Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
Francia y Alemania piden con razón la armonización fiscal que otros Estados se niegan a concederles.
Frankreich und Deutschland fordern zu Recht die Steuerharmonisierung, die von zahlreichen anderen Staaten abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente pensé en señalar que mi Señor tiene todo el derecho de negarse.
Ich habe euch nur sagen wollen, dass ihr jedes Recht habt abzulehnen.
Korpustyp: Untertitel
Gartner niega toda garantía, expresa o implícita, en relación con este análisis, incluida cualquier garantía de comerciabilidad o adecuación para un determinado propósito.
Gartner lehnt jegliche ausdrückliche oder stillschweigende Gewährleistung hinsichtlich der vorliegenden Forschungsergebnisse ab, insbesondere in Bezug auf handelsübliche Qualität oder die Eignung für einen bestimmten Zweck.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
A los zimbabwenses se les niegan sus libertades elementales y son objeto de violencia.
Den Menschen in Simbabwe werden grundlegende Freiheiten vorenthalten und sie sind der Gewalt ausgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llegado el caso, ¿nos negarías esta tecnología?
Würden Sie sie uns vorenthalten, wenn Sie könnten?
Korpustyp: Untertitel
El estado les niega los derechos políticos y civiles , la mayor parte de los Pigmeos ni siquiera están reconocido como ciudadano de la República del Congo y tampoco están mencionados en las constitución.
IT
Von staatlicher Seite bleiben ihnen ihre politischen und bürgerlichen Rechte vorenthalten. Die meisten Pygmäen sind noch nicht einmal als Staatsangehörige anerkannt.
IT
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Considerando que no puede negar el derecho de los pobres a una vida digna,
in der Erwägung, dass den Armen das Recht auf annehmbare Lebensbedingungen nicht vorenthalten werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
Piensen en lo que les ha sido negado por tanto tiempo.
Denkt an all das, was euch so lang vorenthalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
Considerada durante mucho tiempo un tema reservado para las salas del saber y para el intelectual, el tema se le ha negado al hombre de la calle en gran medida.
ES
Lange Zeit wurde Philosophie als ein Fachgebiet angesehen, das den Lehrsälen und Intellektuellen vorbehalten war und dem Mann auf der Straße in hohem Maße vorenthalten wurde.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
No debe negarse a ninguna persona ni a ninguna naciَn la posibilidad de beneficiarse del desarrollo.
Keinem Menschen und keiner Nation darf die Chance vorenthalten werden, aus der Entwicklung Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: UN
¿Por qué otra cosa podría ser continuamente conducido a situaciones donde tú deliberadamente, me niegas tus planes?
Warum sonst sollte ich mich fortgesetzt in Situationen begeben, in denen Sie mir absichtlich Ihre großartigen Pläne vorenthalten?
Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional considera que toda persona detenida o encarcelada únicamente porque se le ha negado su derecho a objetar o a prestar un verdadero servicio civil sustitutorio es preso de conciencia.
Wenn solch eine Person allein aus dem Grund festgenommen oder inhaftiert wird, weil man ihr das Recht auf Stellung eines Antrags auf Militärdienstverweigerung aus Gewissensgründen oder auf Ableisten eines wirklich alternativen Zivildienstes verwehrt oder vorenthalten hat, so ist diese Person als gewaltloser politischer Gefangener zu betrachten.
Alemania concluye de esa afirmación que la Comisión ya había negado que hubiera una ventaja financiera por lo que se refiere a la subvención a las pensiones.
Deutschland schließt aus dieser Erklärung, dass die Kommission damit auch in Bezug auf die Pensionssubvention das Vorliegen eines finanziellen Vorteils verneint hat.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La subsidiariedad es un aspecto importantísimo del turismo y nadie en este Parlamento lo negará.
Die Subsidiarität ist ein wichtiger Aspekt im Fremdenverkehr, dem wird niemand hier widersprechen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ¿quién soy yo para negarme a la demanda del público, cierto?
Nun, wer bin ich schon, der Nachfrage der Öffentlichkeit zu widersprechen, oder?
Korpustyp: Untertitel
El galardonado escritor sobre fotografía Geoff Dyer sostiene que esta siempre ha sido un “medio de abundancia” y, en vista de los 250 millones de imágenes que se cargan en las redes sociales cada día, nadie puede negarlo.
Dem preisgekrönten Journalisten und Schriftsteller Geoff Dyer zufolge war die Fotografie schon immer ein „Medium des Überflusses“. Angesichts von 250 Millionen Fotos, die täglich bei sozialen Netzwerken hochgeladen werden, kann man dem kaum widersprechen.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
No se puede negar que existe un conflicto difícil de reconciliar entre esos dos intereses.
Man kann Ihnen nicht widersprechen, dass es hier diesen schwer auflösbaren Gegensatz zwischen diesen beiden Rechtsgütern gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo están negando.
- Aber ihr widersprecht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ya no lo niega nadie.
Dieser Feststellung wird niemand widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que me lo negará, pero quisiera que me lo repitiera con énfasis.
Ich weiß, daß Sie hier ohnehin widersprechen werden, aber ich möchte dieses Nein von Ihnen gern noch einmal in aller Deutlichkeit hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una modificación de este artículo podría negar un principio fundamental del funcionamiento de la UE, la solidaridad, y ello podría conducir a una pérdida de solidaridad.
Eine Abänderung dieses Artikels widerspricht u. U. einem wesentlichen Grundsatz der EU, in anderen Worten der Solidarität, und das könnte zu einem Solidaritätsverlust führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensar que la economía mundial, incluida Europa, se librará de sus consecuencias es negar la lógica económica. Cuando el crecimiento europeo se aminore, también lo harán las presiones inflacionistas.
Zu glauben, dass die Weltwirtschaft - einschließlich Europa - den damit verbunden Folgen entkommen kann, widerspricht der wirtschaftlichen Logik. Mit der Verlangsamung des europäischen Wachstums nehmen auch die Inflationsrisiken ab.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Lo segundo lleva a una discriminación de los precios según los mercados y niega el principio de una mercancía para un bien.
Letzteres führt zu Preisdiskriminierung zwischen den Märkten und negiert das Prinzip des einen Marktes für ein Gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo son los derechos sexuales y reproductivos de la mujer, los que son negados por él mismo p.e. por la prohibición de la contracepción y el aborto.
DE
Gerade die sexuellen und reproduktiven Rechte von Frauen werden, z.B. durch das Verbot von Schwangerschaftsverhütung und -abbruch, deutlich negiert.
DE
Esto significaría negar las violaciones sistemáticas de los derechos humanos y civiles en Irlanda del Norte.
Das hieße, die systematischen Menschen- und Bürgerrechtsverletzungen in Nordirland zu negieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negarAbrede stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede negar que la Presidencia húngara ha tenido un comienzo turbulento.
Es kann niemand in Abredestellen, dass der ungarische Ratsvorsitz einen turbulenten Start durchlief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, cuando se aproxima la fecha de su adhesión, nadie puede negar que los diez futuros Estados miembros han realizado un volumen de trabajo impresionante, pero cualquier euforia estaría fuera de lugar.
Herr Präsident! Niemand kann in Abredestellen, dass die zehn künftigen Mitgliedstaaten im Hinblick auf ihren nunmehr bevorstehenden Beitritt beachtliche Arbeit geleistet haben, Euphorie wäre jedoch fehl am Platze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en la Cumbre de Génova y en los mensajes que han aflorado después a través de los medios de comunicación, lo que me preocupa es el intento de negar la democracia representativa que es algo que considero inaceptable.
Was mich nun bei dem Gipfel von Genua und dem, was anschließend in den Medien berichtet wurde, beunruhigt, ist der Versuch, die repräsentative Demokratie in Abredestellen zu wollen; das halte ich für inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara, nadie quiere negar la verdadera importancia de esas relaciones; pero tampoco existe ninguna necesidad de cometer el error opuesto, que sería "envenenar" una línea de acción que es claramente muy popular, no entre las instituciones, sino entre los ciudadanos.
In diesem Hohen Haus will niemand die reale Bedeutung dieser Beziehungen in Abredestellen; doch dürfen wir auch nicht den entgegengesetzten Fehler begehen, d. h. eine Vorgehensweise "vergiften", die zwar nicht in den Institutionen, wohl aber in der Bevölkerung recht populär ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, nadie puede negar que dos años después de celebrarse esa cumbre tan debatida, el progreso que hemos realizado es decepcionante.
Niemand kann ja in Abredestellen, dass zwei Jahre nach diesem vielgerühmten Treffen bedauernswert wenig Ergebnisse zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a negar la posibilidad de que lo que dice la Comisión se vaya a realizar.
Ich will ja gar nicht in Abredestellen, daß sich die Pläne der Kommission realisieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay quien lo quiere negar, pero no nos podemos permitir ocultar la gravedad del problema.
Es gibt immer noch manche, die das in Abredestellen wollen, doch können wir es uns nicht erlauben, den Ernst des Problems zu verhehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo negar que existe este problema, sin embargo, insistir constantemente en esta cuestión revela cierto grado de hipocresía por nuestra parte, sobre todo si consideramos las deficiencias europeas en la lucha contra el terrorismo.
Es steht mir nicht zu, in Abrede zu stellen, dass wir hier ein Problem haben, aber das ständige Pochen auf dieses Thema zeugt von einer gewissen Scheinheiligkeit unsererseits – auf jeden Fall, wenn wir an die europäischen Unzulänglichkeiten bei der Terrorbekämpfung denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede negar que ambas evoluciones, los cambios en el terreno de la competencia y de la técnica, afectan negativamente al empleo.
Niemand kann in Abredestellen, dass beide Entwicklungen, Konkurrenz und technische Veränderungen, einen negativen Einfluss auf die Beschäftigungssituation haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cuestión de los derechos humanos el Gobierno elegido libremente aunque se esfuerza, lo que no quiero negar, sin embargo no se puede hablar de una protección integral de los derechos humanos por los órganos estatales en Turquía.
In der Menschenrechtsfrage gibt sich die frei gewählte Regierung zwar Mühe, das will ich gar nicht in Abredestellen, aber man kann nicht von einem integralen Schutz der Menschenrechte durch die staatlichen Organe in der Türkei reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negarabweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia sexual más bien insatisfactorio o se niegan a dejar salir de su socio para sus necesidades, usted experimentará cuando livesex al cumplimiento total y se sentirán inspirados por la codicia desenfrenada de Dirty Anja.
Anstatt unbefriedigenden Sex zu erleben oder Dich von Deiner Partnerin für Deine Wünsche abweisen zu lassen, erlebst Du beim Livesex die totale Erfüllung und wirst von der hemmungslosen Geilheit von DirtyAnja begeistert sein.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento se ha negado anteriormente a ratificar el Protocolo financiero entre la UE y Marruecos precisamente a causa de las violaciones del Derecho Internacional por parte del Gobierno marroquí.
Das Parlament hat zuvor die Ratifizierung finanzieller Protokolle zwischen der EU und Marokko eben wegen Verbrechen der marokkanischen Regierung gegen internationales Recht abgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se negaron a abrir los ojos a la verdad.
Sie haben ihre Augen geschlossen und die Wahrheit abgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que las autoridades tunecinas negaron la entrada en el país a una misión de la Comisión Internacional de Juristas que tenía que efectuar una investigación sobre la situación de la justicia,
in der Erwägung, dass eine Delegation der internationalen Juristenkommission, die die Lage der tunesischen Justiz untersuchen sollte, von den tunesischen Behörden abgewiesen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Eres un tonto al negarte a Batiato.
Du bist ein Trottel, Batiatus abzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
Ni que decir tiene que estas han de usarse con moderación y prudencia, pero la admisión de personas a quienes se ha negado el acceso en otras partes es, de hecho, precariamente ingenua.
Selbstverständlich müssen diese Klauseln restriktiv und umsichtig angewendet werden. Die Aufnahme von Personen, die anderenorts abgewiesen werden, ist eigentlich gefährlich naiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé por qué te negaste a mi hermana.
Ich weiß, warum du sie abgewiesen hast.
Korpustyp: Untertitel
Esta cuestión ha sido recurrida como «fundamento de Derecho» y como «error de Derecho» ante el Tribunal de Apelación por partida doble y en los dos casos el Tribunal se ha negado a abordarla.
Dieser Punkt ist als „Rechtsfrage“ und „Rechtsfehler“ zweimal an das Berufungsgericht verwiesen und von diesem beide Male abgewiesen worden.
Korpustyp: EU DCEP
ÉI quería verme, pero me negué porque estaba avergonzada.
Er wollte mich besuchen, aber ich wies ihn aus Scham ab.
Korpustyp: Untertitel
Pero necesitamos que se adopten decisiones rápidamente para que los verdaderos refugiados, que constituyen cerca del 10% de los solicitantes, puedan recibir ayuda con rapidez y para que pueda organizarse la repatriación del restante 90%, a quienes se les debe negar.
Wir brauchen hier aber rasche Entscheidungen, damit die, die wirklich Flüchtlinge sind - das sind etwa 10% der Antragsteller -, rasch tatsächlich Hilfe bekommen und damit für die restlichen 90%, die abgewiesen werden müssen, die Rückführung organisiert wird.
Die ukrainischen Behörden beschuldigen sie, russische Soldaten zu sein, was sie Berichten zufolge zunächst bestätigt, später jedoch abgestritten haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Inicialmente, Italia negó haber omitido notificar proyectos individuales distintos de los mencionados en la primera decisión de incoar el procedimiento.
Zunächst stritt Italien ab, außer den in der ersten Einleitungsentscheidung genannten Einzelvorhaben weitere Einzelvorhaben nicht angemeldet zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo conozco al comisario de aquí Yo lo negar…
Ich kenne den Kommissar. Ich streite alles ab.
Korpustyp: Untertitel
Ambos niegan haber cometido tales delitos mientras se hallaban detenidos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
negarignorieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Negar estas diferencias no es luchar por la igualdad de derechos, sino más bien luchar por el conformismo y por la homogeneidad de ambos sexos.
Solche Unterschiede zu ignorieren, ist kein Kampf für Gleichberechtigung, sondern für eine Konformität und Gleichförmigkeit beider Geschlechter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede negar la magnitud de las nuevas amenazas, retos y oportunidades que se nos presentan.
Niemand kann die Tragweite der neuen Bedrohungen, Herausforderungen und Möglichkeiten, die vor uns liegen, ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negar esta verdad, y utilizar una directiva desde Bruselas para imponer una obligación a las compañías de seguros por la que no pueden diferenciar entre hombres y mujeres, va en contra de la teoría actuarial y, además, es una medida discriminatoria contra ciertos grupos de compradores de seguros.
Diese Wahrheit zu ignorieren und eine Richtlinie aus Brüssel zu benutzen, um den Versicherungsgesellschaften eine Pflicht aufzuerlegen, wonach sie nicht zwischen Männern und Frauen unterscheiden dürfen, widerspricht der versicherungsmathematischen Theorie und außerdem werden dadurch bestimmte Gruppen von Versicherungsnehmern diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos negar el gran auge de la comida precocinada, pero hemos de optar por un enfoque activo.
Wir dürfen nicht ignorieren, dass Fertignahrungsmittel im Kommen sind - im Gegenteil, wir müssen ihnen noch mehr zum Durchbruch verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la inversa, no podemos negar la importancia del transporte para el crecimiento económico y el desarrollo.
Umgekehrt können wir auch nicht die Bedeutung des Verkehrs für Wirtschaftswachstum und Entwicklung ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo negar que a algunos les gustaría que el nivel mínimo reflejara con mayor claridad nuestras preocupaciones actuales por el medio ambiente.
Ich kann die Tatsache nicht ignorieren, dass nach Meinung einiger der Steuermindestbetrag unsere aktuellen Umweltbelange deutlicher widerspiegeln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, como ha ocurrido en otras varias ocasiones, prevalece el criterio de algunas obstinadas reliquias ideológicas de la izquierda, quienes, en la búsqueda de la apertura indiscriminada de las fronteras, terminan por negar la necesidad de proteger a los extranjeros honestos que vienen a Europa a trabajar.
Stattdessen setzten sich, wie es schon oft der Fall war, einige sture ideologische Überbleibsel der Linken durch, die durch die Forderung nach einer willkürlichen Öffnung der Grenzen, schlussendlich die Tatsache ignorieren, dass die ehrlichen Ausländer, die nach Europa kommen, um zu arbeiten, geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no puede negar el debate que ha tenido lugar aquí esta tarde.
Der Rat kann die Aussprache von heute Nachmittag nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en las pasadas semanas nos hemos enfrentado a los hechos, hechos que a veces intentamos negar.
In den vergangenen Wochen sahen wir uns ja erneut mit Fakten konfrontiert, Fakten die wir bisweilen zu ignorieren versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede encasillar todo sólo en estas dos categorías y negar todo el resto.
Man kann nicht alles in 2 Kategorien aufteilen und alles andere ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
negarLeugnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, los tibetanos, como todas las naciones, tienen la aspiración de vivir bajo sus propias leyes y su propio pueblo y, al negar sus aspiraciones nacionales, el Gobierno chino utiliza una serie de argumentos sobre la abolición del feudalismo y superar la servidumbre y la superstición.
Herr Präsident, die Tibeter haben, wie alle Nationen, den Anspruch, unter ihren eigenen Gesetzen und unter ihrem eigenen Volk zu leben, und die chinesische Regierung verwendet unter Leugnung dieses nationalen Anspruchs eine Reihe von Argumenten über die Abschaffung des Feudalismus und die Überwindung von Leibeigenschaft und Aberglauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el FMI ha cambiado mucho en los últimos años, no se puede negar que el sistema internacional todavía tiene agujeros mayúsculos, como la falta de un procedimiento justo y ordenado para tratar con los países altamente endeudados que se vuelven insolventes, por mencionar uno de los más importantes.
Obwohl das IMF viel in jüngsten Jahren verändert hat, ist dort keine Leugnung daß dort noch größere Löcher in dem internationalen nicht System-nicht am wenigsten seid der Mangel eines gerechten und ordentlichen Verfahrens dafür, sich mit sehr indebted Ländern zu befassen, die bankrott werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mes pasado, el escritor británico David Irving, que fue encarcelado en Austria por negar el Holocausto, tuvo la extraña distinción de defender la libertad de expresión en un debate en la Unión de Oxford.
Im letzten Monat hatte der britische Autor David Irving, der in Österreich wegen Leugnung des Holocaust im Gefängnis saß, die höchst groteske Ehre, bei einem Diskussionsforum der Oxford Union die Meinungsfreiheit zu verteidigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, también fue expulsado de Argentina, donde vivía, y está bajo amenaza de ser extraditado a Alemania, donde se están haciendo preparativos para juzgarlo por negar el Holocausto.
Zusätzlich wurde er aus Argentinien ausgewiesen, wo er lebte, und nun droht ihm die Auslieferung nach Deutschland, wo man Vorbereitungen für eine Anklage gegen ihn wegen Leugnung des Holocausts vorbereitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No debemos permanecer callados sobre el hecho de que se está conviertiendo en rutina negar el Holocausto, así como los paralelos que los antisemitas-antizionistas encuentran entre Israel y el Tercer Reich.
Wir dürfen nicht dazu schweigen, dass die Leugnung des Holocaust schon alltäglich wird. Ebensowenig dürfen wir zu den Vergleichen schweigen, die Antisemiten und Antizionisten zwischen Israel und dem Dritten Reich ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente Medvédev subrayó que el objeto de esta Comisión es luchar contra los intentos interesados y agresivos de negar la victoria de la Unión Soviética sobre la Alemania nazi, incluida la lucha contra el llamado renacimiento del nazismo en los Estados bálticos.
Präsident Medwedew hob hervor, dass diese Kommission böswillige und aggressive Versuche zur Leugnung des Sieges der Sowjetunion über das nationalsozialistische Deutschland bekämpfen und sich mit Nachdruck der sogenannten Wiedergeburt des Nazismus in den baltischen Staaten widersetzen werde.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente Medvédev subrayó que esta comisión luchará contra los intentos interesados y agresivos de negar la victoria de la Unión Soviética sobre la Alemania nazi, incluida la lucha contra el llamado renacimiento del nazismo en los Estados bálticos.
Präsident Medwedew hob hervor, dass diese Kommission böswillige und aggressive Versuche zur Leugnung des Sieges der Sowjetunion über das nationalsozialistische Deutschland bekämpfen und sich mit Nachdruck der sogenannten Wiedergeburt des Nazismus in den baltischen Staaten widersetzen werde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa trasladar al Gobierno de Colombia su preocupación por los hechos y por negar la evidencia de la presencia de paramilitares en la zona?
Hat die Kommission die Absicht, die Absicht, gegenüber der kolumbianischen Regierung ihre Besorgnis wegen des Vorfalls und wegen der Leugnung der offensichtlichen Präsenz paramilitärischer Gruppen in dem Gebiet zum Ausdruck zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Soy la clave de un complot gubernamental para negar la existencia extraterrestre.
Ich bin die Schlüsselfigur in einem Regierungskomplot…...zur Leugnung der Existenz von Außerirdischen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, negar la existencia de Dios es considerado como símbolo de una mente culta.
Hasta el defensor más incondicional de la Unión Monetaria Europea no podrá negar la correlación entre el esfuerzo para cumplir los criterios de convergencia, por un lado, y el crecimiento del desempleo, por el otro.
Selbst der bedingungsloseste Befürworter der Europäischen Währungsunion kann den Zusammenhang zwischen dem Hinarbeiten auf die Konvergenzkriterien einerseits und der steigenden Arbeitslosigkeit andererseits nichtleugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, Señorías, probablemente no haya sido esa la intención de la ponente, pero no se puede negar que el informe Bozkurt vuelve a poner de manifiesto que Turquía sencillamente no pertenece a Europa.
(NL) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Das war von der Berichterstatterin wahrscheinlich nicht beabsichtigt, aber man kann eigentlich nichtleugnen, dass der Bericht Bozkurt einmal mehr verdeutlicht, dass die Türkei einfach nicht zu Europa gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Exteriores. - (FI) Señor Presidente, Señorías, si examinamos objetivamente el Acuerdo que hemos alcanzado, no se puede negar que es un paso en la dirección correcta, aunque, si bien es cierto, uno muy modesto.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn wir das ausgehandelte Abkommen einmal objektiv betrachten, dann können wir nichtleugnen, dass es ein Schritt in die richtige Richtung ist, wenngleich auch nur ein sehr bescheidener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Szájer, no puede usted negar que disponemos de un equipo mejor ahora que el que teníamos en el momento de la comparecencia original del primer candidato de Bulgaria.
Herr Kollege Szájer, Sie können doch nichtleugnen, dass wir jetzt ein besseres Team haben, als wir es bei der ursprünglichen Anhörung der ersten Kandidatin aus Bulgarien hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ionesco no era ningún moralista, peri ni siquiera él podría negar la moraleja que se desprende de esta historia:
Ionesco war kein Moralist, aber auch er würde eine Moral nichtleugnen, die aus dieser Geschichte zu ziehen ist:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Difícil es negar la asimetría de información entre demandante y demandado, rasgo que caracteriza, además, a muchas relaciones procesales.
Eine Informationsasymmetrie zwischen Kläger und Beklagtem ist zwar nicht zu leugnen, in Prozessrechtsverhältnissen indes geradezu typisch.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que China no puede negar que el empleo en actividades laborales de menores o de personas sin protección social es un fenómeno de dumping social, que afecta claramente a la dignidad del propio trabajador,
in der Erwägung, dass China das von ihm durch die aktive Beschäftigung Minderjähriger und von Personal ohne Sozialschutz betriebene Sozialdumping, das eine eklatante Verletzung der Würde der Arbeitnehmer bedeutet, nichtleugnen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Pero no podemos negar la verdad que ha influenciado nuestra evolución.
Aber wir können die Wahrheit, die unsere Evolution prägte, nichtleugnen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, sucedió otra vez, y no podía negar la realidad de lo que estaba pasando.
Aber dann passierte es wieder, und ich konnte die Realität dessen, was vor sich ging, nichtleugnen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que admitir que la idea de flotar entre bloques de hielo en un mar gélido da bastante miedo, pero no se puede negar que parece divertidísimo, ¿no crees?
Zugegeben, die Idee, sich zwischen Eisblöcken in der gefrorenen See treiben zu lassen, erscheint reichlich angsteinflößend, aber man kann nichtleugnen, dass es nach einer Menge Spaß aussieht!
Sachgebiete: psychologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Y sobre todo se le niegan los fondos.
Und vor allem wird ihm die Begründetheit abgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ahora, podemos recordar cómo Gran Bretaña y sus dirigentes se enfrentaron a la tiranía nazi que deseaba erradicar a Dios de la sociedad y negaba nuestra común humanidad a muchos, especialmente a los judíos, a quienes no consideraban dignos de vivir.
Selbst aus unserer Zeit können wir uns in Erinnerung rufen, wie Großbritannien und seine Verantwortlichen der Nazityrannei widerstanden haben, die Gott aus der Gesellschaft entfernen wollte und vielen das allgemeine Menschsein absprachen, besonders den Juden, die als „lebensunwert“ betrachtet wurden.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Nadie niega el derecho de Irán a la energía nuclear para uso civil.
Niemand spricht dem Iran das Recht ab, Atomenergie für zivile Zwecke zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero recelan de él porque niega su superioridad y los expone a ellos y a sus hijos a otras religiones y a culturas seculares.
Aber sie ärgern sich über sie, weil sie ihnen ihre Überlegenheit abspricht und sie und ihre Kinder anderen Religionen und weltlichen Kulturen aussetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero decir que no deben negarse a los partidos políticos europeos razones para su existencia.
Ich will sagen, dass der europäischen Partei nicht die Existenzberechtigung abgesprochen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil negar cierto valor moral del mercado.
Es ist schwer, dem Markt einen gewissen moralischen Wert abzusprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
negarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relegar las actividades deportivas supone negar los muchos beneficios que el deporte trae consigo; es algo en lo que todo el mundo puede tener éxito, con independencia de la posición social o de la raza.
Wird der Sport ins Abseits gedrängt, können seine zahlreichen Vorzüge nicht zur Geltung kommen, denn der Sport ist eine Betätigung, bei der jeder unabhängig von seiner Klassen- oder Rassenzugehörigkeit Erfolge erringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos instar a Israel a que desista de negar los servicios médicos a los necesitados, a que ponga fin al bombardeo indiscriminado de los campos de refugiados, al trato vejatorio de los prisioneros y a la destrucción sin sentido de la propiedad pública y privada.
Wir müssen Israel drängen, medizinische Versorgung den Menschen, die sie benötigen, nicht länger vorzuenthalten sowie das wahllose Granatfeuer auf Flüchtlingslager, die entwürdigende Behandlung der Gefangenen und die mutwillige Zerstörung von öffentlichem und privatem Eigentum zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las compañías telefónicas con red propia es de gran importancia que se posibilite negar la entrada a su red a los productos inferiores porque, de lo contrario, el consumidor puede tener la impresión de que la red funciona mal.
Für Telekommunikationsgesellschaften mit eigenem Netz ist es von großer Bedeutung, minderwertige Erzeugnisse nicht zum Netz zuzulassen, da bei den Konsumenten sonst der Eindruck entstehen könnte, das Netz funktioniere schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negar la agravación de la situación económica y social de los asalariados: el 10% de ellos, es decir, 15 millones de personas, carecen de empleo.
Wir können die Augen nicht vor der Verschlechterung der wirtschaftlichen und sozialen Lage der Arbeitnehmer verschließen: 10 % von ihnen, d. h. 15 Millionen Menschen, haben keine Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificar la posición del Consejo o negar la aprobación de la directiva por la falta de competencias de la Comunidad significaría la renacionalización de la salud pública, con lo que se menoscabarían, a fin de cuentas, el sentido y los objetivos del propio Tratado.
Den Standpunkt des Rates zu ändern oder die Richtlinie wegen mangelnder Zuständigkeit der Gemeinschaft nicht zu billigen, würde bedeuten, daß die Volksgesundheit wieder auf die Mitgliedstaaten übertragen wird, was schließlich dem Sinn und den Zielen des Vertrages selbst entgegensteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede pedir un desarrollo adecuado del ámbito europeo, pero negar a la vez la financiación de las condiciones para ello, que naturalmente es legítima.
Man kann nicht sagen, es soll eine entsprechende Entwicklung auf europäischer Ebene geben, aber die Grundlage soll nicht entsprechend finanziert werden, was natürlich richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de veinte años, ni siquiera el Presidente Medvédev ha podido negar que el poder ruso tiene una terrible historia de muerte.
20 Jahre danach musste selbst Herr Medwedew zugeben, dass man das schreckliche und kriminelle Erbe der russischen Macht nicht ignorieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una constatación, sin que ello suponga negar la necesidad de apoyar la economía rural ecológica.
Diese Feststellung ist ein sachlicher Befund. Sie steht nicht im Widerspruch zur notwendigen Unterstützung des ökologischen Landbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mayor claridad quiero precisar que con esas palabras no pretendía quitar importancia al debate específico sobre las islas Molucas ni negar los problemas propios de la zona, sino afirmar que el análisis del problema de Indonesia va mucho más allá de las Molucas, puesto que se trata de un problema estructural y muy profundo.
Das war, damit das ganz deutlich ist, keine Verneinung der spezifischen Diskussion und der spezifischen Probleme auf den Molukken, sondern eine Analyse des Problems in Indonesien, das bei weitem nicht nur die Molukken betrifft und das sehr strukturell und tiefgehend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en la naturaleza de las actividades de la inteligencia que los que no participan en esas actividades no tienen la capacidad de confirmar ni de negar su existencia.
Es liegt in der Natur der Aufklärungsaktivitäten selbst, daß jene, die nicht an diesen Aktivitäten beteiligt sind, auch nicht sagen können, ob sie stattfinden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negarverwehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada país ha de ser libre para determinar quién puede residir en su territorio, para proteger y respetar a aquellos que acoge y para negar este derecho a aquellos que no respeten sus leyes.
Jedem Land muß freigestellt bleiben, zu bestimmen, wer auf seinem Grund und Boden bleiben darf, diejenigen zu schützen und zu respektieren, die es aufnimmt und dieses Recht denjenigen zu verwehren, die seine Gesetze nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ninguna forma quiero negar el derecho de cualquier diputado a expresar una opinión negativa sobre un miembro de la Comisión.
Ich würde auf gar keinen Fall einem Abgeordneten sein Recht verwehren, eine ablehnende Meinung über einzelne Mitglieder der Kommission zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es claramente inaceptable, y mientras toda la estructura de pilares de la UE se ha colapsado de hecho en esos dos casos, el Consejo insiste en negar al Parlamento el papel de socio con las mismas competencias en la lucha contra el terrorismo y la protección de los derechos fundamentales.
Das ist völlig inakzeptabel, und obwohl die gesamte EU-Säulen-Struktur in diesen beiden Fällen de facto versagt hat, besteht der Rat darauf, dem Parlament die Rolle eines gleichberechtigten Partners bei der Bekämpfung des Terrorismus und beim Schutz der Grundrechte zu verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si el Gobierno español y otros se aferran al mismo con uñas y dientes, entonces se debería decir también honestamente -y la ponente abre una oportunidad para ello- que no se puede negar el acceso tampoco a Polonia, Hungría, Chequia, Eslovenia y Estonia. Esta es la lógica del juego.
Wenn aber die spanische Regierung und andere mit Zähnen und Klauen daran festhalten wollen, dann sollte - und die Berichterstatterin gibt dafür eine Chance - ehrlicherweise gesagt werden, daß man auch Polen, Ungarn, Tschechien, Slowenien und Estland den Zugriff darauf nicht prinzipiell verwehren kann; das ist die Logik des Spiels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo a las personas que se muestran contrarias a la legalización del aborto, aunque me pregunto si nuestros dirigentes tienen el derecho de negar la interrupción del embarazo a las mujeres.
Ich kann durchaus nachvollziehen, wenn manche Menschen dagegen sind, die Abtreibung zu legalisieren, frage mich aber, ob unsere politischen Entscheidungsträger das Recht haben, Frauen eine Schwangerschaftsunterbrechung zu verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negar a niños inocentes la oportunidad de ser amados y guiados a lo largo de su vida por unos padres que los quieren y que están ahí para cuidarlos sería cruel e injusto.
Jungen Kindern die Möglichkeit zu verwehren, geliebt und von liebenden Eltern, die für sie da sind, durch das Leben begleitet zu werden, wäre grausam und ungerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, puede pedir a Renault que revise su decisión y, en su defecto, negar el acceso a toda una serie de posibles beneficios para Renault y las empresas que se alineen con esta práctica.
Sie kann jedoch von Renault fordern, daß der getroffene Beschluß revidiert wird, und sie kann, wenn dies nicht der Fall ist, für Renault und für die Unternehmen, die sich einer solchen Praxis eventuell anschließen, den Zugang zu einer ganzen Reihe möglicher Begünstigungen verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debe imponer cambios para peor a los Estados miembros, ni negar a estos la posibilidad de adoptar una política medioambiental eficaz.
Europa ist nicht dazu da, den Mitgliedstaaten Verschlechterungen aufzuzwängen oder den Mitgliedstaaten den Spielraum für das Verfolgen einer vernünftigen Umweltpolitik zu verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, la nueva versión del sistema de información de Schengen permite a nuestros órganos de seguridad intercambiar información sobre personas cuya detención se ha solicitado o personas a las que se debe negar la entrada a la Unión Europea, así como información sobre documentos u otros objetos perdidos y robados.
Zugleich wird das Schengener Informationssystem der nächsten Generation unseren Strafverfolgungsbehörden die Möglichkeit eröffnen, Informationen über einzelne Personen, die per Haftbefehl gesucht werden oder denen die Einreise in die Europäische Union zu verwehren ist, sowie Informationen über verlorene und gestohlene Dokumente bzw. andere Gegenstände auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Boeing se ha beneficiado del apoyo gubernamental, pretende negar beneficios similares a Europa.
Während Boeing von der staatlichen Unterstützung profitiert hat, versucht es, Europa ähnliche Beihilfen zu verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negargeleugnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no se puede negar que las negociaciones con la UE han mejorado las condiciones de las personas en estos países.
Darüber hinaus kann nicht geleugnet werden, dass die Verhandlungen mit der EU bessere Bedingungen für die Menschen in diesen Ländern geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el avance hacia el euro y la integración no pueden constituir en sí los medios, los únicos medios, para servir a esos objetivos que, al menos, reclaman orientaciones nuevas, diferentes de las adoptadas hasta ahora, que han producido un déficit social y democrático que nadie puede negar.
Fortschritte auf dem Weg zum Euro sowie die Integration können jedoch nicht per se die einzigen Instrumente zur Verwirklichung dieser Ziele bilden, für die zumindest eine neue, eine andere als die bisherige Ausrichtung erforderlich ist, die zu einem sozialen und demokratischen Defizit geführt hat, das von niemandem geleugnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no se puede negar que el número de los puestos de trabajo ha crecido en 750.000 unidades en 1997, y esto fundamentalmente debido al crecimiento económico, un crecimiento económico que ahora, sin embargo, está en peligro por las crisis financieras en otra parte del mundo.
Zweitens kann nicht geleugnet werden, daß 1997 etwa 750 000 neue Arbeitsplätze aufgrund eines Wirtschaftswachstums geschaffen wurden, das allerdings durch in anderen Teilen der Welt ausgebrochene Finanzkrisen heute gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mentalidad que lleva a que la identidad nacional se proteja a sí misma con un Código Penal cuyo artículo 301 es un marco constante de referencia, y a negar los errores de una nación, está en grave conflicto con esa costumbre.
Eine Denkweise, die die nationale Identität durch das Strafgesetzbuch schützt, bei der Artikel 301 einen ständigen Bezugsrahmen darstellt und durch die Fehler einer Nation geleugnet werden, steht im klaren Widerspruch zu dieser Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Santer persistió ayer en esta actitud al negar, contra toda evidencia, la lamentable decisión de la Comisión de levantar el embargo que pesa sobre la gelatina.
Sogar gestern noch hat Präsident Santer eben diese Haltung bekräftigt und allen Tatsachen zum Trotz geleugnet, daß die Kommission das Embargo gegen Gelatine aufgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cosa que no se puede negar: el impacto de este terremoto podría haber sido mucho menos grave, la tragedia no debería haber sido de estas proporciones, porque es evidente que toda una serie de edificios y viviendas se han hundido y no debería haber sucedido.
Eine Sache kann nicht geleugnet werden: Die Auswirkungen dieses Erdbebens hätten nicht so stark sein und die ganze Tragödie hätte nicht solche Ausmaße annehmen müssen, denn ganze Gebäudereihen sind eingestürzt, obwohl sie dies nicht hätten tun dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de contener el gasto y de mostrarse cautelosos no tiene nada que ver con negar las necesidades de la Comunidad en lo que a los recursos presupuestarios se refiere.
Die notwendige Ausgabeneindämmung und die erforderliche Sorgfalt haben nichts damit zu tun, daß damit die Erfordernisse der Gemeinschaft, was die Haushaltsmittel betrifft, etwa geleugnet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se puede negar la existencia de formaciones partidarias europeas, no es plausible que los partidos políticos europeos acerquen más la política europea al ciudadano, porque los ciudadanos se orientan ante todo hacia los partidos políticos nacionales.
Zwar kann nicht geleugnet werden, daß es europäische politische Gruppierungen gibt, doch ist nicht anzunehmen, daß durch europäische politische Parteien Europa den Bürgern nähergebracht wird, da sich die Bürger in erster Linie den nationalen politischen Parteien zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no se trata de negar la necesidad de mejorar la situación de la regulación y del control aéreo en Europa, dentro del espíritu del cielo único europeo.
Selbstverständlich soll hier nicht geleugnet werden, daß es notwendig ist, die Regulierung und Luftverkehrskontrolle in Europa im Sinne eines einheitlichen europäischen Luftraums zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no hay que negar la evidencia de que ha sido la Comisión Santer la que ha adoptado decisiones y medidas para hacer una gran limpieza de la herencia Delors por lo que se refiere a las desviaciones administrativas y de otra índole.
Darüber hinaus darf nicht die offenkundige Tatsache geleugnet werden, daß ja gerade die Kommission Santer angesichts der Delors-Erblast von Fehlentwicklungen in der Verwaltung und in anderen Bereichen eine große Säuberungsaktion beschlossen und diesbezügliche Maßnahmen ergriffen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negarverweigert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratándose de pacientes, es un derecho individual, es decir, no debe haber apreciaciones arbitrarias, no se pueden negar las compensaciones e indemnizaciones y no se puede pedir autorización anticipada.
In bezug auf Patienten ist es ein individuelles Recht, d.h. es darf keine willkürlichen Beurteilungen geben, Erstattungen dürfen nicht verweigert werden, und man kann keine Bewilligungen im voraus verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar pie para negar la expedición de los certificados nacionales o de la Unión necesarios para la circulación y comercialización de los vinos, cuando dicha comercialización se ajuste a las normas antes mencionadas.
nicht dazu Anlass geben, dass die Ausstellung der nationalen und der Unionsbescheinigungen für das Inverkehrbringen und die Vermarktung der Weine verweigert wird, wenn die Vermarktung mit den obengenannten Regeln in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar margen para negar la expedición de los certificados nacionales o comunitarios necesarios para la circulación y comercialización de los vinos, cuando dicha comercialización se ajuste a las normas antes mencionadas.
nicht dazu Anlass geben, dass die Ausstellung der nationalen und/oder gemeinschaftlichen Bescheinigungen für das Inverkehrbringen und die Vermarktung der Weine verweigert wird, wenn die Vermarktung mit den oben genannten Regeln in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar pie para negar la expedición de los certificados nacionales o comunitarios necesarios para la circulación y comercialización de los vinos, cuando dicha comercialización se ajuste a las normas antes mencionadas.
nicht dazu Anlass geben, dass die Ausstellung der nationalen und/oder gemeinschaftlichen Bescheinigungen für das Inverkehrbringen und die Vermarktung der Weine verweigert wird, wenn die Vermarktung mit den oben genannten Regeln in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa asistencia se podrá negar cuando la solicitud entrañe asuntos de minimis o cuestiones respecto de las cuales la cooperación o asistencia solicitada esté prevista en virtud de otras disposiciones de la presente Convención;
Diese Rechtshilfe kann verweigert werden, wenn Ersuchen Bagatellsachen oder Angelegenheiten betreffen, hinsichtlich deren die erbetene Zusammenarbeit oder Unterstützung nach anderen Bestimmungen dieses Übereinkommens erlangt werden kann;
Korpustyp: UN
El país anfitrión no puede negar ese derecho incluso si el inmigrante carece de seguro médico o de recursos para vivir.
Dieser Anspruch kann auch dann nicht verweigert werden, wenn der Zuwanderer keine Krankenversicherung und keine ausreichenden Mittel zum Lebensunterhalt mehr hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Francia, el Conseil d'Etat sentenció en un fallo del 12 de enero de 2001 que no se podía negar el acceso a Francia por la única razón de que un extranjero llegue sin documentos ni visado.
In Frankreich befand der Conseil d’Etat in einem Urteil vom 12. Januar 2001, der Zugang zum französischen Hoheitsgebiet dürfe nicht aus dem alleinigen Grund verweigert werden, dass ein Ausländer ohne Ausweispapiere und Visum einreist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se le debe negar el visado para la zona Schengen?
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass ihm die Ausstellung eines Visums für den Schengen-Raum verweigert werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Se debería negar la pertenencia a dicha Comisión a los países que violan los derechos humanos.
Ländern, die die Menschenrechte verletzen, sollte die Mitgliedschaft verweigert werden.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la redacción actual se puede negar el acceso a los documentos "por razones de secreto o de confidencialidad debidamente justificadas" y el acceso a los documentos de un Estado miembro clasificados como secretos sólo podrá concederse después de "haber obtenido el acuerdo previo de dicho Estado miembro".
Dem derzeitigen Wortlaut zufolge kann der Zugang zu Dokumenten „aus berechtigten Gründen der Geheimhaltung“ verweigert werden, und Zugang zu Dokumenten eines Mitgliedstaats, die der Geheimhaltung unterliegen, kann nur „nach vorheriger Zustimmung dieses Mitgliedstaats“ gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
negardementieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría poder negar tales afirmaciones en el futuro.
In Zukunft möchte ich solche Behauptungen dementieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de gran ayuda que el Sr. Haarder pudiera negar que esto ocurrió así e indicar claramente que nadie ha sido rechazado en la frontera danesa durante la Presidencia danesa.
Es wäre gut, wenn Herr Haarder derartige Behauptungen dementieren und eindeutig versichern könnte, dass es während des dänischen Ratsvorsitzes bisher keine derartigen Zurückweisungen an der dänischen Grenze gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión confirmar o negar que esté considerando seriamente presentar tal propuesta?
Kann die Kommission bestätigen oder dementieren, dass sie dies ernsthaft erwägt?
Korpustyp: EU DCEP
En relación con estas declaraciones de los funcionarios de la Autoridad Palestina, ¿podría confirmar o negar la Comisión que está destinando fondos de manera indirecta a los afiliados a Hamás?
Kann die Kommission unter Bezugnahme auf die genannten Zitate von Vertretern der Palästinensischen Autonomiebehörde bestätigen/dementieren, dass sie indirekt Personen finanziert, die der Hamas angehören?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión confirmar o negar el hecho de que se asignen fondos de la UE para subvencionar el cultivo de tabaco en la UE?
Kann die Kommission bestätigen oder dementieren, ob der Tabakanbau in der EU mit EU‑Mitteln subventioniert wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión confirmar o negar los rumores que circulan en este sector industrial en el sentido de que tiene intención de controlar el contenido de sal de los quesos azules a nivel europeo?
Kann die Kommission die in diesem Industriezweig aufgetauchten Gerüchte bestätigen bzw. dementieren, wonach sie angeblich erwägt, auf europäischer Ebene Maßnahmen zur Kontrolle des Salzgehalts in blauem Käse zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
No podemos ni confirmar ni negar que Gary Soneji.. . estaba involucrado en el incidente del metro esta mañana.
Wir können weder bestätigen noch dementieren, dass Gary Soneji an dem Vorfall heute Morgen beteiligt war.
Korpustyp: Untertitel
Puedes confirmar o negar los informes de que solo cuatro de las plantas nucleares iraníes objetivo fueron de verdad destruidas, y que la quinta todavía está operativa.
Sie können die Berichte bestätigen oder dementieren, dass nur vier der betroffenen iranischen Nuklearanlagen zerstört wurden und die Fünfte weiterhin betriebsbereit ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero no voy a negar que lo disfrutaría.
Aber ich kann nicht dementieren, dass ich es genießen würde.
Korpustyp: Untertitel
negarverhehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos negar el papel, esencialmente negativo, que ha tenido en los últimos meses, contribuyendo a las divisiones en la cúpula de la ANP, socavando los esfuerzos del Primer Ministro Abu Mazen y provocando su dimisión.
Wir können nicht verhehlen, dass er in den letzten Monaten eine im Wesentlichen negative Rolle gespielt hat, indem er zu Spaltungen in der Führung der Palästinensischen Nationalbehörde beigetragen, die Bemühungen von Premierminister Abu Mazen untergraben und ihn so zu seinem Rücktritt getrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negar esta realidad, como hacen nuestros colegas en su informe, es en nuestra opinión inoportuno.
Diese Tatsache zu verhehlen, wie dies unsere Kollegen in ihrem Bericht getan haben, halten wir für unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a negar que el año pasado me resultó difícil aceptar el aplazamiento del reglamento, un aplazamiento de las medidas propuestas por la UE que además se produjo a petición del gobierno de los Estados Unidos bajo la amenaza de una reclamación oficial.
Deshalb möchte ich nicht verhehlen, welch große Schwierigkeiten ich bereits im vergangenen Jahr mit der Verschiebung der Anwendung der Verordnung hatte, einer Verschiebung der von der EU vorgeschlagenen Maßnahmen, die im übrigen auf Ersuchen der Regierung der Vereinigten Staaten unter Androhung einer offiziellen Klage zustande kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no soy el Comisario responsable de este asunto, no voy a negar que el debate me ha parecido sumamente estimulante e interesante.
Ich bin nicht der zuständige Kommissar für diesen Bereich. Dennoch möchte ich Ihnen nicht verhehlen, dass diese Aussprache für mich sehr anregend und interessant war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero negar que ha habido, en esta Cámara, y en realidad dentro de nuestro Grupo, una gran decepción por las cosas que se han dicho en las últimas semanas en Siria y en otros lugares.
Ich will hier nicht verhehlen, dass es hier im Hause — auch in unserer Fraktion — viel Enttäuschung gegeben hat über das, was in den letzten Wochen zum Teil in Syrien gesagt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no voy a negar que para el grupo liberal esto es una materia muy difícil.
Herr Präsident! Ich will nicht verhehlen, wie schwierig diese Materie für die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo negar que el discurso de carácter político resulta más de mi agrado.
Ich möchte nicht verhehlen, dass mir die politische Rede besser gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la primera vez que ejerzo las funciones de Presidente de un Parlamento, sin embargo, es la primera vez que lo hago en calidad de Presidente de edad, aunque sea en lugar de un ilustre colega más viejo, y no les voy a negar que siento cierto respeto.
Es ist zwar nicht das erste Mal, daß ich in einer Plenarsitzung den Vorsitz führe, doch tue ich dies, wenngleich in Vertretung eines berühmten, noch älteren Kollegen, das erste Mal als Alterspräsident, und ich möchte Ihnen nicht verhehlen, daß ich etwas verlegen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“No voy a negar que a estas alturas, uno piensa en estar muy bien con el club para destacar y estar con la selección para una cita el Mundial que es el sueño de todo jugador.
"Ich kann nicht verhehlen, dass man um diese Zeit schon darauf bedacht ist, seine Sache auf Vereinsebene möglichst gut zu machen und sich zu profilieren, um dann mit der Nationalmannschaft bei der WM dabei zu sein. Das ist der Traum jedes Fussballers.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
negarVerweigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Negar las ayudas financieras propuestas por la Comisión para los próximos tres años y para la potenciación de la Unión Aduanera significaría, especialmente en este dramático momento que ve el país mediterráneo postrado a causa de un catastrófico terremoto, contribuir a aumentar en Turquía una espiral perversa, cuyas consecuencias son inimaginables.
Eine Verweigerung der Finanzhilfe, welche die Kommission für die nächsten drei Jahre und für die Vertiefung der Zollunion vorgeschlagen hat, hieße speziell zum gegenwärtigen dramatischen Zeitpunkt, da das Mittelmeerland durch ein schreckliches Erdbeben in die Knie gezwungen wird, zur Zuspitzung einer abnormen Spirale mit unvorstellbaren Folgen in der Türkei beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es completamente inadmisibleque se funcione y, en consecuencia, considero que en este momento negar la aprobación reforzará a aquellos elementos que quieren negarla -que son la mayoría dentro de la Comisión- para poder hacer una reestructuración desde dentro.
Eine solche Entwicklung ist meines Erachtens vollkommen unannehmbar, und deshalb bin ich jetzt der Meinung, daß die Verweigerung der Entlastung jene Elemente stärken wird, die das wollen - die auch die Mehrheit in der Kommission bilden -, um eine Umstrukturierung von innen heraus vornehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si interpreto su respuesta correctamente, significa que los gobiernos de Francia, de Dinamarca y de Suecia carecen de fundamento cuando se remiten a las normas comunitarias para negar el visado al presidente Chen Shui-bian, cuando éste ha recibido una invitación privada.
Wenn ich Ihre Antwort richtig auslege, heißt das, dass die von der französischen, dänischen und schließlich nun auch der schwedischen Regierung angeführten Verweise auf EU-Visabestimmungen, bei der Verweigerung eines Einreisevisums für Präsident Chen Shui-bian, der auf privater Basis eingeladen worden war, einer Grundlage entbehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideran que negar la calificación de servicio público al servicio adicional por dedicarse principalmente al transporte de turistas, carece de fundamento ya que su objetivo es garantizar la continuidad territorial con el fin de reducir los problemas derivados del carácter insular de Córcega.
Sie vertreten die Auffassung, dass die Verweigerung der Einstufung des Zusatzdienstes als öffentliche Dienstleistung mit der Begründung, dass er im Wesentlichen der Beförderung von Touristen diene, jeglicher Grundlage entbehre, da sein Ziel in der Gewährleistung der räumlichen Kontinuität und der Abmilderung der durch die Insellage Korsikas bedingten Nachteile bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el negar a un niño el acceso a la educación es un asunto que, básicamente, guarda relación con el artículo 28 de la Convención, son muchas las formas en que la inobservancia de los principios que figuran en el párrafo 1 del artículo 29 pueden tener efectos análogos.
Zwar fällt die Verweigerung des Zugangs zu Bildungsmöglichkeiten primär unter Artikel 28 des Übereinkommens, doch gibt es viele Fälle, in denen die Nichteinahltung der in Artikel 29 Absatz 1 enthaltenen Grundsätze eine ähnliche Wirkung haben kann.
Korpustyp: UN
Considerando que la retención, en particular, no debería afectar de ninguna manera a los solicitantes de asilo, pues ello supondría negar su derecho a escapar de la persecución,
in der Erwägung, dass vor allem Asylbewerber nicht in Verwaltungshaft gehalten werden dürfen, da das einer Verweigerung ihres Rechts, vor Verfolgung zu fliehen, entspräche,
Korpustyp: EU DCEP
El cierre equivale a negar el derecho de estas personas a practicar libremente su religión y como tal constituye una violación de los derechos humanos con arreglo al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales del que Turquía es signataria.
Die Schließung der Kirche kommt einer Verweigerung des Rechts der Enklave auf freie Religionsausübung gleich und stellt somit eine Verletzung ihrer Menschenrechte gemäß der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten dar, zu deren Unterzeichnern die Türkei gehört.
Korpustyp: EU DCEP
Intel comunicará toda inquietud con el cliente antes de negar las devoluciones subsiguientes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
negarableugnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los ciudadanos de Dachau segun palabras del alcalde de la ciudad de hoy "están en contra de disminuir, negar, ocultar cualquier vestigio del horror que tuvo lugar en su ciudad".
DE
Dennoch sind sie nach den Worten ihres ehemaligen Oberbürgermeisters dagegen, "etwas von dem hier geschehenen Schrecken zu verniedlichen, abzuleugnen oder gar zu vertuschen".
DE
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
El Gobierno central niega los hechos.
Die Zentralregierung leugnet diese Fakten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faraj está negando completamente que conoce a Abu Ahmed.
Faraj leugnet strikt ab, Abu Ahmed zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Quienes insisten en negar estas realidades o quienes hablan de ellas en términos relativos nos conducen a un punto muerto.
Diejenigen, die diese Realitäten weiterhin ableugnen oder relativieren, führen uns in eine Sackgasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no puede negarse.
Das ist nicht abzuleugnen.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Señor Presidente, es un hecho que cualquiera que niega un problema, que niega la verdad, obviamente será incapaz de resolverlo.
(NL) Herr Präsident, es ist eine Tatsache, dass jeder, der ein Problem ableugnet, der die Wahrheit verleugnet, offensichtlich nicht in der Lage sein wird, das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a negarlo.
Ich will das nicht ableugnen.
Korpustyp: Untertitel
Haciendo caso omiso de las reacciones turcas, la Asamblea Nacional francesa ha aprobado la Ley sobre el genocidio armenio, que prevé la imposición de una pena de un año de prisión y una multa de 45000 euros a todo aquel que niegue la realidad del genocidio de 1915.
Ungeachtet der türkischen Reaktionen hat die französische Nationalversammlung ein Gesetz betreffend den Genozid an den Armeniern verabschiedet, das eine einjährige Gefängnisstrafe und ein Bußgeld von 45.000 Euro für jeden vorsieht, der ableugnet, dass 1915 dieser Genozid stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit negar
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo negar estos hechos?
Warum werden diese Fakten ignoriert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora lo vas a negar.
Jetzt leugnest du es auch noch.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué necesitas negar todo?
Wieso müssen Sie immer alles zunichte machen?
Korpustyp: Untertitel
Acabas de negar Su existencia.
Du hast gerade Seine Existenz abgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
No puedo negar mis sentimientos.
Was soll ich gegen mein Gefühl machen?
Korpustyp: Untertitel
No puede negar mi lógica.
Meine Logik ist unbestreitbar.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué negar mi amor?
Deshalb warum alle Beschränkungen in meiner Liebe?
Korpustyp: Untertitel
No podemos negar que sea así.
Das dies der Fall ist, steht zweifelsohne fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega incluso a negar su existencia.
Sie leugnet sogar, daß er jeweils stattgefunden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les voy a negar la existencia.
Ich verwehre Ihnen die Existenz.
Korpustyp: Untertitel
Parece que no nos podemos negar.
Klingt nach sofortiger Aktion.
Korpustyp: Untertitel
¿Hubo motivos para negar el pago?
Aus welchem Grund haben sie abgelehnt?
Korpustyp: Untertitel
Sería admitir que hay algo que negar.
Damit räumt man ein, dass es etwas abzustreiten gibt.
Korpustyp: Untertitel
¡Deja de negar con la cabeza!
Hör auf, den Kopf zu schütteln, du Schlampe!
Korpustyp: Untertitel
Negar nuestros propios impulso…...es negar lo mismísimo que nos convierte en humanos.
Wer seinen Trieb verleugnet.. .. . .verleugnet das, was ihn zum Menschen macht.
Korpustyp: Untertitel
Negar el colorido Permite negar el color de los dígitos del contador.
DE
¿Al negar la aplicación homogénea del Reglamento (CE) n° 1546/2006 en Europa, o al confirmarla?
Wann sagt die Kommission die Wahrheit — wenn sie bestreitet oder wenn sie behauptet, dass die Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 in Europa einheitlich angewendet wird?
Korpustyp: EU DCEP
A ninguno de los que estuvimos allí se le debe negar el reconocimiento.
Jedem, der dort draußen dabei war, gebührt Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
Por mí parte, no puedo negar que liberal sí lo ha sido.
Ich kann bestätigen, daß er in der Tat liberal war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, resultará harto difícil negar alimentos a personas que padecen hambre.
Selbstredend wäre es schwerlich zu vertreten, Hunger leidenden Menschen Nahrungsmittel zu versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no se puede negar que la Comisión considera muy importante este fondo mundial.
Es gibt selbstverständlich keine Zweifel daran, dass die Kommission die Wichtigkeit dieses weltweiten Fonds sehr hoch einschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negar que las nuevas normas también serán infringidas de un modo u otro.
Wir können wohl damit rechnen, dass auch die neuen Vorschriften in gewissem Umfang verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le ocurriría negar a nuestra política estructural su carácter comunitario.
Niemand käme auf die Idee, unserer Strukturpolitik den Gemeinschaftscharakter abzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas garantías del procedimiento evitarán que las decisiones de negar los visados sean percibidas como arbitrarias.
Diese Verfahrensgarantien werden verhindern, dass negativ beschiedene Visaanträge als willkürlich angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede negar, sin embargo, que el sistema presenta desequilibrios que han de corregirse.
Aber es ist offensichtlich, daß im System Ungleichgewichte eingetreten sind, die korrigiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le puede negar el derecho a la instrucción.
Niemandem darf das Recht auf Bildung verwehrt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nadie puede negar que la miseria es un terreno abonado para la prostitución.
Es ist unbestreitbar, dass das Elend einen fruchtbaren Boden für die Prostitution abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia relativa no es un motivo para negar el acceso al mercado.
Die relative Wirksamkeit ist kein Grund, einem Medikament den Marktzugang zu versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de negar sencillamente su existencia, es nuestra obligación llegar al fondo de este asunto.
Anstatt ihre Existenz einfach abzustreiten, müssen wir dieser Sache auf den Grund kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya, en realidad, nadie puede negar nuestra opción definitiva por Europa.
Jetzt kann die endgültige Entscheidung für Europa von niemandem mehr entkräftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso bastaría para negar el aprobado por su trabajo y por su programa.
Das allein würde schon ausreichen, um ihre Arbeit und ihr Programm abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede negar, por ejemplo, el interés existente en esta Asamblea.
Das Engagement in diesem Bereich, das sich u. a. in diesem Plenum zeigt, kann niemandem entgangen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suprimir una moneda es suprimir, negar, toda esta época de sudor y sacrificio.
Die Aufhebung einer Währung heißt Aufhebung, Negierung jener gesamten, durch Schweiß und Opfer gekennzeichneten Epoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede negar la relación existente entre nuestras políticas de comercio exterior, desarrollo y agricultura.
schriftlich. - Eine Verbindung zwischen der internationalen Handels-, der Entwicklungs- und der Agrarpolitik ist unbestreitbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reconocimiento total o parcial de estas elecciones equivale a negar los principios democráticos para Albania.
Eine volle oder teilweise Anerkennung dieser Wahlen kommt einer Verneinung demokratischer Prinzipien für Albanien gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Negar a los peregrinos el poder de arrodillarse ante la tumba de Magdalena!
Die Pilger der Chance berauben, am Grab Magdalenas niederzuknien!
Korpustyp: Untertitel
Oh, no voy a negar que esta es una noticia importante.
Oh, ich gebe zu, diese Neuigkeiten können Wirkungen nach sich ziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo negar esa carita tan dulc…...y todos esos rizos rubios tan divinos?
Wie könnte man nein sagen, zu diesem süßen Gesicht und all diesen lieblichen blonden Locken.
Korpustyp: Untertitel
El destino tiene 2 formas de destruirnos. Negar nuestros deseo…y cumplirlos.
"Das Schicksal hat zwei Möglichkeiten, uns zu zermalme…" "indem es sich unseren Wünschen versag…oder sie erfüllt."
Korpustyp: Untertitel
Vale. Existen enunciados matemáticos que no se pueden afirmar o negar a partir de sus axiomas.
Okay, es gibt mathematische Formulierungen, die weder belegbar, noch widerlegbar sind.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo negar que me dejó un poco melancólico, un poco hecho pedazos.
Ehrlich gesagt, macht mich das etwas melancholisch. Es zerreißt mir fast das Herz.
Korpustyp: Untertitel
No se puede negar que entre nosotros hay 15 años de diferenci…
Es stimmt, dass wir 15 Jahre auseinander sind.
Korpustyp: Untertitel
Con el general Pinochet en el poder, Washington volvió a negar que hubiera destruido otra democracia.
General Pinochet ist an der Macht und Washington bestreitet wieder, dass es eine Demokratie zerstört hat.
Korpustyp: Untertitel
Ysi miras todo lo que he logrado hasta ahora, no lo podrías negar.
Was ich bisher erreicht habe, spricht dafür.
Korpustyp: Untertitel
Para negar que todos los cuervos son negros, sólo hace falta uno blanco.
Eine einzige weiße Krähe, und die Regel ist widerlegt, dass alle schwarz sind.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos ofertas. ~ Porque es un buen compañero ~ ~ Quien nadie puede negar ~
Man hat uns Angebote gemacht. Ihr seid die besten Freunde, die man sich wünschen kann.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres que experimentaron meses de entrenamiento para negar sus instintos por auto-preservarse?
Die Jungs, die in monatelangem Training lernen ihren Selbsterhaltungsinstinkt zu unterdrücken?
Korpustyp: Untertitel
Sin negar a Dio…...en quien confío más de lo que ese maldito reverendo sabrá jamás.
Keine Gotteslästerung, auf den ich mehr vertraue, als der verdammte Reverend jemals wissen wird.
Korpustyp: Untertitel
Después de pasar una noche contigo, ¿cómo se va a negar?
Wenn er die Nacht mit dir verbracht ha…wie kann er sich weigern?
Korpustyp: Untertitel
Tomaré su silencio como que usted no va a negar eso.
Ich deute Ihr Schweigen als stille Zustimmung.
Korpustyp: Untertitel
Es una afrenta para mí personalment…...el tener que negar que soy un criminal.
Ich sehe es als große Schande an, zu beweisen, dass ich kein Verbrecher bin.
Korpustyp: Untertitel
No hay justificación para negar la representación a jóvenes de 16 años.
Es gibt keinen gerechtfertigten Grund, die Vertretung von jungen 16-jährigen zu unterlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no se puede negar que hubo un adelanto importante en la cumbre;
Einen Durchbruch hat es jedoch bei diesem Gipfel zweifelsfrei gegeben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quienes se dan cuenta de ellos están tentados a negar todo significado a la conducta humana;
Einerseits hat es die Tendenz, dem menschlichen Tun und Treiben jeden Sinn zu entziehen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al negar el problema, las autoridades han agravado la falta de confianza.
Indem sie das Problem abstritten, haben die Behörden den Mangel an Vertrauen verschlimmert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cristianos no deben tener miedo de sus límites ni negar las diferencias existentes.
EUR