Si no la cortaras, no serías más que un necio, puesto que te he perseguido siempre con mi odio y no puedo vivir más que para tu vergüenza, a menos que viva para prestarte servicio.
Schneidest du sie nicht, so zeigtest du dich nur als Tor, da ich dich stets mit Hass verfolgt und nur zu deiner Schande leben kann. Es sei denn, um Dienste dir zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Yo he visto al necio que echaba Raíces y al instante maldije su morada.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Masquil de David) Dijo el necio en su Corazón:
) Die Toren sprechen in ihrem Herzen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entended, ingenuos, la sagacidad; y vosotros, necios, disponed el Corazón.
Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Al Músico principal. Salmo de David) Dijo el necio en su Corazón:
(Ein Psalm Davids, vorzusingen. ) Die Toren sprechen in ihrem Herzen:
Wenn diese Trottel tanzen können, kannst du es schon lange.
Korpustyp: Untertitel
neciodumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados alemanes que han hablado hasta ahora han competido para ver quien pronuncia las palabras más necias.
Wir haben hier bei den bisher sprechenden deutschen Europaabgeordneten einen Wettlauf der dümmsten Stammtischparolen erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Max es muy práctico, pero es muy necio.
Weißt du, Lio…Max ist sehr praktisch, aber auch sehr dumm.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, de entre todas las afirmaciones de los partidarios de la Constitución Europea, quizás la más necia sea que la ciudadanía de la UE no perjudica a la ciudadanía nacional.
(EN) Herr Präsident! Von allen Argumenten der Befürworter der Europäischen Verfassung ist die, dass die Unionsbürgerschaft die nationale Staatsbürgerschaft nicht beeinträchtige, die dümmste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo fui tan necia como para creerte.
Und ich war so dumm, dir zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que ayer hubo un concurso de los dichos más necios que se pueden decir en una tertulia. Naturalmente esto no se refería a los diputados alemanes y tampoco a todos los diputados del PPE.
Hier heißt es, es habe gestern einen Wettlauf der dümmsten Stammtischparolen gegeben; dies bezog sich natürlich nicht auf die deutschen Abgeordneten und auch nicht auf alle EVP-Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hombres necios y cobardes nunca podrían ser.
Die sind zu feige und dumm.
Korpustyp: Untertitel
En último extremo, no obstante, tales personas se saldrán con la suya, si el Reino Unido es tan necio de ratificar este Tratado pese a la oposición de su pueblo.
Letzten Endes aber werden diese Leute ihren Willen bekommen, falls das Vereinigte Königreich dumm genug ist, diesen Vertrag trotz der Ablehnung in der britischen Bevölkerung zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres tan necia como Leónida…...si crees que los hombres no tienen un precio en este mundo.
Ihr seid ebenso dumm wie Leonidas Wenn ihr meint ein Mann hat keinen Preis auf dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que no eras necia.
Ich wusste, dass du nicht dumm bist.
Korpustyp: Untertitel
He sido una necia.
Das war dumm von mir.
Korpustyp: Untertitel
necioNarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hables a Oídos del necio, porque Despreciará la prudencia de tus palabras.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como nieve en el verano y lluvia en la siega, Así no le caen bien los honores al necio.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nunca respondas al necio Según su insensatez, para que no seas Tú también como él.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Responde al necio Según su insensatez, para que no se estime sabio en su propia Opinión.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Has visto a un hombre sabio en su propia Opinión? ¡ Más esperanza hay del necio que de él!
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si el sabio pleitea con el necio, aunque se enoje o se Ría, no Tendrá reposo.
Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Has visto a un hombre apresurado en sus palabras? Más esperanza hay del necio que de él.
Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo mismo que le Acontecerá al necio me Acontecerá también a Mí. ¿ Para qué, pues, me he hecho Más sabio?
Weil es denn mir geht wie dem Narren, warum habe ich denn nach Weisheit getrachtet?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque ni del sabio ni del necio Habrá perpetua memoria, puesto que en los Días venideros ya Habrá sido olvidado todo.
Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque la risa del necio es como el crepitar de las espinas debajo de la olla.
Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
necioToren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Masquil de David) Dijo el necio en su Corazón:
) Die Toren sprechen in ihrem Herzen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Al Músico principal. Salmo de David) Dijo el necio en su Corazón:
(Ein Psalm Davids, vorzusingen. ) Die Toren sprechen in ihrem Herzen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque la angustia mata al necio, y el apasionamiento hace morir al simple.
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo he visto al necio que echaba Raíces y al instante maldije su morada.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
neciotörichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hijo sabio alegra a su padre, pero el hijo necio es tristeza de su madre.
Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sí, y tú también eres un necio, pretencioso y un idiot…
Ja, und Sie sind ein törichter, großspuriger Idiot.
Korpustyp: Untertitel
necioein Narr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguno entre vosotros cree ser sabio en esta edad presente, Hágase necio para llegar a ser sabio.
Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde einNarr in dieser Welt, daß er möge weise sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Gran Danton es necio y ciego.
Aber der Große Danton ist ein blinder Narr.
Korpustyp: Untertitel
neciotoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quién sabe si él Será sabio o necio?
Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
neciohört man Narren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y de las muchas palabras, el dicho del necio.
und wo viel Worte sind, da hörtman den Narren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
necioNarr schlägt Finger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El necio se cruza de brazos y come su misma carne.
Ein Narrschlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
necioNarren reden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como atar una piedra a la honda, Así es dar honor al necio.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
necioaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que le llama a su hermano' necio' Será culpable ante el Sanedrín;
wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
¡No te hagas el necio! ¡Si la escupes te dejo! Te quedarás aquí sólo y te morirás.
Mach nur keinen Blödsinn, wenn du es ausspuckst,…annst hier weiter so liegen und krepieren.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que lo sentía, que había sido un necio dejándote para irme allí a ser un héroe.
Ich sagte ihm, es tut mir leid. Es war falsch, dich zu verlassen…um ein Held zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Si los hijos no aventajan a sus padres, entonces, los padres son malos y sus niños son necios.
Die Kinder müssen besser als ihre Eltern sein. Sonst sind es schlechte Eltern und faule Kinder!
Korpustyp: Untertitel
y me empujó a mentir un necio deseo, una esperanza que tuve un año entero reprimida en el corazón.
Ich klagte Euch an, in dem Glauben, Euch so das Leben zu retten, und zu dieser Lüge trieb mich eine törichte Sehnsucht, eine Hoffnung, die ich ein ganzes Jahr lang in meinem Herzen barg.
Korpustyp: Untertitel
El testigo falso no Quedará impune, y el que respira mentiras Perecerá. No conviene al necio la comodidad;
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como las piernas del cojo, que cuelgan Inútiles, es el proverbio en la boca de los necios.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No trepéis a las ventanas, ni asoméis la cabeza a la calle, para ver necios cristianos con la cara pintada.
Klettre mir nicht an den Fenstern auf, steck nicht den Kopf hinaus in offne Straße, nach Christennarren mit bemaltem Antlitz zu gaffen.
Korpustyp: Untertitel
Soy consciente de las distintas sensibilidades de los supervisores a este respecto, así que recordemos el refrán: el necio es atrevido y el sabio comedido.
Ich bin mir über die verschiedenen Empfindlichkeiten der Aufsichtsbehörden in diesem Bereich im Klaren und denke, wir sollten deshalb das gute alte britische Sprichwort beherzigen, das besagt, dass blinder Eifer nur schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que tengamos al alcance alternativas, pienso que sería necio prohibir estos experimentos, ya sea directamente o indirectamente a través de una legislación mal redactada.
Solange wir keine Alternativen zur Verfügung haben, halte ich es für unklug, diese Art von Versuchen auf direkte oder indirekte Weise durch eine nicht ausreichend formulierte Gesetzgebung für ungesetzlich zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy más bien reacio a que se presente al comercio en general como infractor potencial y a que se trate a los consumidores como necios potenciales.
Ich wehre mich etwas dagegen, daß der Handel generell als potentieller Verbrecher bezeichnet wird und die Verbraucher als potentielle Dummköpfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que pudiéramos tener una política seria sobre el Mediterráneo sin celebrar un acuerdo con Egipto es "de necios", como dirían los estadounidenses.
Die Idee, dass eine ernsthafte Mittelmeerpolitik ohne ein Abkommen mit Ägypten möglich wäre, ist vollkommen illusorisch - "for the birds ", wie die Amerikaner sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He manifestado mi esperanza –y espero no resultar totalmente necio en mis observaciones geoestratégicas– de que Siria avance en una serie de cuestiones.
Ich habe Hoffnung geäußert – und ich hoffe, dass ich mit meinen geostrategischen Bemerkungen nicht völlig danebenliege – weil wir von Syrien in einer Reihe von Fragen mehr Entgegenkommen erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui un necio. En esta hora siento amargura por el tiempo perdido. Aunque sé que la vida de los demás corre por los mismos cauces.
Ja, ich sage das ohne Bitterkeit oder Selbstvorwürf…da ich weiß, dass bei fast allen Menschen das Leben so verläuft.
Korpustyp: Untertitel
Más bien, Dios ha elegido lo necio del mundo para avergonzar a los sabios, y lo débil del mundo Dios ha elegido para avergonzar a lo fuerte.
und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El grande; ése es el por qué las personas de los Outlands venga -el In mi opinión, es necio no hizo.
Die meisten Leute aus der Außenwelt. kommen wegen des großen Festes. - Sie hätten früher kommen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Busca a los jóvenes y a los viejo…...a los débiles y a los más capace…...a los justos y a los necios por igual.
Er sucht die Jungen und die Alten, die Schwachen und Kräftigen, die Fairen und die mit einem schwarzem Herz, gleichermaßen auf..
Korpustyp: Untertitel
En realidad, es preciso ser políticamente muy necio para modificar un texto adoptado por el Parlamento por mayoría cualificada, antes de que lo hayamos negociado siquiera con el Consejo.
Wie politisch töricht muß man denn eigentlich sein, um einen Text, den das Parlament mit qualifizierter Mehrheit angenommen hat, zu ändern, bevor wir über diesen Text mit dem Rat verhandelt haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que ayer hubo un concurso de los dichos más necios que se pueden decir en una tertulia. Naturalmente esto no se refería a los diputados alemanes y tampoco a todos los diputados del PPE.
Hier heißt es, es habe gestern einen Wettlauf der dümmsten Stammtischparolen gegeben; dies bezog sich natürlich nicht auf die deutschen Abgeordneten und auch nicht auf alle EVP-Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros de los Estados miembros que se empeñen en poner reparos a estas medidas serán sin duda considerados como "necios útiles" - me sirvo de un término de la guerra fría- por los futuros terroristas .
Minister der Mitgliedstaaten, deren Reaktion sich darin erschöpft, dass sie Protest erheben, werden von potentiellen Terroristen mit Sicherheit - ich bediene mich hier eines Begriffes aus dem Kalten Krieg -als "nützliche Idioten " betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que la presenté, así que no creo que merezca que se me insulte desde el otro lado de la Cámara por parte de ese grupo de necios.
Darum habe ich diese Anfrage so gestellt und ich denke nicht, dass ich deswegen Beschimpfungen von der anderen Seite des Plenarsaals von dieser Gruppe von Ganoven hinnehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos intentando hacerlo y, francamente, resulta a un tiempo necio y malicioso sugerir que es la creación de un ejército europeo o un intento de echar a patadas a los americanos de Europa.
Dies versuchen wir nun, und ehrlich gesagt halte ich es für töricht und niederträchtig zugleich zu behaupten, dass hier eine europäische Armee geschaffen oder der Versuch gestartet wird, die Amerikaner aus Europa zu vertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me gustaría aprovechar esta oportunidad para felicitar a la Sra. Ulla Sandbæk por la victoria, pues no sólo son necios conservadores ingleses y Jürgen Haider quienes han visto este no como un buen resultado.
Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen und Frau Ulla Sandbæk zum Sieg gratulieren, denn außer albernen englischen Konservativen und Jürgen Haider haben ja auch andere das Ergebnis begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Las fuerzas dominantes en el Parlamento prosiguen con su cruzada de los necios, promoviendo sin descanso la mal llamada Constitución europea, que consolidaría el federalismo, el neoliberalismo y el militarismo en la UE.
– Die dominierenden Kräfte im Parlament setzen ihren „Kreuzzug der Blinden“ fort und fördern bis zum Überdruss die unglücklich bezeichnete Europäische Verfassung, die zur Stärkung des Föderalismus, Neoliberalismus und Militarismus der EU führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El negocio del necio que parecen haber ofrecido a los proveedores de acceso a Internet es el siguiente: si deciden cooperar en la supervisión sistemática del contenido que ofrecen sus redes, se mantendrá la ausencia de responsabilidad legal por ese contenido de que disfrutan actualmente.
Der schlechte Handel, der den Internetzugangsanbietern anscheinend angeboten worden ist, lautet wie folgt: Entschließen sie sich im Bereich der systematischen Überwachung des in ihren Netzen durchgeleiteten Inhalts zu einer Zusammenarbeit, bleibt ihr derzeitiger Haftungsausschluss für solche Inhalte bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que hay que reconocerle el mérito, señora Ponente, de haber propuesto de entrada una orientación muy clara, muy nítida, que sin duda no era la que habíamos votado hace algunos meses, pero no se dice que sólo los necios no cambian de opinión.
Daher muß Ihnen, Frau Berichterstatterin, meines Erachtens das Verdienst zuerkannt werden, daß Sie von vornherein eine klare und deutliche Linie vorgeschlagen haben, die zwar nicht der entsprach, die wir uns vor einigen Monaten gewünscht hätten, doch heißt es nicht, daß nur Tore nicht ihre Meinung ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría dispuesto a reconocer el Sr. Comisario que el Consejo, la Comisión y aquellos diputados a este Parlamento que fueron tan necios como para votar a favor de la unión aduanera creyendo que con ello alentarían a Turquía a convertirse en un país más democrático, demostraron ser bastante ineptos políticamente y cometieron un trágico error?
Würde der Kommissar nicht zustimmen, daß der Rat, die Kommission und diejenigen Mitglieder dieses Hauses, die töricht genug waren, für eine Zollunion mit der Begründung zu stimmen, dadurch würde die Türkei zu mehr Demokratie angespornt, politisch ziemlich unklug waren und auf tragische Weise unrecht hatten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo acceso – denominado el camino de los necios – pasa por la escarpad y rocosa ladera occidental del cono de la montaña y se encuentra parcialmente tallado en la roca, permitiendo el acceso al castillo propiamente dicho sin necesidad de tocar la calzada.
Ein zweiter Aufgang, Narrensteig genannt, führt über den steilen und felsigen Westhang des Bergkegels, ist teilweise in den Fels gehauen und ermöglicht den Zugang zur eigentlichen Burg, ohne die Tore des Fahrweges zu berühren.