linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


necesidad Notwendigkeit 16.257
Bedürfnis 10.710 Bedarf 5.144 bedürftig 38 Gebot 27 Armut 3 .
necesidades alimentarias Nahrungsmittelbedarf 14
necesidades operacionales .
necesidad alimentaria Nahrungsbedarf 1
necesidad financiera Finanzbedarf 1
necesidades fundamentales Grundbedürfnisse 15
necesidades financieras Finanzbedarf 71 Finanzierungsbedarf 22
satisfacer necesidades Bedürfnissen entsprechen 32
necesidades hídricas Wasserbedarf 1 .
necesidades etológicas .
necesidades alimenticias Nahrungsbedarf 2 Nahrungsmittelbedarf 1 .
necesidades propias Eigenbedarf 6
necesidades nutritivas . . .
necesidades reales tatsächlicher Bedarf 1
necesidades energéticas Energiebedarf 108
necesidad humanitaria .
necesidades nutricionales Nährstoffbedarf 10 Ernährungsbedarf 9 .
necesidad percibida .
propias necesidades Eigenbedarf 15
necesidades fisiológicas . .
necesidades caloríficas .
circuito integrado según necesidades . . . .
necesidad de insulina Insulinbedarf 1
necesidad de orinar .
necesidad de proteínas .
personas con necesidades especiales .
necesidades del usuario .

necesidad Notwendigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Iverson tenía una niñez muy pobre, una sin las necesidades básicas como electricidad, calor o agua.
Iverson hatte eine sehr schlechte Kindheit, eine ohne die grundlegenden Notwendigkeiten wie Elektrizität, Hitze oder Wasser.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Graham Watson ha hablado sobre la necesidad de hablar con una sola voz.
Graham Watson sprach von der Notwendigkeit, hier mit einer Stimme zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno tiene siempre falto en satisfacer las necesidades de personas.
Die Regierung ist immer ausgefallen wenn das erfüllt ist; Notwendigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo hincapié en la necesidad de trabajar juntos para traer paz y armonía a la sociedad.
Er betonte die Notwendigkeit, zusammenzuarbeiten, um Frieden und Harmonie in die Gesellschaft zu bringen.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El señor Wijkman y otros han subrayado la necesidad de actuar urgentemente para abordar el cambio climático.
Herr Wijkman und andere haben die Notwendigkeit hervorgehoben, in der Frage der Klimaänderung dringend zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la necesidad de acabar con él es aún más grande.
Noch größer ist die Notwendigkeit, ihn auszumerzen und zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dolores Rodríguez Sopeña palpó esta necesidad y quiso responder al reto de hacer presente la redención de Cristo en el mundo del trabajo.
Dolores Rodríguez Sopeña erkannte diese Notwendigkeit und wollte die Herausforderung, die Erlösung Christi in der Welt der Arbeit zu vergegenwärtigen, aufnehmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Elementos como el envejecimiento de la población y las necesidades de financiación de obligaciones futuras son fundamentales.
Fragen wie die Überalterung der Bevölkerung und die Notwendigkeit der Finanzierung künftiger Verpflichtungen sind von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creía en la guerra, pero entendía la necesidad de fuerza y firmeza.
Er hielt nichts von Krieg, aber begriff die Notwendigkeit von Stärke und Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Para visitas guiadas, no hay necesidad de reservar.
Für Führungen, gibt es keine Notwendigkeit zu buchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit necesidades

347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

· para cubrir necesidades especificas;
· für einen Zeitraum von höchstens [drei Jahren]
   Korpustyp: EU DCEP
Comparto plenamente esta necesidad.
Dem ist uneingeschränkt zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna necesidad.
Dazu besteht überhaupt keine Veranlassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«necesidades nutricionales del animal»
„Ernährungsbedarf der Tiere“
   Korpustyp: EU DGT-TM
tengan necesidad de conocer,
Kenntnis von EU-VS haben müssen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin necesidad de trabajar.
Braucht nicht zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiré en mi necesidad.
Ich bleibe dafür lieber in der Not.
   Korpustyp: Untertitel
La necesidad de alimentarse.
Der Trieb zu fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tendremos necesidad.
Das brauchen wir nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
La necesidad de sobrevivir.
Den Willen zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Me impulsaba una necesidad.
Etwas trieb mich voran.
   Korpustyp: Untertitel
Es más una necesidad.
Es ist mehr wie ei…Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo urgente necesidad.
Und ich bin wirklich in Not.
   Korpustyp: Untertitel
La necesidad es urgente.
Die Lage ist dringend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La necesidad de comer.
Der Trieb zu fressen.
   Korpustyp: Untertitel
No veo la necesidad.
Ich sehe keinen Grund dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Su necesidad – Nuestra solución
Ihre Anforderung – Unsere Lösung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ambientes para cualquier necesidad.
Das perfekte Ambiente für jede Gelegenheit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Las necesidades del perro: ES
Hunde alleine zu Hause: ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Sus necesidades como empresa *
Ihr Anliegen als Firmenkunde *
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
La solidaridad, necesidad natural
Solidaritä, ein fundamentales Erfordernis
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Necesidad de políticas más conjuntadas
Bessere Abstimmung der Politiken notwendig
   Korpustyp: EU DCEP
sin necesidad de notificación previa.
in den Hafenauffangeinrichtungen kann ohne vorherige Meldung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo necesidad de matarte.
Ich brauch dich nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No te enojes sin necesidad.
Reg dich bloß nicht so auf.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de hostilidad.
Kein Grund zur Unfreundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de eso.
Das ist nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo siempre tuve esa necesidad.
Ich hatte es schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes necesidad de volver.
Du brauchst nicht wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de cazarlo.
Wir müssen es nicht jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Necesidad de relanzar «Erasmus»
Betrifft: Stärkung von Erasmus
   Korpustyp: EU DCEP
No hay necesidad de pánico.
Kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos necesidad de eso.
So etwas brauchen wir nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, subrayamos la necesidad de
Deshalb heben wir hervor:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quería recordarles esta necesidad.
Ich wollte das nur noch mal zur Kenntnis geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las necesidades reales?
Was wird tatsächlich gebraucht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen grandes necesidades de energía.
Sie haben großen Energiebedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad carece de ley.
Not bricht das Gesetz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existía la necesidad de hacerlo.
Das war auch notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesidad, efecto incentivador y proporcionalidad
Erforderlichkeit, Anreizeffekt und Angemessenheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad de ser un abogado.
Du musst Anwältin sein.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de temer.
Kein Grund, sich zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá necesidad de eso.
- Das wird nicht nötig sein.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de alarmarlos.
Es gibt keinen Grund, sie nervös zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando sientas la necesidad, llora.
Immer, wenn dir danach ist, solltest du weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesidad de ver sus teléfonos.
Kontrollieren Sie Ihre Telefone.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de sufrir.
Man braucht keine Schmerzen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de pasar.
Es ist nicht nötig, vobeizufahren.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero asustarla sin necesidad.
Ich will sie nicht unnötig beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues yo tengo mucha necesidad.
Davon habe ich genug.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de gritar.
- Es gibt keinen Grund zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay necesidad de leerlo.
- Sie brauchen ihn nicht zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de disparar.
Kein Grund zum Schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no había ninguna necesidad.
Dafür gab es keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo necesidad de esto!
Ich habe das hier nicht nötig!
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de eso.
Und das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de asustarla.
Kein Grund sie zu verschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Así que satisfaces una necesidad.
Sie stillen also ein Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Más y más necesidades energéticas.
Mehr und mehr Energiebedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
En un momento de necesidad.
In unserer Stunde der Not.
   Korpustyp: Untertitel
2352 Educadores para necesidades especiales
2352 Lehrkräfte im Bereich Sonderpädagogik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidades básicas a nivel individual
Grundbedürfnisse — auf individueller Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es tuya, si tienes necesidad.
Sie ist dein, wenn du Verlangen hast.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de buscar.
Wir brauchen sie nicht suchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que roba por necesidad?
Er stiehlt doch nicht, weil er's nötig hat!
   Korpustyp: Untertitel
Aún hay necesidades que cubrir.
Es gibt noch Dinge, die erledigt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo necesidad de exponerme.
Ich muss mich ja nicht entblößen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios Todopoderoso, ves nuestra necesidad.
Allmächtiger Gott, du kennst unsere Not.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de continuar.
Sie brauchen nicht fortzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
No había necesidad de drogarla.
Ich hatte keinen Grund, ihr Drogen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de incluirla.
Sie muss nicht einbezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografiamos mucha cosa sin necesidad.
Wir knipsen viel Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de gritar.
Kein Grund zu brüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Él no comprende mis necesidades.
Wisst ihr, er versteht meine Nöte einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de matarme.
Sie brauchen mich nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes necesidades de movilidad especiales? ES
Haben Sie spezielle Mobilitätsbedürfnisse? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Necesidad de políticas más concertadas
Bessere Abstimmung der Politiken notwendig
   Korpustyp: EU DCEP
Describa sus necesidades de formación.
Bitte beschreiben Sie Ihren Fortbildungsbedarf.
   Korpustyp: EU EAC-TM
El fin de la necesidad?
Das Ende aller Not?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-- No tienen necesidad de irse.
Es ist nicht not, daß sie hingehen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Necesidad de deliberar y actuar
Den Bericht erörtern, und dann handeln
   Korpustyp: UN
Asesoramiento adaptado a tus necesidades ES
Kompetente Beratung und Betreuung durch Branchen-Spezialisten ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No tienes necesidad de marcharte.
"zu gehn ist noch nicht not.
   Korpustyp: Untertitel
- No tenía necesidad de mentir.
Der Fuß in der Tür war nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de disculparse.
Kein Grund sich zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a discutir sus necesidades?
Sollten wir nicht ihre Vorstellungen besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca he tenido la necesidad.
- Das war noch nie nötig.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de asustarse.
Es gibt keinen Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay necesidad de exagerar.
- Es gibt keinen Grund zu übertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de cita.
Sie brauchen keinen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que respetes mis necesidades.
Ich will respektiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de disculpas.
Da gibt es nicht zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de pretender.
Es gibt keinen Grund etwas vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es perfecto para mis necesidades.
Er eignet sich perfekt für meine Vorhaben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieta Veterinaria y necesidades especiales
tierärztliches Diätfutter, Fachhandelsdiäten und Nahrungsergänzung
Sachgebiete: zoologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Página web móvil ¡Una necesidad! ES
Eine mobile Webseite ist heute ein Muss! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
hay necesidad y se venden.
sie werden gebraucht, man verkauft sie.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una solución para cada necesidad ES
Springt eine Versicherung ein? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sin necesidad de hardware adicional.
Sie benötigen keine zusätzliche Hardware!
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Emparejar dispositivos con necesidades laborales ›
Geräte an Stellenanforderungen ausrichten ›
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite