Cuatro quintas partes de la ayuda humanitaria van destinada a personas necesitadas por emergencias relacionadas con conflictos provocados por el hombre.
Vier Fünftel unserer humanitären Hilfe gehen an bedürftige Menschen, die sich in konfliktbezogenen Notsituationen befinden, welche von Menschen verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo está lleno de niños necesitados.
Aber die Welt ist voller bedürftiger Kinder.
Korpustyp: Untertitel
El dinero se destina exclusivamente a personas y familias necesitadas así como a proyectos sociales de la región de Múnich.
Das Geld kommt nun unmittelbar bedürftigen Menschen und Familien sowie sozialen Projekten in der ganzen Region München zugute. Goerdeler-Stiftung Goerdeler-Stiftung
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
necesitadogebraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, cuando veo cuánto tiempo se ha necesitado para llegar a una posición común en el ámbito de la libre circulación de personas, me aterra pensar en expedientes todavía más complicados tales como la agricultura y la financiación de la Unión Europea.
Wenn ich beispielsweise sehe, wie viel Zeit es gebraucht hat, um zu einem gemeinsamen Standpunkt im Hinblick auf den freien Personenverkehr zu gelangen, dann wird mir doch etwas bang, wenn es um noch wesentlich kompliziertere Dossiers wie die Landwirtschaft oder die Finanzierung der Europäischen Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto ya no se puede hacer nada, pero creo vehementemente que también Finlandia, y podría incluso decir que especialmente Finlandia, habría necesitado su propia capital cultural, al ser un nuevo Estado miembro relativamente desconocido.
Daran kann man als solches nichts ändern, aber ich bin ernsthaft der Meinung, daß auch Finnland, und vielleicht könnte man sogar sagen, besonders Finnland, als relativ unbekannter neuer Mitgliedstaat eine eigene Kulturstadt gebraucht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrando en el asunto, me parece extraño, en primer lugar, que el Consejo haya necesitado tanto tiempo para tomar una decisión y, en segundo lugar, que no se vea en condiciones de disponer de 100 millones más.
Zur Sache selbst: Mir scheint es etwas befremdlich zu sein, daß der Rat erstens so lange gebraucht hat, bis er zu einem Beschluß gekommen ist, und daß er sich zweitens nicht in der Lage sah, weitere 100 Millionen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha necesitado 20 años para traducir en legislación el principio de «quien contamina paga».
Die Kommission hat 20 Jahre gebraucht, um das Verursacherprinzip in Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Byrne ha necesitado para ello 15 ó 17 minutos y a continuación algunos de nosotros han planteado preguntas que a veces han durado más de un minuto.
Herr Byrne hat dafür 15 oder 17 Minuten gebraucht, und dann haben einige von uns Fragen gestellt, die manchmal auch länger als eine Minute waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he necesitado menos de un minuto, otros no.
Ich habe weniger als eine Minute gebraucht, andere nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, Señorías, el mundo civilizado ha necesitado milenios para erradicar el comercio de esclavos, las condiciones de trabajo inhumanas y la sumisión de la mujer, por no hablar de la pena de muerte, aunque estas batallas no hayan concluido todavía.
– Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die zivilisierte Welt hat Jahrtausende gebraucht, um mit dem Sklavenhandel, mit unmenschlichen Arbeitsbedingungen und der Unterwerfung der Frau Schluss zu machen, von der Todesstrafe ganz zu schweigen, und dieser Kampf ist noch immer nicht beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un ámbito hay que alabar a la Comisión -el Sr. Fischler ha necesitado mucho tiempo hasta presentar un proyecto tan bueno, pero usted también ha rehusado durante mucho tiempo retirar el antiguo proyecto-, a la Presidencia del Consejo, al Sr. Funke, y también a los colegas del Parlamento.
In einem Bereich muß man die Kommission - Herr Fischler hat lange gebraucht, bis er einen so guten Entwurf vorgelegt hat, Sie haben sich ja lange geweigert, den alten Entwurf zurückzuziehen - den Ratsvorsitz, Herrn Funke, auch die Kolleginnen und Kollegen im Parlament loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha necesitado un largo tiempo para presentar la propuesta de un Orphan Drug Act europeo.
Die Kommission hat lange gebraucht, um einen Vorschlag für einen europäischen orphan drug act vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente ¿ha necesitado usted realmente 16 muertos y 23 suicidios de ganaderos arruinados en Inglaterra?
Herr Präsident, haben Sie wirklich 16 Tote gebraucht, 23 Selbstmorde ruinierter Bauern in England?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesitadobenötigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que se ha necesitado bastante tiempo para la revisión pero había que discutir detenidamente una estrategia tan importante y tan amplia.
Es stimmt, dass für die Revision ziemlich viel Zeit benötigt worden ist, doch bei einer solch wichtigen und weit reichenden Strategie waren sorgfältige Gespräche notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una exigencia que estamos obligados a formular, un derecho que asiste a quien está necesitado de ayuda.
Dies ist ein Gebot, zu dem wir verpflichtet sind, und es ist ein Recht dessen, der Hilfe benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria química es uno de los pocos sectores industriales de Europa que, básicamente, no ha necesitado ayudas estatales, pues siempre ha sido capaz de autoestructurarse una y otra vez y de adaptarse a los constantes cambios de los mercados mundiales.
Die chemische Industrie ist einer der wenigen Industriezweige in Europa, der grundsätzlich keine staatlichen Hilfen benötigt hat, da sie stets in der Lage war, sich selbst immer wieder neu zu strukturieren und sich an die sich ständig wandelnden Verhältnisse auf den Weltmärkten anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas que, de otro modo, habrían necesitado un transplante, consiguen salir de la lista de espera, gracias a que sus propias células madre se utilizan para reparar sus órganos dañados.
Viele Menschen, die ansonsten eine Organspende benötigt hätten, konnten bislang von der Warteliste gestrichen werden, weil das geschädigte Organ mit Hilfe eigener Stammzellen wieder aufgebaut werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este clima de inseguridad se viene arrastrando desde hace demasiado tiempo, y todo ello porque el Consejo ha necesitado casi un año para adoptar su posición.
Unsicherheiten, die schon viel zu lange fortbestehen, weil der Rat fast ein Jahr benötigt hat, um seinen Standpunkt zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto será muy difícil, si cabe imposible a corto plazo, como podemos ver a partir de la experiencia de los principales centros de industria pesada en Europa occidental, que han necesitado décadas para su reconversión económica.
Das wird jedoch kurzfristig sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich sein, wie uns die Erfahrungen der großen Zentren der Schwerindustrie in Westeuropa zeigen, die Jahrzehnte für ihre Sanierung benötigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una miseria en comparación con lo que se ha necesitado en el pasado para luchar contra los brotes de enfermedades contagiosas.
Das ist eine Kleinigkeit im Vergleich zu dem, was bislang für die Bekämpfung von Tierseuchen benötigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener en cuenta, como ha señalado la Comisaria, que hemos necesitado dos años y medio para llegar a este punto, a través de las negociaciones con cinco Presidencias.
Wir sollten uns vor Augen halten, dass wir, worauf die Kommissarin hingewiesen hat, zweieinhalb Jahre benötigt haben, um durch Verhandlungen mit fünf Präsidentschaften diesen Punkt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El uso terapéutico de órganos humanos que implique la sustitución de un órgano no funcional por otro procedente de un donante puede, si se lleva a cabo con éxito, garantizar una vida plena y saludable durante muchos años a personas que de otro modo habrían necesitado frecuentes cuidados intensivos.
schriftlich. - (PT) Die therapeutische Nutzung von menschlichen Organen, bei der ein nicht funktionierendes Organ durch das Organ eines Spenders ersetzt wird, kann bei Erfolg ein vollwertiges und gesundes langes Leben für Menschen bedeuten, die sonst oftmals intensive Pflege benötigt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de crédito han necesitado mucho tiempo para definir adecuadamente la estructura de gobierno de su proyecto de la SEPA .
Die Banken haben viel Zeit benötigt , um die Führungs - und Verwaltungsstruktur für ihr SEPA-Projekt ordnungsgemäß festzulegen . Außerdem sind jetzt Banken aus 28 Ländern mit der Arbeit am SEPA 6
Korpustyp: Allgemein
necesitadobenötigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fin, desde luego, es la felicidad de los ciudadanos, y este programa está necesitado, para cumplir con ese objetivo, de mayores grados de democracia y de justicia.
Das Ziel ist natürlich das Glück der Bürger, und dieses Programm wird benötigt, um das Ziel mit einem höheren Grad an Demokratie und Gerechtigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las resoluciones de Berlín ofrecen aún margen de actuación, tanto más cuando el grado de utilización de los Estados miembros parece que no es necesitado actualmente.
Die Berliner Beschlüsse bieten noch Spielraum, zumal der Abschöpfungsgrad der Mitgliedstaaten scheinbar heute nicht benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, dispongo de un solo martillo: hubiera necesitado ochenta o cien para lanzarlos contra los que no prestaban atención a su intervención.
Leider steht mir jedoch nur ein einziger Hammer zu Verfügung, während ich doch 80 oder 100 benötigt hätte, um sie gegen diejenigen zu werfen, die Ihren Ausführungen nicht gefolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hubiera transferido la cobertura de riesgos, el EAA hubiera necesitado capital adicional por un valor de 5000 millones EUR para asumir la cartera Phoenix.
Wäre der Risikoschirm nicht übertragen worden, hätte die EAA zusätzliches Kapital in Höhe von 5 Mrd. EUR benötigt, um das Phoenix-Portfolio zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 bis. que utilicen el Marco Europeo de Cualificaciones como instrumento de referencia para facilitar la validación de la educación formal y asegurarse de que las personas capacitadas tengan acceso a un mercado de trabajo necesitado de sus capacidades y de que puedan proseguir su educación en instituciones oficiales;
1a. den EQR als Referenzinstrument zu verwenden, um die Validierung von Lernprozessen außerhalb der formellen Bildungseinrichtungen zu erleichtern und zu gewährleisten, dass Personen mit entsprechenden Kenntnissen Zugang zu einem Arbeitsmarkt haben, der ihre Kenntnisse benötigt, und ihre formelle Bildung zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea, con el fin de garantizar el carácter democrático de su funcionamiento, siempre ha necesitado (y esta necesidad aumenta con las ampliaciones de la UE) la legitimación por parte de sus ciudadanos.
Damit die Europäische Union stets garantieren kann, dass ihre Tätigkeit auf demokratischen Grundsätzen fußt, benötigt sie – um so mehr noch im Zuge ihrer stetigen Erweiterung – die Legitimierung durch ihre Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Debe haber necesitado ayuda para administra…...ese imperio de estupefacientes que tenía, ¿no?
Er muss Hilfe dabei benötigt haben, sein Drogenimperium zu führen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Pero un poeta necesitado de un imperio.
Aber ein Poet, der ein Kaiserreich benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Poeta necesitado de un imperio.
Ein Poet, der ein Kaiserreich benötigt.
Korpustyp: Untertitel
datos de última hora de fase III (estudio GOG 0218) con resultados positivos en el cáncer avanzado de ovario —urgentemente necesitado de nuevos tratamientos— y nuevos datos sobre el uso de Avastin en múltiples líneas de tratamiento para el cáncer colorrectal avanzado.
Hochaktuelle Daten aus Phase III (GOG 0218) mit positiven Ergebnissen bei fortgeschrittenem Eierstockkrebs, wo neue Therapien dringend benötigt werden, sowie neue Daten zum Einsatz von Avastin in mehreren Therapielinien bei fortgeschrittenem kolorektalem Karzinom.
Quien haya necesitado aún una confirmación de este hecho la ha obtenido hoy con la intervención de la Presidenta de esta Asamblea.
Wer noch eine Bestätigung dieser Tatsache gebraucht hat, hat sie heute durch die Wortmeldung der Präsidentin dieses Hauses erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Sr. Eisma quisiera decirle lo siguiente: es sólo apariencia que la Comisión haya necesitado año y medio para presentar la enmienda modificada.
Herrn Eisma möchte ich folgendes sagen: Es sieht nur so aus, als ob die Kommission eineinhalb Jahre lang gebraucht hat, um den geänderten Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos necesitado para ello únicamente 7 minutos, esto no sólo guarda relación con el contenido, sino también con el número de enmiendas.
Wir haben 7 Minuten gebraucht, um über das Wenige abzustimmen - dies bezieht sich nicht auf den Inhalt, sondern auf die Zahl der Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy necesitado a menos que haya un cuerpo o sangre.
Ich werde erst gebraucht, wenn es eine Leiche oder Blut gibt.
Korpustyp: Untertitel
Mira quien es de repente necesitado por su suegro.
Schau an, wer plötzlich von seinem Schwiegervater gebraucht wird.
Korpustyp: Untertitel
Y tenemos que darlo donde es más necesitado.
Wir müssen sie verschenken, wo sie am meisten gebraucht wird.
Korpustyp: Untertitel
Le hubiéramos necesitado en el Mar de Coral.
Wir hatten Sie im Korallenmeer gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
El amor es sospechoso, el amor es necesitado, el amor es temeroso, el amor es codicioso.
Liebe ist seltsam, Liebe wird gebraucht, Liebe ist beängstigend, Liebe ist smierig.
Korpustyp: Untertitel
Te hace sentir necesitado.
Durch den fühlen Sie sich gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Y es genial sentirse necesitado. - ¿Puede poner los brazos a los lados?
Und es fühlt sich gut an, gebraucht zu werden. Könnten Sie ihre Arme zur Seite nehmen?
Korpustyp: Untertitel
necesitadobrauchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad presupuestaria ha necesitado todo este tiempo para conseguir desbloquear los fondos prometidos.
Die Haushaltsbehörde brauchte so lange Zeit, um die versprochenen Mittel freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio profundamente la franqueza que me ha demostrado cuando he necesitado su consejo y su ayuda.
Ich weiß die Offenheit, die Sie mir immer entgegengebracht haben, wenn ich Ihren Rat und Ihre Unterstützung brauchte, sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la Unión Europea ha necesitado tiempo para alcanzar un acuerdo relativo a un nuevo tratado que también estaba dirigido a reforzar el papel de la Unión en la escena internacional.
Wir wissen alle, dass die Europäische Union Zeit brauchte, um eine Einigung über einen neuen Vertrag zu erzielen, der auch die Rolle der Union auf internationaler Ebene stärken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de que ha necesitado casi dos años para presentar esta propuesta de reglamento, conviene decir que ya en 1983 se estableció en los Estados Unidos un sistema de incentivación a la elaboración de medicamentos huérfanos.
Abgesehen davon, daß sie fast zwei Jahre brauchte, um diesen Vorschlag für eine Verordnung vorzulegen, muß man auch berücksichtigen, daß in den USA bereits 1983 ein Anreizsystem für die Entwicklung von Orphan Drugs geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ACP del Protocolo del Azúcar han suministrado azúcar tropical cuando Europa lo ha necesitado.
Die AKP-Zuckerprotokoll-Länder lieferten tropischen Zucker, als Europa diesen brauchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la izquierda mexicana, si bien ya no es tan débil como lo fue tras su derrota en 2006, siempre ha necesitado figuras extranjeras que imitar.
Doch brauchte die mexikanische Linke, obwohl sie nicht mehr so schwach ist wie nach ihrer Niederlage 2006, stets ausländische Leitbilder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlotte no ha necesitado provocación.
Charlotte brauchte keine Sticheleien.
Korpustyp: Untertitel
Muchos sin duda alguna, en alguna situación han necesitado un abrebotellas;
ES
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Mirar lejos en la distancia implica observar el pasado remoto, porque la luz que procede de estos objetos ha necesitado mucho tiempo para alcanzarnos.
ES
Weit in den Weltraum hinein zu schauen heißt, längst Vergangenes zu beobachten, da das Licht dieser Objekte viel Zeit brauchte, um uns zu erreichen.
ES
Esta es la segunda vez que he necesitado ayuda debido a tener que reconstruir mi sitio y su equipo / servicio ha estado allí cada vez que en cuestión de minutos!
Dies ist das zweite Mal, dass ich Hilfe brauchte, habe wegen mit meiner Website und Ihr Team / Service hat es jedes Mal innerhalb von Minuten wieder aufbauen!
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
necesitadoArmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha tenido mi alma Compasión por el necesitado?
und meine Seele jammerte der Armen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El de ojos bondadosos Será bendito, porque de su pan da al necesitado.
denn er gibt von seinem Brot den Armen. Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Libras al pobre del Más fuerte que él; al pobre y necesitado, del que lo despoja.
Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern. Es treten frevle Zeugen auf;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Librad al necesitado y al menesteroso; libradlo de la mano de los Impíos.
Errettet den Geringen und Armen und erlöset ihn aus der Gottlosen Gewalt. Aber sie lassen sich nicht sagen und achten's nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El levanta del polvo al pobre, y al necesitado enaltece desde la basura, para hacerle sentar con los nobles y hacerle poseer un trono de honor.
Der HERR macht arm und macht reich; er erniedrigt und erhöht. Er hebt auf den Dürftigen aus dem Staub und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er ihn setze unter die Fürsten und den Stuhl der Ehre erben lasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el necesitado no Será olvidado para siempre, ni la esperanza de los pobres Perecerá eternamente.
Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Librará al necesitado que suplica, y al pobre que no tiene quien le socorra.
Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El libra al desolado de la boca de ellos, y al pobre de la mano del fuerte. Así Habrá esperanza para el necesitado, y la perversidad Cerrará su boca.
Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque él se Pondrá a la derecha del necesitado, para salvar su vida de los que le juzgan.
Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cantad a Jehovah, alabad a Jehovah, porque ha librado el alma del necesitado de la mano de los malhechores.
Singet dem HERRN, rühmt den HERRN, der des Armen Leben aus der Boshaften Händen errettet!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
necesitadoangewiesenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“buque necesitado de asistencia”, un buque en una situación que pueda causar su naufragio o suponer un peligro para el medio ambiente o la navegación, esto se entenderá sin perjuicio de lo dispuesto en el Convenio SAR sobre el rescate de personas;
‚auf Hilfe angewiesenes Schiff‘ unbeschadet des SAR-Übereinkommens hinsichtlich der Rettung von Personen ein Schiff in einer Lage, die zum Verlust des Schiffs oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte.;
Korpustyp: EU DGT-TM
● La noción de «buque necesitado de asistencia» frente a la de «buque en peligro»
· Die Begriffe „auf Hilfe angewiesenes Schiff“ versus „Schiff in Not“
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en las directrices de la OMI para la acogida de buques necesitados de asistencia, el Consejo optó por la expresión «buque necesitado de asistencia».
In Anlehnung an die Leitlinien der IMO für die Aufnahme von Schiffen, die auf Hilfe angewiesen sind, arbeitet der Rat mit dem Begriff „auf Hilfe angewiesenes Schiff“.
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en las directrices de la OMI relativas a los lugares de refugio para los buques necesitados de asistencia, el Consejo desea sustituir en la presente Directiva el concepto de «buque en peligro» por el de «buque necesitado de asistencia».
Auf der Grundlage der Leitlinien der IMO über Notliegeplätze für auf Hilfe angewiesene Schiffe will der Rat in dieser Richtlinie den Begriff „auf Hilfe angewiesenes Schiff“ anstelle des Begriffs „Schiff in Seenot“ verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
(17 quáter) Los puertos que acojan a un buque necesitado de asistencia deben estar seguros de recibir una pronta indemnización por los costes y los daños que puedan derivarse de esa operación.
(17c) Häfen, die ein auf Hilfe angewiesenes Schiff aufnehmen, müssen sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der Schaden, der durch die Maßnahmen entstanden ist, erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La admisión o el rechazo de un buque necesitado de asistencia en un lugar de refugio será objeto de una evaluación previa de la situación, efectuada sobre la base del plan mencionada en el artículo 20 bis y de una decisión adoptada por una autoridad competente.
(1) Die Gewährung oder Verweigerung des Zugangs zu einem Notliegeplatz für ein auf Hilfe angewiesenes Schiff ist Gegenstand einer vorherigen Lagebewertung anhand des in Artikel 20a genannten Plans und einer Entscheidung einer zuständigen Behörde .
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en las directrices de la OMI relativas a los lugares de refugio para los buques necesitados de asistencia, el Consejo optó por la expresión «buque necesitado de asistencia».
In Anlehnung an die Leitlinien der IMO für die Aufnahme von Schiffen, die auf Hilfe angewiesen sind, arbeitet der Rat mit dem Begriff „auf Hilfe angewiesenes Schiff“.
Korpustyp: EU DCEP
Los puertos que acojan a un buque necesitado de asistencia deben estar seguros de recibir una pronta indemnización por los costes y los daños que puedan derivarse de esa operación.
Häfen, die ein auf Hilfe angewiesenes Schiff aufnehmen, müssen sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der durch die Maßnahmen entstandene Schaden erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
necesitadoangewiesenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
identidad de la autoridad competente de evaluar la situación, y tomar una decisión de admisión o de rechazo de un buque necesitado de asistencia en el lugar de refugio establecido;
die Identität der Behörde, die für die Lagebewertung und die Entscheidung über die Aufnahme oder Zurückweisung eines auf Hilfe angewiesenen Schiffes in einem bestimmten Notliegeplatz zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos de evaluación para la admisión o rechazo de un buque necesitado de asistencia en un lugar de refugio;
die Bewertungsverfahren für die Gewährung oder Verweigerung des Zugangs eines auf Hilfe angewiesenen Schiffes zu einem Notliegeplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de presentación de este certificado no debe retrasar la acogida del buque necesitado de asistencia.
Die Anforderung dieser Bescheinigung darf nicht zu einer Verzögerung bei der Aufnahme eines auf Hilfe angewiesenen Schiffes führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Información sobre el litoral del Estado miembro , que ayude a efectuar la evaluación de un buque necesitado de asistencia en un lugar de refugio e incluya los factores ambientales, económicos y sociales y las condiciones naturales;
c) Informationen über die Küstenlinie der Mitgliedstaaten, die die Bewertung eines auf Hilfe angewiesenen Schiffes in einem Notliegeplatz erleichtern , einschließlich einer Beschreibung der ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Faktoren sowie der natürlichen Gegebenheiten;
Korpustyp: EU DCEP
c) Información sobre el litoral del Estado miembro y todos aquellos elementos que permitan efectuar una evaluación y una toma de decisiones rápidas en relación con la elección de un lugar de refugio para un buque necesitado de asistencia , con inclusión de los factores ambientales, económicos y sociales y las condiciones naturales;
c) Informationen über die Küstenlinie der Mitgliedstaaten und alle Aspekte , die eine rasche Bewertung und Entscheidung über die Wahl eines Notliegeplatzes im Hinblick auf die Aufnahme eines auf Hilfe angewiesenen Schiffes ermöglichen müssen , einschließlich einer Beschreibung der ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Faktoren sowie der natürlichen Gegebenheiten;
Korpustyp: EU DCEP
Para poder contar con la plena cooperación y confianza de los capitanes y la tripulación de un buque necesitado de asistencia, hay que garantizar que los capitanes y la tripulación puedan estar seguros de recibir un trato correcto y justo por parte de las autoridades competentes del Estado miembro que deban prestar esa asistencia.
Damit Kapitäne und Besatzungen uneingeschränkt mitarbeiten und volles Vertrauen haben, ist dafür zu sorgen, dass die Kapitäne und Besatzungen von auf Hilfe angewiesenen Schiffen sich darauf verlassen können, von den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats gut und fair behandelt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ausencia de garantías financieras o de seguros no exime al Estado miembro de la obligación de asistir a un buque necesitado de asistencia y acogerle en un lugar de refugio si con ello pueden limitarse los riesgos para la tripulación y el medio ambiente.
Das Fehlen von Sicherheitsleistungen oder Versicherungen entbindet einen Mitgliedstaat nicht von der Pflicht, einem auf Hilfe angewiesenen Schiff beizustehen und es in einem Notliegeplatz aufzunehmen, wenn dadurch die Risiken für die Besatzung und die Umwelt begrenzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
un buque necesitado de asistencia
eines auf Hilfe angewiesenen Schiffes
Korpustyp: EU DCEP
necesitadobrauchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres que han acudido a tribunales han necesitado mucha fuerza y mucho tiempo para poder presentar las pruebas pertinentes y en la mayoría de los casos han perdido en estos procesos, pues los patronos, también los denominados «pequeños» patronos, tienen una mejor posición de salida.
Die Frauen, die vor Gericht gegangen sind, brauchten sehr viel Kraft und Zeit, um die einschlägigen Beweise vorlegen zu können, und waren meistens in diesen Prozessen unterlegen. Denn die Arbeitgeber, auch die sogenannten "kleinen" Arbeitgeber, haben nun einmal eine bessere Ausgangsposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observen cuáles han sido los países en los que los bancos han necesitado ayuda económica, son básicamente antiguos Estados miembros, no nuevos.
Sehen Sie sich die Länder an, wo die Banken wirtschaftliche Stützung brauchten - das sind hauptsächlich die alten Mitgliedstaaten, nicht die neuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión han necesitado casi un año y medio para reclutar a las seis o siete personas que enviar a Managua para formar la unidad que se haga cargo de la ejecución del programa de reconstrucción nacional de 250 millones de euros.
Die Dienststellen der Kommission brauchten fast anderthalb Jahre, um sechs oder sieben Leute zu finden, die in Managua die Gruppe zur Umsetzung des regionalen Wiederaufbauprogramms mit Mitteln in Höhe von 250 Mio. Euro bilden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos que viven alrededor del Mediterráneo no han necesitado una votación del Parlamento Europeo para tejer relaciones entre sí desde tiempos inmemoriales.
Die Völker, die rings um das Mittelmeer leben, brauchten kein Votum des Europäischen Parlaments, um seit Urzeiten Beziehungen zueinander zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados han necesitado tiempo para entender, superada la nostalgia de los imperios, que se estaban quedando pequeños y que debían unirse.
Nachdem die Sehnsucht nach der einstigen Größe verflogen war, brauchten die Staaten Zeit, um einzusehen, dass sie kleiner geworden waren und dass sie einig sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos han necesitado atención médica.
Medizinisch brauchten sie nur wenig Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
No soy tonto, sé que aunque me hayan necesitado ese dí…...no significa que no me podrían usar de chivo expiatorio el siguiente.
Ich bin kein Narr. Ich weiß, nur weil sie mich an dem Tag brauchten, heißt nicht, dass ich am nächsten nicht ihr Sündenbock bin.
Korpustyp: Untertitel
16 horas y 22 minutos, ese ha sido el tiempo que han necesitado los participantes del primer metromaratón para recorrer todas las estaciones del sistema subterráneo de la capital.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
necesitadogedauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos necesitado cuatro años para celebrar este debate, cuatro años, porque el Grupo socialista y el Grupo del Partido Popular Europeo lo han bloqueado durante cuatro años.
Es hat vier Jahre gedauert, ehe es zu dieser Debatte kam, weil die sozialdemokratische Fraktion und die EVP-Fraktion diese Debatte vier Jahre lang blockiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el señor Blair ha necesitado cuatro meses para presentar propuestas, unas propuestas con las que no podemos sino estar de acuerdo porque ya forman parte de nuestros propios planes.
In Wirklichkeit hat es jedoch vier Monate gedauert, ehe Herr Blair uns Vorschläge machte, denen wir nur zustimmen können, weil sie auf jeden Fall Teil unserer eigenen Orientierungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han necesitado seis años para llegar al presente resultado; esta es la primera gran decisión de conciliación que tiene lugar en el ámbito de lo social, y digo grande, porque atañe a cinco millones de trabajadores.
Sechs Jahre hat es gedauert, bis das heutige Ergebnis vorgelegt werden konnte, und es ist die erste wesentliche Entscheidung im Rahmen eines Vermittlungsverfahrens im sozialen Sektor - wesentlich deshalb, weil sie fünf Millionen Beschäftigte betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Freedom of Information Act" - se han necesitado decenios hasta que se aprobó, también ellos comenzaron con un primer vistazo sobre el vehículo.
"Freedom of Information Act " - es hat Jahrzehnte gedauert, bis er verabschiedet wurde, auch die haben angefangen mit einem ersten Blick auf das Fahrzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de los sistemas informáticos necesarios para aplicar el sistema de identificación y trazabilidad de los explosivos ha necesitado más tiempo del previsto inicialmente.
Die Entwicklung von Computersystemen zur Umsetzung des Verfahrens zur Kennzeichnung und Rückverfolgung von Explosivstoffen hat länger gedauert als ursprünglich erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha necesitado una gran planificación, muchos recursos, y muchísima diplomacia para conseguir esto.
Es hat lange gedauert, es zu planen, viele Ressourcen, - und verdammt viel Diplomatie, um das zustande zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Solo has necesitado un mes para que nos llamaran de la escuela.
Es hat nur einen Monat gedauert, bis wir in die Schule gerufen werden.
Korpustyp: Untertitel
Europa ha necesitado tres años para romper el punto muerto en el que se encontraban las negociaciones sobre los cultivos transgénicos.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
necesitadoerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene sentido recordarles la fuerza de voluntad que se ha necesitado para poner los informes del señor Savary y del señor Fernandes sobre la mesa.
Ich muss Sie wohl gar nicht erst daran erinnern, welches Maß an Entschlossenheit erforderlich war, um die Berichte von Gilles Savary und Emanuel Jardim Fernandes auf den Tisch zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado de la creación de un Instituto de Innovación y Tecnología durante hace ahora casi tres años y ha pasado tanto tiempo porque la propuesta original de la Comisión ha necesitado numerosas mejoras.
Seit nunmehr fast drei Jahren reden wir über die Errichtung eines Europäischen Innovations- und Technologieinstituts, und es ist Zeit verstrichen, da der ursprüngliche Vorschlag der Kommission eine ganze Reihe von Nachbesserungen erforderlich gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contradicción hizo saltar al sistema; a pesar de que el choque asimétrico habría necesitado un reajuste general, prevaleció la política contraria que, para algunas monedas, trajo consigo desvaluaciones de hecho y su salida del SME, y para otras, rigidez de las paridades y pérdidas económicas.
Durch diesen Widerspruch wurde das System gesprengt; während angesichts des asymmetrischen Schocks eine allgemeine Neuausrichtung erforderlich gewesen wäre, hat sich die entgegengesetzte Politik durchgesetzt und im Falle einiger Währungen zu de facto-Abwertungen und zu einem Austritt aus dem EWS bzw. im Falle anderer Währungen zu starren Paritäten und zu wirtschaftlichen Schäden geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada estaba previsto en las cifras en mayo de 1999, por lo que, año tras año, se han necesitado revisiones puntuales.
Bei der Festlegung der Zahlen im Mai 1999 wurden keine Vorkehrungen getroffen, und alljährlich waren unvorhergesehene Änderungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos pacientes han necesitado tomar 500 mg/ día para alcanzar la respuesta deseada.
Bei einigen Patienten waren 500 mg/Tag erforderlich, um das gewünschte Ansprechen zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 – 10 mg/ kg/ día, aunque algunos pacientes han necesitado dosis mayores (hasta 15 mg/ kg/ día) para alcanzar la respuesta deseada (una vez al día o divididos en dos dosis)
1– 10 mg/kg/Tag (einmal täglich oder aufgeteilt in zwei Einzeldosen), obwohl bei einigen Patienten höhere Dosen (bis zu 15 mg/kg/Tag) erforderlich waren, um das gewünschte Ansprechen zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No parece que se disponga de estos datos para los productos que no hayan necesitado previamente LMR; por el contrario, se autoriza el uso de plaguicidas en esos cultivos sobre la base de datos de seguridad más generales.
Es ist unwahrscheinlich, dass diese Daten für Erzeugnisse verfügbar sind, für die zuvor keine RHG erforderlich waren; stattdessen werden Pestizide für die Verwendung bei diesen Kulturpflanzen auf der Grundlage allgemeiner Sicherheitsdaten zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Constato por la denuncia de la Plataforma que las obras necesarias para la extracción de agua dentro del Parque natural, su canalización y su utilización a más de 15 kms fuera del mismo son costosas y de gran envergadura por lo que han necesitado y siguen necesitando de una gran inversión de capital.
Aus der Beschwerde der Plattform lässt sich entnehmen, dass die zur Gewinnung des Wassers innerhalb des Naturparks sowie zu seiner Kanalisierung und Nutzung in einer Entfernung von über 15 km außerhalb des Naturparks notwendigen Arbeiten kostspielig und umfangreich sind, weshalb ein hoher Kapitaleinsatz erforderlich war und immer noch ist.
Korpustyp: EU DCEP
necesitadobenötigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prueba de ello es que Netanyahu ha necesitado el apoyo de la oposición laborista para garantizar la ratificación de los acuerdos de Wye Plantation o las crecientes dificultades que Arafat está encontrando para poder dominar los sectores más integristas y radicales.
Beweise dafür sind, daß Netanyahu die Unterstützung der in der Opposition befindlichen Arbeitspartei benötigte, um die Ratifizierung der Abkommen von Wye Plantation sicherzustellen, oder die wachsenden Schwierigkeiten, denen Arafat gegenübersteht, um die am stärksten konservativ-traditionalistischen und die radikalsten Kreise beherrschen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dejar de pensar que la vida ha necesitado mil millones de años para evolucionar en nuestro planeta y lo ha hecho siguiendo la selección natural.
Es ist eine unbestrittene Tatsache, dass das Leben eine Milliarde Jahre benötigte, um sich auf unserem Planeten zu entwickeln und sich in einem Prozess der natürlichen Auslese zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evacuarla, habrían tenido que cargarla para bajar seis tramos de escaleras y se habrían necesitado enfermeras para cuidarla siendo que éstas hacían falta en otros lados.
Um sie zu evakuieren, hätte man sie sechs Stockwerke hinunter tragen und dafür anderswo benötigte Krankenschwestern abziehen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuál es el tiempo máximo que ha necesitado la Comisión en los últimos 24 meses para registrar solicitudes en virtud del Reglamento nº 1049/2001? 8.
Wie lange benötigte die Kommission in den letzten 24 Monaten maximal für die Registrierung von Anträgen nach VO (EG) Nr. 1049/2001? 8.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho revela, entre otras cosas, la organización y el funcionamiento poco fiables del Servicio Nacional de Estadística de Grecia, que ha necesitado 3 años para elaborar los datos del censo de 2001.
Diese Tatsache belegt u.a. die unzuverlässige Organisation und Arbeitsweise des Griechischen Statistischen Amtes, das für die Auswertung der Daten der Erhebung von 2001 drei Jahre benötigte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de autorizaciones habrá necesitado el empleado de banco entonces para crear un CD con los datos de clientes?
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
necesitadoNot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ves a alguien necesitado, lo ayudas.
Wenn jemand in Not ist, helfe ich.
Korpustyp: Untertitel
Yo no estaría tan seguro.... es la divina voluntad del Señor, cuando encuentras a un hermano necesitado, échale una mano para ayudarle.
Ich ware mir da nicht so sicher.... das Gebot des Herrn Wenn ein Mitmensch Not erleidet, reiche ihm eine helfende Hand.
Korpustyp: Untertitel
Yo no estaría tan seguro.... es la divina voluntad del Señor, cuando encuentras a un hermano necesitado, échale una mano para ayudarle.
Ich wäre mir da nicht so sicher.... das Gebot des Herrn Wenn ein Mitmensch Not erleidet, reiche ihm eine helfende Hand.
Korpustyp: Untertitel
Yo no estaria tan seguro.…s la divina voluntad del Senor, cuando encuentras a un hermano necesitado, échale una mano para ayudarle.
Ich ware mir da nicht so sicher.... das Gebot des Herrn Wenn ein Mitmensch Not erleidet, reiche ihm eine helfende Hand.
Korpustyp: Untertitel
Que la Cuaresma sea para todos los cristianos una experiencia renovada del amor de Dios que se nos ha dado en Cristo, amor que también nosotros cada día debemos «volver a dar» al prójimo, especialmente al que sufre y al necesitado.
So werde die Fastenzeit für jeden Christen zur erneuten Erfahrung der Liebe Gottes, die uns in Jesus Christus geschenkt worden ist – eine Liebe, die wir unsererseits dem Nächsten weiterschenken müssen, vor allem denen, die leiden und in Not sind.
Hemos necesitado 15 años para disponer de una directiva sobre las rentas del ahorro, que por lo demás está llena de excepciones, y no avanzamos en unas normas comunes en materia de impuesto de sociedades.
Wir haben 15 Jahre gebraucht, um zu einer Richtlinie über die Zinserträge zu gelangen, die im Übrigen vor Ausnahmeregelungen nur so strotzt, und wir kommen hinsichtlich gemeinsamer Normen für die Unternehmensbesteuerung nicht voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión hubiera estado dispuesta en su día a facilitarnos el acceso a todas las informaciones, no habríamos necesitado el consejo de los expertos, y estamos dispuestos a elaborar el segundo informe de la misma manera que el Comité de Expertos Independientes, si obtenemos de la Comisión las informaciones necesarias.
Wäre die Kommission seinerzeit bereit gewesen, uns den Zugang zu allen Informationen zu ermöglichen, dann hätten wir auch den Rat der Weisen nicht gebraucht, und wir sind durchaus in der Lage, den zweiten Bericht genauso gut wie der Rat der Weisen zu erstellen, wenn wir die notwendigen Informationen seitens der Kommission bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos necesitado cinco meses para implantar un mecanismo: tres meses para decidir sobre su principio y luego dos meses para decidir sus condiciones.
Wir haben fünf Monate gebraucht, um einen Mechanismus einzusetzen: drei Monate, um eine Entscheidung über dessen Prinzip zu treffen, und anschließend zwei Monate für einen Beschluss über die Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hubiésemos necesitado un poco más de tiempo, así como un poco más de transparencia y de debate público.
Dazu hätten wir etwas mehr Zeit, etwas mehr Transparenz und eine öffentliche Debatte gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Nunca hemos necesitado un productor!
Wir haben nie einen Produzenten gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
necesitadonotwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda observación es que se necesita una estrategia europea para las RUP en el futuro, al igual que se ha necesitado hasta la fecha.
Zweitens ist eine europäische Strategie für die Gebiete in äußerster Randlage in der Zukunft genauso notwendig wie bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los países periféricos de la UE han observado un aumento de los costes en este ámbito, en un momento en que se han necesitado fondos para minimizar esta situación.
Darüber hinaus war in den benachbarten Ländern der EU eine Erhöhung der Kosten in diesem Bereich zu verzeichnen, wenn Mittel für die Minimierung dieser Situation notwendig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe recordar que el Parlamento había rechazado anteriormente una propuesta similar, que no contó con la decisión unánime del Consejo que habría necesitado para ser aprobada.
Es sei darauf hingewiesen, dass zuvor ein vergleichbarer Vorschlag vom Parlament abgelehnt wurde und im Rat nicht die Einstimmigkeit fand, die zu seiner Annahme notwendig gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que se ha necesitado una crisis económica para que sea posible hablar de medidas económicas a nivel mundial, no sólo con respecto a la economía y las finanzas, sino también con respecto a las cuestiones sociales y de empleo.
Es scheint, dass erst eine Wirtschaftskrise notwendig war, bevor weltweite Wirtschaftsmaßnahmen besprochen werden konnten, und zwar nicht nur im Hinblick auf Wirtschaft und Finanzen, sondern auch in Bezug auf soziale und Beschäftigungsprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, él también ha prometido mayor cooperación con las Naciones Unidas y con la Cruz Roja; esto también es importante y se ha necesitado desde hace mucho tiempo.
Zum zweiten stellt er eine verstärkte Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen und dem Roten Kreuz in Aussicht, die ebenfalls wichtig und seit langem notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesitadonötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se habrían necesitado pagos del 70% para cubrir el valor nominal de su deuda.
Zahlungen in Höhe von 70% wären nötig gewesen, um den Nominalwert seiner Schulden zu decken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para poder determinar la sustancia adecuada, es decir, el producto químico óptimo para fabricar estas láminas, se habrían necesitado innumerables experimentos de laboratorio.
porque desde siempre ha sido lugar de reposo y de actividades para todos aquellos que lo han necesitado; porque la isla ofrece un lugar a cada uno de sus visitantes, tengan o no una discapacidad.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
necesitadobedürftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente velará por que los apartados 1 y 2 se apliquen adecuadamente a todo otro país necesitado, a fin de que esos países puedan presentar una solicitud de licencia obligatoria con arreglo a los mismos criterios previstos en esos apartados para los miembros de la OMC.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass die Absätze 1 und 2 auf alle sonstigen bedürftigen Länder entsprechend angewandt werden, so dass diese Länder unter den gleichen Voraussetzungen wie WTO-Mitgliedsländer einen Antrag auf Erteilung einer Zwangslizenz stellen können, die in den genannten Absätzen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes que les estás quitando esos pantalones de las mano…...de algún necesitado, niño gigante.
Du weißt schon, dass du diese Jeans aus den Händen eines bedürftigen, riesigen Kindes reißt.
Korpustyp: Untertitel
La entrada al Reino de Dio…depende de nuestra ayuda al prójimo necesitado.
- In das Reich Gottes geht ein, wer dem bedürftigen Nachbarn zur Seite steht.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que por amor de Dios compartimos nuestros bienes con el prójimo necesitado experimentamos que la plenitud de vida viene del amor y lo recuperamos todo como bendición en forma de paz, de satisfacción interior y de alegría.
Jedes Mal, wenn wir aus Liebe zu Gott unsere Güter mit dem bedürftigen Nächsten teilen, erfahren wir, dass die Fülle des Lebens aus der Liebe kommt und dass alles zu uns zurückkehrt als Segen des Friedens, der inneren Zufriedenheit und Freude.
Señor Presidente, Comisario, no se puede negar que, particularmente desde los sucesos del 11 de septiembre, se han necesitado medidas más firmes para combatir el terrorismo, pero tampoco debería hacer falta señalar que todas las medidas que debamos ejecutar necesitan una base jurídica.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist vollkommen unbestritten, dass wir insbesondere nach dem 11. September verstärkte Maßnahmen gegen den Terrorismus setzen müssen, aber ebenso unbestritten muss bleiben, dass alle Maßnahmen, die wir setzen, einer rechtlichen Grundlage bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este presupuesto rectificativo para las ayudas del tsunami ha necesitado de dos trílogos diferentes, ha consumido una parte importante del procedimiento de conciliación del pasado 22 de junio y, además, ha dado lugar a largas y complejas discusiones entre las tres instituciones.
Wir müssen uns ins Gedächtnis rufen, dass für diesen Berichtigungshaushalt für die Tsunamihilfe zwei verschiedene Triloge erforderlich waren. Er hat einen beträchtlichen Teil des Vermittlungsverfahrens vom 22. Juni in Anspruch genommen und außerdem zu langen und komplizierten Diskussionen zwischen den drei Institutionen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera sido parte del espíritu de Pakistán, los talibanes no habrían necesitado atacar escuelas en Swat:
Wäre dies das pakistanische Ethos, hätten die Taliban in Swat keine Schulen in die Luft sprengen müssen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perdona, no lo habría necesitado si no la hubieras insultado.
Immerhin hätte sie nicht gerettet werden müssen, wenn du sie nicht beleidigt hättest.
Korpustyp: Untertitel
necesitadobedurfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han necesitado varias semanas de lucha para incluir el derecho de huelga.
Es bedurfte mehrere Wochen zähen Ringens, ehe das Streikrecht aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un aspecto de excepcional importancia para nosotros y no habríamos necesitado manifestaciones electorales recientes para convencernos de la importancia de este asunto.
Dieser Bereich liegt uns sehr am Herzen, und es bedurfte nicht der einschlägigen Willensbekundungen der Wähler, um uns von der Bedeutung dieser Thematik zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otro lado, también hemos necesitado muchas reuniones para llegar a este punto.
Es bedurfte allerdings auch etlicher Treffen, um an diesen Punkt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha necesitado mucha firmeza, mucho valor, para llegar adonde estamos hoy.
Es bedurfte starker Entschlossenheit und großen Mutes, um dorthin zu gelangen, wo wir heute sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ayuda a los necesitados
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit necesitado
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Quién dice que estoy necesitado.
Wer sagt, dass ich raus muss?
Korpustyp: Untertitel
Ha necesitado de mucha atención.
In vielen Bereichen ist sie kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos los necesitados, tomaron.
Wie alle Notleidenden haben sie genommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo eres tan necesitado?
- Wann wurden Sie so armselig?
Korpustyp: Untertitel
Por que he necesitado decírtelo
Weil ich es dir erzählen musste.
Korpustyp: Untertitel
- Debiste haber necesitado mucho valor.
Das muss viel Mut gekostet haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo te pusiste tan necesitado?
- Wann wurden Sie so armselig?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás necesitado de vida social?
Was bist du, vereinsamt?
Korpustyp: Untertitel
Pero nunca lo has necesitado.
Aber du musstest es auch nie lernen.
Korpustyp: Untertitel
porque soy pobre y necesitado.
denn ich bin elend und arm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asunto: Ayuda sólo para los necesitados
Betrifft: Hilfe nur für diejenigen, die sie verdient haben
Korpustyp: EU DCEP
No habría necesitado más que un sello.
Ein Stempel hätte genügt.
Korpustyp: Untertitel
¡La has necesitado estos últimos dos días!
- Du brauchtest es die letzten zwei Tage!
Korpustyp: Untertitel
Si hubiera necesitado ayuda, la habría pedido.
Aber wenn ich Hilfe wollte, hätte ich dich darum gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que siempre hemos necesitado.
Das ist es, was wir brauche…
Korpustyp: Untertitel
Ahora dice usted que las hubiéramos necesitado.
Jetzt sagen Sie, wir bräuchten sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía rechazar a un hermano necesitado.
Cenoura konnte einem guten Freund keinen Gefallen abschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Es bien recibido en momentos tan necesitados.
In so bedrängter Zeit kommt Freude recht.
Korpustyp: Untertitel
Aunque yo sea pobre y necesitado, ¡
Ich aber bin elend und arm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
a sus necesitados saciaré de pan.
denn es gefällt mir wohl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ella es buena con los hombres necesitados.
Sie ist der ideale Seelentröster.
Korpustyp: Untertitel
Metrico ha necesitado cierto tiempo de desarrollo;
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Distribución de alimentos europeos entre los más necesitados.
Ebenfalls am Dienstag wird das EP über die Neufassung des Einheitlichen Europäischen Luftraums debattieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tu presencia me proporciona un consuelo muy necesitado.
Deine Anwesenheit gibt mir so viel Geborgenheit.
Korpustyp: Untertitel
El modelo social europeo está necesitado de una reforma.
Das europäische Sozialmodell muss reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paraíso para los necesitados de amor y de dinero.
Ein Garten Eden für die Geplagten und Geldlosen.
Korpustyp: Untertitel
Pero también para recordar el sufrimiento de los más necesitados.
Aber wir sollten auch nicht das Leiden der Minderbemittelten vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Esa cosa luce como si hubiera necesitado un motivo.
Das Ding sah aus, als wenn es ein Motiv bräuchte.
Korpustyp: Untertitel
Distribución de alimentos europeos entre los más necesitados
Das EP wird die Neureglung der "Novel-Food"-Verordnung debattieren.
Korpustyp: EU DCEP
Concejal Theron por una vez te encontraste necesitado.
Ratsmitglied Theron diesmal seid ihr gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que he necesitado toda mi vida es una meta.
Ich hatte das Gefühl, völlig isoliert zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ya acabado que yo necesitado para hacer aquí y
Ich habe gerade beendet was ich hier tun mußte und
Korpustyp: Untertitel
Un policía borracho sin dinero y necesitado de drogas.
Ein betrunkener Polizist ohne Geld und mit einem Bedürfnis nach Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Para calentar al desdichado y vestir al necesitado, milord.
Um die Elenden zu wärmen und die Verzweifelten zu kleiden, Mylord.
Korpustyp: Untertitel
Soy De Giovann…Attilio Doctor Guazelli, cuánto lo he necesitado!
Ja, Attilio. Doktor Guazzelli, du hast mir gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque yo sea pobre y necesitado, Jehovah Pensará en Mí.
Denn ich bin arm und elend; der HERR aber sorgt für mich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Pervertirás el derecho del necesitado en su pleito.
Sei ferne von falschen Sachen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no Faltarán necesitados en medio de la tierra;
Es werden allezeit Arme sein im Lande;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desnudos y necesitados, dependientes del amor, que nos tenemos nosotros.
Nackt und bedürfti…...abhängig von jenen, von denen wir es lieben, umsorgt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Si te hubiera llevado aparte, no habría necesitado la mirada.
Wenn ich Dich beiseitezog, würde ich den Blick nicht brauchen.
Korpustyp: Untertitel
- la concentración de las preferencias en los países en desarrollo más necesitados;
- die Konzentration der Präferenzen auf die bedürftigsten Entwicklungsländer und
Korpustyp: EU DCEP
Desde el momento en que te oí canta…...te he necesitado conmig…...para servirme, para cantar.
Dass du hier bist, hat nur diesen Grund: Du sollst hier für mich singen und dich meiner Kunst gänzlich weihen.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber necesitado verlo terminar, cuando tomó la decisión de venir.
Sie wollten es aus der Nähe sehen, deshalb kamen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Y sabemos que es mentira, porque si nos hubiéramos casado de verdad, ¡habríamos necesitado una licencia!.
Und wir wissen, dass es zum Schein ist, denn wenn wir echt verheiratet wären, würden wir eine Urkunde haben!
Korpustyp: Untertitel
Los diputados defienden el programa de distribución de alimentos para los más necesitados.
Seit dem Lissabon-Vertrag fallen mehr Politikbereiche unter die Aufgaben der EU.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar exactamente cómo garantiza que la ayuda llegue a los necesitados?
Kann die Kommission darlegen, wie sie dafür sorgt, dass die Hilfe diejenigen erreicht, die sie wirklich benötigen?
Korpustyp: EU DCEP
- el desarrollo de un sistema de asilo eficaz y que proteja a los necesitados de protección;
– Entwicklung eines effizienten Asylsystems, das denjenigen Schutz bietet, die ihn benötigen;
Korpustyp: EU DCEP
El PE desbloquea el programa de ayuda alimentaria para los más necesitados
Parlament rettet Lebensmittelhilfeprogramm für Europas notleidende Bürger
Korpustyp: EU DCEP
También se decidió rescatar el programa de ayuda alimentaria para los más necesitados.
Der Kampf gegen die grassierende Jugendarbeitslosigkeit war einer der Schwerpunkte der Sitzungswoche im Februar.
Korpustyp: EU DCEP
El PE desbloquea el programa de ayuda alimentaria para los más necesitados
Parlament rettet Lebensmittelhilfen für Europas notleidende Bürger
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Comisión Europea amputa el presupuesto asignado a los más necesitados
Betrifft: Kürzung der Mittel für die Bedürftigsten durch die Europäische Kommission
Korpustyp: EU DCEP
- hayan necesitado previamente dosis altas de insulina debido a la presencia de anticuerpos
- die infolge Insulin-Antikörpern zuvor hohe Insulindosen benötigten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes han necesitado tratamiento médico en el servicio de urgencias.
Manche Patienten mussten notfallmäßig medizinisch behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vamos, tienen que comer esta comida chin…...porque estoy un poco necesitado.
Ihr müsst euch mit dem Chinesenfutter zufrieden geben…ihr wisst schon, weil ich grad ein bisschen arm dran bin.
Korpustyp: Untertitel
Si tan solo la ciudad no hubiera necesitado caer para ser escuchada.
Wenn daraufhin doch nicht die ganze Stadt gefallen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Desde que Ud. se hizo cargo, señor, ha necesitado muy poco a los 00.
Seit Sie das Sagen haben, hatten Sie nicht viel Verwendung für 00-Agenten.
Korpustyp: Untertitel
En el seno de la Unión no siempre estamos necesitados de nuevas y nuevas Directivas.
Auch innerhalb der Europäischen Union brauchen wir wirklich nicht immer neue Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de gravar las donaciones es contraria a cualquier noción de ayuda a los necesitados.
Gelegentlich machen wir uns diese Tatsache bewusst, aber im Großen und Ganzen ignorieren wir sie eher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo produciríamos un incremento en el software versátil, distintivo y tan necesitado.
Auf diese Weise könnten wir einen Anstieg bei der dringend erforderlichen, unverwechselbaren und vielseitigen Software erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, las ventajas se centrarán en los países en desarrollo más necesitados.
Drittens werden vor allem die Entwicklungsländer in den Genuss der Vorteile des Systems kommen, für die dies am notwendigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Trabajemos para que las ayudas lleguen más rápidamente a los necesitados!
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass die Hilfe schneller ankommt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue un resultado directo de la orden de detención europea; antes se habrían necesitado años.
Dies ist eindeutig dem Europäischen Haftbefehl zu verdanken; früher hätte es Jahre dauern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro sector necesitado de este tipo de productos es el de la ganadería.
Ein weiterer Sektor mit Bedarf an dieser Art von Erzeugnissen ist die Viehhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer al Sr. Haarder en particular, que siempre ha estado allí cuando lo hemos necesitado.
In diesem Zusammenhang möchte ich besonders Herrn Haarder danken, der stets anwesend war, wenn wir den Wunsch dazu äußerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos necesitado fungicidas para reducir las plagas y poder cultivar las patatas.
Wir benötigten Fungizide, um den Fäulnisbefall einzudämmen, damit die Kartoffeln überhaupt wachsen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania la habríamos necesitado más en los últimos ocho años.
Das hätten wir in den letzten acht Jahren in Deutschland sicher besser gebrauchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un entorno de seguridad no podemos llegar a los más necesitados.
Ohne ein sicheres Umfeld können wir die bedürftigsten Menschen nicht erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se han necesitado unos dos años más de lo previsto.
Diese Sanierung dauerte etwa zwei Jahre länger als ursprünglich geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca hemos necesitado tanto conseguir la confianza de Irán y promover un firme proceso diplomático.
Die Notwendigkeit, Wege zu finden, um frisches Vertrauen aufzubauen und einen starken diplomatischen Prozess zu schaffen, war nie größer als gerade jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Consejo ha necesitado más de cuatro años para aceptarlo.
Der Rat sich übrigens mit der Behandlung dieser heißen Kartoffel gut vier Jahre Zeit gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos necesitados de contactos de persona a persona, y no solamente del contacto con la máquina.
Wir brauchen Verbindungen von Mensch zu Mensch, nicht nur zu Maschinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos ni siquiera se han diseñado teniendo en cuenta a quienes están verdaderamente necesitados.
Einige wurden noch nicht einmal unter Berücksichtigung jener entworfen, die sie wirklich brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las pequeñas empresas han necesitado algo alguna vez, es una reducción de las cargas administrativas.
Wenn immer kleinere Unternehmen etwas dringend benötigen, dann ist es der Bürokratieabbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se especifican los nombres y las cantidades de producto o productos necesitados,
Namen und voraussichtliche Mengen der benötigten Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No les da vergüenza haber necesitado la ayuda de ese americano, Curtis?
Die Hilfe von dem Amerikaner nehmt ihr an.
Korpustyp: Untertitel
Solo hubiese necesitado una palabra tuy…...para que dejara de sufrir.
Alles was es von dir genommen hätte wäre ein Wort. Um Alex ein bischen Frieden zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el pequeño Junior se recupere, espero que hagas un acto de bondad por alguien necesitado.
Wenn Junior wieder auf den Beinen ist, tun Sie bitte eine liebevolle gute Tat für Notleidende.
Korpustyp: Untertitel
Ha mencionado mucho su nombre, y nunca ha necesitado ni una revisión médica.
Und er hat Ihren Namen oft erwähnt, und er hatte nie eine jährliche Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Creo que esta es la primera vez que no has necesitado luchar en este lugar.
Es ist das erste mal, dass du hier nicht kämpfen musst.
Korpustyp: Untertitel
Su trabajo es loable, arreglar los juguetes abandonados para los niños necesitados.
GroBartig, daß Sie sich um zerbrochenes Spielzeug kummern.
Korpustyp: Untertitel
Nunca habrías necesitado a Leon si Angie te hubiese tratado bien, lo sabes.
Du würdest Leon nicht brauchen, wenn Angie dich anständig behandeln würde!
Korpustyp: Untertitel
Pienso que deberíamos despellejar a los gato…...y usar su piel para abrigar a los necesitados.
Ich sage, lasst uns die Katzen abhäuten. Mit ihrem Fell wäre vielen warm.
Korpustyp: Untertitel
A menudo, el Señor aparece cuando está…...particularmente necesitado de su perdón.
Oft erscheint der Herr, wenn du nach Vergebung suchst.
Korpustyp: Untertitel
Vinieron a mí como vienen los necesitados, y, como muchos de ellos, fueron groseros.
Sie kamen als Notleidende zu mir. Wie viele Notleidende waren sie grob.
Korpustyp: Untertitel
¿Habéis necesitado cinco hombres para matar a dos escuderos desarmados? JASDKUYEHASDFKYHASDFILJKADSFJ.KJSDLFHKAHDUAILUSDGHLIASDHGILSODILSDGKSDF
Ich nahm fünf von euch, um zwei unbewaffnete Knappen zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Los más pobres y necesitados del mundo requieren ahora una respuesta análoga por nuestra parte.
Die ärmsten und bedürftigsten Menschen auf der Welt brauchen nun genau eine solche Antwort von uns.
Korpustyp: EU DCEP
Un hombre con más dinero aún que Kirk, y aún más necesitado de un relaciones públicas.
Ein Mann mit noch mehr Geld als Kirk und mit noch größerem Bedarf an Öffentlichkeitsarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Es un idiota con complejo de Mesías, salvador de todos los necesitados.
Er ist ein Idiot mit Messias-Komplex. Retter für alle, die Rettung brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que sea ayudaR a los mas necesitados bienvenido sea.
ES