Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
necesitarbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, cualquier persona que cambia de móvil suele necesitar un cargador totalmente distinto. Incluso distintos modelos de un mismo fabricante no utilizan un cargador normalizado.
Wer heute sein Handy wechselt, braucht meist auch ein komplett anderes Ladegerät; selbst unterschiedliche Modelle desselben Herstellers lassen sich oft nicht mit einem einheitlichen Adapter aufladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que va a necesitar Europa y nosotros estaremos a la altura y tomaremos las decisiones difíciles y las responsabilidades que otros no asumen.
Das ist es, was Europa braucht, und wir werden aufstehen, die harten Entscheidungen treffen und die Verantwortung übernehmen, wo andere scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de un delegado, también con doble función, la Alta Representante deberá escoger siempre entre permanecer en Bruselas y estar presente, por ejemplo, en el Parlamento Europeo, y volar a una capital extranjera, donde la UE asimismo pueda necesitar representación de alto rango.
Aufgrund des Fehlens einer ebenfalls doppelhütigen Vertretung wird die Hohe Vertreterin immer öfter zwischen ihrem Verbleib in Brüssel und ihrer Präsenz, z.B. im Europäischen Parlament sowie Flügen in ausländische Hauptstädte entscheiden müssen, in denen die EU eine gleichermaßen hohe Vertretung braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos días va a necesitar aún la Comisión para la designación del Papa y tienen previsto ustedes algún tipo de modalidad de etiquetado uniforme para los alimentos modificados genéticamente?
Wie viele Tage braucht die Kommission noch für die Benennung des Papstes? Gedenken Sie, für genetisch veränderte Lebensmittel eine irgendwie einheitliche Kennzeichnungspraxis einzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo está realizando una investigación muy seria y la Comisión de Investigación va a necesitar más tiempo para completar su trabajo.
Das Europäische Parlament führt eine sehr gründliche Untersuchung durch, und der Untersuchungsausschuss braucht noch mehr Zeit, um seine Arbeiten abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy pues a favor de la retirada de tierras pero sí de que los agricultores produzcan materias primas que va a necesitar en el futuro la economía, pues en breve vamos a tener de nuevo suficientes cereales. Se lo digo con gran seguridad.
Ich bin also nicht für Flächenstillegung, aber ich bin dafür, daß die Landwirte Rohstoffe erzeugen, die künftig die Wirtschaft braucht, denn wir werden in Kürze wieder Getreide genug haben, das sage ich Ihnen heute mit großer Sicherheit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura va a necesitar una transformación estructural en el futuro, pero estos cambios se deben realizar de manera que la práctica de la agricultura sea posible en el conjunto de la Unión, incluidas las regiones periféricas.
Die Landwirtschaft braucht in Zukunft einen Strukturwandel, aber diese Veränderungen müssen so vorgenommen werden, dass Landwirtschaft auch künftig in der gesamten Union, einschließlich der Randregionen, betrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Tratado de Niza se viene comentando que el Consejo va a necesitar un nuevo lugar de reuniones para las cumbres semestrales.
Seit dem Vertrag von Nizza liegt in der Luft, dass der Rat einen neuen Sitzungsort für die halbjährlichen Gipfel braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa también va a necesitar compromiso político para convencer a sus socios de que el Tratado de Lisboa nos va a ayudar a decidir más eficaz y democráticamente sobre todos estos asuntos comunes.
Politischen Willen braucht auch die französische Präsidentschaft, um ihre Partner zu überzeugen, dass der Vertrag von Lissabon uns helfen wird, effizienter und demokratischer über all diese Themen von gemeinsamem Interesse zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la información precontractual que ha de proporcionarse, el consumidor puede necesitar ayuda para decidir qué contrato de crédito, de entre todos los productos propuestos, es el que mejor se ajusta a sus necesidades y su situación financiera.
Obgleich der Verbraucher Anspruch auf vorvertragliche Informationen hat, kann es sein, dass er darüber hinaus noch weitere Unterstützung braucht, um entscheiden zu können, welcher der ihm angebotenen Kreditverträge seinen Bedürfnissen und seiner finanziellen Situation am besten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
necesitarwir brauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se va a necesitar una reforzada colaboración y toma de decisiones más rápidas.
Wir werden mehr Zusammenarbeit und schnellere Beschlüsse brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país tiene que decidir por sí mismo, teniendo en cuenta que podemos necesitar más tiempo.
Das muss jedes Land selbst entscheiden, wissend, dass wir vielleicht mehr Zeit brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, vamos a necesitar el cheque para la iglesia. ¿Jeannie te lo mencionó?
Aprop…...wirbrauchen immernoch den Check für die Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Salazar y su pandilla nunca vieron a Ti…...pero podríamos necesitar más de una cara desconocid…...para examinar el lugar.
Salazar und seine Crew haben Tig nie gesehen, abe…wirbrauchen vielleicht mehr als ein unbekanntes Gesicht um den Ort auszukundschaften.
Korpustyp: Untertitel
Si queremos encontrar los otros cuerpos vamos a necesitar su ayuda.
Wenn wir die anderen Leichen wollen, werden wir ihre Hilfe brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar diner…
Wir brauchen etwae Geld.
Korpustyp: Untertitel
Con los jabalís desapareciend…...vamos a necesitar tanta comida como nos sea posible conseguir.
Jetzt wo das Wildschwein knappt wird, werden wir so viel Nahrung brauchen, wie wir kriegen können.
Korpustyp: Untertitel
No, hemos venido por un tema local, y podríamos necesitar la ayuda de la vigilancia del barrio.
Nein, wir sind nur wegen einer örtlichen Angelegenheit hier…und wir könnten die Hilfe der Nachbarschaftswache brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Y como soy el enemigo número uno en este moment…vamos a necesitar un lugar seguro rápido. - ¿Qué hay de tu contacto allá? - ¿Quién?
Und da ich Staatsfeind Nr.1 bin zur Zeit…werden wir schnell einen sicheren Unterschlupf brauchen. - Was ist mit Deinem Kontakt dort? - Mit wem?
Korpustyp: Untertitel
Podríamos necesitar de nuevo los servicios de la Sra.
Wir könnten Ms. Puryer's Dienste noch einmal brauchen.
Korpustyp: Untertitel
necesitares brauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La va a necesitar.
Sie werden esbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo vas a necesitar.
Sie werden esbrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, la vamos a necesitar.
Danke, wir werden esbrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Y créeme! Algún día lo vas a necesitar!
Und glaube mir, eines Tages wirst du esbrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Guarde su sorpresa para más tarde. La va a necesitar.
Sparen Sie sich das für später auf, Sie werden esbrauchen!
Korpustyp: Untertitel
Como quieras y buena suerte, la vas a necesitar.
Wie du willst. Viel Glück, du kannst esbrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que las voy a necesitar.
Ich werde esbrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, la vamos a necesitar. ?Le puedo estrechar la mano?
Danke, wir werden esbrauchen. Darf ich Ihnen die Hand geben?
Korpustyp: Untertitel
La vas a necesitar.
Sie werden esbrauchen.
Korpustyp: Untertitel
La vas a necesitar.
Viel Glück, du wirst esbrauchen.
Korpustyp: Untertitel
necesitarbrauche ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, les aseguro que acudiré a informarles periódicamente –cada seis meses– sobre los métodos de aplicación y les comunicaré si las normas existentes se han aplicado debidamente y quién lo ha hecho, pero para ello voy a necesitar su firme apoyo, no legislativo, sino político.
Meine Damen und Herren, ich werde sicherstellen, dass ich Ihnen regelmäßig, d. h. alle sechs Monate, über die Umsetzungsmethoden sowie darüber Bericht erstatten werde, ob die bestehenden Bestimmungen ordnungsgemäß umgesetzt wurden und von wem. Dafür braucheich jedoch Ihre starke politische Unterstützung, nicht Ihre Unterstützung bei der Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, si decido hacer esto, Voy a necesitar un suministro ilimitado de cintas porno y empanadas picantes.
Okay, wenn ich das machen soll, braucheich unbegrenzte Mengen Xena-Videos und Tiefkühlsandwiches.
Korpustyp: Untertitel
Debo preparar un barril entero, así que voy a necesitar muchos ingredientes.
Für ein ganzes Dorf muss ich mindestens ein Fass herstellen. Dafür braucheich eine Menge Zutaten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que tu compañero ha sid…castrado.…oy a necesitar los recurso…del departamento de fotografia forense del FB…para interpretar mejor esta foto, Y vosotros dos nos proporcionais apoyo vehicular.
Jetzt, wo Ihr Partner kastriert wurd…...braucheich die Hilfsmittel aus der Bildermittlungs-Abteilung des FBI, um dieses Foto besser auswerten zu können, und Sie beide könnten Fahrzeug-Unterstützung bieten.
Korpustyp: Untertitel
OK, si decido hacer esto, Voy a necesitar un suministro ilimitado de cintas de Xena y empanadas picantes.
Okay, wenn ich das machen soll, braucheich unbegrenzte Mengen Xena-Videos und Tiefkühlsandwiches.
Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar una explicación.
Dafür braucheich eine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Si voy a sacarte de aquí, voy a necesitar tu ayuda.
Um dich hier rauszubringen, braucheich deine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
¿Voy a necesitar un abogado?
Und, braucheich einen Anwalt?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, voy a necesitar un abrazo.
Nun braucheich eine Umarmung.
Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar una lista de todos sus empleados.
Okay, gut, dann braucheich eine Liste aller Ihrer Angestellten.
Korpustyp: Untertitel
necesitargebrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Martínez podría necesitar una mano con algo.
Martinez hier, könnte eine helfende Hand gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo observo que un padre siempre puede necesitar un poco de ayuda.
Aber ich meine, ein Vater kann stets etwas Hilfe gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
No. te estoy tomando el pelo. oh. si hablas en serio acerca de ayudar, un par de esos gabinetes de cocina podrian necesitar nuevas bisagras
Ich verarsch dich gerade, Bulle. Wenn du das mit dem Helfen ernst meinst, ein paar von den Küchenschränken könnten neue Scharniere gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizás podrías necesitar algo azul.
Ich dachte, du könntest etwas Blaues gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy quedándome sin O2 realmente y podría necesitar un descanso.
Ich bin etwas knapp an Sauerstoff und könnte ein wenig Glück gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que puedes necesitar algo de suerte.
Siehst aus wie jemand, der Glück gebrauchen kann!
Korpustyp: Untertitel
Capitán ambos vamos a necesitar a alguien que sustituya a Reese y quiero que sepa que pued…puede siempre hablar conmigo.
Captain, wi…wir beide könnten jemanden gebrauchen, um für Reese einzuspringen, und, ähm, ich will, dass Sie wissen, Sie können, äh, Sie können immer mit mir reden.
Korpustyp: Untertitel
Bien, vamos a necesitar toda la ayuda que podamos encontrar.
Gut, wir können jede Hilfe gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar una boca más grande.
Ich werde einen größeren Mund gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
La vas a necesitar.
Du wirst sie gebrauchen können.
Korpustyp: Untertitel
necesitarSie benötigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si otra persona toma su medicina accidentalmente, contacte con su médico u hospital inmediatamente ya que puede necesitar atención médica urgente.
Falls Sie mehr Tabletten als vorgeschrieben eingenommen haben, oder falls jemand anderes aus Versehen Ihr Medikament eingenommen hat, benachrichtigen Sie sofort einen Arzt, Apotheker oder ein Krankenhaus, da Sie möglicherweise dringend ärztliche Hilfe benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tarda mucho en cambiar su parche, se debe poner en contacto con su médico porque podría necesitar algunos analgésicos de forma adicional.
Wenn es schon viel zu spät ist, Ihr Pflaster zu wechseln, informieren Sie Ihren Arzt, da Sie möglicherweise zusätzliche Schmerzmittel benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
821 Si tiene problemas de hígado o riñón o si es anciano, consulte a su médico, ya que podría necesitar una dosis más baja de insulina.
Wenn Sie Leber- oder Nierenprobleme haben oder wenn Sie in einem fortgeschrittenen Alter sind, sprechen Sie mit Ihrem Arzt, da Sie möglicherweise eine niedrigere Dosis benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hable con su médico inmediatamente si nota alguno de los siguientes efectos adversos graves; podría necesitar tratamiento médico urgente.
Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie eine der folgenden schweren Nebenwirkungen bemerken – Siebenötigen möglicherweise dringend eine medizinische Behandlung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene problemas de hígado o riñón, consulte con su médico ya que puede necesitar una dosis más baja.
Wenn Sie Leber- oder Nierenprobleme haben, sprechen Sie mit Ihrem Arzt, da Sie möglicherweise eine niedrigere Dosis benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
438 Si tiene problemas de hígado o riñón o si es anciano, consulte a su médico, ya que puede necesitar una dosis más baja de insulina.
Wenn Sie Leber- oder Nierenprobleme haben oder wenn Sie in einem fortgeschrittenen Alter sind, sprechen Sie mit Ihrem Arzt, da Sie möglicherweise eine niedrigere Dosis benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
757 Si tiene problemas de hígado o riñón o si es anciano, consulte a su médico, ya que podría necesitar una dosis más baja de insulina.
Wenn Ihre Leber oder Nieren nicht vollständig arbeiten oder wenn Sie in einem fortgeschrittenen Alter sind, sprechen Sie mit Ihrem Arzt, da Sie möglicherweise eine niedrigere Insulindosis benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene problemas de hígado o riñón, consulte con su médico ya que puede necesitar una dosis No existe información clínica suficiente sobre el uso de Apidra en niños menores de 6 años.
Wenn Sie Leber- oder Nierenprobleme haben, sprechen Sie mit Ihrem Arzt, da Sie möglicherweise eine niedrigere Dosis benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de necesitar una silla de ruedas, hay que enviar un mensaje a la dirección Parlamentarium @europarl.europa.eu al menos con un día de antelación.
Sollten Sie einen Rollstuhl benötigen, senden Sie bitte mindestens einen Tag vor Ihrem Besuch eine Nachricht an: parlamentarium@europarl.europa.eu
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué va a necesitar para mantenerlos trabajando?
Was werden Siebenötigen? Um sie bei der Arbeit zu halten?
Korpustyp: Untertitel
necesitarnotwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, los operadores locales que conocen las condiciones locales son los mejor ubicados para planear los cambios necesarios que las economías locales puedan necesitar acometer.
In der Tat sind die lokalen Marktteilnehmer, die die Bedingungen vor Ort kennen, am besten platziert, um eventuell notwendig werdende Veränderungen der lokalen Wirtschaft zu konzipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que, en este momento del euro, la eficiencia del mercado único va a necesitar que el IVA, de una vez por todas, acabe vislumbrando el procedimiento definitivo.
Ich bin der Meinung, daß es jetzt, da der Euro eingeführt wird, für einen effizienten Binnenmarkt notwendig sein wird, daß für die Mehrwertsteuer ein für allemal ein endgültiges Verfahren gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del nuevo reglamento financiero requirió que se adoptasen instrumentos básicos para varias subvenciones que se han financiado hasta la fecha sin necesitar un fundamento jurídico propio.
Die Einführung der neuen Haushaltsordnung erfordert die Annahme von Basisrechtsakten für eine Reihe von Finanzhilfen, für die bisher keine eigene Rechtsgrundlage notwendig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se va a necesitar mucha voluntad política para conseguir las decisiones que se necesitarán en los años venideros.
Für die Fassung der notwendigen Beschlüsse wird daher auch in den kommenden Jahren ein starker politischer Wille notwendig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión se dedican en la actualidad a determinar qué van a necesitar estos nuevos Estados miembros si optan por el SIGC simplificado.
Die Dienststellen der Kommission sind gegenwärtig damit beschäftigt zu bestimmen, was im Detail für jene neuen Mitgliedstaaten notwendig sein wird, die sich für das vereinfachte InVeKoS entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas reuniones, ya sea multilaterales o bilaterales, le digo a los asistentes que deberían iniciar ahora sus trabajos de preparación para la próxima ronda de solicitudes de financiación y considerar qué proyectos pueden realizarse de forma conjunta y qué recursos financieros podrían necesitar dichos proyectos.
Ich sage auch in vielen Gesprächen, multilateral oder bilateral, dass man bereits jetzt mit den Vorarbeiten für die nächste Finanzperspektive beginnen soll, indem man überlegt, welche Projekte auch gemeinsam durchführbar sind und welche Finanzmittel dazu notwendig sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego vamos a necesitar una lista de las ovejas negras, una lista negra, y no 25 listas, sino una sola, con criterios fijos.
Notwendig ist natürlich eine Liste der schwarzen Schafe, eine schwarze Liste – aber nicht 25 Listen, sondern eine Liste mit einheitlichen Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa, para ajustarse al programa que el señor Davies ha establecido, va a necesitar miles y miles de millones de euros de inversión en nuevos productos y va a precisar enormes recursos de ingeniería y desarrollo de productos.
Für dieses Programm und dafür, das von Herrn Davies dargelegte Programm zu verwirklichen, sind Investitionen in Höhe von Milliarden und Abermilliarden Euro in neue Produkte notwendig, und dadurch werden enorme Ressourcen in Technik und Produktentwicklung gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas hacen referencia a pequeños detalles, pero éstos son el tipo de cosas que parece necesitar esta directiva para no volverse demasiado engorrosa.
Sie beziehen sich auf kleine Details, die in dieser Richtlinie aber notwendig zu sein scheinen, damit sie sich nicht zu einem Problem ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para garantizar la compatibilidad con instalaciones ya existentes, algunos subsistemas de determinados Estados miembros podrían necesitar el reconocimiento de excepciones,
für einige Teilsysteme in einigen Mitgliedstaaten zur Gewährleistung der Rückwärtskompatibilität mit bestehenden Anlagen Ausnahmeregelungen notwendig sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
necesitarnötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que durante los próximos años vamos a necesitar más reformas en el ámbito agrícola.
Meines Erachtens sind in den nächsten Jahren mehr Reformen im Agrarsektor nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que nos preguntemos a dónde queremos que nos lleve la reforma y qué es lo que nos ha llevado a necesitar ese tipo de reforma.
Es ist sinnvoll, nach der Richtung dieser Reform zu fragen und zu untersuchen, warum sie in dieser Art nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa en la práctica que, de aquí en adelante, va a necesitar un mayor esfuerzo que antes para conseguir la convergencia en cuanto a los tipos de interés y a la estabilidad de los tipos de cambio, una convergencia que dentro del marco de la UEM hubiera sido más fácil.
Und das bedeutet, daß von nun an in Wirklichkeit viel größere Anstrengungen als bisher nötig sein werden, um die Konvergenz zu erreichen, bei den Zinsen, bei der Stabilität der Wechselkurse, was im Rahmen der WWU viel einfacher gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr más progresos en el largo camino de acercamiento entre Europa y Turquía vamos a necesitar urgentemente credibilidad.
Für weitere Fortschritte auf dem langen Weg Europas und der Türkei aufeinander zu werden wir Glaubwürdigkeit dringend nötig haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muslo, superficie externa de la parte superior del brazo (podría necesitar la ayuda de otra persona para utilizar esta zona), abdomen (excepto el ombligo o la cintura).
Oberschenkel, äußerer Oberarm (um diese Stelle zu verwenden, kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein), Bauch (außer Bauchnabel oder Leistengegend).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Fondo de Vacunas ha calculado que en los próximos años se van a necesitar 7000 millones de dólares para vacunar a cada niño en todos los países.
Der Impffonds hat berechnet, dass in den nächsten Jahren 7 Milliarden Dollar nötig sind, um jedes Kind in allen Ländern zu impfen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo no necesitar recordarle lo ilustre que es mi familia.
- Don Calogero, es ist nicht nötig, darauf hinzuweisen, wie hochberühmt die Familie Falconeri ist.
Korpustyp: Untertitel
Debes de necesitar mucho algo de amor.
Du scheinst wirklich etwas Liebe nötig zu haben.
Korpustyp: Untertitel
A comienzo de año, yo, ingenuamente, creí que ella era lo bastante madura, como para no necesitar de la cinta nunca más.
Ich war so naiv zu glauben, sie sei nun reif genug. Dass sie im Jahr ihrer Konfirmation das Band nicht mehr nötig hätte!
Korpustyp: Untertitel
… tres, por las joyas que veo en el cuello de su novia creo que va a necesitar hasta el último dólar para hacerla feliz.
…nd drittens werden Sie in Anbetracht der Juwelen am Hals Ihrer Freundin wohl jeden Pfennig nötig haben, um sie bei Laune zu halten.
Korpustyp: Untertitel
necesitarerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en cuanto a las categorías, es usted plenamente consciente de que les vamos a apoyar, como hemos hecho otras veces, en la cuestión de los nuevos puestos, siempre que entremos en una dinámica racional, pero, en cualquier caso, vamos a necesitar una mayor definición.
In Bezug auf die Kategorien können Sie sicher sein, dass das Parlament Sie wie bei anderen Gelegenheiten in der Frage der neuen Stellen unterstützen wird, wenn wir zu einer vernünftigen Dynamik gelangen. Auf jeden Fall wird eine umfassendere Definition erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la ampliación, es difícil saber exactamente cuántos recursos se van a necesitar para las distintas ayudas regionales.
Mit Blick auf die Erweiterung ist schwer vorhersehbar, wie viele Mittel für die verschiedenen Formen der Regionalbeihilfe genau erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los próximos PRS, seguramente la reconstrucción de Afganistán y probablemente la cuestión de Oriente Próximo podrían necesitar fondos suplementarios.
Was die nächsten BNH anbelangt, so könnten der Wiederaufbau in Afghanistan und wahrscheinlich auch das Nahostproblem die Bereitstellung zusätzlicher Mittel erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los Estados miembros y todos los sectores de la sociedad estén dispuestos a contribuir con los incansables esfuerzos que se van a necesitar.
Hoffentlich werden alle Mitgliedstaaten und sämtliche Teile der Gesellschaft bereit sein, ihren Part bei den unermüdlichen Bemühungen, die erforderlich sind, zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo esencial es lograr a corto plazo un conjunto de exclusiones y/o de compensaciones, algo que puede necesitar un plazo suplementario para negociarlas, y nosotros haremos, como ya acordamos con el Consejo, un informe antes del 19 de julio sobre el estado del expediente.
Unser Hauptziel besteht darin, kurzfristig eine Reihe von Ausnahmen und/oder Ausgleichszahlungen zu erhalten, was eine zusätzliche Frist zu deren Aushandlung erforderlich machen kann, und wir werden, wie dies mit dem Rat vereinbart ist, bis zum 19. Juli einen Bericht über den Stand in dieser Angelegenheit vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos centrales pueden necesitar información de los supervisores para desempeñar de forma eficaz sus funciones de gestión de la crisis.
Damit Zentralbanken ihre Aufgaben bei der Krisenbewältigung wirksam erfüllen, können sich Informationen durch die Aufsichtsbehörden für sie als erforderlich erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, Europa necesitar legislar, y entonces eso es lo correcto.
Wenn Regulierung erforderlich ist, dann ist sie auch richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que se van a necesitar grandes cantidades de dinero para resolver la situación financiera de estas empresas.
Wie wir wissen, werden enorme Summen erforderlich sein, um die finanzielle Situation dieser Unternehmen wieder in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implícitamente se exige de la Comisión que al inicio del procedimiento legislativo considere si tiene el equipo humano requerido y si la propuesta puede necesitar una revisión de las perspectivas financieras o un redespliegue de los programas ya aprobados.
Implizit wird von der Kommission verlangt, dass sie am Beginn des Legislativverfahrens überlegt, ob sie über die erforderlichen Humanressourcen verfügt und ob der Vorschlag eine Revision der Finanziellen Vorausschau oder eine Umplanung der bereits angenommenen Programme erforderlich machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La víctima de un accidente en carretera bien puede necesitar la aportación de diez a treinta personas para garantizar su supervivencia, pero sólo el 5% de las personas donan sangre.
Bei einem Verkehrsunfall können 10 bis 30 Spender erforderlich sein, um das Überleben zu retten, doch nur 5 % der Menschen beteiligen sich an Blutspenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesitarerfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda macrofinanciera es, por su propia naturaleza, un instrumento de respuesta a crisis a corto plazo y este tipo de propuestas suele necesitar una rápida actuación.
Die Makrofinanzhilfe ist nach ihrem ureigenen Charakter ein kurzfristiges Instrument der Krisenreaktion, und Vorschläge für Makrofinanzhilfen erfordern normalerweise ein rasches Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Declaración no 8 adjunta al Tratado de adhesión reconocía que la situación específica relativa a la reforma del sector de la pizarra bituminosa en Estonia iba a necesitar esfuerzos especiales hasta finales de 2012.
Die Erklärung Nr. 8, die dem Beitrittsvertrag beigefügt ist, erkennt überdies an, dass die spezielle Situation im Hinblick auf die Umstrukturierung des Ölschiefersektors in Estland bis Ende 2012 besondere Anstrengungen erfordern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peces bentónicos, por ejemplo, pueden necesitar un acuario que tenga más superficie de fondo que las especies pelágicas, para un mismo volumen de agua.
Beispielsweise erfordern in der benthischen Zone lebende Fische bei gleicher Wassermenge u. U. eine größere Bodenfläche im Aquarium als pelagische Fischspezies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Declaración no 8 adjunta al Acta final del Tratado de adhesión de 2003 reconocía que la situación específica relativa a la reforma del sector de la pizarra bituminosa en Estonia iba a necesitar esfuerzos especiales hasta finales de 2012.
Die Erklärung Nr. 8, die der Schlussakte des Beitrittsvertrags von 2003 beigefügt ist, erkennt überdies an, dass die spezielle Situation im Hinblick auf die Umstrukturierung des Ölschiefersektors in Estland bis Ende 2012 besondere Anstrengungen erfordern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos vehículos tienen estructuras especiales y pueden necesitar que el acoplamiento se sitúe en lugares particulares no habituales.
Solche Fahrzeuge haben einen speziellen Aufbau und können eine besondere, unübliche Lage der Kupplung erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de gobierno manuales no deberán necesitar una fuerza superior a 160 N para su manejo.
Manuell angetriebene Ruderanlagen dürfen zu ihrer Betätigung keinen Kraftaufwand von mehr als 160 N erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas tareas deben cumplirse con diligencia y en forma exhaustiva, además de que también se pueden necesitar servicios de expertos como en el caso de las investigaciones forenses.
Solche Aufträge müssen gewissenhaft und gründlich durchgeführt werden; sie können unter Umständen auch Spezialkenntnisse erfordern, wie etwa für gerichtsmedizinische Untersuchungen.
Korpustyp: UN
Permitir los calendarios que puedan necesitar una interfaz de usuario interactiva
Kalender zulassen, die möglicherweise ein Benutzerschnittstelle erfordern
Estos efectos adversos pueden ser graves y usted puede necesitar asistencia médica urgente.
Diese Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und dringend medizinische Behandlung erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El manejo de su diabetes puede necesitar un cuidado especial en las siguientes situaciones:
In folgenden Situationen kann die Behandlung Ihrer Zuckerkrankheit viel Sorgfalt erfordern:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
necesitarmuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso –el ejemplo que ha puesto lo demuestra bien– que las autoridades nacionales cumplan las disposiciones establecidas en el reglamento, justamente para no necesitar un recurso judicial para tratar estos asuntos.
Die nationalen Behörden müssen – das macht das von Ihnen angeführte Beispiel deutlich – den Bestimmungen der Verordnung nachkommen, damit eben nicht der gerichtliche Weg beschritten werden muss, um diese Fälle zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la noche a la mañana han llegado las nada sorprendentes noticias, catastróficas en el plano económico, de que otro país se ha ido a pique y de que Portugal va a necesitar un rescate.
Über Nacht haben wir die wirtschaftlich katastrophale, aber nicht überraschende Nachricht bekommen, dass ein weiteres Land dran glauben musste, und dass Portugal gerettet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conductor puede necesitar adquirir información importante para la seguridad y reaccionar al respecto en un breve espacio de tiempo.
Sicherheitsrelevante Informationen muss der Fahrer unter Umständen in einer kurzen Zeitspanne erfassen und entsprechend reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, la Comisión puede necesitar recurrir a especialistas a través de un órgano consultivo.
Zu diesem Zweck muss die Kommission unter Umständen auf den Sachverstand von Experten in einem beratenden Gremium zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO que la Comunidad Europea, a la vista de la fecha de adhesión de los nuevos Estados miembros a la Unión Europea, puede necesitar aplicar las disposiciones del presente Protocolo antes de haber finalizado los procedimientos internos necesarios para su entrada en vigor;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Gemeinschaft dieses Protokoll angesichts des Termins für den Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union möglicherweise anwenden muss, bevor sie alle für sein Inkrafttreten erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder llevar a cabo sus tareas, el organismo notificado puede necesitar consultar los registros.
Die BS muss zur Durchführung ihrer Aufgaben ggf. die Register konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los periódicos israelíes publican periódicamente artículos sobre las razones por las que Israel puede necesitar atacar al Irán para impedir que adquiera un arsenal de armas nucleares.
In den israelischen Zeitungen erscheinen regelmäßig Artikel darüber, warum Israel den Iran möglicherweise angreifen muss, um ihn daran zu hindern, ein Arsenal an Atomwaffen zu erwerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las acciones también se pueden rellenar « automáticamente ». Este es el caso de que disponga de un mando a distancia soportado y desee asignar sus botones con funciones de aplicaciones soportadas. & kdelirc; puede intentar enlazar los botones con las funciones por usted; de cualquier manera, esta característica puede necesitar ser afinada.
Aktionen können automagisch geladen werden. Dies ist dann möglich, wenn Ihre Fernbedienung von & kdelirc; unterstützt ist und Sie eine Bindung zwischen Tasten der Fernbedienung und unterstützten Programmen herstellen wollen. In diesem Fall kann & kdelirc; versuchen, Tasten auf Funktionen zuzuordnen. Das Resultat muss allerdings (noch) von Hand nachbearbeitet werden.
Si no se siente bien, debe comunicárselo a su médico porque puede necesitar un cambio en la dosis de levodopa.
Sie sollten deshalb Ihren Arzt benachrichtigen, wenn Sie sich nicht wohl fühlen, da gegebenenfalls die Dosis Ihres Levodopa geändert werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted está tomando alguno de estos medicamentos, su médico puede necesitar comprobar el nivel de anticonvulsivante en su sangre para asegurar que no esté afectado mientras toma SUSTIVA.
Falls Sie solche Medikamente einnehmen, muss Ihr Arzt möglicherweise die Konzentration der krampflösenden Medikamente in Ihrem Blut prüfen, um sicherzustellen, dass ihre Wirkung während der Einnahme von SUSTIVA nicht beeinträchtigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
necesitarbrauchst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque vas a necesitar uno cuando informes al IG mañana a primera hora.
Weil du einen brauchst, wenn du dass der Chefetage am Morgen berichtest.
Korpustyp: Untertitel
Lo vas a necesitar.
Den brauchst du noch.
Korpustyp: Untertitel
Will, no vas a necesitar eso.
Will, das brauchst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Más personas se enterarán de est…...y vas a necesitar amigos con los que identificarte.
lmmer mehr Leute werden es erfahren. Dann brauchst du Freunde, die dich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero parece que podrías necesitar un amigo.
Ich denke nur, dass du einen Freund brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar un abogado.
Du brauchst einen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar algo más fuerte que eso.
Du brauchst etwas Stärkeres als das.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, estás manejando el negocio, vas a necesitar protección.
Nu…du fuehrst den Laden, du brauchst Schutz.
Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar una foto nueva. Para que todo este bien.
Du brauchst ein neues Foto, aber sonst stimmt alles.
Korpustyp: Untertitel
Paulie, no vas a necesitar eso.
Paulie, das brauchst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
necesitarmüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo que estamos hablando es de que, por ejemplo -y una vez más estamos hablando de cabotaje y -, un capitán que hace una ruta a diario, o dos o tres veces por semana, que conoce perfectamente la ruta, pueda, eventualmente, obtener una licencia para no necesitar el practicaje.
Hier geht es darum, dass beispielsweise – wir sprechen wieder von Kabotage und der Kapitän, der täglich oder zwei bis drei Mal wöchentlich eine bestimmte Strecke fährt, der die Strecke genau kennt, möglicherweise eine Genehmigung erhalten kann, den Lotsendienst nicht in Anspruch nehmen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la información esté accesible de forma continua a través de ese sitio web durante el período de tiempo que el inversor pueda necesitar razonablemente para examinarla.
die Informationen müssen über diese Website laufend abgefragt werden können, und zwar so lange, wie sie für den Anleger nach vernünftigem Ermessen einsehbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de evaluación pueden necesitar adaptaciones en el futuro, al objeto de atender a la evolución del mercado y a la necesidad de que sean aplicados de manera uniforme en toda la Comunidad.
Die Beurteilungskriterien müssen unter Umständen in der Zukunft angepasst werden, um den Marktentwicklungen und der Notwendigkeit einer einheitlichen Anwendung in der Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información deberá estar accesible de forma continua a través de ese sitio web durante el período de tiempo que el cliente pueda necesitar razonablemente para examinarla.
die Informationen müssen über diese Website laufend abgefragt werden können und zwar so lange, wie sie für den Kunden nach vernünftigem Ermessen einsehbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos elementos pueden necesitar ajustes para reflejar las cualificaciones que figuran en los puntos 7 y 8.Cuadro 1
Die Posten müssen möglicherweise angepasst werden, um den Bestimmungen der Nummern 7 und 8 gerecht zu werden.Tabelle 1
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, la Comisión puede necesitar recurrir a especialistas a través de un órgano consultivo.
Zu diesem Zweck wird die Kommission möglicherweise auf die Sachkunde von Experten zurückgreifen müssen, die im Rahmen einer beratenden Gruppe zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la información esté accesible de forma continua a través de ese sitio web durante el período de tiempo que el cliente pueda necesitar razonablemente para examinarla.
die Informationen müssen über diese Website laufend abgefragt werden können und zwar so lange, wie sie für den Anleger nach vernünftigem Ermessen einsehbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión puede necesitar recurrir al asesoramiento y la experiencia de un órgano consultivo compuesto por funcionarios de los Estados miembros especializados en la política del sector de las tecnologías de la información y la comunicación.
Die Kommission wird daher gegebenenfalls Rat und Fachwissen eines Beratungsgremiums bestehend aus Beamten der Mitgliedstaaten mit besonderem Sachverstand im Bereich der IKT-Politik in Anspruch nehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se plantearán diferentes opciones para abordar muchos problemas de derechos humanos, por lo que las autoridades podrán necesitar una valoración de esas opciones y un análisis con conocimiento de causa sobre la combinación de leyes, reglas y políticas que se adapte mejor a sus circunstancias a fin de abordar el problema.
Bei zahlreichen Menschenrechtsproblemen wird es verschiedene Optionen für ihre Behebung geben, und die Behörden werden diese Optionen beurteilen und sich dabei auf eine fundierte Analyse der Kombination von Gesetzen, Verordnungen und politischen Strategien stützen müssen, die unter den gegebenen Umständen am besten zur Lösung der Probleme geeignet sind.
Korpustyp: UN
Además, hacemos un llamado a la Unión Africana, con el apoyo de las Naciones Unidas, para que envíe una misión de investigación a Zimbabwe con el fin de determinar qué medidas adicionales se pueden necesitar para hacer realidad la responsabilidad de proteger, aceptada internacionalmente.
Darüber hinaus rufen wir die Afrikanische Union auf, mit Unterstützung der Vereinten Nationen eine Untersuchungskommission nach Simbabwe zu entsenden, die eruieren soll, welche zusätzlichen Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die international anerkannte Schutzverantwortung zu realisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
necesitarbenötigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque son unos datos excelentes, el inconveniente es que se pasó, de media, de necesitar 53 días para solucionar los problemas a necesitar 69, lo que nos lleva a las soluciones que se precisan.
Die Kehrseite allerdings ist, dass die Tage, die zur Lösung von Problemen benötigt wurden, im Durchschnitt von 53 auf 69 Tage anstiegen. Das bringt uns auf die Lösungen, die erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia hablamos de países en desarrollo, pero existe una zona catastrófica en un país muy desarrollado, que puede necesitar más ayuda.
Wir reden häufig über Entwicklungsländer, aber hier haben wir es mit einer Katastrophe in einem hoch entwickelten Land zu tun, das noch zusätzliche Hilfe benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que en los próximos 20 años se va a necesitar la pasmosa cifra de 30 000 millones de euros.
Das bedeutet, dass sage und schreibe 30 Milliarden Euro in den nächsten 20 Jahren benötigt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay un país en el mundo que no debería necesitar ayuda exterior para librarse del extremismo es Irán.
Wenn es ein Land in der Welt gibt, das keine Hilfe von außen benötigt, um sich vom Extremismus zu befreien, dann ist es der Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, una zona de consumo de gas, quizás se llegue a necesitar cuatro o cinco veces más de gas por cada tubo de escape.
Hier, in dem Gebiet wo das Erdgas verbraucht wird, wird es in einer Größenordnung von vielleicht vier, fünf Pipelines benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, permítanme dar al nuevo Presidente del Consejo una muy calurosa bienvenida al Parlamento Europeo en nombre de la Delegación de la CDU/CSU, y asegurarle nuestro apoyo, en caso de que llegue a necesitar el apoyo de esta Cámara.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich will zunächst namens der CDU/CSU-Delegation den neuen Ratsvorsitzenden im Europäischen Parlament sehr herzlich willkommen heißen und ihm zusichern, dass wir ihn unterstützen werden, sofern er parlamentarische Unterstützung benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, Europa va a necesitar 230 millones de inmigrantes de aquí a 2030: la propia Comisión Europea así lo ha manifestado.
Dennoch benötigt Europa bis zum Jahr 2030 230 Millionen Einwanderer: Dies hat die Europäische Kommission selbst erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos cambiar más inclusión social por más desfiscalización, cuando vamos a necesitar recursos públicos para hacer políticas proactivas y para poder incorporar al mercado del trabajo a tanta gente como se va a quedar fuera.
Wir können nicht mehr soziale Integration durch mehr Steuervergünstigungen ersetzen. Öffentliche Mittel werden benötigt, um aktive Politiken durchzuführen und alle Menschen in den Arbeitsmarkt integrieren zu können, bei denen die Gefahr besteht, dass sie ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método aquí descrito reúne las ventajas de ser simple, compacto y reproducible y de necesitar un volumen relativamente reducido de medio orgánico.
Die hier beschriebene Methode hat den Vorteil, dass sie einfach, kompakt und reproduzierbar ist und relativ kleine Mengen an organischem Medium benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumidor puede necesitar asistencia suplementaria para decidir qué contrato de crédito, de entre todos los productos propuestos, es el que mejor se ajusta a sus necesidades y su situación financiera.
Ein Verbraucher benötigt möglicherweise darüber hinaus noch weitere Unterstützung, um entscheiden zu können, welcher der ihm angebotenen Kreditverträge seinen Bedürfnissen und seiner finanziellen Situation am besten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
necesitarbrauche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como conclusión, PASYPI declara que la aerolínea, además de necesitar un nuevo plan de empresa, tiene que ser privatizada.
Abschließend weist die Pilotenvereinigung darauf hin, dass die Fluggesellschaft einen neuen Geschäftsplan brauche und privatisiert werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ser arriesgado, pero voy a necesitar su ayuda.
Es könnte riskant sein, aber ich brauche Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, Bryce. Maneesh, voy a necesitar algo de plasma fresco congelad…...y dos unidades de concentrado de glóbulos rojo…...tan rápido como puedas.
Na los, Bryce. oh, Maneesh, ich brauche einige F.F.P. und 2 Einheiten roter Blutzellen so schnell wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Ya no la voy a necesitar más.
Ich brauche es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora yo voy a necesitar algunos resultados, Jax.
Und jetzt brauche ich ein paar Resultate, Jax.
Korpustyp: Untertitel
Y voy a necesitar un sombrero.
Und ich brauche einen Hut.
Korpustyp: Untertitel
Howard, tenemos que colocar algunos bloqueos de ruta…y voy a necesitar algunos Hueys.
Howard, wir müssen ein paar Straßensperren errichten und ich brauche ein paar Helis!
Korpustyp: Untertitel
Dwight, voy a necesitar e…
Dwight, ich brauche di…
Korpustyp: Untertitel
Yo no las voy a necesitar.
Ich brauche sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y voy a necesitar un teléfono.
Und ich brauche ein Telefon.
Korpustyp: Untertitel
necesitarbrauchen wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pretendemos plantear en serio la lucha contra la delincuencia en Europa, y si vamos a declarar la guerra a la delincuencia transfronteriza organizada en concreto, nuestros servicios policiales y autoridades de orden público van a necesitar un establecimiento donde puedan recibir formación.
Wenn wir die Verbrechensbekämpfung in Europa ernst nehmen wollen und wenn wir vor allem der organisierten grenzüberschreitenden Kriminalität den Kampf ansagen, dann brauchenwir auch eine Schulungseinrichtung für unsere Polizeidienste und unsere Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en Bruselas podríamos necesitar alrededor de 459 nuevos despachos.
Möglicherweise brauchenwir etwa 459 neue Büros allein in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a necesitar unos claros enunciados sobre la codecisión o la eventual cofinanciación de proyectos de investigación por parte de terceros países.
So brauchenwir später für die Ausführung klare Aussagen zu der Mitbestimmung bzw. zu der eventuellen Mitfinanzierung von Forschungsprojekten durch Drittländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, somos afortunados, mi querid…...de tenernos el uno al otro y no necesitar más.
Oh, wie sind wir glücklich, mein Liebling! Wir haben einander, und sonst brauchenwir nichts.
Korpustyp: Untertitel
Si quieren que les liberemos, vamos a necesitar su ayuda.
Wenn Sie befreit werden wollen, brauchenwir Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
No sé, McCaleb. Vamos a necesitar sangre nueva para resolver este.
Ich glaube, um den Fall zu klären, brauchenwir frisches Blut.
Korpustyp: Untertitel
Con el fin de conseguir más allá del puesto de control en la plaza de peaje, vamos a necesitar un americano al volante para despertar la menor cantidad de sospecha.
Um möglichst wenig Verdacht zu erregen, brauchenwir einen Amerikaner hinter dem Steuer um den Checkpoint hinter der Mautstelle zu passieren.
Korpustyp: Untertitel
Si el ADN sale concluyente no vamos a necesitar más.
Wenn die DNS eindeutig zurückkommt, brauchenwir niemanden reinreiten.
Korpustyp: Untertitel
Pero incluso con el hechizo, vamos a necesitar mucha fuerza de vampiro para derribarlo.
Aber selbst mit dem Spruch, brauchenwir eine Menge Vampirmuskeln um ihn zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
A continuación, vamos a necesitar un equipo.
Dann brauchenwir ein Team.
Korpustyp: Untertitel
necesitarbrauche noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a necesitar otros $50 mil, si aprueba el plan que mencioné antes.
Ich brauchenoch weitere $50.000, falls Sie meinem Plan zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Pero voy a necesitar unos días más.
Ich brauche allerdings noch ein paar Tage.
Korpustyp: Untertitel
- Voy a necesitar unos días más.
Ich brauchenoch ein paar Tage.
Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar la otra.
Ich brauchenoch den anderen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a necesitar otro baño.
Ich glaube, ich brauchenoch ein Bad.
Korpustyp: Untertitel
Está bien. voy a necesitar las conclusiones preliminares para esta noche.
Ich brauchenoch heute Nacht das Ergebnis der Voruntersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar las huellas dactilares y rayos X de la dentadura de nuestra Jane Doe.
Ich brauchenoch die Fingerabdrücke und ein Zahnröntgen der Unbekannten.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, voy a necesitar una jeringa, ahora.
Okay, ich brauchenoch eine Spritze. Jetzt.
Korpustyp: Untertitel
También voy a necesitar una docena de trozos de 60 cm de estos tubos de hule y un carrete de alambre filoso.
Ich brauchenoch ein Duzend Halbmeter von diesem Gummischlauch. Und eine Spule Panzerdraht.
Korpustyp: Untertitel
necesitargebraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, puede emplearse también capital-riesgo para el surgimiento de modernos servicios sociales - tampoco hay que descuidar esto -, servicios que se van a necesitar precisamente en el futuro a causa del número creciente de personas ancianas.
Darüber hinaus kann Wagniskapital für das Entstehen von modernen sozialen Diensten eingesetzt werden - auch das soll man nicht vernachlässigen -, Dienste, die gerade in Zukunft aufgrund der wachsenden Anzahl älterer Menschen gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar que nos encontramos ante un problema y que es necesario encontrar un modo para la concesión de una ayuda, dado que el considerable alcance de estas catástrofes. Nosotros tenemos la obligación de encontrar ese modo y de no suprimir las líneas del presupuesto cuando las vamos a necesitar.
Ebenso möchte ich betonen, daß es natürlich ein Problem gibt, daß ein Weg gefunden werden muß, Hilfe zu leisten, denn das Ausmaß der Zerstörungen ist außerordentlich groß, und auch wir müssen uns an der Suche nach diesem Weg beteiligen und keine Haushaltszeilen abschaffen, wenn diese doch gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas semillas conservadas de cosechas anteriores presentan muchas ventajas económicas y medioambientales: les cuestan a los agricultores un 40 % menos de media que las semillas certificadas, les permiten cultivar plantas adaptadas a las condiciones agronómicas específicas de sus regiones, suelen necesitar menos fertilizantes y productos fitosanitarios, y mantienen la biodiversidad de los cultivos.
Eigenes Saatgut hat viele wirtschaftliche und ökologische Vorteile: Es kostet die Landwirte durchschnittlich 40 % weniger als zertifiziertes Saatgut, es ermöglicht den Anbau von Pflanzen, die an die agronomischen Bedingungen der betreffenden Region angepasst sind, es werden häufig weniger Düngemittel und Pflanzenschutzmittel gebraucht, und gleichzeitig wird damit die Artenvielfalt bei den Kulturpflanzen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que vamos a necesitar otra pluma aquí, profesor.
Ich glaube, hier wird 'ne neue Feder gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Somos el carburante extra que podrían necesitar.
Wir sind der Extra-Treibstoff, der vielleicht gebraucht wird.
Korpustyp: Untertitel
Dean, no es un crimen necesitar tu trabajo.
Es ist kein Verbrechen, dass eure Arbeit gebraucht wird.
Korpustyp: Untertitel
Jon va a necesitar unos calzoncillos nuevos.
Jon hätte ein neues Paar Unterhosen gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Sus creencias con relación a la vida ultraterrena prevenían que una persona al momento de ser sepultada debía tener todo lo que pudiera necesitar en la vida sucesiva.