linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
necio Narr 74
Tor 14 Dummkopf 6 Trottel 1 .

Verwendungsbeispiele

necio Narr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ha hecho carrera, ha conseguido lo que quería y, como el rico necio de la parábola evangélica, podría decir:
Er hat Karriere gemacht, er hat erreicht, was er wollte und könnte wie der reiche Narr zu sich selber sagen:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No hables a Oídos del necio, porque Despreciará la prudencia de tus palabras.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
?O porque un necio tuvo su merecido?
Weil ein Narr bekam, was er verdiente?
   Korpustyp: Untertitel
Has visto a un hombre sabio en su propia Opinión? ¡ Más esperanza hay del necio que de él!
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No haréis de mí un necio blando y ciego que sacude la cabeza, cede y suspira y se somete a los intercesores cristianos.
Ich mach mich nicht zum schwachen, blinden Narren, der seinen Kopf wiegt, seufzt, bedauert, nachgibt, den christlichen Vermittlern.
   Korpustyp: Untertitel
porque él no se complace en los necios.
denn er hat kein Gefallen an den Narren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Necios e hipócritas hablan de la bondad para ocultar sus intenciones.
Nur Narren und Heuchler reden von Großzügigkeit, um ihre schlechten Absichten zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Actos justicieros Están preparados para los burladores; y azotes, para las espaldas de los necios.
Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Usted es la Mano del Rey y el rey es un necio.
Ihr seid die Rechte Hand des Königs, und der König ist ein Narr -
   Korpustyp: Untertitel
Y Cómo muere el sabio junto con el necio!
und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "necio"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era arrogante y necio.
Er war arrogant und waghalsig.
   Korpustyp: Untertitel
Son anticuados y necios.
Die Dorfbewohner sind rückständig und töricht.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un verdadero necio.
Du bist ein echter Pferdearsch.
   Korpustyp: Untertitel
Mozos necios y zafios.
Ihr tölpelhaften, schlechtgezogenen Flegel.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es una leyenda, necio.
Weil es eine Legende ist, du Hohlkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Acalla a este necio, Menelao.
Bringt ihn zum Schweigen, Menelaos.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que yo decía, un necio.
Ein Schlemihl, ganz ohne Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace parece un completo necio.
Dieser Mensch macht ja aus mir einen kompletten Idioten!
   Korpustyp: Untertitel
Seríamos unos necios si no lo hiciéramos.
Es wäre töricht von uns, dies nicht zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Miren nada más a ese necio.
- Seht euch bloß diese Nullnummer an!
   Korpustyp: Untertitel
Sabedlo todos, necios y locos. Todos moriréis.
Wisst ihr, ihr ausgemachten Idioten, dass ihr alle sterben werdet?
   Korpustyp: Untertitel
Maté a ese necio viejo y miserable.
Ich habe den miesen alten Schafskopf getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Tu me sostienen para un necios llenos.
-Sie halten mich für 'n Volltrottel.
   Korpustyp: Untertitel
Y no vivirá mucho entre vosotros, necios.
Er scherzt nicht und wird nicht lange bei euch Schwachköpfen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Y nosotros somos necios muchas veces.
Auch wir sind viele Male töricht.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Y el autor de La conjura de los necios?
Was ist mit dem Kerl von Confederacy of Dunces?
   Korpustyp: Untertitel
Dos necios que se ríen de la muerte.
Zwei Dummköpfe, die über den Tod lachen!
   Korpustyp: Untertitel
El necio del administrador no quiso cederme el carro.
Ich bat den Verwalter um einen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tal la cabeza de pescado, necio viejo y miserable?
Wie sind die Fischköpfe, mieser alter Schafskopf?
   Korpustyp: Untertitel
Dos necios que se ríen de la muerte.
Zwei Dummköpfe, die über den Tod Iachen!
   Korpustyp: Untertitel
Si se porta necio, los matamos a todos, ¿te parece?
Wenn er uns wieder anwichst, dann töten wir sie alle. Was sagst du?
   Korpustyp: Untertitel
El hijo necio es la ruina de su padre;
Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Conozco ese necio artículo. Quiero demandar a ese periodicucho.
Ich kenne den Artikel und überlege mir, diese Käseblatt dafür zu verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Con una cabeza de necio vine a cortejar.
Mit einem Narrenkopf zum Freien kam ich her.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede saber qué haces en esta ciudad de necios?.
Was tun Sie denn in dieser elenden Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
En Nuremberg, Freiburg Baumann es el héroe de los necios DE
Freiburgs Baumann wird vom Deppen zum Helden DE
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Es su amigo, lo sé, pero un necio, uno condenado a menos que usted lo salve.
Euer Freund, ich weiß - und dem Untergang geweiht, wenn Ihr ihn nicht rettet.
   Korpustyp: Untertitel
No he oído nada tan necio de la India en mucho tiempo.
Das war mit das Dümmste, was ich seit langer Zeit von Indien vernommen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clásicos solían enseñar que errar es humano, persistir en el error es de necios.
Die Klassiker haben uns immer gelehrt, das Irren menschlich ist; auf einem Irrtum zu bestehen teuflisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, "errar es de humanos, insistir es de necios".
(FR) Herr Präsident, "Irren ist menschlich, darauf zu bestehen ist teuflisch".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos presenciado son actos necios que generan humillación e injuria.
Was geschehen ist, geschah aus Ignoranz und hat zu Demütigung und Beleidigung geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque eres un necio medio ciego que nunca ha conseguido algo así.
Weil du ein blinder alter Idiot bist, der es selbst nie so weit gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Necio, lo que Tú siembras no llega a tener vida a menos que muera.
was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Para mí, la palabra de un viejo necio como t…vale menos que nada".
"Das Wort eines miesen alten Schafskopfs wie di…bedeutet mir weniger als nichts."
   Korpustyp: Untertitel
Y usted es necios que no saben cuando su tiempo se ha ido.
Sie sind ein armer Hund, der nicht merkt, dass seine Zeit abgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Salga de aquí antes de que advierta lo necio que ha sido.
Verschwinden Sie hier, bevor sie merken, daß Sie ein Schuft waren.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta Cuándo los burladores Desearán el burlarse, y los necios Aborrecerán el conocimiento?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque su Descarrío Matará a los ingenuos, y su dejadez Echará a perder a los necios.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y tú puedes aplastarnos a ambos. - ¡Dile que es un necio, Héctor!
Und du uns beiden. - Er ist verrückt, Hektor!
   Korpustyp: Untertitel
- Hijos mío…...el necio es el hombre que hace una disputa de un debate.
- Meine Söhne, verrückt ist, wer den Disput zum Streit macht.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre que dice que no hay Dios es llamado un necio en Salmo 14:1.
Jemand, der sagt, dass Gott nicht existiere, wird in Psalm 14;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
¡No te hagas el necio! ¡Si la escupes te dejo! Te quedarás aquí sólo y te morirás.
Mach nur keinen Blödsinn, wenn du es ausspuckst,…annst hier weiter so liegen und krepieren.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que lo sentía, que había sido un necio dejándote para irme allí a ser un héroe.
Ich sagte ihm, es tut mir leid. Es war falsch, dich zu verlassen…um ein Held zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si los hijos no aventajan a sus padres, entonces, los padres son malos y sus niños son necios.
Die Kinder müssen besser als ihre Eltern sein. Sonst sind es schlechte Eltern und faule Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
y me empujó a mentir un necio deseo, una esperanza que tuve un año entero reprimida en el corazón.
Ich klagte Euch an, in dem Glauben, Euch so das Leben zu retten, und zu dieser Lüge trieb mich eine törichte Sehnsucht, eine Hoffnung, die ich ein ganzes Jahr lang in meinem Herzen barg.
   Korpustyp: Untertitel
El testigo falso no Quedará impune, y el que respira mentiras Perecerá. No conviene al necio la comodidad;
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como las piernas del cojo, que cuelgan Inútiles, es el proverbio en la boca de los necios.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No trepéis a las ventanas, ni asoméis la cabeza a la calle, para ver necios cristianos con la cara pintada.
Klettre mir nicht an den Fenstern auf, steck nicht den Kopf hinaus in offne Straße, nach Christennarren mit bemaltem Antlitz zu gaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy consciente de las distintas sensibilidades de los supervisores a este respecto, así que recordemos el refrán: el necio es atrevido y el sabio comedido.
Ich bin mir über die verschiedenen Empfindlichkeiten der Aufsichtsbehörden in diesem Bereich im Klaren und denke, wir sollten deshalb das gute alte britische Sprichwort beherzigen, das besagt, dass blinder Eifer nur schadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que tengamos al alcance alternativas, pienso que sería necio prohibir estos experimentos, ya sea directamente o indirectamente a través de una legislación mal redactada.
Solange wir keine Alternativen zur Verfügung haben, halte ich es für unklug, diese Art von Versuchen auf direkte oder indirekte Weise durch eine nicht ausreichend formulierte Gesetzgebung für ungesetzlich zu erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy más bien reacio a que se presente al comercio en general como infractor potencial y a que se trate a los consumidores como necios potenciales.
Ich wehre mich etwas dagegen, daß der Handel generell als potentieller Verbrecher bezeichnet wird und die Verbraucher als potentielle Dummköpfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que pudiéramos tener una política seria sobre el Mediterráneo sin celebrar un acuerdo con Egipto es "de necios", como dirían los estadounidenses.
Die Idee, dass eine ernsthafte Mittelmeerpolitik ohne ein Abkommen mit Ägypten möglich wäre, ist vollkommen illusorisch - "for the birds ", wie die Amerikaner sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He manifestado mi esperanza –y espero no resultar totalmente necio en mis observaciones geoestratégicas– de que Siria avance en una serie de cuestiones.
Ich habe Hoffnung geäußert – und ich hoffe, dass ich mit meinen geostrategischen Bemerkungen nicht völlig danebenliege – weil wir von Syrien in einer Reihe von Fragen mehr Entgegenkommen erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui un necio. En esta hora siento amargura por el tiempo perdido. Aunque sé que la vida de los demás corre por los mismos cauces.
Ja, ich sage das ohne Bitterkeit oder Selbstvorwürf…da ich weiß, dass bei fast allen Menschen das Leben so verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Más bien, Dios ha elegido lo necio del mundo para avergonzar a los sabios, y lo débil del mundo Dios ha elegido para avergonzar a lo fuerte.
und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El grande; ése es el por qué las personas de los Outlands venga -el In mi opinión, es necio no hizo.
Die meisten Leute aus der Außenwelt. kommen wegen des großen Festes. - Sie hätten früher kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Busca a los jóvenes y a los viejo…...a los débiles y a los más capace…...a los justos y a los necios por igual.
Er sucht die Jungen und die Alten, die Schwachen und Kräftigen, die Fairen und die mit einem schwarzem Herz, gleichermaßen auf..
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, es preciso ser políticamente muy necio para modificar un texto adoptado por el Parlamento por mayoría cualificada, antes de que lo hayamos negociado siquiera con el Consejo.
Wie politisch töricht muß man denn eigentlich sein, um einen Text, den das Parlament mit qualifizierter Mehrheit angenommen hat, zu ändern, bevor wir über diesen Text mit dem Rat verhandelt haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que ayer hubo un concurso de los dichos más necios que se pueden decir en una tertulia. Naturalmente esto no se refería a los diputados alemanes y tampoco a todos los diputados del PPE.
Hier heißt es, es habe gestern einen Wettlauf der dümmsten Stammtischparolen gegeben; dies bezog sich natürlich nicht auf die deutschen Abgeordneten und auch nicht auf alle EVP-Abgeordneten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros de los Estados miembros que se empeñen en poner reparos a estas medidas serán sin duda considerados como "necios útiles" - me sirvo de un término de la guerra fría- por los futuros terroristas .
Minister der Mitgliedstaaten, deren Reaktion sich darin erschöpft, dass sie Protest erheben, werden von potentiellen Terroristen mit Sicherheit - ich bediene mich hier eines Begriffes aus dem Kalten Krieg -als "nützliche Idioten " betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que la presenté, así que no creo que merezca que se me insulte desde el otro lado de la Cámara por parte de ese grupo de necios.
Darum habe ich diese Anfrage so gestellt und ich denke nicht, dass ich deswegen Beschimpfungen von der anderen Seite des Plenarsaals von dieser Gruppe von Ganoven hinnehmen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos intentando hacerlo y, francamente, resulta a un tiempo necio y malicioso sugerir que es la creación de un ejército europeo o un intento de echar a patadas a los americanos de Europa.
Dies versuchen wir nun, und ehrlich gesagt halte ich es für töricht und niederträchtig zugleich zu behaupten, dass hier eine europäische Armee geschaffen oder der Versuch gestartet wird, die Amerikaner aus Europa zu vertreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me gustaría aprovechar esta oportunidad para felicitar a la Sra. Ulla Sandbæk por la victoria, pues no sólo son necios conservadores ingleses y Jürgen Haider quienes han visto este no como un buen resultado.
Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen und Frau Ulla Sandbæk zum Sieg gratulieren, denn außer albernen englischen Konservativen und Jürgen Haider haben ja auch andere das Ergebnis begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Las fuerzas dominantes en el Parlamento prosiguen con su cruzada de los necios, promoviendo sin descanso la mal llamada Constitución europea, que consolidaría el federalismo, el neoliberalismo y el militarismo en la UE.
– Die dominierenden Kräfte im Parlament setzen ihren „Kreuzzug der Blinden“ fort und fördern bis zum Überdruss die unglücklich bezeichnete Europäische Verfassung, die zur Stärkung des Föderalismus, Neoliberalismus und Militarismus der EU führen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El negocio del necio que parecen haber ofrecido a los proveedores de acceso a Internet es el siguiente: si deciden cooperar en la supervisión sistemática del contenido que ofrecen sus redes, se mantendrá la ausencia de responsabilidad legal por ese contenido de que disfrutan actualmente.
Der schlechte Handel, der den Internetzugangsanbietern anscheinend angeboten worden ist, lautet wie folgt: Entschließen sie sich im Bereich der systematischen Überwachung des in ihren Netzen durchgeleiteten Inhalts zu einer Zusammenarbeit, bleibt ihr derzeitiger Haftungsausschluss für solche Inhalte bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que hay que reconocerle el mérito, señora Ponente, de haber propuesto de entrada una orientación muy clara, muy nítida, que sin duda no era la que habíamos votado hace algunos meses, pero no se dice que sólo los necios no cambian de opinión.
Daher muß Ihnen, Frau Berichterstatterin, meines Erachtens das Verdienst zuerkannt werden, daß Sie von vornherein eine klare und deutliche Linie vorgeschlagen haben, die zwar nicht der entsprach, die wir uns vor einigen Monaten gewünscht hätten, doch heißt es nicht, daß nur Tore nicht ihre Meinung ändern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría dispuesto a reconocer el Sr. Comisario que el Consejo, la Comisión y aquellos diputados a este Parlamento que fueron tan necios como para votar a favor de la unión aduanera creyendo que con ello alentarían a Turquía a convertirse en un país más democrático, demostraron ser bastante ineptos políticamente y cometieron un trágico error?
Würde der Kommissar nicht zustimmen, daß der Rat, die Kommission und diejenigen Mitglieder dieses Hauses, die töricht genug waren, für eine Zollunion mit der Begründung zu stimmen, dadurch würde die Türkei zu mehr Demokratie angespornt, politisch ziemlich unklug waren und auf tragische Weise unrecht hatten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo acceso – denominado el camino de los necios – pasa por la escarpad y rocosa ladera occidental del cono de la montaña y se encuentra parcialmente tallado en la roca, permitiendo el acceso al castillo propiamente dicho sin necesidad de tocar la calzada.
Ein zweiter Aufgang, Narrensteig genannt, führt über den steilen und felsigen Westhang des Bergkegels, ist teilweise in den Fels gehauen und ermöglicht den Zugang zur eigentlichen Burg, ohne die Tore des Fahrweges zu berühren.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite