linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

necesitar brauchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rozov necesito más tiempo de lo habitual en el aire para realizar la transición de caída libre a vuelo.
Rozov brauchte mehr Zeit als üblich, um in der dünnen Luft vom freien Fall in die Flugphase überzugehen.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa necesita una agenda global más clara y reconocible.
Europa braucht eine klarere globale Agenda mit stärkerem Profil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, es Jake, y necesito un paseo.
Hey, hier ist Jake, brauche eine Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenedor y cuchara naranja - Esta persona necesita comida.
Orange Gabel und Löffel - Diese Person braucht Nahrung.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Europa también necesita un rumbo en su futura financiación.
Europa braucht auch klare Vorgaben bei seiner künftigen Finanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Audrey necesita tu ayuda ahora mismo para salvar a Nathan.
Audrey braucht sofort deine Hilfe, um Nathan zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Diva International necesita la ayuda de médicos y profesores para correr la voz sobre el cuidado menstrual sustentable.
Diva International braucht die Hilfe von Ärzten und Lehrern, um die Nachricht über nachhaltige Menstruationspflege zu verbreiten.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Europa necesita un sistema de seguridad integral, sólido e indivisible.
Europa braucht ein integriertes, solides und unteilbares System umfassender Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Siemens sabe lo que una buena plancha necesita. ES
Siemens weiss, was ein hervorragendes Bügeleisen braucht. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit necesitar

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría necesitar un trago.
Ich könnte einen Cocktail vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué vamos a necesitar?
Was sollen wir machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar rehabilitación.
Um einen Entzug kommen Sie nicht herum.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar identificación.
Dürfte ich Ihren Ausweis bitte mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar reemplazarlas.
Die Aortenklappe ist nicht dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podría necesitar un experto.
- Man bräuchte dafür einen Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar otro pedazo.
Ich glaub, ich hätte gerne noch ein zweites Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Ella podría necesitar un recibo.
Vielleicht will sie eine Quittung.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar algunas cosas.
Ich will ein bisschen Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Y voy a necesitar ayuda.
Und ich bräuchte Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar una tomografía.
Wir müssten ein CT machen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar un voluntario.
Ich bräuchte einen Freiwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar unas tijera…
- Haben Sie 'ne Schere?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar que vengas con nosotros.
Du musst mit uns kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar que vacíe sus bolsillos.
Leeren Sie bitte Ihre Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo, vas a necesitar acomodarme?
Ich bin es. Du willst mich nicht bei dir pennen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Podría necesitar una toracotomia y luego quimioterapia.
Wir werden eine Operation versuchen und anschließend eine Chemotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen muy arraigada la necesidad de necesitar.
Ihre Veranlagung ist es, sich allein auf ihre Bedürfnisse zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esto se podría necesitar explicación.
Die Erklärung kann ein bisschen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar prestarnos su auto.
Wir würden uns gerne Ihren Wagen leihen.
   Korpustyp: Untertitel
También voy a necesitar donde quedarme.
Ich bräuchte wohl auch noch einen Platz zum schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cosa parecía necesitar un motivo.
Das Ding sah aus, als wenn es ein Motiv bräuchte.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedo necesitar a Gene para una consulta.
- Gene könnte eine Beratung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si volvierais a necesitar mis servicio…
Und solltet Ihr zukünftig wieder mal meine Hilfe benötige…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar unos minutos aquí.
Es dauert nur ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor tener y no necesitar.
Es ist besser, vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar mucho asesoramiento jurídico.
Juristischen Beistand bräuchtest du für die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora vas a necesitar más suerte.
Und jetzt wirst du noch mehr Gluck benotigen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar algo de helado.
Ich könnte etwas Eis vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar ayuda para llegar.
Wir bräuchten Hilfe, um dorthin zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían todo lo que podían necesitar.
Sie hatten, was sie brauchten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar todas sus pertenencias personales.
Geben Sie bitte Ihre persönlichen Dinge ab.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar que me reemplacen.
Ich hab schon jemanden, der mich vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que no los volverías a necesitar.
Meintest, du bräuchtest sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podría necesitar llevarla con usted.
Dachte, die sollten Sie vielleicht mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe necesitar dinero para un aborto.
Wahrscheinlich klaut sie Geld für eine Abtreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar algo de helado.
Ich könnte jetzt etwas Eis vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo crees que vas a necesitar?.
Wie viel länger dauert das alles noch, was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar que me reembolsen esto.
Du musst mir das rückerstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Podría necesitar atención médica urgente u hospitalización.
Dies alles sind sehr schwerwiegende Nebenwirkungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perdón por necesitar que me lo recuerdes.
Tut mir leid, dass ich immer daran erinnert werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podríamos necesitar su ayuda.
Ich dachte, wir bräuchten vielleicht seine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora vas a necesitar mas suerte.
Und jetzt wirst du noch mehr Gluck benotigen.
   Korpustyp: Untertitel
La Motta puede necesitar un K.O.
La Motta muß ihn k.o. schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y vas a necesitar 9 para liberarte.
Und neun werden nicht ruhen um Dich freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no vamos a necesitar eso.
Wir benutzen sowas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que podríamos necesitar otro ayudante.
Ich habe einen neuen Assistenten.
   Korpustyp: Untertitel
En éste caso va a necesitar:
Gehen Sie folgendermaßen vor:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesitar ayuda ocasionalmente para utilizar aparatos tecnológicos
Gelegentliches Angewiesensein auf Hilfe beim Einstellen technischer Geräte
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Voy a necesitar un poco de atú…...voy a necesitar unas estampillas, una radi…
Ich will Thunfisch von Dir sehen, Briefmarken, Stere…
   Korpustyp: Untertitel
Central ha pensado que podría necesitar algo de ayuda.
Die Zentrale dachte, Sie bräuchten vielleicht Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar la tercera botella para llevar.
Wir werden die dritte Flasche in einer Einkaufstüte mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar que eches un ojo a Lyla.
Du musst für mich nach Lyla sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si llegas a necesitar mi ayud…...pídemelo de inmediato.
Solltet Ihr jemals meine Hilfe benötige…werde ich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá coche, chófer y todo lo que pueda necesitar.
Sie bekommen ein Auto, einen Fahrer, was immer Sie wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a necesitar un buen rato para recuperarse.
Sie wird eine heftige Phase durchleben, um wieder runterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, escucha, Fred, voy a necesitar que te concentres.
Eher 20. Hör mal, Fred, du musst dich konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar que te pares justo ahí.
Du musst dich genau dahin stellen.
   Korpustyp: Untertitel
& Usar conexión directa (puede necesitar permisos de superusuario)
& Direkte Verbindung benutzen (benötigt evtl. Rechte des Systemverwalters)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usted puede necesitar factor VIII adicional para controlar la hemorragia.
Daher sollten Sie weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· El concepto de supervisor individual, que puede necesitar más atención.
· Das Konzept der Einzelbeaufsichtigung bedarf weiterer Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Y vamos a necesitar algo más que armas.
Waffen sind nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar un policía de tráfico en esta mierda.
Da braucht's einen Verkehrspolizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden necesitar años para dominar la arquería.
Es kann Jahre dauern, bis man Bogenschießen beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Como he dicho, ciertamente vamos a necesitar el compromiso político.
Es bedarf des politischen Willens, wie ich bereits sagte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este paso vamos a necesitar cinco años más.
Wenn wir so weitermachen, dauert das noch fünf Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compuestos más hidrófobos pueden necesitar un equilibrado más prolongado.
Bei stärker hydrophoben Verbindungen dauert die Herstellung des Gleichgewichts unter Umständen länger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, de necesitar algo es justo lo contrario.
Wenn überhaupt, dann ist sogar das Gegenteil der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría necesitar dormir con una pistola bajo mi almohada.
Ich müsste wohl mit einer Waffe unter dem Kopfkissen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve pensando en lo que dijiste, sobre necesitar ayuda.
Ich dachte darüber nach, was du über Hilfe gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar tu espada para luchar contra mí.
Zieh du dein Schwert. Und kämpf endlich!
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitar ir a ver a Laura Mayfiel…...entonces ve.
Wenn du zu Laura Mayfield willst, dann geh.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sabe, voy a necesitar un poco de tiempo extra.
Ich werde ein bisschen früher losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar a alguien que te lleve a casa.
Ich sollte Sie jetzt besser nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente puede necesitar una operación de mandíbula, punto.
Die Korrektur der Mundpartie könnte dem Patienten helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar que alguien te lleve a tu casa.
Ich sollte Sie jetzt besser nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas entiendo todo esto, y…Vamos a necesitar equipo…
Ich verstehe den Stoff kaum, ich werd…wir werden Teams vo…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar toda la ayuda del mundo.
Wir sind um jede Hilfe dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados son inconclusos, de todas formas necesitar…
Die Tests sind nicht eindeutig, aber auf alle Fälle wird e…
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hoy ya no lo vamos a necesitar.
Sieht nicht so aus, als bräuchten wir es heute nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Y vais a necesitar un paraguas, porque va a llover
Und nehmen Sie einen Schirm mit, weil es regnen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jay, voy a necesitar que me des un cheque.
Jay, du musst mir einen Scheck ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dexte…voy a necesitar que sigas unas pautas.
Dexte…du musst einen Standard-Test machen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar ver su boleto e identificación, por favor.
Ich müsste mal Ihr Ticket und Ihren Ausweis sehen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que voy a necesitar alguno de ellos.
Sieht aus, als bräuchte ich einen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar ponerte bajo ciertos medicamentos Para tus alucinaciones
Ich gebe Ihnen ein paar Medikamente, die werden die Halluzinationen drastisch reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar que ates a tu amigo al radiador.
Du machst jetzt deinen Freund am Heizkörper fest.
   Korpustyp: Untertitel
El martes voy a necesitar las pastillas aquí.
Am Donnerstag kriege ich die Pillen, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Era todo lo que los osos iban a necesitar.
Das war alles, was die drei Bären jemals brauchten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hubiéramos podido necesitar una sala de peluche?
Wieso konnte es nicht etwas aus der Plüschabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar luminol para cada letrero en Verbena Court.
Sie und Ihre Ermittlung kosten mich ein Vermögen!
   Korpustyp: Untertitel
Este Canario va a necesitar comer algo de maíz.
Dieser Kanarienvogel wird ein paar Krähen verspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que volveré a necesitar esa llave de neumáticos.
Scheint so, als bräuchte ich wieder das Radeisen.
   Korpustyp: Untertitel
cómo instalar bibliotecas compartidas de Linux que pueda necesitar.
Wissen, wie man zusätzliche Linux-Systembibliotheken unter FreeBSD installiert.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sabes, voy a necesitar ayuda para quitarme el vestido.
Ich bräuchte etwas Hilfe, um aus diesem Kleid zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ropa que puedo necesitar en las próximas semanas.
Ich wollte für die nächsten Wochen vorsorgen, wenn ich schon in Ulm bin.
   Korpustyp: Untertitel
Y van a necesitar una banda tan loca como ustedes.
Und es geht nicht ohne eine Crew, die genauso verrückt ist wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar un asesor de seguridad y un abogado.
Ich hätte gern einen Sicherheitsberater. Einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar un depósito de 500 dólares.
Ich benötige eine bar Anzahlung über 500$.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar un depósito de $500 en efectivo.
Ich benötige eine bar Anzahlung über 500$.
   Korpustyp: Untertitel