Con esas sustancias para la fertilida…tendré libertad económica, y no seré una irritante necesitada.
Diese Fruchtbarkeitssach…gibt mir finanzielle Freiheit, so erscheine ich nicht übermäßig bedürftig.
Korpustyp: Untertitel
Las drogas de fertilidad me dan libertad económic…...para no ser una peste necesitada.
Diese Fruchtbarkeitssach…gibt mir finanzielle Freiheit, so erscheine ich nicht übermäßig bedürftig.
Korpustyp: Untertitel
Tan necesitada me veo.
Sehe ich so bedürftig aus?
Korpustyp: Untertitel
necesitadabedürftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario prestar ayuda humanitaria a la población necesitada que siempre se ve afectada por estos conflictos.
Für die bedürftige Bevölkerung, die immer unter diesen Konflikten leidet, ist es notwendig, humanitäre Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, no modificaremos nuestra posición declarada sobre la interrupción de la cooperación formal para el desarrollo, aunque seguimos proporcionando ayuda humanitaria a la población necesitada del sur, al igual que a la del norte del país.
In der Zwischenzeit werden wir die von uns deklarierte Position zur Suspendierung formaler Entwicklungszusammenarbeit nicht ändern, aber wir werden die humanitäre Hilfe für die bedürftige Bevölkerung im Süden wie im Norden des Landes fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo alguna familia cristiana, pobre y necesitada, acepta trabajar para ellos.
Lediglich einige arme und bedürftige christliche Familien sind dazu bereit.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento de la inseguridad a causa de las luchas, el bandidaje y los secuestros ha impedido que las agencias de ayuda humanitaria distribuyan los alimentos a la población necesitada,
in der Erwägung, dass zunehmende Unsicherheit infolge von Kämpfen, Banditentum und Überfällen humanitäre Hilfsagenturen daran hindern, Lebensmittel an die bedürftige Bevölkerung zu verteilen,
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, el importe sólo se comprometerá y posiblemente se pagará a los diferentes fondos fiduciarios, pero no llegará a la población necesitada.
Andernfalls würde der Betrag nur gebunden und möglicherweise an die verschiedenen Treuhandfonds ausgezahlt, er würde jedoch die bedürftige Bevölkerung nicht erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
necesitadabedürftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quinto: debe garantizarse en todo caso que la ayuda llegue a la población verdaderamente necesitada.
Fünftens: Es ist auf alle Fälle sicherzustellen, daß die Hilfe auch bei der tatsächlich bedürftigen Bevölkerung ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad insiste en que debe prestarse asistencia humanitaria a la población necesitada, en todo el territorio de Angola.
Er betont, dass der bedürftigen Bevölkerung in ganz Angola humanitäre Hilfe gewährt werden soll.
Korpustyp: UN
g) pruebas de una petición específica dirigida a por los Miembros de la OMC importadores u otros países importadores que lo requieran , en la que se indique la cantidad de producto farmacéutico necesitada.
g) Belege für einen besonderen Antrag seitens des einführenden WTO-Mitgliedslandes oder sonstigen bedürftigen Landes bzw. der einführenden WTO-Mitgliedsländer oder sonstigen bedürftigen Länder sowie die Menge des verlangten Arzneimittels.
Korpustyp: EU DCEP
¿ No ayudar a una familia necesitada?
Einer bedürftigen Familie nicht helfen?
Korpustyp: Untertitel
necesitadaaktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LipoNexol bloquea el amilasa-alpha, la enzima en su zona digestiva necesitada para decompone el almidón contenido en la comida y trasformalo en glucosa, reducir así las calorías que su cuerpo recibe.
LipoNexol™ hilft die Speisestärkekalorien zu reduzieren indem es das Alphaamylase Enzym blokiert. Dieses Enzym ist im Verdauungstrakt aktiv und hilft Stärkemoleküle der Nahrung abzubrechen und in Glukose umzuwandeln.
LipoNexol bloquea el amilasa-alpha, la enzima en su zona digestiva necesitada para decompone el almidón contenido en la comida y trasformarlo en glucosa, reducir así las calorías que su cuerpo recibe.
LipoNexol™ hilft die Speisestärkekalorien zu reduzieren indem es das Alphaamylase Enzym blokiert. Dieses Enzym ist im Verdauungstrakt aktiv und hilft Stärkemoleküle der Nahrung abzubrechen und in Glukose umzuwandeln.
CarboXactin bloquea el amilasa-alpha, la enzima en su zona digestiva necesitada para decompone el almidón contenido en la comida y trasformalo en glucosa, reducir así las calorías que su cuerpo recibe.
CarboXactin™ hilft die Speisestärkekalorien zu reduzieren indem es das Alphaamylase Enzym blokiert. Dieses Enzym ist im Verdauungstrakt aktiv und hilft Stärkemoleküle der Nahrung abzubrechen und in Glukose umzuwandeln.
CarboXactin bloquea el amilasa-alpha, la enzima en su zona digestiva necesitada para decompone el almidón contenido en la comida y trasformarlo en glucosa, reducir así las calorías que su cuerpo recibe.
CarboXactin™ hilft die Speisestärkekalorien zu reduzieren indem es das Alphaamylase Enzym blokiert. Dieses Enzym ist im Verdauungstrakt aktiv und hilft Stärkemoleküle der Nahrung abzubrechen und in Glukose umzuwandeln.
Las Conclusiones de Tampere establecen, asimismo, que las normas relativas al estatuto de refugiado deben completarse con medidas sobre formas subsidiarias de protección, que ofrezcan un estatuto apropiado a cualquier persona necesitada de tal protección.
In den Schlussfolgerungen von Tampere ist ferner festgehalten, dass die Vorschriften über die Flüchtlingseigenschaft durch Maßnahmen über die Formen des subsidiären Schutzes ergänzt werden sollten, die einer Person, die eines solchen Schutzes bedarf, einen angemessenen Status verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones de Tampere establecen, asimismo, que las normas relativas al estatuto de refugiado deben completarse con medidas sobre formas subsidiarias de protección, que ofrezcan un estatuto apropiado a cualquier persona necesitada de tal protección.
In den Schlussfolgerungen von Tampere ist ferner festgehalten, dass die Vorschriften über die Flüchtlingseigenschaft durch Maßnahmen zu den Formen des subsidiären Schutzes ergänzt werden sollten, die einer Person, die eines solchen Schutzes bedarf, einen angemessenen Status verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(5) Las Conclusiones de Tampere establecen asimismo que el sistema europeo común de asilo debe completarse con medidas sobre formas subsidiarias de protección, que ofrezcan un estatuto apropiado a cualquier persona necesitada de tal protección.
(5) In den Schlussfolgerungen von Tampere ist ferner festgehalten, dass das gemeinsame europäische Asylsystem durch Maßnahmen über die Formen des subsidiären Schutzes ergänzt werden sollte , die einer Person, die eines solchen Schutzes bedarf, einen angemessenen Status verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
completarse con medidas sobre formas subsidiarias de protección, que ofrezcan un estatuto apropiado a cualquier persona necesitada de tal protección.
, die einer Person, die eines solchen Schutzes bedarf, einen angemessenen Status verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
necesitadabenötigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, he votado a favor de las ayudas a la industria del carbón que está realmente necesitada del apoyo económico de Europa, pero no puedo callar que, personalmente y también como responsable del Partido de los Pensionistas, estoy a favor de la energía nuclear.
Frau Präsidentin, ich habe für die staatlichen Beihilfen zugunsten des Steinkohlenbergbaus gestimmt, der wirklich die wirtschaftliche Unterstützung der Union benötigt. Allerdings kann ich nicht verhehlen, dass ich sowohl persönlich als auch als Vertreter der Rentnerpartei ein Befürworter der Kernenergie bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Europa necesita iniciativas más fuertes; Europa está necesitada de una agenda mucho más beligerante para estar cerca de los ciudadanos, y espero que en las próximas elecciones -y no es una cuestión puramente retórica- los europeos que están pidiendo otras políticas den a los políticos europeos una nueva dimensión más social.
Herr Kommissar, Europa braucht stärkere Initiativen; Europa benötigt eine wesentlich zukunftsträchtigere Agenda, um bürgernah zu sein, und ich hoffe, dass die Europäer, die sich eine andere Politik wünschen, bei den nächsten Wahlen - und das ist nicht bloß rhetorisch gemeint - den europäischen Politikern eine neues, sozialeres Antlitz verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta organización está urgentemente necesitada de fondos adicionales para poder continuar su labor.
Allerdings benötigt die GDF dringend zusätzliche Geldmittel, wenn ihre Arbeit fortgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
necesitadabedürftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Y a pesar de que puedo estar necesitada, soy una ruina emocional
"Und obwohl ich ein bedürftiges, emotionales Wrack
Korpustyp: Untertitel
Como un bis, GeneCo curará a una jovencita muy enferma y necesitada
Als Zugabe, wird GeneCo ein sehr krankes und bedürftiges Mädchen heilen!
Korpustyp: Untertitel
necesitadaNot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro aspecto destacado es que los servicios sanitarios están destinados a la gente necesitada y, por tanto, no pueden compararse con artículos a la venta; así pues, esto no debería incluirse en la Directiva relativa a los servicios generales.
Zutreffend ist ferner die Aussage, dass Gesundheitsdienste Dienstleistungen für Menschen in Not darstellen und deshalb nicht mit einer zum Verkauf angebotenen Ware verglichen werden können, weshalb sie nicht in die allgemeine Dienstleistungsrichtlinie einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es difícil determinar qué población es la más necesitada y qué instituciones u organizaciones son las que requieren ayuda con más urgencia.
Es ist jedoch schwer zu entscheiden, wer nun am meisten in Not ist und welche Institutionen oder Organisationen am dringendsten Hilfe bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesitadanotleidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que la ayude se preste con rapidez y sin obstáculos burocráticos, pues sólo si la ayuda llega rápidamente y a tiempo a la población necesitada podrá salvar vidas.
Eine rasche und unbürokratische Abwicklung ist hier nötig, denn nur wenn die Hilfe auch schnell und rechtzeitig zur notleidenden Bevölkerung kommt, kann sie auch Leben retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal dificultad es el acceso a la población necesitada, para lo que es necesaria la plena cooperación de los Estados limítrofes de Afganistán.
Die Hauptschwierigkeit ist der Zugang zu der notleidenden Bevölkerung, was die umfassende Unterstützung von Seiten der Nachbarstaaten Afghanistans erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesitadabenötigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, como el primer Presidente elegido democráticamente de Yugoslavia, acudo a ustedes, no tanto por la tan necesitada asistencia para la reconstrucción del país, sino para obtener su apoyo y comprensión de la situación en que se encuentran nuestra población y nuestro Estado.
Darum wende ich mich als erster demokratisch gewählter Präsident Jugoslawiens nicht so sehr wegen der dringend benötigten Hilfe für den Wiederaufbau des Landes an Sie, sondern um Ihre Unterstützung und Ihr Verständnis für die Situation zu erbitten, in der sich unser Volk und unser Staat befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión puede tener consecuencias catastróficas para los habitantes de Darfur, que se quedarán sin acceso a la asistencia médica tan necesitada.
Diese Entscheidung hat möglicherweise katastrophale Folgen für die Menschen in Darfur, die ohne Zugang zur dringend benötigten medizinischen Hilfe zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesitadaNot leidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede garantizar la Comisión que los fondos disponibles lleguen realmente a la población necesitada?
Wie stellt die Kommission sicher, dass die zur Verfügung gestellten Mittel auch tatsächlich bei der Notleidenden Bevölkerung ankommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué garantías tenía y tiene la Comisión de que el dinero llega efectivamente a las ONG y a la población necesitada, y de que no desaparece en los bolsillos de Mugabe y de sus amigos?
Über welche Garantien verfügte die Kommission und verfügt sie noch, dass das Geld tatsächlich bei NRO und der Notleidenden Bevölkerung ankommt und nicht in den Taschen von Mugabe verschwindet?
Korpustyp: EU DCEP
necesitadaBedürftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que esto reciba también las críticas de la Comisión de Presupuestos, no sirve de mucho descargar la ayuda alimentaria en los puertos de un país si después no se puede distribuir en camiones o aviones a zonas alejadas donde la gente hambrienta y necesitada.
Auch wenn der Haushaltsausschuß dies kritisiert; es ist wenig sinnvoll, Nahrungsmittelhilfe in die Häfen eines Bestimmungslandes zu liefern, wenn man dann nicht für deren Transport auf dem Land- oder Luftweg zu den Hungernden und Bedürftigen in entlegenen Gebieten sorgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aún haces esa cosa dónde das a la gente necesitada ropa para las entrevistas de trabajo?
Macht ihr das immer noch, dass ihr Bedürftigen Kleidung für Bewerbungsgespräche gebt?
Korpustyp: Untertitel
necesitadaverlangten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) pruebas de una petición específica dirigida al solicitante por los representantes del Miembro de la OMC importador , en la que se indique la cantidad de producto farmacéutico necesitada.
(g) Belege für einen besonderen Antrag seitens bevollmächtigter Vertreter des einführenden WTO-Mitgliedslandes beim Antragsteller sowie die Menge des verlangten Arzneimittels.
Korpustyp: EU DCEP
en la que se indique la cantidad de producto farmacéutico necesitada.
sowie die Menge des verlangten Arzneimittels.
Korpustyp: EU DCEP
necesitadain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, este año, el conocimiento, la innovación, la investigación y la educación son las mayores prioridades en una Unión Europea escasa de recursos humanos, cuyo número decrece, y necesitada de una mejora de la calidad de estos recursos.
In diesem Jahr sind Wissen, Innovation, Forschung und Bildung die wirklichen großen Prioritäten in einer Europäischen Union, in der Mangel an Arbeitskräften besteht, deren Zahlen weiter sinken, und die deshalb diese Ressourcen qualitativ verbessern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alta Representante de la UE, Catherine Ashton, anunció el domingo pasado en el transcurso de su visita a Salam Fayyad, Primer Ministro de la necesitada Autoridad Palestina, que la Unión Europea va a donar 40 millones de euros adicionales a la Autoridad Palestina.
Die Europäische Union spendet 40 Mio. EUR zusätzlich an die Palästinensische Autonomiebehörde — dies gab die EU-Repräsentantin für Außenpolitik, Catherine Ashton, am Sonntag anlässlich ihres Besuchs bei dem Premierminister der in Schwierigkeiten befindlichen Palästinensischen Autonomiebehörde, Salam Fayyad, bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
necesitadaBegleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los monasterios siempre han ofrecido soporte y ayuda a la gente necesitada siguiendo el espíritu de oración a Dios.
Schon von jeher boten die Klöster im Geist der Anbetung Gottes notleidenden Menschen Begleitung und Hilfe an – heute suchen die Menschen die in den Klöstern vermittelte spirituelle Kraft und Ruhe…
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
necesitadabenötigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la economía del conocimiento está necesitada de personas capaces de adaptarse a los cambios y de aprovechar todas las fuentes de innovación posibles.
ES
So werden in der wissensbasierten Wirtschaft Menschen benötigt, die sich an veränderte Gegebenheiten anpassen und alle erdenklichen Innovationsquellen nutzen können, um den Wohlstand zu steigern.
ES
Wenn ich einmal mehr besitzen sollte als ich brauche, werde ich diese Gelder benützen um die Umwelt zu verbessern und / oder um Leuten zu helfen die notdürftig sind.
Si Usted ha reservado un apartamento de vacaciones, una habitación en una pensión o una habitación privada por ejemplo en Berlín, Francfort, Friburgo, Colonia, Leipzig, Múnich, Dusseldorf o Stuttgart y no tiene un distintivo ecológico, encontrará aquí la información necesitada.
DE
Sie haben eine Ferienwohnung, Pension oder Privatzimmer z.B. in Berlin, Frankfurt, Freiburg, Köln, Leipzig, München, Düssedorf oder Stuttgart gebucht und haben keine Umweltplakette, dann finden Sie hier die notwendigen Informationen
DE
Que los líderes de los Estados del G20 no permanezcan inertes frente a los dramas que vive ya desde hace demasiado tiempo la querida población siria y que corren el riesgo de llevar nuevos sufrimientos a una región tan probada y necesitada de paz.
Die Führer der G20 können nicht gleichgültig bleiben angesichts der dramatischen Situation des geliebten syrischen Volkes, die schon zu lange anhält und riskiert, noch größeres Leid in eine Region zu tragen, die von Auseinandersetzungen schwer geprüft wird und Frieden braucht.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
necesitadahilfebedürftigen aufrechterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es que continúe la corriente de recursos destinados a la población necesitada, sin poner en riesgo las vidas del personal internacional destacado, que es el que con más frecuencia se encuentra en la mira.
Dadurch soll sichergestellt werden, dass die Versorgung der hilfebedürftigen Bevölkerung aufrechterhalten werden kann, ohne das Leben internationaler Bediensteter zu gefährden, die in der Öffentlichkeit stärker beachtet und daher am häufigsten zur Zielscheibe werden.
Programa de distribución de alimentos a las personas más necesitadas de la Unión
Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución de los alimentos a las personas más necesitadas será:
Die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007, modificado por el Reglamento (UE) no 121/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [3], establece un programa que permite distribuir alimentos a las personas más necesitadas de la Unión.
Mit Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 121/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] wurde eine Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará cada año antes del 1 de octubre un plan anual de distribución de productos alimenticios en beneficio de las personas más necesitadas, desglosado por el Estado miembro, denominado en lo sucesivo «el plan».
Die Kommission beschließt jährlich bis zum 1. Oktober einen Jahresplan, nachstehend: „Plan“, für die Verteilung von Nahrungsmitteln an bedürftigePersonen, aufgegliedert nach einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el programa de distribución de alimentos a las personas más necesitadas de la Unión previsto en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007.».
die Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben basar sus solicitudes de alimentos en programas nacionales de distribución de alimentos que establezcan sus objetivos y prioridades para la distribución de alimentos a las personas más necesitadas y que han de incluir consideraciones nutricionales.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Anträge für Nahrungsmittel auf der Grundlage nationaler Nahrungsmittelhilfeprogramme einreichen und dabei ihre Ziele und Prioritäten in Bezug auf die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen darstellen, die ernährungsbezogene Kriterien enthalten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece para 2012 y 2013 un programa que permitirá distribuir alimentos a las personas más necesitadas de la Unión a través de organizaciones, que no sean sociedades mercantiles, designadas por los Estados miembros.
Für die Jahre 2012 und 2013 wird eine Regelung geschaffen, in deren Rahmen über von den Mitgliedstaaten benannte Einrichtungen, die keine gewerblichen Unternehmen sind, Nahrungsmittel an besonders bedürftigePersonen in der Union abgegeben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007, modificado por el Reglamento (UE) no 121/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [3], establece un programa que permite distribuir alimentos a las personas más necesitadas de la Unión.
Mit Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 121/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] ist eine Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que establece excepciones al Reglamento (CEE) no 3149/92 en lo que atañe al período de ejecución en Rumanía del plan de distribución de alimentos en beneficio de las personas más necesitadas de la Unión para el año 2009
zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 hinsichtlich der Laufzeit des Plans für die Verteilung von Nahrungsmitteln an bedürftigePersonen in der Union im Jahr 2009 in Rumänien
Korpustyp: EU DGT-TM
personas necesitadasstark benachteiligte Personen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Programa comunitario de ayuda alimentaria a las personasnecesitadas
Betrifft: Nahrungsmittelhilfeprogramm der Gemeinschaft für starkbenachteiligtePersonen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que diversas instituciones que se benefician del Programa comunitario de ayuda alimentaria a las personasnecesitadas vienen denunciando deficiencias en este Programa, debido a la falta de diversificación de las cestas, que no siempre tienen en cuenta las necesidades de las familias;
Mehrere Einrichtungen, die Empfänger des Nahrungsmittelhilfeprogramms der Gemeinschaft für starkbenachteiligtePersonen sind, haben auf Schwachstellen des Programms im Hinblick auf die nicht ausreichend abwechslungsreiche Gestaltung des Inhalts der Nahrungsmittelpakete hingewiesen, der ihren Angaben zufolge nicht immer dem tatsächlichen Bedarf der Familien entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit necesitada
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cardio necesitada y deprimida
Sie war Kardio beraubt und deprimiert.
Korpustyp: Untertitel
Sales con perras muy necesitadas.
Du datest anspruchsvolle Bitches.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Distribución de alimentos a las personas más necesitadas
Betrifft: Verteilung von Nahrungsmitteln an die Bedürftigsten
Korpustyp: EU DCEP
Mi compromiso es con la gente necesitada y te ayudaré.
Die Probleme der Menschen sind mein Beruf.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Programa comunitario de ayuda alimentaria a las personas necesitadas
Betrifft: Nahrungsmittelhilfeprogramm der Gemeinschaft für stark benachteiligte Personen
Korpustyp: EU DCEP
Selecciona el formato MP4 y selecciona la calidad necesitada.
Dichos proyectos reorientaron rápidamente sus actividades en favor de las poblaciones necesitadas como resultado de las inundaciones.
Die Aktivitäten im Rahmen dieser Projekte wurden rasch zugunsten der Flutopfer neu ausgerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Mi partido apoya firmemente el trabajo de la ONU, aunque la considera una organización imperfecta necesitada de reformas.
Meine Partei unterstützt die Arbeit der VN stark, wenngleich wir auch anerkennen, dass es sich um eine nicht perfekte Organisation mit Reformbedarf handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario General ha conseguido reunir, mediante reasignaciones de fondos, recursos para contratar a doce personas de las catorce necesitadas.
Der Generalsekretär hat Personalressourcen gefunden, indem er durch Umverteilungen die erforderlichen vierzehn Personen auf zwölf reduziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha declarado el Consejo, no se han hecho estimaciones sobre la ayuda necesitada, salvo en el caso de Kosovo.
Wie der Rat festgestellt hat, sind außer im Falle des Kosovo keine weiteren exakten Schätzungen des künftigen Hilfebedarfs vorgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes derivados de una transacción relacionada con dichos productos deben utilizarse en beneficio de las personas más necesitadas.
Die aus einer Transaktion mit solchen Produkten erzielten Beträge sollten zum Nutzen der am stärksten benachteiligten Personen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguas marítimas, costeras o superficiales designadas por los Estados miembros como necesitadas de protección o mejora para albergar fauna acuática.
Von den Mitgliedstaaten als schutz- und verbesserungsbedürftig zur Erhaltung von Fischen bezeichnetes Gewässer.
Korpustyp: EU DGT-TM
He votado a favor de la propuesta para el Reglamento sobre la distribución de alimentos entre las personas más necesitadas.
Ich habe für den Vorschlag einer Verordnung über die Nahrungsmittelabgabe an die Bedürftigsten gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante un escenario de crisis, es primordial garantizar la continuidad del suministro de alimentos a las personas más necesitadas.
Angesichts der Krise ist es von zentraler Bedeutung, dass wir die Kontinuität der Versorgung der Bedürftigsten mit Nahrungsmitteln sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es un líder mundial en la prestación de ayuda a las personas más necesitadas del Planeta.
Die EU ist hinsichtlich der Hilfe für die Ärmsten der Welt global führend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensificar el proceso de introducción de instrumentos jurídicos que garanticen los derechos de las personas necesitadas de protección (internacional).
Intensivierung des Verfahrens zur Einführung von Rechtsinstrumenten zur Wahrung der Rechte von Personen, die des (internationalen) Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ella podría hacer que pienses en otra necesitada, regordeta y pequeña niña que acabas de conocer.
Aber sie könnte sie vielleicht dazu bringen, an ein anderes hilfloses, molliges kleines Mädchen erinnern, das sie vor kurzem kennengelernt haben.
Korpustyp: Untertitel
Los peor librados son los pobre…...que tendrán que posponer la necesitada atención médic…...hasta que sea demasiado tarde.
Die Verlierer sind die Armen, die nicht behandelt werden, bis es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado agradable para que le atraigas. Y ella no está lo suficientemente necesitada para gustarte a ti.
Du bist zu nett, um sie zu reizen, und sie nicht notgeil genug, um dich zu reizen.
Korpustyp: Untertitel
con el fin de proteger los derechos de las personas necesitadas de protección internacional y mejorar el funcionamiento de los sistemas de asilo.
werden, um die Rechte der Personen zu wahren, die internationalen Schutzes bedürfen, und das Funktionieren der Asylsysteme zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento en cuestión, localizado en una de las zonas más necesitadas de Portugal, se prolongó durante cinco años y nadie comprende los motivos del rechazo.
Dieser Prozess zog sich über fünf Jahre hin und betrifft eine der bedürftigsten Gegenden des Landes, ohne dass man die Gründe für diese Ablehnung versteht.
Korpustyp: EU DCEP
para permitir, en particular, la acogida de categorías específicas de personas necesitadas de protección internacional durante un periodo provisional, sin que se produzca, no obstante, una afluencia masiva;
untersucht werden sollte, um insbesondere die Aufnahme spezifischer Personenkategorien zu ermöglichen, die während einer begrenzten Zeit internationalen Schutz benötigen, ohne dass es sich jedoch um einen Massenzustrom handelt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa garantizar la Comisión que las ayudas lleguen a los niveles locales y sirvan a las comunidades que están verdaderamente necesitadas de desarrollo básico?
Auf welche Weise wird die Kommission sicherstellen, dass die Mittel auch die Kommunalebenen erreichen und Gemeinden zugute kommen, die dringend Unterstützung für grundlegende Entwicklungsschritte benötigen?
Korpustyp: EU DCEP
En contraste, se rechazó el pedido de fondos para paliar las inundaciones para una Louisiana más necesitada (con su asombroso índice de pobreza del 24% ).
Dagegen wurde 2004 der Ruf des bedürftigeren Louisianas (mit einer niederschmetternden Armutsrate von 24 %) nach Mitteln für den Überschwemmungsschutz zurückgewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considero fundamental que en el ámbito de la política estructural concentremos toda nuestra atención en las regiones más débiles y más necesitadas.
Bei der Strukturpolitik halte ich zunächst eine Konzentration auf die strukturschwächsten und förderungsbedürftigsten Regionen für notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo primordial deben ser la mejora de la forma en que los recursos llegan a los beneficiarios finales y el apoyo a las regiones más necesitadas.
Unser vorrangiges Ziel muß es sein, die Weiterleitung der Mittel an die Endbegünstigten zu verbessern und die Regionen zu unterstützen, die am dringendsten darauf angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es preocupante constatar que serán muy pocas las consideradas, a partir del año 2000 como necesitadas de apoyo en razón a su retraso de desarrollo.
Besorgniserregend ist auch die Feststellung, daß ab 2000 nur sehr wenige dieser Regionen als förderwürdig aufgrund ihres Entwicklungsrückstands eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos simplificando demasiado las cosas si nos limitamos a definir también las regiones más prósperas como necesitadas de apoyo específico.
Wir machen es uns auch zu leicht, wenn wir einfach auch die reicheren Regionen als besonders förderungsbedürftig definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo piensa acelerar la Comisión este proceso y asegurar que el instrumento beneficie a las personas más necesitadas, teniendo en cuenta también el debido equilibrio geográfico?
Wie gedenkt die Kommission, diesen Prozess zu beschleunigen und sicherzustellen, dass das Instrument die Menschen erreicht, die es am dringendsten benötigen, und gleichzeitig aber auch eine ausgewogene geografische Verteilung aufweist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, he podido observar que hay un enfoque muy positivo de cara a la propuesta orientada a las personas más necesitadas.
Im Großen und Ganzen höre ich einen sehr positiven Ansatz hinsichtlich des Vorschlags für die Bedürftigsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la Unión Europea tiene que presentar instrumentos apropiados para promover una mayor protección de las personas con menores recursos y más necesitadas.
Davon ausgehend muss die Europäische Union das geeignete Instrumentarium für einen größeren Schutz derjenigen schaffen, die am hilflosesten und bedürftigsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios especializados diversos referidos al transporte y a los cuidados a domicilio, de día y durante las vacaciones para personas con discapacidad y personas necesitadas de cuidados.
Verschiedene auf Beförderung, Haus-, Tages- und Urlaubsbetreuung von behinderten und pflegebedürftigen Menschen spezialisierte Fachdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE ha intentado contribuir a que la frontera se mantenga abierta y a que puedan cruzarla todas las personas necesitadas de ayuda y en busca de protección.
Die EU ist bestrebt, darauf hinzuwirken, daß die Grenze offen bleibt und alle Hilfsbedürftigen und Schutzsuchenden über die Grenze gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convirtiendo una propuesta que podría tener consecuencias desastrosas para nuestras sociedades –sobre todo en las más necesitadas– en una propuesta mucho más sensata.
Wir machen aus einem Vorschlag, der potenziell katastrophale Folgen für unsere Länder gehabt hätte – vor allem für die bedürftigsten unter ihnen – einen Vorschlag, der wesentlich vernünftiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de la UE que envían ayuda deberían insistir sobre la necesidad de controlar que tal ayuda realmente llega a las víctimas del ciclón más necesitadas.
Die EU-Staaten, die Hilfe leisten, sollten energisch auf Kontrollmöglichkeiten dringen, um sicherzustellen, dass die Hilfe die bedürftigsten Zyklonopfer erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único efecto que ha tenido el desmantelamiento del campamento "La jungla" es hacer aún más traumática la tragedia que han sufrido estas personas migrantes necesitadas de protección.
Das einzige Ergebnis der Schließung des "Dschungel"Camps ist der noch traumatischere Ablauf des tragischen Schicksals der schutzbedürftigen Migranten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas necesitadas de semejante acción temporal no necesariamente reúnen las condiciones para obtener el estatuto de refugiado de conformidad con el Convenio de Ginebra.
Menschen, die eine solche vorübergehende Maßnahme brauchen, erfüllen nicht automatisch die Bedingungen für den Flüchtlingsstatus gemäß der Genfer Konvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC, que es claramente un fruto común del deseo de la UE y EE.UU., está particularmente necesitada de reformas en este sentido.
Die WTO, eindeutig ein gemeinsames Wunschkind von EU und USA, ist diesbezüglich äußerst reformbedürftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene demasiadas veces la impresión de que la tan necesitada simplificación de las legislaciones es una procesión de Echternach, dos pasos hacia adelante y uno hacia atrás.
Schon zu oft wurde der Eindruck erweckt, die dringend erforderliche Vereinfachung der Rechtsvorschriften sei eine Echternacher Springprozession.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar que dicho equilibrio signifique cortar fuentes vitales de fondos de la UE para las regiones más pobres y necesitadas.
Ich kann nicht akzeptieren, daß es letztlich so sein soll, daß den ärmsten und bedürftigsten Regionen lebenswichtige EU-Mittel gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas inversiones serán seguramente mucho más pequeñas de las necesitadas para desarrollar la energía nuclear que, finalmente, se ha demostrado que no es barata.
Diese Investitionen dürften weitaus geringer ausfallen als jene, die zur Entwicklung der Kernenergie nötig waren, die sich letzten Endes als nicht besonders preiswert erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este auxilio debe prestarse sean cuales fueren la nacionalidad o la condición jurídica de las personas necesitadas de socorro, o las circunstancias en que hayan sido encontradas.
Diese Hilfe sollte unabhängig von der Staatsangehörigkeit oder dem Status der zu versorgenden Personen und ungeachtet der Umstände, unter denen diese aufgefunden werden, geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera también su llamamiento a que se permita el acceso seguro y sin trabas de la asistencia humanitaria a toda la población necesitada.
Er fordert darüber hinaus erneut sicheren und ungehinderten Zugang für humanitäre Hilfslieferungen zu allen Hilfebedürftigen.
Korpustyp: UN
personas necesitadas de reasentamiento de emergencia o urgente por necesitar protección física o jurídica, incluidas las víctimas de la violencia o la tortura.
Personen, die zu ihrem unmittelbaren rechtlichen oder physischen Schutz dringend neu angesiedelt werden müssen, einschließlich der Opfer von Gewalt und Folter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de su especial vulnerabilidad, ciertas categorías de personas necesitadas de protección internacional deberían incluirse siempre en las prioridades comunes de reasentamiento de la Unión.
Einige Kategorien von Personen, die internationalen Schutz benötigen, sollten wegen ihrer besonderen Schutzbedürftigkeit immer zu den gemeinsamen Prioritäten der Union für die Neuansiedlung gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que, de conformidad con las medidas restrictivas contra Birmania, el apoyo se limita a la asistencia y la ayuda humanitaria a las personas más necesitadas;
stellt fest, dass sich die Unterstützung gemäß der gegen Birma gerichteten restriktiven Maßnahmen auf humanitäre Hilfe und Hilfe für die Bedürftigsten beschränkt;
Korpustyp: EU DCEP
El PE estudiará un informe sobre la política agrícola común (PAC) en lo relativo al programa de distribución de alimentos entre las personas más necesitadas de la UE.
Letzter Tagesordnungspunkt am Dienstag ist die Neufassung der Verordnung "über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen ", dem Hauptinstrument der EU zur Umsetzung des Montrealer Protokolls, das zum Ausstieg aus Ozon abbauenden Stoffen verpflichtet, also etwa FCKW .
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que dichos procedimientos contengan las necesarias salvaguardias para que puedan disiparse dudas previas y definirse correctamente las personas necesitadas de protección.
Diese Verfahren müssen die nötige Sicherheit bieten, damit erste Bedenken ausgeräumt und schutzbedürftige Personen dennoch ordnungsgemäß ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El FEAD contribuirá a la erradicación sostenible de la pobreza alimentaria, brindando a las personas más necesitadas la posibilidad de una vida decente.
Der FEAD trägt zur nachhaltigen Beseitigung von Nahrungsmittelarmut bei, wodurch den am stärksten von Armut betroffenen Personen die Aussicht auf ein menschenwürdiges Leben geboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo cuando se le conceda la máxima prioridad a la salud pública se podrá crear (o mejorar) esa infraestructura y canalizar fondos a las zonas más necesitadas.
Nur wenn die öffentliche Gesundheit zur höchsten Priorität wird, kann so eine Infrastruktur geschaffen (oder auf den Weg gebracht) werden und die Mittel dorthin geleitet werden, wo sie am nötigsten gebraucht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los franceses proveerían a Israel las tan necesitadas armas e Israel invadiría la Península de Sinaí, amenazando el Canal de Suez.
Die Franzosen würden Israel mit den nötigen Waffen versorgen, Israel würde die Sinaihalbinsel überfallen, und damit den Suezkanal bedrohen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez pasada la fase de emergencia máxima, la atención se desvió a las comunidades necesitadas en el interior de Léogâne.
Desde hace un tiempo, las instituciones organizadoras nos hemos interesado en llevar estos espacios de diálogo a las zonas más necesitadas del país.
DE
Seit einiger Zeit interessieren sich die für die Organisation zuständigen Institutionen dafür, die Möglichkeit eines Dialogs bis zu den bedürftigsten Gebieten des Landes zu bringen.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El club se ha asociado al programa de las AOHN (Zonas urbanas más necesitadas) para lanzar la iniciativa, que durará un mes, según informa el Worcester Standard.
ES
Der Club hat sich mit dem Sozialprogramm „Worcester City Areas of Highest Need“ (AOHN) zusammengeschlossen, um die einmonatige Initiative zu lancieren, schreibt der Worcester Standard.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Antes, en el caso de bienes cedidos gratuitamente a personas necesitadas el impuesto se aplicaba al valor real de los bienes; sin embargo, ahora se aplicará sobre el precio de adquisición.
Während die Steuer bei der Schenkung von Waren früher auf der Grundlage des Zeitwerts erhoben wurde, dient heute der Neuwert als Berechnungsgrundlage.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice que el apoyo a la ayuda humanitaria que se facilita a las zonas más necesitadas se presta sin interferencias políticas por parte de los militares y que se implica a las ONG internacionales;
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die humanitäre Hilfe, die die bedürftigsten Regionen erhalten, ohne politische Einmischung des Militärs unterstützt wird und dass dabei internationale Nichtregierungsorganisationen einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
tramitar las solicitudes de protección lo más cerca posible de las necesidades y regular el acceso seguro a la UE mediante la llegada ordenada y organizada para algunas de las personas necesitadas de protección internacional,
bedürfnisorientiertere Bearbeitung von Anträgen auf Schutz und Regulierung des sicheren Zugangs zur Union für eine bestimmte Anzahl von Personen, die internationalen Schutz benötigen, durch geregelte und kontrollierte Einreise,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice que el apoyo a la ayuda humanitaria que se facilita a las zonas más necesitadas se presta sin interferencias políticas por parte de los militares y que se implica a las ONG internacionales;
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die humanitäre Hilfe, die die bedürftigsten Regionen erhalten, ohne politische Einmischung des Militärs unterstützt wird und dass dabei internationale NRO einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que investigue si la ayuda humanitaria que ha suministrado al Cáucaso septentrional ha llegado realmente a las poblaciones necesitadas y que evalúe la eficacia de dicha ayuda;
fordert die Kommission auf, Untersuchungen auf den Weg zu bringen, um festzustellen, ob die humanitäre Hilfe der Europäischen Union für den Nordkaukasus tatsächlich die Hilfsbedürftigen erreicht hat sowie eine Prüfung der Wirksamkeit dieser Hilfe vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en el papel esencial de las autoridades locales libanesas para la distribución de la ayuda a las personas más necesitadas de ella, independientemente de su orientación política, cultural o religiosa;
verweist nachdrücklich auf die wichtige Rolle, die die lokalen libanesischen Behörden bei der Verteilung der Hilfe an die bedürftigsten Personen, unabhängig von ihrer politischen, kulturellen oder religiösen Ausrichtung, spielen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Es importante asegurarse que todas las categorías sociales de personas tengan acceso a los alimentos; en este sentido, es esencial mantener y ampliar el programa para las personas más necesitadas.
Es gilt dafür zu sorgen, dass alle gesellschaftlichen Gruppen Zugang zu Nahrungsmitteln haben; hierzu kommt es entscheidend darauf an, das betreffende Programm zugunsten der Bedürftigsten aufrecht zu erhalten und zu erweitern.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es preciso elaborar una lista de lenguas europeas en situación de riesgo , de modo que se pueda determinar cuáles están más necesitadas, a fin de concederles más ayudas mediante políticas de carácter anticipativo.
Außerdem sollte eine Liste gefährdeter europäischer Sprachen erstellt werden, so dass die Sprachen, die der Unterstützung am meisten bedürfen, identifiziert werden und mittels proaktiver Politik die umfangreichste Hilfe erhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
– incluye la estrategia de Lisboa renovada, según la cual la economía del conocimiento está necesitada de personas capaces de adaptarse a los cambios y de aprovechar todas las fuentes de innovación posibles para aumentar la prosperidad;
– er bezieht die erneuerte Lissabonner Strategie ein, laut der die wissensbasierte Wirtschaft Menschen voraussetzt, die sich an veränderte Gegebenheiten anpassen und alle erdenklichen Innovationsquellen nutzen können, um den Wohlstand zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
La caída del régimen talibán y la progresiva suspensión de los bombardeos han permitido que se reanude a gran escala la ayuda humanitaria de todo tipo y la posibilidad de acceder a la población más necesitada.
Der Sturz des Taliban-Regimes und die allmähliche Einstellung der Bombenangriffe erlaubten im großen Maße die Wiederaufnahme aller Art von humanitärer Hilfe und den Zugang zu den bedürftigsten Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2004 se asignaron 216 millones de euros a este programa y se atribuyeron cientos de miles de toneladas de productos alimenticios procedentes de las existencias de intervención comunitaria a las asociaciones de ayuda a las personas más necesitadas.
Im Jahre 2004 wurden 216 Millionen Euro für dieses Programm bereitgestellt, und 100.000 Tonnen Nahrungsmittel aus den Interventionsbeständen der Gemeinschaft wurden den Hilfsverbänden für Arme zugewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué propone la Comisión para compensar la desaparición de las existencias de intervención y garantizar así la continuación del programa europeo de ayuda alimentaria y la satisfacción de las necesidades alimentarias de las personas más necesitadas?
Was schlägt die Kommission vor, um das Verschwinden der Interventionsbestände auszugleichen und so die Fortsetzung des europäischen Nahrungsmittelhilfsprogramms und die Befriedigung der Ernährungsbedürfnisse der Armen zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que investigue si la ayuda humanitaria que ha suministrado al Cáucaso septentrional ha llegado realmente a las poblaciones necesitadas y que evalúe la eficacia de dicha ayuda;
fordert die Kommission nachdrücklich auf zu untersuchen, ob die von ihr für den Nordkaukasus geleistete humanitäre Hilfe tatsächlich die Hilfsbedürftigen erreicht hat, und die Wirksamkeit dieser Hilfe zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
c) tramitar las solicitudes de protección lo más cerca posible de las necesidades y regular el acceso seguro a la UE mediante la llegada ordenada y organizada para algunas de las personas necesitadas de protección internacional,
c) bedarfsorientiertere Bearbeitung von Schutzanträgen und Regulierung des gesicherten Zugangs zur EU für einige der Personen, die internationalen Schutz benötigen, durch geregelte und kontrollierte Einreise,
Korpustyp: EU DCEP
de servicios sociales, incluidos la vivienda social, el cuidado de los niños y el apoyo, a familias y personas necesitadas temporal o permanentemente, incluida la atención a largo plazo;
über soziale Dienstleistungen, einschließlich des sozialen Wohnungswesens, der Kinderbetreuung oder der Unterstützung von dauerhaft oder vorübergehend hilfsbedürftigen Familien oder Personen, einschließlich Langzeitpflege;
Korpustyp: EU DCEP
- la mayor parte de los fondos estructurales, al menos dos tercios, se destina a las regiones más necesitadas de la Unión ampliada; estas regiones son, sin restricción, aquéllas cuyo PIB per cápita es inferior al 75% de la media comunitaria;
- den größten Teil, mindestens 2/3 der Strukturfondsmittel, erhalten die bedürftigsten Regionen der erweiterten Union; das sind ohne Einschränkung solche, deren BIP unter 75% des Gemeinschafts-BIP liegt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está disponible para auxiliar, en caso de que se le solicite, a las autoridades timorenses en sus esfuerzos de pacificación y de prestación de ayuda humanitaria a las poblaciones más necesitadas?
Ist die Kommission bereit, sollte sie darum gebeten werden, den Behörden Timors bei ihren Befriedungsbemühungen Unterstützung zu geben und den Menschen humanitäre Hilfe zu leisten, die ihrer am meisten bedürfen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todas las comunidades afganas que apoyen el acceso pleno y sin trabas de las organizaciones de asistencia humanitaria a las personas necesitadas y que velen por la seguridad de los trabajadores humanitarios;
fordert alle afghanischen Gruppen auf, sich für den uneingeschränkten und ungehinderten Zugang humanitärer Organisationen zu den Hilfsbedürftigen einzusetzen und die Sicherheit der Mitarbeiter von Hilfsorganisationen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la prohibición en general de las promociones de ventas resulta desproporcionada, perjudicando efectivamente a todos los consumidores y no sólo a la pequeña minoría adicta al alcohol y, por ello, necesitada del oportuno tratamiento.
Jedwede Verkaufsförderung zu verbieten ist jedoch disproportioniert, da dadurch nicht nur die kleine Minderheit der dem Alkohol verfallenen und somit behandlungsdürftigen, sondern alle Verbraucher geschädigt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afganistán es una de las naciones más pobres y más necesitadas del mundo, y sentaría un precedente sumamente inquietante si se atacara al personal de asistencia a causa de su religión.
Afghanistan ist eines der ärmsten und notleidendsten Länder der Welt und schafft einen sehr furchterregenden Präzedenzfall, wenn Mitarbeiter von Hilfsorganisationen aufgrund ihres Glaubens angegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace decir que el Comisario laborista, Bruce Millan, lo descubrió y dijo con toda claridad que esas zonas no podían en absoluto acogerse al objetivo 2 europeo como zonas necesitadas en materia de cohesión económica y social.
Ich freue mich, sagen zu können, daß der Labour-Kommissar Bruce Millan das entdeckt hat und ihm völlig klar war, daß sich diese Gebiete nicht für das europäische Ziel 2 als Gebiete, die der Hilfe im Rahmen der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion bedürften, qualifizieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica perjudica a las personas más necesitadas del país, como los pensionistas de mayor edad, que en muchos casos tienen que vivir con el equivalente de 37 a 50 marcos al mes.
Dies trifft die Ärmsten im Lande besonders hart, so Altpensionisten, die im Monat oft von dem Äquivalent von 37 bis 50 D-Mark leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos gestionar una política sostenible de inmigración legal y, al mismo tiempo, proteger los intereses de las personas más necesitadas de asilo, debemos recuperar de los jueces el control de las leyes de asilo.
Wenn wir eine nachhaltige Einwanderungspolitik auf rechtlicher Grundlage betreiben und gleichzeitig die Rechte all jener schützen wollen, die unseren Schutz am nötigsten brauchen, dann müssen wir die Kontrolle über unsere Asylgesetze von den Richtern zurückerlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo evitar la impresión de que se ha podido lograr la concentración en las regiones más necesitadas después de que se han distribuido por toda Europa 4 mil millones de euros como bombones financieros.
Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß die Konzentration auf die bedürftigsten Regionen zustande kommen konnte, nachdem über 4 Mrd. Euro als finanzielle Bonbons quer über Europa verteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Consejo el que se abstuvo de respaldar las necesitadas propuestas de reforma del personal presentadas por el Sr. Comisario Liikanen cuando éstas se vieron detenidas por unos obstinados sindicatos hace un par de años.
Als Herr Kommissar Liikanen vor einem Jahr dringende Reformvorschläge für den Personalbereich vorlegte und diese von uneinsichtigen Gewerkschaften blockiert wurden, ist er vom Rat nicht unterstützt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido, en efecto, de que esto conllevará inevitablemente simplificaciones excesivas en cuanto a las diferentes realidades territoriales, de desarrollo, económicas y sociales y necesitadas, por consiguiente. de intervenciones más específicas.
Ich bin überzeugt, daß dies unweigerlich eine allzu vereinfachte Beurteilung der unterschiedlichen territorialen, entwicklungspolitischen, wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten bringen wird und daß daher gezieltere Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un llamamiento a la Comisión para que, en lugar de dejar, como nos parece, enfriar el objetivo de la cohesión económica y social, ejerza más presión para que esos instrumentos actúen efectivamente en beneficio de las regiones más necesitadas.
Wir appellieren an die Kommission, eine Aushöhlung des Ziels des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts nicht zuzulassen, denn diesen Eindruck haben wir, sondern mehr Druck auszuüben, damit diese Instrumente auch wirklich den bedürftigsten Regionen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tampoco concordamos con que la Comisión se vuelva en cierto modo la aliada de cierta inercia de algunos Gobiernos nacionales, cuando éstos no están dispuestos a socorrer a las regiones más necesitadas.
Ebenso wenig sind wir damit einverstanden, daß die Kommission einer gewissen Trägheit mancher nationaler Regierungen, die bei der Unterstützung für die hilfebedürftigsten Regionen keine Eile an den Tag legen, gleichsam Vorschub leistet.