromisslosen Professionalität und Kompetenz ausgewählt wurden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
necesidadeserforderlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el mejor de los casos, los impuestos son un mal necesario y siempre deberían reflejar las necesidades de gasto.
Herr Präsident, Steuern sind im besten Fall ein notwendiges Übel und sollten immer den erforderlichen Staatsausgaben entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra de las enmiendas complementarias, la nº 16, aclara que se debe utilizar el método normalizado original para calcular las necesidades de capital en los casos en que los modelos no satisfagan los criterios necesarios para calibrar el riesgo concreto.
Ein weiterer der zusätzlichen Änderungsanträge, nämlich Nr. 16, verdeutlicht, daß die ursprüngliche standardisierte Methode für die Berechnung der erforderlichen Kapitalausstattung in Fällen, in denen Modelle nicht die erforderlichen Kriterien für die Messung spezifischer Risiken hergeben, angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los aspectos presupuestarios, que en opinión de la Presidencia deberían incluir las implicaciones que la ampliación podría tener en materia de gastos tales como las necesidades inmobiliarias, podrían analizarse en el momento en que se considere más oportuno dentro del marco general del procedimiento presupuestario.
Ferner könnten die haushaltspolitischen Aspekte, die nach Meinung des Ratsvorsitzes auch die potenziellen Folgen der Erweiterung, wie zum Beispiel die Kosten für die erforderlichen Immobilien, einschließen sollten, zu gegebener Zeit im Rahmen des Haushaltsverfahrens untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos continuar, como ha dicho el Ministro de Defensa español, con una situación en la que nos ocupamos de una tercera parte de nuestras necesidades en materia de capacidad.
Man kann sich nicht einfach auf ein Drittel der erforderlichen Verteidigungsfähigkeit beschränken, wie der spanische Verteidigungsminister sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificarlas para una formulación menos precisa y, por consiguiente, menos vinculante, no respondería a las necesidades de coordinación y de seguimiento de la política económica de Europa.
Sie zu ändern, um sie weniger präzise und somit weniger verbindlich zu formulieren, entspräche nicht der erforderlichen Koordinierung und Überwachung der Wirtschaftspolitik in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todavía estamos lejos de satisfacer las peticiones realizadas por el Comisario de Programación Financiera y Presupuestos, que esperaba que las instituciones contuviesen sus necesidades a una subida del 1 %, y algunas instituciones, como el Consejo, lo han conseguido.
Dennoch sind wir immer noch weit davon entfernt, die Forderungen des Kommissars für Finanzplanung und Haushalt zu erfüllen, der darauf gehofft hatte, dass die Institutionen den Anstieg ihrer erforderlichen Ausgaben bei einem Prozentpunkt belassen würden, was einige Institutionen, wie zum Beispiel der Rat, auch erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, sin embargo, tanto el contenido como la orientación se hallan muy lejos de las necesidades contemporáneas en cuanto a la protección del derecho social a un agua de alta calidad, que debe ser completo y no parcial o fragmentado.
Sowohl Inhalt als auch Ausrichtung sind allerdings noch weit von dem derzeitig erforderlichen Schutz des sozialen Rechts auf Wasser hoher Qualität entfernt, der umfassend und nicht nur teilweise oder fragmentarisch durchgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su resolución sobre el Libro Verde, el Parlamento pedía una política que estableciera un equilibrio entre las necesidades de la sostenibilidad medioambiental y aquéllas de la pesca como sector socioeconómico.
Das Parlament hat in seiner Entschließung zum Grünbuch eine Politik gefordert, die einen Ausgleich zwischen der erforderlichen Nachhaltigkeit im Umweltbereich und der Fischerei als sozio-ökonomischem Sektor schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contamos con los cambios institucionales ni los equilibrios necesarios para atender esas necesidades.
Wir haben noch nicht die dafür erforderlichen institutionellen Veränderungen vorgenommen und das nötige Gleichgewicht geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O crear y difundir instrumentos para el cálculo de las necesidades de liquidez de las pequeñas empresas, tema fundamental para pedir el front loading de monedas y billetes en su momento.
Oder die Herstellung und Verteilung von Geräten zur Berechnung der erforderlichen Liquidität von Kleinbetrieben, ein grundlegendes Problem, wenn es darum geht, zu gegebener Zeit das front loading von Münzen und Banknoten zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidadesBedürfnisse zugeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La naturaleza multidimensional de este concepto permitirá que los estudiantes, los responsables de la política y las propias universidades seleccionen las dimensiones y los indicadores subyacentes que les resulten interesantes y elaboren su propia clasificación personalizada que se ajuste a sus necesidades.
Die multidimensionale Art dieses Konzepts wird es Studenten, Politikern und den Universitäten selbst erlauben, die für sie interessanten Dimensionen und damit verbundenen Indikatoren auszuwählen und ihr eigenes individuelles Ranking, das auf ihre Bedürfnissezugeschnitten ist, zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa Mundial de Alimentos, en colaboración con el FIDA y la FAO, proporcionó asistencia alimentaria a 34 proyectos relacionados con el VIH/SIDA en más de 20 países de todo el mundo, a fin de que los hogares afectados recibieran raciones y cestas de alimentos de acuerdo con sus necesidades.
In Zusammenarbeit mit dem IFAD und der FAO gewährte das Welternährungsprogramm Nahrungsmittelhilfe für 34 HIV/Aids-bezogene Projekte in mehr als 20 Ländern weltweit, um sicherzustellen, dass von Aids betroffene Haushalte Nahrungsmittelrationen und -körbe erhielten, die auf ihre Bedürfnissezugeschnitten waren.
Korpustyp: UN
A la luz de las directrices estratégicas comunitarias para el periodo 2007-2013, los 27 Estados miembros de la Unión Europea han desarrollado su Plan estratégico nacional de desarrollo rural basado en el análisis de sus propias necesidades.
ES
Auf Grundlage der strategischen Leitlinien der EU für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 haben die 27 Mitgliedstaaten der EU eigene nationale Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums erarbeitet, die auf ihre Bedürfnissezugeschnitten sind.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Teniendo en cuenta la diversidad y la complejidad de las organizaciones sin ánimos de lucro, intentamos también ser una base para adaptaciones futuras, ayudamos a desarrollar herramientas y a escribir documentación para ofrecer a las organizaciones una forma fácil de crear sus propias distribuciones basadas en Debian adaptadas a sus exactas necesidades.
Wenn man die Verschiedenheit und Komplexität von gemeinnützigen Organisationen in Betracht zieht, zielen wir auch darauf ab, eine Basis für weitere Anpassungen zu sein. Wir helfen, Werkzeuge und Dokumentationen zu entwickeln, um gemeinnützigen Organisationen die Erstellung von eigenen angepassten Debian-Distributionen zu vereinfachen, die auf deren spezielle Bedürfnissezugeschnitten sind.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
¡Con aventuras disponibles por la mañana, la tarde y la noche, tenemos diferentes tarifas y paquetes para las necesidades de todos los niños para que nadie se pierda la diversión!
Veranstaltungen für Kinder finden morgens, nachmittags und abends statt, und unsere unterschiedlichen Angebote und Preise sind auf alle Bedürfnissezugeschnitten. Für jeden ist das Richtige dabei!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sus prestaciones de gama alta consisten en la organización de eventos privados y profesionales a medida, adaptados a las necesidades de cada cliente.
EUR
El derecho a devolución no se aplicará en los contratos de compraventa a distancia para suministrar artículos que se hubieran producido de acuerdo con las especificaciones del cliente o elaborado claramente según las necesidades personales de éste.
ES
Das Rückgaberecht besteht nicht bei Fernabssatzverträgen zur Lieferung von Waren, die nach Kundenspezifikation angefertigt werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnissezugeschnitten sind.
ES
En principio, resulta cuestionable que el instrumento de flexibilidad pueda usarse para estas necesidades conocidas que superan las cantidades presupuestadas para esa sección.
Prinzipiell ist fraglich, ob das Flexibilitätsinstrument für diese bereits bekannten Zwecke, die das Budget dieser Rubrik überschreiten, eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que todos deberíamos perseguir en este caso es la competencia justa y abierta entre fabricantes de aeronaves y la libertad de la compañías aéreas para elegir las aeronaves más adecuadas para cubrir sus necesidades al mejor precio.
Wir alle sollten uns hier für einen fairen und offenen Wettbewerb zwischen den Flugzeugherstellern und für Wahlfreiheit der Fluggesellschaften, sich für die für ihre Zwecke am besten geeigneten Flugzeuge zum günstigsten Preis zu entscheiden, einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos arriesgamos a desforestar hasta la cota 152m y después, en vista del precio del agua, comprobar que la capacidad hasta la cota 139m sería suficiente para las necesidades agrícolas.
Bei einer Stauhöhe bis zu 152 m würden wir Gefahr laufen, den gesamten Holzbestand zu verlieren, nur um dann später wegen des Wasserpreises festzustellen, dass die Stauhöhe von 139 m für landwirtschaftliche Zwecke ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace que el Comisario Prodi haya señalado la discrepancia existente entre el coste económico de esta guerra y los recursos disponibles para satisfacer las necesidades de la humanidad.
Herr Präsident, es freut mich, dass Kommissionspräsident Prodi auf die Divergenz zwischen den Kosten dieses Krieges und den für humanitäre Zwecke zur Verfügung stehenden Finanzmitteln hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información llega más lentamente que las estadísticas de la zona del euro del BCE que , si bien son puntuales y se adaptan satisfactoriamente a las necesidades de las MUFA , no recogen más que una parte de la información necesaria .
Diese Informationen treffen weitaus langsamer ein als die Statistik des Euro-Währungsgebiets der EZB . Diese ist zwar zeitnah verfügbar und zum Zwecke der Finanzierungsrechnung des Euroraums gut geeignet , liefert jedoch lediglich einen Teil der benötigten Informationen .
Korpustyp: Allgemein
El SEC 2010 deberá sustituir gradualmente a cualquier otro sistema como marco de referencia de reglas, definiciones, nomenclaturas y normas de contabilidad comunes destinado a la elaboración de cuentas de los Estados miembros para las necesidades de la Unión, permitiendo así obtener resultados comparables entre los Estados miembros.
Das ESVG 2010 ersetzt nach und nach alle anderen Systeme als Bezugsrahmen der gemeinsamen Normen, Definitionen, Klassifikationen und Buchungsregeln für die Erstellung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen der Mitgliedstaaten für die Zwecke der Union und ermöglicht es dadurch, zu Ergebnissen zu gelangen, die zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una metodología (anexo A) relativa a las reglas, definiciones, nomenclaturas y normas de contabilidad comunes, que se utilizarán para la elaboración de cuentas y tablas, sobre bases comparables para las necesidades de la Unión, y de resultados con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3;
eine Methodik (Anhang A) für die gemeinsamen Normen, Definitionen, Klassifikationen und Buchungsregeln, die zur Erstellung von Konten und Tabellen auf vergleichbaren Grundlagen für die Zwecke der Union sowie der Ergebnisse nach Artikel 3 verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no obliga a ningún Estado miembro a elaborar con arreglo al SEC 2010 las cuentas destinadas a satisfacer sus propias necesidades.
Diese Verordnung verpflichtet keinen Mitgliedstaat dazu, für seine eigenen Zwecke die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen nach dem ESVG 2010 zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 168 de la Directiva 2006/112/CE dispone que los sujetos pasivos tendrán derecho a deducir el impuesto sobre el valor añadido (el «IVA») que grava las entregas de bienes y las prestaciones de servicios que vayan a utilizar para las necesidades de sus operaciones gravadas.
Gemäß Artikel 168 der Richtlinie 2006/112/EG ist der Steuerpflichtige berechtigt, die Mehrwertsteuer für Gegenstände und Dienstleistungen, die ihm für die Zwecke seiner besteuerten Umsätze geliefert bzw. erbracht wurden, abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a otro tipo de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias o de protección, y a la asistencia y formación técnicas relacionadas con el mismo.»
anderes nicht letales militärisches Gerät, das ausschließlich für humanitäre Zwecke oder Schutzzwecke bestimmt ist, und auf die damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
necesidadesBelange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los referéndums que se han celebrado estos días, y se ha recordado en muchas de las intervenciones, nos recuerdan la necesidad de centrarnos en las necesidades reales de los ciudadanos, y estos quieren que crezcamos más deprisa.
Wie viele meiner Vorredner anführten, haben uns die Referenden der letzte Tagen die Notwendigkeit vor Augen geführt, uns auf die wirklichen Belange unserer Bürgerinnen und Bürger zu konzentrieren, und hier lautet der Wunsch: schnelleres Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio público de radio y televisión revisten una gran importancia en cuanto a las necesidades democráticas, sociales y culturales de la sociedad.
Öffentlich-rechtliche Radio- und Fernsehdienstleistungen sind für die demokratischen, sozialen und kulturellen Belange der Gesellschaft von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por otro lado, hay que considerar también, en un término más amplio, que el principio de descentralización que hoy se inicia puede terminar por traer consigo una mayor libertad para tener en cuenta las necesidades de cada país, lo que beneficiará a todos.
Andererseits darf man aber in einem weiteren Sinne auch nicht übersehen, daß die heute angeregte beginnende Dezentralisierung langfristig zu einer größeren Freiheit bei der Berücksichtigung der Belange jedes einzelnen Landes führen kann, was allen zugute kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría mucho más sentido que cada país europeo asumiera las necesidades de sus antiguas colonias respectivas, y también debería otorgarse obviamente a cada país un mandato de protectorado internacional sobre esos países.
Es wäre wesentlich sinnvoller, wenn sich jeder EU-Staat jeweils um die Belange seiner ehemaligen Kolonien kümmern würde, und natürlich müsste jeder Staat auch ein Mandat für ein internationales Protektorat über die entsprechenden Länder erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que, si pudiera calificarlo de imparcial o si pudiese reconocer que se trata de una actitud completamente carente de sensibilidad para con las necesidades del Caribe, no dejaría usted de hacerlo.
Wenn Sie das als unparteiisch empfinden, oder wenn Sie bestätigen wollen, daß das die Belange der Karibier völlig außer Acht läßt, dann bin ich überzeugt, daß Sie das auch tun möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que, en este contexto, se haya prestado especial atención a las necesidades de las pequeñas y medianas empresas, que, después de todo, constituyen el 99,8 % de las empresas en Europa.
Ich begrüße, dass in diesem Zusammenhang besonderes Augenmerk auf die Belange kleiner und mittlerer Unternehmen gelegt wurde, die schließlich 99,8 % der Unternehmen in Europa ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la propuesta original de la Comisión, basada en los debates y las propuestas de compromiso presentadas en la comisión, respondía mejor a las necesidades de la mayoría de los Estados miembros, incluidos los más pequeños, y también a las condiciones afrontadas por las PYME.
Meines Erachtens wurden sowohl die Belange der meisten Mitgliedstaaten, einschließlich der kleineren, als auch die Bedingungen, mit denen sich KMU konfrontiert sehen, im ursprünglichen Vorschlag der Kommission, der auf den im Ausschuss geführten Diskussionen und erarbeiteten Kompromissvorschlägen beruhte, besser berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos juntos han de procurar que se valore el ser humano como una creación única y no como un instrumento para satisfacer las necesidades personales.
Sie müssen gemeinsam dafür sorgen, dass der Mensch als einzigartige Schöpfung gewürdigt und nicht als Gebrauchsgegenstand für persönliche Belange missbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia apoya los esfuerzos de las empresas y de otros interlocutores por crear un mejor equilibrio entre las necesidades económicas, sociales y medioambientales en una economía globalizada.
Die Strategie unterstützt die Bestrebungen von Unternehmen und anderen Stakeholdern, ökonomische, soziale und ökologische Belange in einer globalisierten Wirtschaft besser miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información que nos ha proporcionado la Cruz Roja refiere que se está haciendo frente de forma relativamente satisfactoria a las necesidades de la población.
Vom Roten Kreuz wissen wir, dass es sich in angemessener Weise um die humanitären Belange kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidadesAnsprüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que ni la propuesta de enmienda de la directiva vigente sobre control de buques ni el informe Watts responden a las necesidades reales, dan ciertos pasos en sentido positivo.
Obgleich weder der Vorschlag zur Änderung der geltenden Richtlinie zur Hafenstaatkontrolle noch der Bericht Watts den tatsächlichen Ansprüchen gerecht werden, enthalten sie einige in die richtige Richtung weisende Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se garantizaría que el turismo europeo sigue en la buena dirección y satisface las necesidades de los turistas de Europa.
Damit würde gleichzeitig garantiert, dass der europäische Fremdenverkehr stets auf der Höhe der Zeit ist und auch künftig den Ansprüchen der europäischen Urlauber gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones se debe a los obstáculos que quedan en el mercado laboral europeo, en ocasiones se debe a una falta de información, pero a menudo también se debe a que nuestra formación no se ajusta a las necesidades de las empresas europeas.
Manchmal liegt dies an den verbleibenden Barrieren auf dem Arbeitsmarkt in Europa, manchmal liegt dies an einem Mangel an Information, aber oft liegt es daran, dass unsere Ausbildung nicht den Ansprüchen europäischer Unternehmen genügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, es cierto que el cambio climático es el reto principal que afrontamos, que en este Consejo se ha avanzado sustancialmente y que se ha logrado un equilibrio entre las necesidades impuestas por el cambio climático y las necesidades de la industria.
Ja, es ist richtig, die Klimaherausforderung ist die zentrale Herausforderung. Und es ist ein wesentlicher Fortschritt auf diesem Rat, dass diese Balance gefunden wurde, zwischen den klimapolitischen Ansprüchen, die wir verwirklichen müssen, und den industriepolitischen Ansprüchen, die wir verwirklichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se lee cualquier archivo, se redirigirá a través de esta orden externa. Se podrá ver la salida de esta orden en lugar del archivo original. Puede escribir su propio preprocesador que cubra sus necesidades específicas. Utilice esto para cortar determinadas partes del archivo, o para corregir de forma automática el sangrado, etc.
Beim Lesen einer Datei wird sie zuerst diesem externen Befehl übergeben. In & kdiff3; wird dann die Ausgabe des Befehls sichtbar, und nicht die Datei selbst. Sie können Ihren eigenen Präprozessor schreiben, der genau Ihren Ansprüchen entspricht. Sie können diese Funktion z. B. zum herausschneiden störender Teile oder zum korrigieren der Einrückung verwenden.
Para ser competitiva en el siglo XXI, Europa deberá contar con una infraestructura de transporte coherente y eficaz que responda a las necesidades de una Unión que crece tanto en extensión como en importancia.
Europa muss, um im 21. Jahrhundert wettbewerbsfähig sein zu können, über eine kohärente und effiziente Verkehrsinfrastruktur verfügen, die den Ansprüchen einer an Größe und Bedeutung zunehmenden Union entsprechen kann.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los STI presentan un gran potencial para un uso más eficiente de todos los modos de transporte y pueden satisfacer las necesidades y hacer frente a los desafíos planteados por la política europea de transportes;
B. in der Erwägung, dass IVS ein erhebliches Potenzial für eine wesentlich effizientere Nutzung all jener Verkehrsträger bieten, die den Ansprüchen und Herausforderungen einer europäischen Verkehrspolitik gerecht werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a las autoridades regionales que promuevan la modernización de los puertos y aeropuertos en las regiones costeras e insulares para satisfacer las necesidades del turismo, teniendo debidamente en cuenta las oportunidades existentes en materia de medio ambiente y de respeto de la estética y del medio ambiente natural;
ersucht die Mitgliedstaaten und die Regionalbehörden, die Modernisierung der Häfen und der Flughäfen in den Küsten- und Inselregionen zu fördern, um den Ansprüchen des Tourismus gerecht zu werden, wobei den bestehenden Möglichkeiten im Umweltbereich und im Hinblick auf die Erhaltung der natürlichen Schönheit und der natürlichen Umwelt in vollem Umfang Rechnung zu tragen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los STI presentan un gran potencial para un uso más eficiente de todos los modos de transporte y pueden satisfacer las necesidades y hacer frente a los desafíos planteados por la política europea de transportes;
in der Erwägung, dass IVS ein erhebliches Potenzial für eine wesentlich effizientere Nutzung all jener Verkehrsträger bieten, die den Ansprüchen und Herausforderungen einer europäischen Verkehrspolitik gerecht werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el consultor recomendó que se instalara en el aeropuerto una cadena de comida rápida que pudiera cubrir las necesidades de un importante número de pasajeros que viajan con compañías de bajo coste.
Beispielsweise wurde von der Unternehmensberatungsgesellschaft die Ansiedlung einer Fast-Food-Kette innerhalb des Flughafens empfohlen, um den Ansprüchen einer bedeutenden Anzahl von Passagieren, die mit Billigfluggesellschaften reisen, zu genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
necesidadesAnsprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo ha cambiado y las preocupaciones y necesidades de los ciudadanos también han cambiado.
Die Welt hat sich verändert; verändert haben sich auch die Sehnsüchte und Ansprüche der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres deben volver a ser conscientes de las consecuencias que tiene la satisfacción desenfrenada de sus necesidades.
Die Menschen müssen sich wieder bewußt werden, wohin eine ungezügelte Befriedigung ihrer Ansprüche führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este organismo, creado por la Unión Europea en 2004 por un mandato de cinco años, necesita ahora una nueva ampliación para hacerlo pertinente para las necesidades y los riesgos de seguridad actuales.
Dieses Organ, das von der Europäischen Union im Jahr 2004 für eine anfängliche Phase von fünf Jahren gegründet wurde, braucht jetzt eine weitere Verlängerung, damit es für moderne Ansprüche und Sicherheitsrisiken eine Relevanz besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peces vivos se transportarán en depósitos adecuados con agua limpia que responda a sus necesidades fisiológicas en términos de temperatura y oxígeno disuelto.
Lebende Fische werden in geeigneten Behältnissen mit sauberem Wasser, das die physiologischen Ansprüche der Fische hinsichtlich Temperatur und Sauerstoffgehalt erfüllt, transportiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno quiere que se note que le interesa el aam aadmi, el hombre común (que vota ), y satisfacer al mismo tiempo las necesidades de los empresarios (que mantienen funcionando la economía ).
Die Regierung muss sich als Anwalt des aam aadmi, des gewöhnlichen Bürgers (der wählt) präsentieren und gleichzeitig die Ansprüche der Geschäftswelt befriedigen (die die Wirtschaft in Gang hält ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene unas necesidades limitadas y nunca va a tener que gestionar grandes volúmenes de datos (¿puede pronosticarlo ahora?)
Sie geringe Ansprüche haben und Ihre Daten nie umfangreich werden (können Sie das heute beurteilen?)
Esta diversidad de condiciones y necesidades en la Comunidad debe tenerse en cuenta ya que requiere diferentes soluciones concretas para la identificación de las zonas de riesgo, la definición de objetivos y la ejecución de las medidas adecuadas para la protección del suelo.
Diese vielfältigen Gegebenheiten und Ansprüche in der Gemeinschaft sind zu berücksichtigen, da für die Bestimmung gefährdeter Gebiete, die Festlegung von Zielen und die Durchführung geeigneter Maßnahmen zum Schutz des Bodens jeweils unterschiedliche spezifische Lösungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta diversidad de condiciones y necesidades en la Comunidad debe tenerse en cuenta ya que requiere diferentes soluciones concretas para atajar la degradación del suelo.
Diese vielfältigen Gegebenheiten und Ansprüche in der Gemeinschaft sind zu berücksichtigen, da für die Maßnahmen gegen eine Verschlechterung der Bodenqualität unterschiedliche spezifische Lösungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de educación y formación actuales no están suficientemente preparados para atender más de cerca las necesidades de las personas con discapacidad, y el índice de abandono escolar entre los estudiantes con discapacidad sigue siendo elevado.
Die gegenwärtigen Bildungs- und Ausbildungssysteme sind noch nicht hinreichend darauf vorbereitet, dass die Ansprüche junger Menschen mit Behinderungen besser berücksichtigt werden können, und der Anteil der Schüler bzw. Studenten mit Behinderungen, die ihre Ausbildung abbrechen, ist nach wie vor hoch.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, mientras intentamos encontrar una salida a la crisis financiera y económica mundial, la opinión pública cobra una importancia cada vez mayor, así como las necesidades y expectativas del público sobre cómo se aplican determinados aspectos de la buena gestión financiera al uso y control de las finanzas públicas.
Mit der Suche nach einem Ausweg aus der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise steigen die Ansprüche und Erwartungen der Öffentlichkeit, bei der Verwendung und Kontrolle der öffentlichen Finanzen mögen sich vor allem die Aspekte einer effektiven und effizienten Kultur der Wirtschaftlichkeit durchsetzen, heutzutage immer mehr.
Korpustyp: EU DCEP
necesidadesWünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos puesto en marcha un sistema que permitirá garantizar que cualquier pedido satisfaga las necesidades del consumidor (las características principales del bien o servicio, el coste total y la duración del contrato) antes de proceder a su validación definitiva.
Wir haben ein System geschaffen, das es ermöglichen wird, vor der endgültigen Bestätigung der Bestellung sicherzustellen, dass jede Bestellung den Wünschen des Verbrauchers entspricht (wichtigste Merkmale der Ware oder der Dienstleistung, Gesamtkosten, Länge des Vertrags).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios técnicos se ocupan de esta cuestión y haremos lo imposible para que la temperatura de este hemiciclo se adapte a nuestras necesidades.
Ich kann Ihnen mitteilen, daß die Techniker sehr intensiv an diesem Problem arbeiten und daß wir nichts unversucht lassen werden, damit die Temperatur in diesem Saal unseren Wünschen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Estado miembro desea obtener un tramo del préstamo global que la Comunidad le ha concedido en virtud del mecanismo , puede comunicar a la Comisión sus deseos por lo que se refiere a las características antes citadas , y ésta velará por realizar financiaciones que correspondan lo mejor posible a las necesidades expresadas .
Will der Empfängermitgliedstaat eine Tranche des im Rahmen des Systems gewährten Gemeinschaftsdarlehens in Anspruch nehmen , so kann er der Kommission seine Wünsche in Bezug auf die vorgenannten Merkmale mitteilen ; die Kommission wird sich um eine Finanzierungsform bemühen , die den geäußerten Wünschen optimal entspricht .
Korpustyp: Allgemein
Para mantener la diversidad del mercado automovilístico y su capacidad para hacer frente a las diferentes necesidades de los consumidores, los objetivos de CO2 para los turismos deben definirse en función de la utilidad de los vehículos sobre una base lineal.
Damit die Vielfalt des Automarkts und seine Fähigkeit, unterschiedlichen Wünschen der Verbraucher gerecht zu werden, erhalten bleibt, sollten die CO2-Ziele für Personenkraftwagen in linearer Abhängigkeit vom Nutzwert der Fahrzeuge festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este panel de control le permite ajustar el mapa de acuerdo con sus necesidades.
Mit diesem Einstellungsfeld können Sie die Karte an Ihre Wünschen anpassen.
(12) Para mantener la diversidad del mercado automovilístico y su capacidad para hacer frente a las diferentes necesidades de los consumidores, los objetivos de CO2 para los turismos deben definirse en función de la utilidad de los vehículos sobre una base lineal.
(12) Damit die Vielfalt des Automarkts und seine Fähigkeit, unterschiedlichen Wünschen der Verbraucher gerecht zu werden, erhalten bleibt, sollten die CO 2 -Ziele für Personenkraftwagen in linearer Abhängigkeit von der Funktion der Fahrzeuge festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
3. Auditoría opcional preliminar Definiremos el alcance de esta auditoría basándonos en sus necesidades y recibirá un informe que muestre dónde necesita mejorar.
Freiwilliges Voraudit Den Umfang dieses Audits gestalten wir Ihren Wünschen entsprechend. Sie erhalten einen Bericht, der zeigt, was Sie verbessern können.
2. Auditoría preliminar opcional Se definirá el alcance de la auditoría basada en sus necesidades y a continuación pondremos a su disposición un informe de auditoría con un listado de posibles áreas de mejora.
Freiwilliges Voraudit Den Umfang dieses Audits gestalten wir Ihren Wünschen entsprechend. Sie erhalten hierüber einen Bericht, welcher Verbesserungspotentiale aufzeigt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
necesidadesWünsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convengo en que las necesidades de los usuarios deben revestir una importancia fundamental en el desarrollo del mercado.
Auch ich bin der Meinung, dass die Wünsche der Nutzerinnen und Nutzer bei der Entwicklung des Marktes Priorität haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación y la satisfacción de nuevos deseos de consumo es lo que mantiene en marcha al sistema al absorber la fuerza de trabajo y el poder de compra que libera la satisfacción cada vez más eficiente de las viejas necesidades.
Neue Kundenwünsche zu generieren und zu befriedigen hält das System in Gang, indem die Arbeits- und Kaufkraft aufgefangen werden, die durch die zunehmend effiziente Befriedigung alter Wünsche freigesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros papás siente…...las necesidades silenciosas de sus hijos y las satisfacen.
Andere Väter erkennen die heimlichen Wünsche des Kindes und erfüllen sie.
Korpustyp: Untertitel
Su juego los llevó a violar la ley para satisfacer sus necesidades materiales.
Sie brachte Sie dazu, das Gesetz zu brechen, um ihre materiellen Wünsche zu befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
Intentaré satisfacer sus necesidades como lo hubiera hecho él.
Ich will Eure Wünsche so erfüllen wie er es tat.
Korpustyp: Untertitel
Todas sus necesidades fueron siempre satisfecha…...y a pesar de que creció aislado, nunca estuvo solo.
Alle seine Wünsche wurden ihm zu allen Zeiten stets erfüllt und obwohl er in Abgeschiedenheit aufwuchs, war er niemals allein.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, no dude en consultarnos si tiene algunas necesidades especiales o si desea plantearnos críticas o sugerencias.
DE
El spa de Park Hyatt Sydney ofrece lo mejor en tratamientos corporales y de belleza, con una selección de rituales de spa adaptados a las necesidades y preferencias individuales. Una sala de relajación, una bañera de spa, un sauna de aromaterapia, un sauna tradicional y una piscina completan la experiencia de relajación y disfrute.
Das „Spa at Park Hyatt Sydney“ bietet ein Optimum an Schönheits- und Körperbehandlungen mit einer Auswahl an speziell auf die Wünsche und Bedürfnisse des einzelnen Gastes zugeschnittenen Spa-Anwendungen. Entspannungsraum, Whirlpool, Aromatherapie-Dampfbad, Sauna und Pool runden das entspannende Verwöhnerlebnis ab.
Habría deseado salir al encuentro de las necesidades plurianuales con una planificación plurianual ordinaria.
Ich hätte mir gewünscht, dass wir den mehrjährigen Notwendigkeiten mit einer ordentlichen mehrjährigen Planung begegnet wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recapacitar internamente cómo en el sector de la política de ayudas podemos lograr que todas las necesidades existentes se desarrollen en dirección a unos procedimientos transparentes.
Wir müssen uns intern überlegen, wie wir im Bereich der Beförderungspolitik all die bestehenden Notwendigkeiten zu transparenten Verfahren hin entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La optimización de la forma de suministrar la ayuda, teniendo en cuenta las aparentemente opuestas necesidades de coordinación de la gestión y la proximidad a las poblaciones beneficiarias, supondrá proporcionar un servicio que pueda salvar muchas vidas.
Wenn wir die Hilfe optimieren und dabei die scheinbar gegensätzlichen Notwendigkeiten der Koordinierung des Managements und der Nähe zu den Begünstigten im Auge behalten, können wir mit unseren Leistungen viele Leben retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, al tratar este tema, no debemos cometer el error de contemplar las necesidades y deseos de los agricultores en las zonas de montaña, aislándolo de otras regiones desfavorecidas.
Wir dürfen daher nicht den Fehler begehen, bei der Behandlung dieses Themas die Notwendigkeiten und Wünsche der Landwirte in den Berggebieten isoliert von allen anderen benachteiligten Gebieten zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una consecuencia de las necesidades modernas.
Dies entspricht den gegenwärtigen Notwendigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que las nuevas necesidades van a requerir nuevos recursos.
Unseres Erachtens werden die neuen Notwendigkeiten zusätzliche Ressourcen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una estrategia para Europa que dé a las necesidades sociales y ecológicas prioridad frente a los intereses competitivos.
Wir wollen eine Strategie für Europa, die die sozialen und ökologischen Notwendigkeiten über die Wettbewerbsinteressen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades podrían ajustarse a nuevas necesidades y oportunidades científicas y tecnológicas o a fenómenos recientemente observados que podrían constituir indicios de avances prometedores o potenciales riesgos para la sociedad y que pudieran surgir durante el periodo de ejecución de Horizonte 2020.
Die Prioritäten können gegebenenfalls an neue wissenschaftliche und technologische Notwendigkeiten und Möglichkeiten oder neu beobachtete Phänomene angepasst werden, die auf vielversprechende Entwicklungen oder Risiken für die Gesellschaft hinweisen und die im Verlauf der Durchführung von "Horizont 2020" auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) Ayudar y asesorar a los mecanismos nacionales de prevención en la evaluación de las necesidades y las medidas destinadas a fortalecer la protección de personas privadas de su libertad contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
iii) berät und unterstützt er sie bei der Bewertung der Notwendigkeiten und der Mittel, die erforderlich sind, um den Schutz von Personen, denen die Freiheit entzogen ist, vor Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe zu verstärken;
Korpustyp: UN
Recomienda que todos los Estados consideren debidamente la posibilidad de incorporar a su derecho interno la Ley Modelo, en atención a la conveniencia de uniformar el derecho relativo a los procedimientos de solución de controversias y las necesidades concretas de la práctica comercial internacional en materia de conciliación.
3. empfiehlt allen Staaten, die Umsetzung des Mustergesetzes in innerstaatliches Recht gebührend zu prüfen, da es wünschenswert ist, über einheitliche Rechtsvorschriften für Streitbeilegungsverfahren zu verfügen, wie auch in Anbetracht der besonderen Notwendigkeiten der Praxis der Schlichtung internationaler Handelsstreitigkeiten.
Korpustyp: UN
necesidadesBedarfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupada por la urgencia que sigue teniendo la situación humanitaria de la República Federativa de Yugoslavia, consciente de la magnitud de las necesidades humanitarias del país, y reconociendo la necesidad de procurar que haya vínculos efectivos entre las actividades de socorro, rehabilitación, reconstrucción y desarrollo destinadas a la República Federativa de Yugoslavia,
zutiefst besorgt darüber, dass die humanitäre Situation in der Bundesrepublik Jugoslawien nach wie vor akut ist, sich des Umfangs des humanitären Bedarfs des Landes bewusst, und anerkennend, dass die Bemühungen um Nothilfe, Normalisierung, Wiederaufbau und Entwicklung in der Bundesrepublik Jugoslawien in wirksamer Weise miteinander verbunden werden müssen,
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas y sus asociados seguirán proporcionando apoyo a las comunidades y los gobiernos afectados para atender a sus necesidades humanitarias.
Die Vereinten Nationen und ihre Partner werden die betroffenen Staaten und Gemeinschaften weiterhin bei der Deckung ihres humanitären Bedarfs unterstützen.
Korpustyp: UN
Observa la insuficiencia de recursos financieros disponibles para los programas en favor de los refugiados y los desplazados internos en África y reitera su llamamiento a la comunidad internacional para que aporte a esos programas los recursos financieros necesarios, teniendo en cuenta las necesidades sustanciales de África.
Er stellt fest, dass den Programmen zu Gunsten von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen in Afrika nicht genügend Mittel zur Verfügung gestellt werden, und fordert die internationale Gemeinschaft erneut auf, diese Programme in Anbetracht des in Afrika bestehenden beträchtlichen Bedarfs mit den erforderlichen Finanzmitteln auszustatten.
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia del registro temprano y de los censos y los sistemas de registro eficaces como instrumento de protección y como medio de cuantificar y evaluar las necesidades de suministro y distribución de asistencia humanitaria, así como de que se apliquen soluciones duraderas apropiadas;
ist sich dessen bewusst, wie wichtig frühzeitig greifende und wirksame Registrierungs- und Zensussysteme als Mittel zur Gewährleistung des Schutzes, zur Quantifizierung und Evaluierung des Bedarfs an humanitärer Hilfe im Hinblick auf ihre Bereitstellung und Verteilung und zur Verwirklichung geeigneter Dauerlösungen sind;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los progresos realizados para paliar las necesidades de asistencia humanitaria en Timor Oriental, al mismo tiempo que observa que sigue siendo necesario prestarle asistencia alimentaria y de vivienda,
erfreut über die Fortschritte bei der Verringerung des Bedarfs an humanitärer Hilfe in Osttimor, jedoch gleichzeitig feststellend, dass bei der Versorgung mit Nahrungsmitteln und Unterkünften weiterhin Hilfsbedarf besteht,
Korpustyp: UN
Invita a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de la Secretaría a que siga estudiando la manera de mejorar la movilización del socorro de emergencia para satisfacer las demás necesidades humanitarias de Etiopía;
7. bittet das Sekretariats-Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten, auch weiterhin zu prüfen, wie die Mobilisierung von Nothilfe zur Deckung des verbleibenden humanitären Bedarfs in Äthiopien verbessert werden kann;
Korpustyp: UN
En 2003, la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos inició un plan de varios años encaminado a fortalecer su situación financiera, aumentar su competitividad y racionalizar el personal, los procesos y las tecnologías para emprender nuevas actividades y atender a las necesidades de los clientes y el mercado en forma económica y eficiente.
Im Rahmen einer 2003 eingeleiteten, mehrjährigen Initiative ist das Büro der Vereinten Nationen für Projektdienste (UNOPS) bemüht, seine Finanzlage und seine Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern sowie sein Personal, seine Abläufe und seine Technologien im Hinblick auf den Erwerb neuer Aufträge und die kostenwirksame und effiziente Deckung des Bedarfs seiner Klienten und des Marktes zu straffen.
Korpustyp: UN
Consciente de las necesidades humanitarias del pueblo palestino, el Consejo de Seguridad reafirma su interés en la estabilidad fiscal del gobierno en funciones respaldada por criterios claros en materia de reforma y austeridad.
Im Bewusstsein des humanitären Bedarfs des palästinensischen Volkes bekräftigt der Sicherheitsrat sein anhaltendes Interesse an der Haushaltsstabilität der Übergangsregierung im Einklang mit klaren Fortschrittskriterien für Reformen und Sparmaßnahmen.
Korpustyp: UN
b) Una evaluación de las necesidades que no se hayan atendido todavía y propuestas concretas para atenderlas eficazmente;
b) eine Evaluierung des noch ungedeckten Bedarfs sowie konkrete Vorschläge, wie diesem wirksam entsprochen werden kann;
Korpustyp: UN
Exhorta a los donantes a que aporten recursos suficientes, predecibles y flexibles que se basen en las necesidades estimadas y guarden proporción con ellas, y alienta a que se procure aplicar los principios de las buenas prácticas en materia de donaciones humanitarias;
13. fordert die Geber auf, auf der Grundlage des ermittelten Bedarfs und in einem angemessenen Verhältnis dazu ausreichende, berechenbare und flexible Ressourcen zur Verfügung zu stellen und sich für die Anwendung der Guten Praktiken für Geber humanitärer Hilfe einzusetzen;
Korpustyp: UN
necesidadesErfordernissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide además al Secretario General que, con objeto de reducir el costo de emplear a personal del cuadro de servicios generales, continúe haciendo lo posible para que se contrate a personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Fuerza, en consonancia con las necesidades de ésta;
12. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Truppe Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Truppe;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para la Operación para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales, en consonancia con las necesidades de la Operación;
12. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Operation Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Operation;
Korpustyp: UN
Para atender a las necesidades indicadas en el presente informe, recomendamos que:
Damit den in diesem Bericht aufgezeigten Erfordernissen entsprochen werden kann, empfehlen wir,
Korpustyp: UN
Para atender a las necesidades indicadas en el presente informe, el Grupo recomienda que:
Damit den in diesem Bericht aufgezeigten Erfordernissen entsprochen werden kann, empfiehlt die Gruppe,
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, con objeto de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, continúe haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Fuerza, en consonancia con las necesidades de ésta;
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Truppe Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Truppe;
Korpustyp: UN
Aprueba la suma de 141.546.000 dólares de los Estados Unidos para las existencias de despliegue estratégico, teniendo en cuenta la reserva existente en la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) al 30 de abril de 2002, que permita atender a las necesidades de existencias de despliegue estratégico;
5. genehmigt den Betrag von 141.546.000 US-Dollar für die strategische Materialreserve, unter Berücksichtigung der am Stichtag 30. April 2002 in der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi (Italien) vorhandenen Reservebestände, die den Erfordernissen der strategischen Materialreserve entsprechen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión, de acuerdo con las necesidades de ésta;
14. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin zu bemühen, in der Mission Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Administración de Transición, en consonancia con las necesidades de ésta;
13. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Übergangsverwaltung Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Übergangsverwaltung;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión, de acuerdo con las necesidades de ésta;
13. ersucht den Generalsekretär ferner, sich zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin zu bemühen, in der Mission Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
Estamos decididos a imprimir nuevo vigor a los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas y a adaptarlos a las necesidades del siglo XXI.
Wir sind entschlossen, die zwischenstaatlichen Organe der Vereinten Nationen neu zu beleben und sie den Erfordernissen des 21. Jahrhunderts anzupassen.
Korpustyp: UN
necesidadesErfordernisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta al Gobierno de Timor-Leste a que, con la asistencia de la UNMIT, siga trabajando en un examen amplio de la función y las necesidades futuras del sector de la seguridad, incluido el Ministerio del Interior, la Policía Nacional de Timor-Leste, el Ministerio de Defensa y las Falintil-Fuerzas Armadas de Defensa de Timor-Leste;
4. fordert die Regierung Timor-Lestes auf, mit Unterstützung der UNMIT auch weiterhin an einer umfassenden Überprüfung der künftigen Rolle und Erfordernisse des Sicherheitssektors, einschließlich des Innenministeriums, der Nationalpolizei von Timor-Leste, des Verteidigungsministeriums und der Falintil-Verteidigungskräfte Timor-Lestes, zu arbeiten;
Korpustyp: UN
Observó que la carencia de una estrategia política oficial y amplia con respecto a la tecnología de la información y las comunicaciones que esté en armonía con la estrategia mundial de la Secretaría en esta esfera ha supuesto la adopción de sistemas aislados que responden a necesidades operativas urgentes y no a planes a largo plazo convenidos.
Das AIAD stellte fest, dass das Fehlen einer formellen und umfassenden IKT-Grundsatzstrategie, die mit derjenigen des Sekretariats weltweit in Einklang steht, zur Folge hatte, dass Systeme von Fall zu Fall als Reaktion auf dringende operative Erfordernisse anstatt im Einklang mit einvernehmlich festgelegten langfristigen Plänen eingeführt wurden.
Korpustyp: UN
b) Compartir toda la información pertinente que el Subcomité para la Prevención solicite para evaluar las necesidades y medidas que deben adoptarse con el fin de fortalecer la protección de las personas privadas de su libertad contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
b) dem Unterausschuss für Prävention alle einschlägigen Informationen zu geben, die dieser verlangt, um die Erfordernisse und die Maßnahmen beurteilen zu können, die ergriffen werden sollen, um den Schutz von Personen, denen die Freiheit entzogen ist, vor Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe zu verstärken;
Korpustyp: UN
Decide reducir los recursos que el Secretario General propone asignar a necesidades operacionales concretas de la siguiente manera:
70. beschließt, die vom Generalsekretär für konkrete operative Erfordernisse vorgeschlagenen Mittel wie folgt zu kürzen:
Korpustyp: UN
En tres estudios importantes publicados este último año se ha procurado promover una mejor comprensión de las necesidades y las potencialidades de las operaciones de paz de las Naciones Unidas.
Im vergangenen Jahr sind drei wichtige Studien erschienen, die darauf ausgelegt waren, uns ein besseres Verständnis für die Erfordernisse und das Potenzial von Friedenseinsätzen der Vereinten Nationen zu geben.
Korpustyp: UN
Los esfuerzos para comprender mejor las necesidades de las operaciones de paz de las Naciones Unidas esbozadas en la introducción del presente capítulo se han llevado adelante en el contexto de una evolución extraordinariamente rápida de los acontecimientos sobre el terreno.
Die Bemühungen, ein besseres Verständnis für die in der Einleitung zu diesem Kapitel dargestellten Erfordernisse der Friedenseinsätze der Vereinten Nationen zu gewinnen, fanden im Kontext außerordentlich rascher Entwicklungen am Boden statt.
Korpustyp: UN
g) Estudiar nuevas formas de obtener recursos financieros públicos y privados, entre otras, mediante la reducción de los gastos militares excesivos, el comercio de armamentos y la producción y la adquisición de armas, incluidos los gastos militares mundiales, teniendo en cuenta las necesidades de la seguridad nacional;
g) neue Möglichkeiten zur Aufbringung öffentlicher und privater Finanzmittel ausloten, unter anderem durch die Verringerung überhöhter Militärausgaben sowie den Abbau des Waffenhandels und der Investitionen in die Herstellung und den Erwerb von Waffen, einschließlich der weltweiten Militärausgaben, unter Berücksichtigung der Erfordernisse der nationalen Sicherheit;
Korpustyp: UN
Reafirma el artículo 153 de su reglamento, y pide al Secretario General que, en el marco del informe sinóptico, proporcione información detallada sobre los principales cambios normativos que repercuten en los niveles de recursos, las políticas de gestión de los recursos humanos, o las necesidades operacionales que requieren la aprobación de la Asamblea;
3. bekräftigt Regel 153 der Geschäftsordnung der Generalversammlung und ersucht den Generalsekretär, im Rahmen seines Übersichtsberichts detaillierte Informationen über wichtige grundsatzpolitische Veränderungen vorzulegen, die Auswirkungen auf die Mittelausstattung, Personalmanagementpolitiken oder operative Erfordernisse haben und der Zustimmung der Versammlung bedürfen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que mantenga en examen permanente las funciones de los puestos y fije su nivel con arreglo a la evolución de las necesidades operacionales, así como a las responsabilidades y funciones efectivamente desempeñadas, a fin de asegurar que los recursos se usen de la manera más eficaz posible en función de los costos;
10. ersucht den Generalsekretär, die den verschiedenen Dienstposten zugeordneten Funktionen laufend zu überprüfen und die jeweilige Rangstufe dieser Posten unter Berücksichtigung der sich wandelnden operativen Erfordernisse sowie der effektiv ausgeübten Verantwortlichkeiten und Funktionen zu bestimmen, mit dem Ziel, den kostenwirksamsten Einsatz der Ressourcen zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
A diferencia de los componentes de las misiones militar, de policía civil, de actividades relativas a las minas, de logística, de telecomunicaciones y de otra índole, ninguna dependencia en la Sede tiene responsabilidad jerárquica concreta de las necesidades operacionales de los componentes de información pública en las operaciones de paz.
Anders als bei Missionsanteilen wie Militär, Zivilpolizei, Antiminenprogrammen, Logistik, Telekommunikation und anderen besitzt keine Dienststelle am Amtssitz hierarchische Zuständigkeit für die operativen Erfordernisse der Öffentlichkeitsarbeitskomponenten von Friedensmissionen.
Korpustyp: UN
necesidadesAnforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una ampliación de gran valor para nuestra cartera de tecnologías, en la que invertimos constantemente con el objetivo de satisfacer las necesidades en continuo cambio de nuestros clientes en todo el mundo".
„Sie sind ein wertvoller Bestandteil unseres Produktportfolios, in das wir ständig investieren, um auf die sich ändernden Anforderungen unserer Kunden weltweit zu reagieren.“
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Es una ampliación de gran valor para nuestra cartera de tecnologías, en la que invertimos constantemente con el objetivo de satisfacer las necesidades en continuo cambio de nuestros clientes en todo el mundo". Acerca de GE
„Sie sind ein wertvoller Bestandteil unseres Produktportfolios, in das wir ständig investieren, um auf die sich ändernden Anforderungen unserer Kunden weltweit zu reagieren.“ Über GE GE (NYSE:
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Diseños Hechos a la Medida Nuestros ingenieros pueden ayudarle a encontrar la solución más eficaz para su aplicación, y el diseño de la fijación adecuada para satisfacer sus necesidades.
Kundenspezifische Designlösungen Unsere Ingenieure können Sie bei der Entwicklung der effizientesten Lösung für Ihre Anwendung unterstützen und das für Ihre Anforderungen optimal geeignete Verbindungselement-Design entwickeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Este programa cubre todas nuestras necesidades, desde la descarga de fotografías hasta su gestión y hasta su publicación, tanto dentro como fuera del zoológico.
Dieses Programm erfüllt alle unsere Anforderungen vom Herunterladen der Bilder bis hin zur Verwaltung und Veröffentlichung sowohl innerhalb als auch außerhalb des Zoos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Configuración de las herramientas de la plataforma según las necesidades de negocios, desde almacenamiento de datos en la interfaz de usuario hasta las reglas de procesos de negocios.
Konfiguration der Plattform gemäß Ihren geschäftlichen Anforderungen - von der Datenspeicherung über Benutzeroberflächen bis hin zu Geschäftsprozessregeln.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Por su parte, usted puede confiar en 4D para que le brinde las herramientas necesarias para crear soluciones a la medida que pueden modificarse rápidamente a medida que cambien sus necesidades.
Auf der anderen Seite können Sie auf 4D vertrauen, dass es die benötigten Werkzeuge zum Erstellen maßgeschneiderte Lösungen bietet, die sich aber auch 'on-the-fly' anpassen lassen, wenn sich die Anforderungen ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones de software de gestión empresarial ayudan a optimizar su cartera para que obtenga el máximo retorno de la inversión y responda rápidamente a las necesidades organizativas que cambian dinámicamente.
Mit unseren Softwarelösungen für das Unternehmensmanagement können Sie Ihr Portfolio für größtmögliche Erträge optimieren und schnell auf sich dynamisch verändernde betriebliche Anforderungen reagieren.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
necesidadesBedürfnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ffmpeg ha sido reemplazado por el derivado libav (libav-tools), que se considera que tiene un proceso de distribución más conservador y que se ajusta mejor a las necesidades de Debian.
ffmpeg wurde durch den Libav-Fork (libav-tools) ersetzt, der einen konservativeren Veröffentlichungsprozess aufweist und daher besser zu Debians Bedürfnissen passt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cómo equilibrar los riesgos médicos y las necesidades económicas - El controvertido medicamento con receta Vioxx puede haber prolongado la vida laboral
US
Abwägen der medizinischen Risiken mit finanziellen Bedürfnissen - Das umstrittene verschreibungspflichtige Medikament Vioxx hat vielleicht Arbeitsplätze erhalten
US
En las conclusiones, se exhorta a los Estados miembros a que adopten políticas de educación y formación eficaces e integradoras que tengan debidamente en cuenta las necesidades de los alumnos procedentes de medios desfavorecidos y a que incorporen las formas digitales de aprendizaje en la educación en general .
ES
In den Schlussfolgerungen werden die Mitgliedstaaten ersucht, wirksame politische Strategien für die allgemeine und berufliche Bildung, die niemanden ausschließen und auch den Bedürfnissen von Lernenden aus benachteiligten Verhältnissen gebührend Rechnung tragen, festzulegen und digitale Lernmethoden in reguläre Bildungs- und Berufsbildungsgänge einzubeziehen.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el ámbito de la industria, el Consejo combina un planteamiento horizontal destinado a integrar elementos de política industrial en todas las demás políticas respectivas de la UE, con un planteamiento específico por sector que tiene en cuenta las necesidades especiales de cada sector.
ES
In der Industriepolitik kombiniert der Rat einen bereichsübergreifenden Ansatz, bei dem industriepolitische Belange in allen anderen relevanten Politikfeldern der EU aufgegriffen werden, mit einem sektorspezifischen Ansatz, der den besonderen Bedürfnissen der einzelnen Branchen Rechnung trägt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros y la Comisión deben promover la Normativa inteligente, haciendo especial hincapié en las necesidades de las pequeñas y medianas empresas.
ES
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten die intelligente Rechtsetzung fördern und hierbei in besonderem Maße den Bedürfnissen der kleinen und mittleren Unternehmen Rechnung tragen.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ambas partes están trabajando juntas para evaluar la ayuda a corto plazo que se necesita en Libia, y, trabajando con el Consejo Nacional de Transición y las Naciones Unidas, tratarán de propiciar nuevas oportunidades de mayor cooperación que satisfaga las necesidades de la población libia.
ES
Beide Seiten arbeiten zusammen, um zu bewerten, welche kurzfristige Unterstützung in Libyen benötigt wird, und sie werden sich in Kooperation mit dem Nationalen Übergangsrat und den VN um neue Möglichkeiten für eine bessere Zusammenarbeit bemühen, um den Bedürfnissen der libyschen Bevölkerung gerecht zu werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deben contemplar las necesidades y situaciones de las personas de edad avanzada (especialmente a partir de 81 años de edad), los cuidadores informales de personas mayores, las personas viudas, los desempleados y los ciudadanos no comunitarios.
ES
Diese müssen den Bedürfnissen und Lebensumständen von älteren Menschen gerecht werden, insbesondere von Personen im Alter von 81 und darüber, ferner denjenigen von informellen Pflegekräften dieser älteren Menschen sowie von Witwen und Witwern, Arbeitslosen und Staatsangehörigen aus Drittländern.
ES
Dolores Rodríguez Sopeña erkannte diese Notwendigkeit und wollte die Herausforderung, die Erlösung Christi in der Welt der Arbeit zu vergegenwärtigen, aufnehmen.
Metallschmelze in Pakistan Environmental concept trägt diesem Bedarf qualifiziert Rechnung und bietet Qualifizierungsmaßnahmen an, die in hohem Maße praxisgestützt sind.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que estudie la posibilidad de crear un programa de asistencia técnica voluntaria destinado a los países con necesidades;
fordert die Kommission auf zu prüfen, inwieweit die Möglichkeit besteht, ein Programm für freiwillige technische Unterstützung für bedürftige Länder aufzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
El principal deseo de la fundación es mejorar la calidad de vida de las personas en situación de necesidad y fomentar su autonomía.
Hay políticos sabios, sensibles a las necesidades de las personas, y esos informes y debates reflejan las preocupaciones de los ciudadanos con más necesidades.
Es gibt weitsichtige Politiker mit einem ausgeprägten Gespür für die Bedürfnisse der Menschen, und diese Berichte und Debatten spiegeln die Interessen der bedürftigsten Bürger wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los premios se otorgan a individuos con necesidades financieras que desean seguir su pasión en áreas como la literatura, el diseño , la música y la danza.
Die Zuschüsse werden an finanziell bedürftige Studenten vergeben, die Ihre Passion in den Bereichen Literatur, Design, Musik und Tanz verwirklichen wollen.
Esta orientación garantizaría asimismo una mejor visibilidad de la ampliación de la Unión Europea en las regiones que tienen necesidades vitales.
Außerdem wäre dadurch eine bessere Sichtbarkeit des Engagements der Europäische Union in den bedürftigen Regionen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como la misericordia tiene mil caminos, mil modalidades, así la limosna se expresa en tantos modos, para aliviar la dificultad de cuantos se encuentran en necesidad.
Und wie ja die Barmherzigkeit tausend Arten und Formen hat, so drückt sich auch ein Almosen auf vielerlei Weise aus, um das Leiden von Bedürftigen zu lindern.“
Parecería que la necesidad del momento es la prevención, con cuyo propósito deberían recopilarse los datos disponibles en Europa, por ejemplo sobre los terroristas.
Das Gebot der Stunde wäre Prävention. Dazu müssten die in Europa vorhandenen Daten zum Beispiel über Terroristen zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orientarse hacia el cliente es la necesidad del momento
DE
Así leemos interesantemente en el título: "La creación de Eurojust - una necesidad legal" .
Nicht von ungefähr heißt es in der Überschrift: "Die Einrichtung von Eurojust - ein Gebot der Rechtstaatlichkeit ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, conseguimos convencerlos a ambos de la necesidad de un enfoque no comercial, tanto por consideraciones éticas como para la protección de la salud.
Aber wir konnten Rat und Kommission davon überzeugen, dass Nichtkommerzialisierung nicht nur ein ethisches Gebot, sondern auch ein Gebot des Gesundheitsschutzes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos acuerdos incluirán disposiciones detalladas para la ejecución de las tareas que les son encomendadas, incluyendo la necesidad de garantizar la adicionalidad en relación con regímenes nacionales.
Diese Vereinbarungen enthalten genaue Bestimmungen über die Haushaltsvollzugsaufgaben, die den Instituten übertragen werden, sowie das Gebot der Zusätzlichkeit zu nationalen Regelungen .
Korpustyp: EU DCEP
necesidadArmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, un tema de vital importancia es la necesidad de aumentar el progreso a la hora de combatir la pobreza en la Unión Europea.
Mit Sicherheit sind Fortschritte bei der Bekämpfung von Armut in der Europäischen Union eine extrem wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y reconozcamos que todas las personas de edad son personas individuales, con necesidades y capacidades particulares, y no un grupo en que todos son iguales porque son viejos.
Gleichzeitig bleiben ernste Herausforderungen bestehen, namentlich schwere Finanzkrisen, Unsicherheit, Armut, Ausgrenzung und Ungleichheit innerhalb der Gesellschaften und zwischen den Nationen.
Korpustyp: UN
Por ello, el informe propone simplificar el sistema europeo de normas mínimas (en base a criterios de idoneidad, necesidad y proporcionalidad) y de comercialización (párrafos 12 y 13)
Außerdem beglückwünscht der Ausschuss Brasilien zu seinen bisherigen Erfolgen, die Armut gelindert, die Unterernährung von Kindern gemindert und für die Grundausbildung für Kinder gesorgt zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
necesidades alimentariasNahrungsmittelbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que reconozcan la existencia en la Unión Europea de personas víctimas de subnutrición y que afirmen la necesidad de satisfacer sus necesidadesalimentarias,
die Existenz von Unterernährung in der Europäischen Union sowie die Notwendigkeit, den Nahrungsmittelbedarf der betroffenen Personen zu befriedigen, anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
Recordemos que, en el pasado, hubo tiempos en que Haití satisfacía sus propias necesidadesalimentarias.
Erinnern wir uns daran, dass es in der Vergangenheit Zeiten gab, in denen Haiti seinen Nahrungsmittelbedarf selbst deckte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que la agricultura en ausencia practicada por elites y trabajadores urbanos educados no puede solucionar todas las urgentes necesidadesalimentarias de África.
Gewiss kann die Landwirtschaft, die von den Eliten und gebildeten Städtern in ihrer Abwesenheit geführt wird, Afrikas dringenden Nahrungsmittelbedarf nicht vollständig befriedigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este proceso productivo en otros Estados miembros de la UE podría ser, entre otras, una de las soluciones para hacer frente a las necesidadesalimentarias crecientes.
Die Durchführung des Produktionsverfahrens in anderen EU-Ländern könnte u. a. eine Lösung sein, um den wachsenden Nahrungsmittelbedarf zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
La principal causa de esta situación es que el criterio básico de producción de productos agrícolas y alimentos es antes el beneficio económico que las necesidadesalimentarias globales.
Der Hauptgrund für diese Situation ist, dass das wesentliche Kriterium für die Produktion von Agrarprodukten weniger der globale Nahrungsmittelbedarf sondern der Profit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este convenio internacional debe contribuir a la seguridad alimentaria mundial, pero también ofrecer la posibilidad de responder a las situaciones alimentarias de emergencia y satisfacer otras necesidadesalimentarias.
Mit diesen internationalen Übereinkommen soll zur Welternährungssicherheit beigetragen, aber auch die Möglichkeit eingeräumt werden, auf akute Nahrungsmittelkrisen mit anderem Nahrungsmittelbedarf reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que atiendan, también, a sus necesidadesalimentarias internas y no se limiten a unos pocos productos de exportación, que causan, además, inquietud en los agricultores europeos.
Sie müssen sich darüber hinaus um ihren eigenen Nahrungsmittelbedarf kümmern und sich nicht auf ein paar Exportprodukte beschränken, die zusätzlich auch noch die europäischen Landwirte vor Probleme stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que realice un atento seguimiento de las necesidadesalimentarias de las poblaciones amenazadas y que controle el envío y distribución de alimentos en estrecha coordinación con los demás donantes, a fin de evitar la saturación de los puertos y las rutas de acceso;
fordert die Kommission auf, den Nahrungsmittelbedarf der gefährdeten Bevölkerung sorgfältig zu überwachen und die Nahrungsmittellieferungen eng mit den anderen Gebern abzustimmen, um eine Überlastung von Häfen und Zugangsstraßen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el fuerte aumento de los precios de los alimentos es otro de los desafíos que debe afrontar el PMA, lo que supone que en los próximos meses este organismo requerirá una ayuda todavía mayor para poder satisfacer las necesidadesalimentarias en la región,
in der Erwägung, dass der steile Anstieg der Lebensmittelpreise eine weitere Herausforderung für das Welternährungsprogramm darstellt, was bedeutet, dass diese Agentur in den kommenden Monaten noch mehr Unterstützung braucht, um den Nahrungsmittelbedarf in der Region zu decken,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el fuerte aumento de los precios de los alimentos es otro de los desafíos que debe afrontar el Programa Mundial de Alimentos, lo que supone que en los próximos meses este organismo requerirá una ayuda todavía mayor para poder satisfacer las necesidadesalimentarias en la región,
in der Erwägung, dass der steile Anstieg der Lebensmittelpreise eine weitere Herausforderung für das Welternährungsprogramm darstellt, was bedeutet, dass diese Agentur in den kommenden Monaten noch mehr Unterstützung braucht, um den Nahrungsmittelbedarf in der Region zu decken,
Korpustyp: EU DCEP
necesidad alimentariaNahrungsbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sobrepesca del mundo marino, la creciente necesidadalimentaria de una población mundial en continuo crecimiento, la, también creciente, demanda de productos de pescado de primera calidad como consecuencia de una deseo de alimentación conciente y sana.
DE
Überfischung der Weltmeere, steigender Nahrungsbedarf einer weiter wachsenden Weltbevölkerung, eine vermehrte Nachfrage nach hochwertigen Fischprodukten in Folge einer insgesamt bewussteren Ernährung.
DE
Naturalmente, el ciudadano quiere saber también de qué es competente esta Europa y porqué existe una necesidadfinanciera.
Der Bürger möchte dann natürlich auch wissen: Wofür ist dieses Europa zuständig, warum hat es einen Finanzbedarf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidades fundamentalesGrundbedürfnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducción del riesgo de desastres, ayuda de emergencia y reconstrucción Salvar vidas y asegurar el cubrimiento de las necesidadesfundamentales de las víctimas y la reconstrucción por un porvenir.
EUR
Katastrophenvorsorge, Nothilfe und Wiederaufbau Nach Krisen sofort Leben retten und die Grundbedürfnisse der Opfer decken sowie mit Wiederaufbau die Zukunft beginnen.
EUR
Se deben tener en cuenta las necesidadesfundamentales y las condiciones de vida del conjunto de la población.
Grundbedürfnisse und Lebensbedingungen der gesamten Bevölkerung sollen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de llevar los niños y jóvenes de las calles, asegurar sus necesidadesfundamentales (comida y hospedaje) y darles formaciones escolares y profesionales, se necesitan permanentemente cantidades considerables de dinero.
Um die Zielvorstellungen zu erreichen, d.h., die Kinder und Jugendliche von der Straße wegzubringen, ihre Grundbedürfnisse wie Essen und Schlafen sicherzustellen und ihnen Ausbildung zukommen zu lassen, bedarf es permanent beträchtlicher Gelder.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Existen elementos productivos y comerciales que sirven para cubrir las necesidadesfundamentales.
Dies sind die Elemente der Produktion und des Handels, die dazu dienen, die Grundbedürfnisse zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema propuesto este año -"Un milenio sin hambre"- es particularmente sugestivo, tanto por la perspectiva que abre sobre el nuevo milenio como por la relación que deja entrever entre libertad y satisfacción de las necesidadesfundamentales del ser humano.
Das in diesem Jahr vorgeschlagene Thema (»Ein vom Hunger befreites Jahrtausend«) beeindruckt sowohl wegen seiner auf das neue Jahrtausend ausgerichteten Perspektive als auch aufgrund der Verbindung, die es zwischen der Freiheit und der Befriedigung der Grundbedürfnisse des Menschen herstellt.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Subraya la necesidad de unas tarifas que permitan un acceso generalizado al agua con vistas a cubrir las necesidadesfundamentales y que garantice una utilización eficaz del agua responsabilizando a los usuarios,
unterstreicht die Notwendigkeit einer angemessenen Tarifgestaltung, die allen den Zugang zu Wasser zur Deckung der Grundbedürfnisse und eine effiziente Wassernutzung der Wassernutzer garantiert, indem den Wassernutzern entsprechende Verantwortung übertragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Esta organización no gubernamental se dirige al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y a la Organización Internacional para las Migraciones y les insta a garantizar su protección y a responder a sus necesidadesfundamentales.
Die Nichtregierungsorganisation forderte das UN-Flüchtlingshochkommissariat und die Internationale Organisation für Migration auf, den Schutz und die Grundbedürfnisse der Migranten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Realizar el derecho a la enseñanza es menos una cuestión de acceso a la educación que de acceso a posibilidades de una formación adecuada para todos, que permita satisfacer necesidadesfundamentales.
Die Umsetzung des Rechts auf Bildung ist künftig weniger eine Frage des Zugangs zur Bildung als des Zugangs zu den Möglichkeiten einer adäquaten Bildung für alle, um Grundbedürfnisse zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ésta ha de satisfacer ante todo las necesidadesfundamentales de la persona (alimento, alojamiento, salud, trabajo, etc.), a lo largo de toda su vida.
Und das heißt in erster Linie die Befriedigung der Grundbedürfnisse des Menschen (Nahrung, Wohnung, Gesundheit, Arbeit usw.) im Verlauf seines gesamten Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya podemos ver en un número demasiado grande de países que los jubilados con una pensión básica inadecuada no pueden participar enteramente en la vida de la sociedad y a menudo no pueden ni siquiera atender sus necesidadesfundamentales.
Schon heute gibt es in allzu vielen Ländern Rentner mit einer unzureichenden Grundrente, die es ihnen nicht ermöglicht, umfassend am gesellschaftlichen Leben teilzunehmen und die oft nicht einmal ausreicht, um ihre Grundbedürfnisse zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidades financierasFinanzbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas de seguros y de reaseguros deben contar con activos de calidad suficiente para cubrir sus necesidadesfinancieras globales.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten über Vermögenswerte von hinreichender Qualität verfügen, um ihren Finanzbedarf insgesamt decken zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debería partir de los objetivos realizables hasta 2006 y de ahí deducir las necesidadesfinancieras.
Ausgehen sollte die Kommission von den realisierbaren Zielen bis 2006 und daraus den Finanzbedarf ableiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del presente informe es abrir el debate relativo a las necesidadesfinancieras para las acciones exteriores después de 2006.
Ziel dieses Berichts ist es, die Debatte über den Finanzbedarf für die externen Politikbereiche nach 2006 zu eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Schwaiger se ha referido ya al paquete destinado a atender las necesidadesfinancieras de la reconstrucción de la economía búlgara.
Herr Schwaiger sprach soeben von dem Paket, das geschnürt worden ist, um den Finanzbedarf bei der Umstrukturierung der bulgarischen Volkswirtschaft zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Necesidadesfinancieras de la Agencia Europea de Seguridad Marítima
Betrifft: Finanzbedarf der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el ritmo de los pagos al FII debería reflejar sus necesidadesfinancieras;
ist der Ansicht, dass das Tempo der Zahlungen an den IFI seinem Finanzbedarf entsprechen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las necesidadesfinancieras totales de la UE se calculan en 2 000 millones de euros.
Der Finanzbedarf wird auf insgesamt etwa 2 Milliarden Euro geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adecuación del plan de financiación del proyecto para demostrar su viabilidad financiera respecto de las necesidadesfinancieras anuales para la ejecución del proyecto.
Angemessenheit des Projektfinanzierungsplans zur Veranschaulichung der finanziellen Tragfähigkeit in Bezug auf den jährlichen Finanzbedarf für die Durchführung des Projekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último nuestra Comisión pide que se preste una atención especial a las necesidadesfinancieras adicionales de la iniciativa de la Gran Europa.
Schließlich verlangt unser Ausschuss spezielle Beachtung für den zusätzlichen Finanzbedarf der Wider-Europe-Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, las necesidadesfinancieras se cubrieron de la manera siguiente :
In der Praxis wurde der Finanzbedarf folgendermaßen gedeckt:
Korpustyp: EU DGT-TM
necesidades financierasFinanzierungsbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cubrir las considerables necesidadesfinancieras de la demostración temprana de las tecnologías de captura y almacenamiento del carbono, la industria, los Estados miembros y la Comunidad Europea deberán realizar esfuerzos significativos.
ES
Um den erheblichen Finanzierungsbedarf im Zusammenhang mit der frühzeitigen Demonstration decken zu können, sind seitens der Industrie, der Mitgliedstaaten und der Europäischen Gemeinschaft erhebliche Anstrengungen notwendig.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Moldova tiene importantes necesidadesfinancieras derivadas del significativo deterioro de su situación financiera.
Die Republik Moldau hat aufgrund einer deutlichen Verschlechterung ihrer finanziellen Stellung einen erheblichen Finanzierungsbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los depósitos de los clientes por sí solos no son suficientes para cubrir las necesidadesfinancieras de las cajas de ahorros.
Darüber hinaus seien Kundeneinlagen allein nicht ausreichend, um den Finanzierungsbedarf der Sparkassen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las necesidadesfinancieras y materiales que deben cubrirse para solucionar íntegramente las consecuencias y las causas de la subida de precios de los productos alimenticios son muy elevadas.
Der Finanzierungsbedarf und der materielle Bedarf für die Bewältigung der Folgen und Ursachen der hohen Nahrungsmittelpreise sind sehr groß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la ayuda exterior de la Unión tiene necesidadesfinancieras cada vez mayores, la situación económica y presupuestaria de la Unión limita los recursos disponibles para dicha ayuda.
Während der Finanzierungsbedarf für die Außenhilfe der Union wächst, sind die hierfür verfügbaren Mittel aufgrund der wirtschaftlichen und budgetären Lage der Union begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Las necesidadesfinancieras que deben cubrirse para solucionar íntegramente las consecuencias inmediatas de la subida de precios de los productos alimenticios son muy elevadas.
(7) Der Finanzierungsbedarf für die Bewältigung sämtlicher unmittelbaren Folgen der hohen Nahrungsmittelpreise ist sehr groß.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Cámara lo comprendió cuando calculamos que las futuras necesidadesfinancieras serían del 1,08 % de la RNB, y era un cálculo conservador.
Dieses Parlament hat das verstanden, als wir den künftigen Finanzierungsbedarf mit 1,08 % des BNE veranschlagt haben, und das war noch vorsichtig geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra de 121 millones de euros corresponde a las necesidadesfinancieras (o cash-drain) de las entidades en curso de reestructuración durante los años 2003-2005.
der Betrag von 121 Millionen Euro entspricht dem Finanzierungsbedarf (oder cash-drain) der in Umstrukturierung befindlichen Einheiten in den Jahren 2003 bis 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las necesidadesfinancieras adicionales para 2011-2013, que suman 225 millones de euros, deben estar presentes en la revisión del Marco Financiero Plurianual.
Der zusätzliche Finanzierungsbedarf für den Zeitraum 2011-2013, insgesamt 225 Mio. EUR, muss im Rahmen einer Halbzeitbewertung des mehrjährigen Finanzrahmens thematisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las necesidadesfinancieras derivadas de una eventual retirada o de la solicitud de eventuales garantías por parte de las entidades financieras con motivo del cambio de accionario.
Finanzierungsbedarf in Zusammenhang mit der eventuellen Rücknahme oder der eventuellen Forderung nach Sicherheiten von Seiten bestimmter Finanzinstitutionen als Folge des Wechsels des Anteilseigners.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfacer necesidadesBedürfnissen entsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso modelos complejos de licenciamiento, se pueden asignar de una manera sencilla y rápida para satisfacer todas sus necesidades.
b) debe estar dirigida al paciente para satisfacer mejor sus necesidades ;
b) sie müssen patientenorientiert sein, damit sie den Bedürfnissen der Patienten besser entsprechen ,
Korpustyp: EU DCEP
Al adoptar la tecnología más reciente, hemos seguido desarrollando sistemas láser con mayor rapidez, de mayor calidad y más duraderos que puedan satisfacer mejor sus necesidades.
Durch Verwendung der neuesten Technologien haben wir fortlaufend schnellere Lasersysteme von höherer Qualität und längerer Lebensdauer entwickelt, die Ihren Bedürfnissen besser entsprechen.
El objetivo de esta acción fue satisfacer las necesidades inmediatas de terceros países y mejorar la eficacia global de MEDIA 2007.
Ziel dieser Maßnahme war es, den unmittelbaren Bedürfnissen von Drittländern zu entsprechen und die Effektivität von MEDIA 2007 insgesamt zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelletron cuenta con un equipo altamente especializado en Bulkmatology® , con muchos años de experiencia en el diseño y la construcción de sistemas que puedan satisfacer las necesidades únicas e individuales de cada cliente.
Pelletrons hoch spezialisiertes Bulkmatology® Team hat viele Jahre Erfahrung und Wissen im Entwurf und im Bau von Systemen, die den einzigartigen und individuellen Bedürfnissen seiner Kunden entsprechen.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros destinarán recursos suficientes para satisfacer las necesidades que hayan sido detectadas y garantizar un seguimiento y evaluación correctos;
Die Mitgliedstaaten müssen ausreichende Ressourcen zur Verfügung stellen, um den festgestellten Bedürfnissen zu entsprechen und eine angemessene Begleitung und Bewertung sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
necesidades hídricasWasserbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además se ha previsto que se duplique la población de la zona, que pasará de 24 a 48 millones de personas en el transcurso de 17 años, con la consiguiente duplicación de las necesidadeshídricas.
Darüber hinaus wird sich die Bevölkerung in der Region im Laufe von 17 Jahren von 24 auf 48 Millionen Menschen verdoppeln und damit verbunden auch der Wasserbedarf.
Korpustyp: EU DCEP
necesidades alimenticiasNahrungsbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, que satisfagan por sí mismos las necesidadesalimenticias de esta categoría de personas y se presenten para su venta al por menor en envases claramente identificados y etiquetados como «alimentos para lactantes».
, die für sich genommen den Nahrungsbedarf dieses Personenkreises decken und in Packungen für den Einzelhandel dargeboten werden, die eindeutig als „Zubereitung für Säuglinge“ gekennzeichnet und etikettiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por alimentos para lactantes aquellos productos alimenticios destinados a la alimentación de niños durante los primeros cuatro a seis meses de edad , que satisfagan por sí mismos las necesidadesalimenticias de esta categoría de personas y se presenten para su venta al por menor en envases claramente identificados y etiquetados como «alimentos para lactantes».
19 Als Nahrungsmittel für Säuglinge gelten Lebensmittel für die Ernährung speziell von Säuglingen während der ersten vier bis sechs Lebensmonate , die für sich genommen den Nahrungsbedarf dieses Personenkreises decken und in Packungen für den Einzelhandel dargeboten werden, die eindeutig als „Zubereitung für Säuglinge“ gekennzeichnet und etikettiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
necesidades alimenticiasNahrungsmittelbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos contar con una ambiciosa política agrícola y alimentaria de manera que podamos asegurar que se satisfacen las necesidadesalimenticias de nuestros ciudadanos.
Wir müssen eine ambitionierte Agrar- und Lebensmittelpolitik haben, damit wir sicherstellen können, dass der Nahrungsmittelbedarf unserer Bürgerinnen und Bürger gedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidades propiasEigenbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Se considerarán fines comerciales todos los que no sean las necesidadespropias de un particular.”
Als „gewerbliche Zwecke“ gelten alle Zwecke, die nicht dem Eigenbedarf von Privatpersonen dienen.
Korpustyp: EU DCEP
La definición de las "necesidadespropias" es sin duda alguna la que plantea el problema más delicado en la aplicación de la Directiva 92/12/CEE.
Die Definition des Begriffs „Eigenbedarf“ ist zweifellos das heikelste Problem, das sich bei der Anwendung der Richtlinie 92/12/EWG stellt.
Korpustyp: EU DCEP
El problema de la definición de las "necesidadespropias" es, sin lugar a dudas, el más delicado a la hora de aplicar la Directiva 92/12/CEE.
Die Definition des Begriffs „Eigenbedarf“ ist zweifellos das heikelste Problem bei der Anwendung der Richtlinie 92/12/EWG.
Korpustyp: EU DCEP
Superficie cubierta de árboles o arbustos forestales, incluidas las alamedas, ya sea dentro o fuera de los bosques, así como los viveros forestales que se encuentren en el bosque y estén destinados a las necesidadespropias de la explotación, y las instalaciones forestales (caminos forestales, depósitos de madera, etc.).
Fläche, die mit forstlichen Bäumen oder Sträuchern bestanden ist, einschließlich Pappelanlagen innerhalb oder außerhalb des Waldes und forstliche Pflanzgärten innerhalb des Waldes für den Eigenbedarf des Betriebs, sowie forstwirtschaftliche Einrichtungen (Wegenetze, Holzlagerstätten usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los movimientos de productos destinados a las necesidadespropias de un particular, efectuados por el mismo o por un tercero por cuenta de éste, estarán gravados únicamente en el Estado miembro donde se adquieran .
Alle Beförderungen von Waren, die für den Eigenbedarf einer Privatperson bestimmt sind und von einer Privatperson oder für deren Rechnung durchgeführt werden, sollen ausschließlich im Erwerbsmitgliedstaat zu besteuern sein .
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, a falta de dicho marco, el presupuesto de la AED era aprobado por el Consejo sobre una base anual y abarcaba las necesidadespropias de la AED para la mejora de su experiencia y el inicio de proyectos y programas.
Bislang wurde der Haushalt der EDA in Ermangelung eines solchen Finanzrahmens auf jährlicher Basis vom Rat gebilligt und umfasste überwiegend den Eigenbedarf der EDA für den Aufbau ihrer Fachkompetenz und die Einleitung der Projekte und Programme.
Korpustyp: EU DCEP
necesidades realestatsächlicher Bedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayar igualmente que no existen necesidadesreales de energía eléctrica en la zona.
Ferner ist festzustellen, dass kein tatsächlicherBedarf an elektrischer Energie in diesem Gebiet besteht.
Korpustyp: EU DCEP
necesidades energéticasEnergiebedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los brasileños quieren y necesitan un uso más intensivo de las energías renovables para cubrir sus crecientes necesidadesenergéticas.
DE
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
BERMAN manifestó que la eficiencia energética de Ucrania puede ser optimizada para reducir así en un 50% sus necesidadesenergéticas y abogo por la innovación.
Berman erklärte, dass die Energieeffizienz der Ukraine verbessert werden könnte, wodurch der Energiebedarf der Ukraine möglicherweise sogar halbiert werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
EUKANUBA es una dieta ideal para estos perros, ya que los mantiene en óptimas condiciones y satisface sus necesidadesenergéticas.
ES
Señor Presidente, está previsto que las necesidadesenergéticas registren en los próximos cincuenta años un crecimiento que doble prácticamente las necesidades actuales.
Herr Präsident, in den nächsten fünfzig Jahren wird sich der Energiebedarf verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta sección es ayudarle a entender sus necesidadesenergéticas diarias.
salvo que se hayan convertido en competitivas en la fecha fijada en el plan y que las necesidadesenergéticas de la Unión exijan su continuidad
sofern sie bis zu dem in diesem Plan genannten Zeitpunkt nicht wettbewerbsfähig geworden sind und sofern der Energiebedarf der Union nicht ihre Weiterführung erforderlich macht
Korpustyp: EU DCEP
necesidades nutricionalesNährstoffbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las necesidadesnutricionales de un perro dependen en primer lugar de su actividad y no de su tamaño.
ES
La dieta debe satisfacer todas las necesidadesnutricionales de la especie estudiada, y se mantendrá en el mínimo posible su contenido en contaminantes alimentarios, entre otros los residuos de plaguicidas, contaminantes orgánicos persistentes, fitoestrógenos, metales pesados y micotoxinas que pudieran influir en los resultados experimentales.
An die Versuchstiere kann herkömmliches Laborfutter verfüttert werden, und eine unbegrenzte Trinkwasserversorgung ist zu gewährleisten. Das Futter sollte den Nährstoffbedarf der eingesetzten Tierart decken und möglichst wenig Schadstoffe wie z. B. Pestizidrückstände, persistente organische Schadstoffe, Phytoöstrogene, Schwermetalle und Mykotoxine enthalten, die das Ergebnis der Prüfung beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y aún más importante, punto número tres…...ahora que los japoneses han perfeccionado la sangre sintétic…...la cual satisface nuestras necesidadesnutricionales…...no hay razón para que nadie nos tema.
Und am Wichtigsten ist drittens: Nachdem die Japaner das synthetische Blut perfektioniert haben, und es unseren Nährstoffbedarf komplett decken kann, besteht für niemanden ein Grund, uns zu fürchten.
Korpustyp: Untertitel
La llamada dietas de choque con un nivel calórico de 1.000 kilocalorías por día no puede satisfacer las necesidadesnutricionales del cuerpo.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
A medida que va conociendo mejor sus propias necesidadesnutricionales, puede optar por las alternativas nutricionales que satisfacen mejor sus necesidades particulares.
Wenn Sie Ihr Wissen über Ihren eigenen Nährstoffbedarf erweitern, könnte es sein, dass Sie besondere Ergänzungsoptionen in Betracht ziehen, die speziell für Sie geeignet sind.
Estas neuronas tienen la misión de vigilar la ingesta de alimentos, y ajustar el proceso digestivo para satisfacer las necesidadesnutricionales del cuerpo.
Diese Neurone haben die Aufgabe, die Nahrungsaufnahme zu überwachen, und Verdauungsprozesse so anzupassen, dass der Nährstoffbedarf des Körpers gedeckt wird.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Ya que es precisamente durante la tonificación intensiva la cantidad de nutrientes, tales como proteínas, menudo no es suficiente, ayudar a muchos atletas con suplementos deportivos, es decir, los suplementos nutricionales, después, para cubrir sus crecientes necesidadesnutricionales.
DE
Da gerade beim intensiven Muskelaufbau die Menge an Nährstoffen, wie beispielsweise Proteine, oft nicht ausreicht, helfen viele Sportler mit Sportsupplements, also Nahrungsergänzungsmitteln, nach, um ihren erhöhten Nährstoffbedarf zu decken.
DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
necesidades nutricionalesErnährungsbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de sus necesidadesnutricionales, hemos realizado nuestro trabajo y, por consiguiente, disponemos del producto que satisface plenamente sus requisitos, sea un producto completo o uno que hemos desarrollado específicamente para satisfacer sus requisitos específicos.
Ganz gleich, welchen Ernährungsbedarf Sie haben, wir haben unsere Hausaufgaben gemacht und bieten Ihnen ein passendes Produkt – sei es ein Allround-Produkt oder ein von uns entwickeltes Produkt, das auf Ihren individuellen Bedarf abgestimmt ist.
Está destinado a cubrir necesidadesnutricionales temporales, incrementadas y/o específicas de los animales.
Sein Zweck ist es, vorübergehenden, erhöhten bzw. besonderen Ernährungsbedarf der Tiere zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice la hierba de los pastos como forraje, deberá controlarse la densidad de ocupación a fin de asegurar que haya un suministro adecuado para atender las necesidadesnutricionales de todos los animales.
Wird Weidegras verfüttert, so müssen die Besatzdichten kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass die Menge ausreicht, um den Ernährungsbedarf aller Tiere zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una buena dieta se define, tanto en términos científicos como éticos, como aquella que puede “satisfacer las necesidadesnutricionales del animal y promover un estado positivo de bienestar”.
Als gute Ernährung gelte nach wissenschaftlichen und ethischen Kriterien eine Ernährung, die den Ernährungsbedarf eines Tieres deckt und sein Wohlergehen fördert.
Korpustyp: EU DCEP
Mis enmiendas resaltan el hecho de que el derecho a la alimentación es un derecho humano básico y que se cumple cuando todos tienen acceso permanente, físico, social y económico a suficientes alimentos inocuos y nutritivos para satisfacer sus necesidadesnutricionales para que puedan llevar una vida activa y sana.
Meine Änderungsanträge heben die Tatsache hervor, dass das Recht auf Nahrung ein grundlegendes Menschenrecht ist, das gegeben ist, wenn alle Menschen jederzeit in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden, unbedenklichen und nahrhaften Nahrungsmitteln haben, die ihren Ernährungsbedarf decken, um ein aktives, gesundes Leben führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) El acceso de los buques de la UE debería estar limitado al excedente de recursos pesqueros de acuerdo con el rendimiento máximo sostenible (RMS) una vez cubiertas las necesidadesnutricionales de la población local;
b) Der Zugang von EU-Fischereifahrzeugen zu den überschüssigen Fischereiressourcen sollte nach Maßgabe der höchstmöglichen Dauerfangmenge (HDF) begrenzt werden, nachdem der Ernährungsbedarf der einheimischen Bevölkerung gedeckt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
b) Debe limitarse el acceso de los buques de la UE al excedente de los recursos pesqueros de acuerdo con el rendimiento máximo sostenible (RMS), una vez cubiertas las necesidadesnutricionales de la población local;
b) Der Zugang von EU-Fischereifahrzeugen zu den überschüssigen Fischereiressourcen sollte nach Maßgabe der höchstmöglichen Dauerfangmenge (HDF) begrenzt werden, sobald der Ernährungsbedarf der einheimischen Bevölkerung gedeckt ist.
Korpustyp: EU DCEP
«necesidadesnutricionales del animal»
„Ernährungsbedarf der Tiere“
Korpustyp: EU DGT-TM
-a) «Alimentación de los animales por vía oral»: introducción de productos destinados a la nutrición animal en el tracto gastrointestinal a través de la boca, con el objetivo de cubrir las necesidadesnutricionales del animal y/o mantener la productividad de animales con un estado de salud normal.
-a) „orale Tierfütterung“: die Einführung von Futtermitteln in den Gastrointestinaltrakt des Tieres durch das Maul mit dem Ziel, den Ernährungsbedarf des Tieres zu decken bzw. die Produktivität gesunder Tiere aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
propias necesidadesEigenbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países del subcontinente parecen predestinados a cultivar plantas energéticas no solamente para cubrir sus propiasnecesidades, sino tambíen para satisfacer la demanda internacional.
Die Länder des Subkontinents gelten als geradezu prädestiniert, Energiepflanzen nicht nur für den Eigenbedarf, sondern auch für die Befriedigung der internationalen Nachfrage, u.a. der Europäischen Union, zu produzieren.
En cualquier caso podría satisfacer sus propiasnecesidades y duplicar su nivel de producción.
Auf alle Fälle wäre es in der Lage, seinen Eigenbedarf zu decken und seine Produktion zu verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier cliente actual o potencial o colaborador dispone de un derecho personal, no exclusivo, intransferible e intransmisible, de consulta de la información contenida en el sitio www.accorhotels.com para sus propiasnecesidades a efectos de reservas hoteleras.
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.accorhotels.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Recordemos que el Parlamento Europeo fijó un límite a sus propiasnecesidades en 1988.
Es sei daran erinnert, dass das Europäische Parlament 1988 eine Obergrenze für seinen Eigenbedarf bestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo acuerdo particular entre las partes, el Cliente se compromete a utilizar dicha información exclusivamente para sus propiasnecesidades y a no realizar directa o indirectamente una explotación comercial de los servicios a los que tiene acceso o de los resultados obtenidos gracias a la utilización del portal BTI.
Sofern von den Vertragspartnern keine besondere Vereinbarung getroffen wurde, verpflichtet sich der Kunde, die genannten Informationen ausschließlich für seinen Eigenbedarf zu verwenden und die Dienstleistungen, auf die er Zugriff hat, oder die durch Nutzung des BTI-Portals erhaltenen Ergebnisse weder direkt noch indirekt kommerziell zu verwerten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Por una parte, la Unión tiene por objetivo contratar a personas altamente cualificadas hasta cierto punto de países en desarrollo para sus propiasnecesidades.
Einerseits strebt die Union für ihren Eigenbedarf in gewissem Umfang die Anwerbung hoch qualifizierter Personen aus Entwicklungsländern an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los clientes, los posibles clientes y los asociados tienen el derecho personal, no exclusivo, intransferible e inalienable de ver la información contenida en el sitio accorhotels.com para sus propiasnecesidades y para reservar hoteles.
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.accorhotels.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Esto es particularmente cierto en el caso de Bulgaria, que ha generado electricidad de fuentes nucleares, para cubrir tanto sus propiasnecesidades como las de otros países de la región.
Das gilt insbesondere für Bulgarien, das sowohl für den Eigenbedarf als auch für andere Länder in der Region Strom aus Kernenergie erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el área de esta planta se creó también una planta tecnológica, que garantizó la producción de máquinas y equipos, herramientas, plantillas y moldes no sólo para sus propiasnecesidades, sino también para los contratos externos.
Auf dem Gelände dieses Betriebs wurde auch ein technologisches Werk errichtet, das die Produktion von Maschinen und Anlagen, Werkzeugen, Vorrichtungen und Formen nicht nur für den Eigenbedarf absicherte, sondern auch für externe Aufträge.
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
– que ofrezcan a terceros países, por medio de asociaciones energéticas, programas para la creación de las instituciones e infraestructuras necesarias y programas de formación destinados a los expertos locales, así como accesos a la red para cubrir sus propiasnecesidades;
– Drittstaaten im Rahmen der Energiepartnerschaften Aufbauprogramme für die erforderlichen Institutionen, Infrastrukturen sowie Ausbildungsprogramme für ortsansässige Fachkräfte und Netzzugänge für den Eigenbedarf anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
necesidad de insulinaInsulinbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otro estudio, la gymnema redujo la glucosa sanguínea en ayunas y las necesidadesdeinsulina de los diabéticos de tipo I sin provocar hipoglucemia en los controles no diabéticos.
In einer anderen Studie hat Gymnema die Blutglukose auf nüchternen Magen und den Insulinbedarf von Diabetikern Typ I reduziert, ohne Hypoglykämie (starker Blutzuckerabfall) bei den nicht diabetischen Kontrollen zur Folge zu haben.