Lo ideal es tomar muestras en la necropsia del contenido intestinal de lechones con varios síntomas clínicos (edema de párpados, de la pared gástrica, de la vesícula biliar, del mesenterio y con trastornos nerviosos centrales).
Ideal ist Entnahme von Darminhalt bei der Sektion von Ferkeln mit klinisch eindeutigen Symptomen (Ödeme an Augenliedern, der Magenwand, der Gallenblasenwand und des Mesenteriums und zentralnervösen Störungen).
Se puede establecer el diagnóstico a partir de la sintomatología clínica y la epidemiología, pero a menudo es necesario realizar pruebas complementarias (bacteriología, análisis de heces, necropsias).
Die Diagnose erfolgt anhand der klinischen Symptome und der Epidemiologie, doch sind oft zusätzliche Untersuchungen erforderlich (bakteriologische Untersuchung, Kotausstriche, Sektion).
Todos los casos de mortalidad equina presuntamente debidos a una enfermedad infecciosa que se registren en la zona libre de la enfermedad serán examinados mediante necropsias oficiales cuyos resultados se confirmarán mediante procedimientos de diagnósticos aceptables y se comunicarán a la Comisión.
Jeder im AHS-freien Gebiet auftretende Todesfall bei Equiden, der vermutlich auf eine Infektionskrankheit zurückzuführen ist, sowie jeder Todesfall bei einem identifizierten Sentinelpferd wird durch amtliche Obduktion geklärt, deren Befunde durch anerkannte Diagnoseverfahren zu bestätigen und der Kommission mitzuteilen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este problema no solo torna más difícil y anti-higiénica la realización de necropsias, sino que también interfiere con la correcta administración de sus obligaciones y los pone en riesgo de contaminación con enfermedades infecciosas, a ellos, al público y a todas las personas que ingresan a la morgue del hospital.
Diese Unterausstattung erschwerte nicht nur die Durchführung von Obduktionen und beeinträchtigt die Hygiene, auch die korrekte Ausübung der Pflichten der Pathologen werde behindert und setze die Pathologen, die Öffentlichkeit und andere Menschen, die die Leichenhalle betreten, der Gefahr einer Ansteckung mit Infektionskrankheiten aus.
Sin una necropsia o un gran tamaño de muestra, resulta imposible extraer conclusiones relevantes de este estudio sobre la eficacia de Equimectin.
Ohne Nekropsie oder große Stichprobengröße ist es nicht möglich, aussagefähige Schlussfolgerungen bezüglich der Wirksamkeit von Equimectin aus dieser Studie zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
necropsiapostmortale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los indicadores de esos riesgos se determinarán mediante exploración física, estudio de los antecedentes médicos y personales, pruebas biológicas, necropsia (para los donantes fallecidos) y demás pruebas complementarias apropiadas.
Anzeichen für solche Risiken sind durch körperliche Untersuchung, Anamnese, biologische Untersuchung, postmortale Untersuchung (bei verstorbenen Spendern) und sonstige geeignete Untersuchungen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "necropsia"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudios realizados o en marcha, Informes médicos, informes de necropsias)
B. durchgeführte oder laufende Untersuchungen, Kopie des medizinischen Berichts, wenn Menschen betroffen sind.)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
resultados de la necropsia y eventuales observaciones histopatológicas de cada animal, si se dispone de ellas.
Obduktionsergebnisse und histopathologische Ergebnisse für jedes einzelne Tier (wenn vorhanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios de diagnóstico deberán tener instalaciones para practicar necropsias, la capacidad necesaria para los exámenes serológicos, histológicos, etc., y actualizar sus técnicas de diagnóstico rápido.
Die Diagnoselaboratorien müssen über geeignete Einrichtungen für Post-Mortem-Untersuchungen und über die erforderlichen Kapazitäten für serologische, histologische und andere Untersuchungen verfügen und in der Lage sein, Schnelldiagnosen zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios y procedimientos que deban seguirse cuando se hayan de realizar exámenes clínicos o necropsias para confirmar o descartar la presencia de influenza aviar;
Kriterien und Verfahrensvorschriften für klinische und Post-mortem-Untersuchungen zur Bestätigung oder Entkräftung eines Verdachts auf Aviäre Influenza;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los establecimientos deben disponer de instalaciones de laboratorio para realizar pruebas sencillas de diagnóstico, necropsias, y/o tomar muestras que deban someterse a investigaciones de laboratorio más amplias en algún otro sitio.
Alle Einrichtungen müssen über Labors zur Durchführung einfacher Diagnosetests, von Sektionen und/oder zur Entnahme von Proben verfügen, die andernorts umfangreicheren Laboruntersuchungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas científicas recopiladas a raíz de las necropsias practicadas a ballenas varadas son cada día más firmes y esclarecedoras y resultan convincentes para la mayoría de los científicos, al tiempo que cumplen los criterios de nuestro principio de cautela.
Die wissenschaftlichen Beweise, die vor allem aus Autopsien von gestrandeten Walen gewonnen wurden, werden immer erdrückender und bringen mehr Licht ins Dunkel. Für die Mehrheit der Wissenschaftler sind sie absolut überzeugend, und sie genügen auf jeden Fall unserem Vorsorgeprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los tejidos o la sangre que se hayan derramado durante la matanza o la necropsia deberán recogerse cuidadosamente y eliminarse junto con los cadáveres de las aves de corral y otras aves cautivas;
Bei der Tötung oder der Post-Mortem-Untersuchung anfallendes Gewebe oder Blut sind sorgfältig zu sammeln und mit den Tierkörpern unschädlich zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los animales sometidos al ensayo, incluidos los que mueran durante su realización y los que se eliminen del estudio por Tazones de bienestar animal, se someterán a necropsia macroscópica.
Alle Versuchstiere (einschließlich der Tiere, die während des Tests sterben oder aus Tierschutzgründen aus der Studie genommen werden) sollen auf makroskopische Veränderungen untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los establecimientos deben disponer, en su caso, de instalaciones de laboratorio para realizar pruebas sencillas de diagnóstico, necropsias, o tomar muestras que deban someterse a investigaciones de laboratorio más amplias en algún otro sitio.
Einrichtungen müssen gegebenenfalls über Labors zur Durchführung einfacher Diagnosetests, von Sektionen und/oder zur Entnahme von Proben verfügen, die andernorts umfangreicheren Laboruntersuchungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es aconsejable que todos los establecimientos dispongan al menos de instalaciones de laboratorio para realizar pruebas sencillas de diagnóstico, necropsias, y/o tomar muestras que deban someterse a investigaciones de laboratorio más amplias en algún otro sitio.
Alle Einrichtungen sollten zumindest über Labors zur Durchführung einfacher Diagnosetests, von Sektionen und/oder zur Entnahme von Proben verfügen, die andernorts umfangreicheren Laboruntersuchungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede establecer el diagnóstico a partir de la sintomatología clínica y la epidemiología, pero puede ser necesario llevar a cabo una necropsia y realizar un análisis de laboratorio para confirmarlo.
ES
Die Diagnose kann anhand der klinischen Symptome und der Epidemiologie erfolgen, doch kann für eine definitive Diagnose die Bestätigung durch eine Laboruntersuchung bzw. den Sektionsbefund erforderlich sein.
ES
Este problema no solo torna más difícil y anti-higiénica la realización de necropsias, sino que también interfiere con la correcta administración de sus obligaciones y los pone en riesgo de contaminación con enfermedades infecciosas, a ellos, al público y a todas las personas que ingresan a la morgue del hospital.
Diese Unterausstattung erschwerte nicht nur die Durchführung von Obduktionen und beeinträchtigt die Hygiene, auch die korrekte Ausübung der Pflichten der Pathologen werde behindert und setze die Pathologen, die Öffentlichkeit und andere Menschen, die die Leichenhalle betreten, der Gefahr einer Ansteckung mit Infektionskrankheiten aus.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de las necropsias realizadas a tres de los cuatro zifios varados tras la realización de las recientes maniobras militares «Majestic Eagle 2004» a 200 millas de las costas canarias muestran lesiones coincidentes con las presentadas por los zifios varados en 2002.
Bei der Sezierung von dreien der vier Wale, die nach dem Manöver „Majestic Eagle 2004“ 200 Seemeilen vor der Küste der kanarischen Inseln gestrandet waren, zeigte sich, dass sie die gleichen Läsionen aufwiesen wie die 2002 gestrandeten Wale.