linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
negar verweigern 1.280
ablehnen 1.001 leugnen 634 verleugnen 138 vorenthalten 113 verneinen 79 widersprechen 12
[Weiteres]
negar negieren 72

Verwendungsbeispiele

negar verweigern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las autoridades competentes podrán negarse a cooperar por razones de orden público. ES
Aus Gründen der öffentlichen Ordnung können die zuständigen Behörden die Zusammenarbeit verweigern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quinto: la oposición se negó a participar en esta segunda ronda.
Fünftens: Die Opposition verweigerte dann die Teilnahme an dieser zweiten Wahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colle Ardo, hace siete años te negaste a purificar a tu hija.
Collé Ardo, vor 7 Jahren hast du die Beschneidung deiner Tochter verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si niego el acceso de WhatsApp a mis Contactos?
Was passiert, wenn ich WhatsApp den Zugriff auf die Kontakte verweigere?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estonia se niega a conceder un formulario E112 a las mujeres que desean continuar su maternidad en un tercer país.
Estland verweigert Frauen, die sich während der Zeit ihrer Schwangerschaft in einem Drittland aufhalten möchten, das Formular E112.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene derecho a permanecer en silencio y negarse a responder.
Sie dürfen die Aussage und die Beantwortung von Fragen verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Se les negó también el acceso a Intigam Aliyev.
Außerdem verweigerte man ihnen den Zugang zu Intigam Aliyev.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Padres de niños nacidos en Francia ven que se les niega el derecho de estancia y son amenazados de expulsión.
Man verweigert den Eltern von Kindern, die in Frankreich geboren sind, das Aufenthaltsrecht und bedroht sie mit Ausweisung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tal vez debías negarme tu cuerpo si no aceptaba la sanción?
Solltest du dich mir verweigern, wenn ich den Auftrag nicht akzeptiere?
   Korpustyp: Untertitel
JSP también puede negarle el acceso a este Sitio si no cumple con los nombrados Términos.
JSP kann außerdem bei einem Verstoß gegen diese AGBs den Zugang zu dieser Website verweigern.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit negar

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo negar estos hechos?
Warum werden diese Fakten ignoriert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora lo vas a negar.
Jetzt leugnest du es auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué necesitas negar todo?
Wieso müssen Sie immer alles zunichte machen?
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de negar Su existencia.
Du hast gerade Seine Existenz abgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo negar mis sentimientos.
Was soll ich gegen mein Gefühl machen?
   Korpustyp: Untertitel
No puede negar mi lógica.
Meine Logik ist unbestreitbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué negar mi amor?
Deshalb warum alle Beschränkungen in meiner Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos negar que sea así.
Das dies der Fall ist, steht zweifelsohne fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega incluso a negar su existencia.
Sie leugnet sogar, daß er jeweils stattgefunden habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les voy a negar la existencia.
Ich verwehre Ihnen die Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que no nos podemos negar.
Klingt nach sofortiger Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hubo motivos para negar el pago?
Aus welchem Grund haben sie abgelehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Sería admitir que hay algo que negar.
Damit räumt man ein, dass es etwas abzustreiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja de negar con la cabeza!
Hör auf, den Kopf zu schütteln, du Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Negar nuestros propios impulso…...es negar lo mismísimo que nos convierte en humanos.
Wer seinen Trieb verleugnet.. .. . .verleugnet das, was ihn zum Menschen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Negar el colorido Permite negar el color de los dígitos del contador. DE
Negative Farben Stellt die Farben des Counters negativ dar, die Farbe des Rahmens bleibt hiervon unberührt. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me gusta, pero no puedo negar que suda un poco.
Ich mag Harry, aber er schwitzt etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conozco al comisario de aquí Yo lo negar…
Ich kenne den Kommissar. Ich streite alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión confirmar o negar la noticia?
Könnte die Kommission dies bestätigen oder widerlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo negar que me complace escuchar eso.
Ich gestehe - das freut mich zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
El Tribunal Supremo acaba de negar el recurso de apelación.
Erst kürzlich hat der oberste Gerichtshof seine Berufung abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos a Rusia como socio, no se lo puedo negar.
Wir brauchen Rußland als Partner, da gebe ich Ihnen recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede negar la sensibilidad de este informe.
Die Sensibilität dieses Berichts kann niemand übersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo que no se debe negar nunca.
Nahrungsmittelhilfe sollte stets geleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, usted lo acaba de negar aquí.
Das haben Sie, Frau Kommissarin, eben hier verneint!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente nadie puede negar la necesidad de información.
Natürlich zweifelt niemand daran, daß ein Informationsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede negar lo que se ha conseguido.
Keiner kann übersehen, was wir erreicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y tú qué hubieras hecho, negar a Cristo?
Hättest d…Christus verleugnet?
   Korpustyp: Untertitel
Pocos podrán negar que en mi trabajo no tengo par.
Was wohl keiner verneint Ich bin der Meister meines Fachs
   Korpustyp: Untertitel
Mi superior piensa que negar las acusaciones contra Danie…
Mein Vorgesetzter glaubt, die Anschuldigungen abzustreiten
   Korpustyp: Untertitel
Negar todo es estúpido al abogado que trata de ayudarte.
Verschaukelt die Anwältin, die euch helfen will.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a negar que dan buenos ingresos.
Unbestreitbar, dass sie gutes Geld brachten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Les pagan tan bien que se pueden negar este placer?
- Was zahlen die euch eigentlich, dass ihr so viel Spaß verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que esta vez me voy a negar.
Aber diesmal lehne ich wahrscheinlich ab.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede negar la popularidad de nuestro producto.
Die Popularität unseres Produkts ist unbestritten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a negar que sus almas encontrarán el paraíso?
Dass ihre Seelen ins Paradies eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y ella se va a negar a venir.
Sie wird sich weigern zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes negar que están pasando cosas raras
Hier sind komische Sachen passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos buscado negar importancia a la individualidad…eemplazándola con conformidad.
Wir haben versucht, die Individualität abzulegen und durch Konformität zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no podría confirmar ni negar su existencia.
Kann ich weder zustimmen, noch die Existenz solcher Karten verneine…Mm-hmm.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil negar cierto valor moral del mercado.
Es ist schwer, dem Markt einen gewissen moralischen Wert abzusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, ¿Quién se puede negar a tal invitación?
Nun, wer würde solch eine Einladung abschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a negar a que la carne tenga boca.
Ich bin dagegen, dass der Fleischklops einen Mund kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede confirmar o negar la Comisión la existencia de tales disposiciones?
Bestätigt oder bestreitet die Kommission die Existenz derartiger Vorschriften?
   Korpustyp: EU DCEP
No puede negar que su raza sigue siendo peligrosa, salvaje e inmadura.
Ihr seid immer noch wie ein Haufen wilder Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
No se pueden negar después de todo lo que han aguantado.
Nach allem, was ich Ihnen zugemutet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces es el tipo perfecto para venir aquí y negar todo por ellos.
Dann haben die ja den perfekten Mann hergeschickt, um alles abzustreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Fuentes de la Casa Blanca se han negado a confirmar o negar esta noticia.
lm Weißen Haus wird dieser Bericht weder bestätigt noch dementiert.
   Korpustyp: Untertitel
"No puedes negar que tienes las manos más lindas". Bueno, eso me hizo enojar.
"Sie haben die hübschesten Hände der Welt." Das hat mich ziemlich empört.
   Korpustyp: Untertitel
No puede negar que el asesinato de Anne y Matt Brewer es terrorismo.
-Aber das Töten unschuldiger Menschen wie Anne und Matt Brewer kann man doch nur als Terrorismus bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Conviene, por tanto, negar a estos buques el acceso a los puertos
Folglich muss diesen Schiffen der Zugang zu Gemeinschaftshäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Racismo y xenofobia en Europa: ¿debe considerarse delito negar el holocausto?
Anhörung im Europaparlament: Einheitlichere Strafen für rassistische Delikte?
   Korpustyp: EU DCEP
El resto de las administraciones se han dedicado a negar la evidencia.
Die übrigen Verwaltungen betrieben eine Vogel-Strauß-Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, cuando Winata rindió su testimonio, cometió perjurio al negar que Tempo lo había entrevistado.
Schließlich legte Winata bei seiner Aussage einen Meineid ab, als er bestritt, Tempo ein Interview gegeben zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Active esta opción para negar la condición definida en el filtro
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Filterbedingung umzukehren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Al negar la aplicación homogénea del Reglamento (CE) n° 1546/2006 en Europa, o al confirmarla?
Wann sagt die Kommission die Wahrheit — wenn sie bestreitet oder wenn sie behauptet, dass die Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 in Europa einheitlich angewendet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
A ninguno de los que estuvimos allí se le debe negar el reconocimiento.
Jedem, der dort draußen dabei war, gebührt Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Por mí parte, no puedo negar que liberal sí lo ha sido.
Ich kann bestätigen, daß er in der Tat liberal war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, resultará harto difícil negar alimentos a personas que padecen hambre.
Selbstredend wäre es schwerlich zu vertreten, Hunger leidenden Menschen Nahrungsmittel zu versagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no se puede negar que la Comisión considera muy importante este fondo mundial.
Es gibt selbstverständlich keine Zweifel daran, dass die Kommission die Wichtigkeit dieses weltweiten Fonds sehr hoch einschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negar que las nuevas normas también serán infringidas de un modo u otro.
Wir können wohl damit rechnen, dass auch die neuen Vorschriften in gewissem Umfang verletzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le ocurriría negar a nuestra política estructural su carácter comunitario.
Niemand käme auf die Idee, unserer Strukturpolitik den Gemeinschaftscharakter abzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas garantías del procedimiento evitarán que las decisiones de negar los visados sean percibidas como arbitrarias.
Diese Verfahrensgarantien werden verhindern, dass negativ beschiedene Visaanträge als willkürlich angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede negar, sin embargo, que el sistema presenta desequilibrios que han de corregirse.
Aber es ist offensichtlich, daß im System Ungleichgewichte eingetreten sind, die korrigiert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le puede negar el derecho a la instrucción.
Niemandem darf das Recht auf Bildung verwehrt werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nadie puede negar que la miseria es un terreno abonado para la prostitución.
Es ist unbestreitbar, dass das Elend einen fruchtbaren Boden für die Prostitution abgibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia relativa no es un motivo para negar el acceso al mercado.
Die relative Wirksamkeit ist kein Grund, einem Medikament den Marktzugang zu versagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de negar sencillamente su existencia, es nuestra obligación llegar al fondo de este asunto.
Anstatt ihre Existenz einfach abzustreiten, müssen wir dieser Sache auf den Grund kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya, en realidad, nadie puede negar nuestra opción definitiva por Europa.
Jetzt kann die endgültige Entscheidung für Europa von niemandem mehr entkräftet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso bastaría para negar el aprobado por su trabajo y por su programa.
Das allein würde schon ausreichen, um ihre Arbeit und ihr Programm abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede negar, por ejemplo, el interés existente en esta Asamblea.
Das Engagement in diesem Bereich, das sich u. a. in diesem Plenum zeigt, kann niemandem entgangen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suprimir una moneda es suprimir, negar, toda esta época de sudor y sacrificio.
Die Aufhebung einer Währung heißt Aufhebung, Negierung jener gesamten, durch Schweiß und Opfer gekennzeichneten Epoche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede negar la relación existente entre nuestras políticas de comercio exterior, desarrollo y agricultura.
schriftlich. - Eine Verbindung zwischen der internationalen Handels-, der Entwicklungs- und der Agrarpolitik ist unbestreitbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reconocimiento total o parcial de estas elecciones equivale a negar los principios democráticos para Albania.
Eine volle oder teilweise Anerkennung dieser Wahlen kommt einer Verneinung demokratischer Prinzipien für Albanien gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Negar a los peregrinos el poder de arrodillarse ante la tumba de Magdalena!
Die Pilger der Chance berauben, am Grab Magdalenas niederzuknien!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no voy a negar que esta es una noticia importante.
Oh, ich gebe zu, diese Neuigkeiten können Wirkungen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo negar esa carita tan dulc…...y todos esos rizos rubios tan divinos?
Wie könnte man nein sagen, zu diesem süßen Gesicht und all diesen lieblichen blonden Locken.
   Korpustyp: Untertitel
El destino tiene 2 formas de destruirnos. Negar nuestros deseo…y cumplirlos.
"Das Schicksal hat zwei Möglichkeiten, uns zu zermalme…" "indem es sich unseren Wünschen versag…oder sie erfüllt."
   Korpustyp: Untertitel
Vale. Existen enunciados matemáticos que no se pueden afirmar o negar a partir de sus axiomas.
Okay, es gibt mathematische Formulierungen, die weder belegbar, noch widerlegbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo negar que me dejó un poco melancólico, un poco hecho pedazos.
Ehrlich gesagt, macht mich das etwas melancholisch. Es zerreißt mir fast das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede negar que entre nosotros hay 15 años de diferenci…
Es stimmt, dass wir 15 Jahre auseinander sind.
   Korpustyp: Untertitel
Con el general Pinochet en el poder, Washington volvió a negar que hubiera destruido otra democracia.
General Pinochet ist an der Macht und Washington bestreitet wieder, dass es eine Demokratie zerstört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ysi miras todo lo que he logrado hasta ahora, no lo podrías negar.
Was ich bisher erreicht habe, spricht dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Para negar que todos los cuervos son negros, sólo hace falta uno blanco.
Eine einzige weiße Krähe, und die Regel ist widerlegt, dass alle schwarz sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos ofertas. ~ Porque es un buen compañero ~ ~ Quien nadie puede negar ~
Man hat uns Angebote gemacht. Ihr seid die besten Freunde, die man sich wünschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres que experimentaron meses de entrenamiento para negar sus instintos por auto-preservarse?
Die Jungs, die in monatelangem Training lernen ihren Selbsterhaltungsinstinkt zu unterdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Sin negar a Dio…...en quien confío más de lo que ese maldito reverendo sabrá jamás.
Keine Gotteslästerung, auf den ich mehr vertraue, als der verdammte Reverend jemals wissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Después de pasar una noche contigo, ¿cómo se va a negar?
Wenn er die Nacht mit dir verbracht ha…wie kann er sich weigern?
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré su silencio como que usted no va a negar eso.
Ich deute Ihr Schweigen als stille Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una afrenta para mí personalment…...el tener que negar que soy un criminal.
Ich sehe es als große Schande an, zu beweisen, dass ich kein Verbrecher bin.
   Korpustyp: Untertitel
No hay justificación para negar la representación a jóvenes de 16 años.
Es gibt keinen gerechtfertigten Grund, die Vertretung von jungen 16-jährigen zu unterlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no se puede negar que hubo un adelanto importante en la cumbre;
Einen Durchbruch hat es jedoch bei diesem Gipfel zweifelsfrei gegeben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quienes se dan cuenta de ellos están tentados a negar todo significado a la conducta humana;
Einerseits hat es die Tendenz, dem menschlichen Tun und Treiben jeden Sinn zu entziehen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al negar el problema, las autoridades han agravado la falta de confianza.
Indem sie das Problem abstritten, haben die Behörden den Mangel an Vertrauen verschlimmert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cristianos no deben tener miedo de sus límites ni negar las diferencias existentes. EUR
Ein Christ braucht keine Angst vor seinen Grenzen zu haben oder vor dem, was ihn von den anderen unterscheidet. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Toda esa gente no puede negar lo que vio esta noche.
All die Menschen heute Abend sahen nur das, was Sie sehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede negar que a Patsy Stone lo último que le falta es estilo.
Eins muss man Patsy Stone aus der britischen TV-Serie Absolutely Fabulous lassen, und das ist ihr Sinn für Stil.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
No se puede negar que esta es una época de grandes desafíos.
Zweifellos leben wir in einer Zeit voller Herausforderungen.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nadie puede negar que el sol es la fuente de luz más brillante. DE
Niemand kann der Sonne als der hellsten Lichtquelle den Rang ablaufen. DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
En nuestro Departamento de comercio electrónico no se puede negar que eres parte de algo grande.
Wenn Sie in unserer E-Commerce-Abteilung arbeiten, dann wird Ihnen klar, dass Sie Teil von etwas Großem sind.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite