linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
negativ negativo 79
Negativ negativa 2 . . .
[ADJ/ADV]
negativ negativo 9.555
negativamente 796 negativa 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

negativ negativos 352 negativas 254 perjudiciales 29 perjudicial 24 no 19 adverso 10 mal 10 un 16 afectados 13 adversos 13 contra 12 perjudicar 9 una 7 adversa 7 desfavorable 7 malo 7

Verwendungsbeispiele

negativ negativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgrund von Zinszahlungen und Dividendenzahlungen war der Cashflow aus Finanzierungstätigkeit letztendlich negativ.
El pago de intereses y dividendos culminó en un cash flow negativo.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Innovation: Die Liberalisierung wirkt sich nicht negativ auf die Innovation aus.
Innovación: La liberalización no afecta de manera negativa a la innovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Crystal Palace, hier ist Delta Foxtrott 27. Ich habe negativen Radarkontakt.
Palacio de Cristal, aquì Delta Foxtrot 27. Tengo contacto de radar negativo.
   Korpustyp: Untertitel
57% sind von der negativen Auswirkung auf die Markenbildung überzeugt. UK
El 57% cree que tiene un impacto negativo en la marca UK
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anmerkung : Ein positives ( negatives ) Vorzeichen bedeutet eine Aufwertung ( Abwertung ) .
Nota : un signo positivo ( negativo ) indica una apreciación ( depreciación ) .
   Korpustyp: Allgemein
Crystal Palace, hier ist Delta Foxtrott 27. Ich habe negativen Radarkontakt.
Palacio de Cristal, aquí Delta Foxtrot 27. Tengo contacto de radar negativo.
   Korpustyp: Untertitel
In einer ersten Interpretation entscheidet sich, ob dem beobachteten Gegenstand gegenüber eine positive oder negative Einstellung vorherrscht.
En una primera interpretación determinará si el objeto observado con respecto a una actitud positiva o negativa prevalece.
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
Lufthansa habe ihre Entscheidung nicht von einer nichtmonetären Bedingung abhängig gemacht, sondern einfach einen negativen Kaufpreis geboten.
Lufthansa no supeditó su decisión a una condición no monetaria, sino que simplemente ofreció un precio negativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crystal Palace, hier ist Delta Foxtrott 27. Ich habe negativen Radarkontakt.
Palacio de Cristal, habla Delta Foxtrot 27. Tengo contacto de radar negativo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsbestimmungen lassen eine direkte Erdung des negativen Pols nicht zu (IEC 62109-2, 1. Ausgabe). ES
Las normas de seguridad no permiten conectar el polo negativo directamente a tierra (IEC62109-2 Ed.1). ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negativer Durchschuß .
negativer Photolack .
negativer Saldo .
negativer Übertrag . .
negativer Druck . .
negativer Dopplerkoeffizient .
negativer Temperaturkoeffizient .
negativer Widerstand .
falsch negativ falso negativo 40
echt negativ verdadero negativo 6
negativer Nachfrageeffekt .
negativer Film .
Dup-Negativ .
umkehrbares Negativ .
seitenverkehrtes Negativ .
umgekehrtes Negativ .
negativer Leistungsbilanzsaldo .
negativer Berichtigungsbetrag .
gebrauchtes Negativ .
negativer Pol . .
negativer Impuls .
negativer Auflagerdruck .
negativer Fülldruck .
negativer Bestätigungsvermerk . .
negativer Nutzen .
negativer Eigenkapitalanteil .
negativer Kontrollversuch . .
negativer Korrelationswert .
Gram negativ .
direktes Negativ .
negativer Zusammenhang relación negativa 1
negativer Verstärker .
negativer Kompetenzkonflikt .
Negativ-g-Gurt .
stromstabiler negativer Widerstand .
Flug mit negativer Beschleunigung .
übertragener negativer WÁÂ .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit negativ

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

negativ: Zimmer zu klein
Caja fuerte en la habitación
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
negativ: Sehr kalt im Zimmer.
Caja fuerte en la habitación
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vom Negativ zur Collection Digigraphie®
De los autocromos a Collection Digigraphie®
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Konzentrierte Formel: kein negativer Umwelteinfluss.
Fórmula concentrada que ayuda a reducer nuestra huella ecológica.
Sachgebiete: astrologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
- lm Gehirn, aber das CT war negativ.
El cerebro, salvo porque la tomografía dio bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein A negativ aus Seoul gekommen?
¿Ha llegado ese plasma de Seúl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es negativ, einen Rückzug einzuplanen.
Yo considero que es derrotista planear la retirada.
   Korpustyp: Untertitel
Die konnten alles nehmen, es war negativ.
Podían tomar todo lo que quisieran y nunca dar positivo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Sicherheitskontrolle 4, Infrarot-Schirm negativ.
Cámara 4 a control de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn hatte Blutgruppe Null negativ.
Su hijo tenía sangre de tipo O.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ, die Enterprise fliegt im Kreis.
La Enterprise se mueve en círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Die konnten alles nehmen, es war negativ.
Podían meterse lo que les daba la gana y pasar los análisis sin problema.
   Korpustyp: Untertitel
58% der Gäste haben sich negativ geäußert. ES
El 58% dijo que las habitaciones eran pequeñas . ES
Sachgebiete: controlling nautik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das alles wirkt sich negativ auf die Genauigkeit und Unmittelbarkeit von Unternehmensentscheidungen negativ aus.
Todo repercute sobre la precisión y rapidez de las decisiones de negocios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Glory hatte dieselbe Blutgruppe wie McCaleb, AB CMV negativ.
Mi hermana tenía el mismo tipo de sangre que McCaleb.
   Korpustyp: Untertitel
zur Abschwächung oder sogar Umkehrung derzeitiger negativer Trends
atenuar o incluso invertir las tendencias actuales,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist plausibel, außer dass die Tests negativ waren.
Es perfecto, salvo por el pequeño hecho de que ya hemos buscado endocartidi…
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkt sich auf die Abkommen negativ aus.
Todo ello va en detrimento de los acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird eindeutig belegt, dass nicht alles negativ war.
La política restrictiva ha reducido drásticamente, sobre todo, el número de nuevos consumidores de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Werbung sehr positiv und auch sehr negativ sein kann.
Porque la publicidad puede ser la mejor, pero también la peor de las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Betriebsergebnissen der Eigentümergemeinschaft, die nach den Prognosen negativ waren;
los resultados de explotación de la copropiedad, deficitaria según las previsiones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wirkt sich negativ auf das Verbrauchervertrauen aus.
Eso mina la confianza de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BEGRENZUNG NEGATIVER SPILLOVERS/MASSNAHMEN ZUR BEGRENZUNG DER WETTBEWERBSVERFÄLSCHUNG
LIMITACIÓN DE LOS EFECTOS COLATERALES/MEDIDAS ENCAMINADAS A LIMITAR EL FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsergebnisse von AFR waren über mehrere Jahre hinweg negativ.
La explotación de AFR fue deficitaria durante varios años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1000 ft, wenn die Steiggeschwindigkeit nicht negativ ist, oder
1000 pies cuando el régimen de ascenso sea cero o mayor, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er denkt, dass unsere Einschätzung zu negativ ist.
El Sr. Jensen opina que somos catastrofistas.
   Korpustyp: Untertitel
Das CT war sauber und der Tox-Screen negativ.
La tomografía salió limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkt sich negativ auf dein Sexualleben aus.
Digo, afecta mucho tu vida sexual.
   Korpustyp: Untertitel
10% des Körpergewichts zuzunehmen, kann entsprechend negativ sein.
Entonces aumentando 10% de su peso del cuerpo podría ser igualmente peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber solche Maschinen wirken sich negativ auf das Vertrauen aus.
Pero esas máquinas influyen restrictivamente en la confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Die fraktionelle Zinkresorption ist negativ mit der Zinkaufnahme korreliert.
La fracción de zinc absorbida está inversamente relacionada con la ingesta de zinc.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses psychologische Muster wirkt negativ auf meine Trommelfelle.
La pauta psicológica es fatal para los parches de tambor.
   Korpustyp: Untertitel
10% des Koerpergewichts zuzunehmen, kann entsprechend negativ sein.
Entonces aumentando 10% de su peso del cuerpo podría ser igualmente peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Doktor war noch immer sehr negativ.
Pero el doctor seguía pesimista.
   Korpustyp: Untertitel
Studien zeigen, dass sich eine Hörminderung negativ im Alltag auswirkt:
En distintos estudios se ha demostrado que la pérdida auditiva afecta a la vida diaria de la persona que la sufre:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und das kann wiederum Ihre Leistung negativ beeinflussen. ES
Esto también puede afectar a tu rendimiento. ES
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
es wurde nachgewiesen, dass Alkohol die Fruchtbarkeit negativ beeinflusst.
Se ha demostrado que el alcohol afecta a la fertilidad.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse bei Studienende für CIN 2/3 oder AIS bei Probanden, die zu Studienbeginn jeweils negativ für den untersuchten HPV-Typ waren † Negativ für ≥ 1 HPV-Typ Zusammengefasste
Resultados para CIN 2/ 3 o AIS en individuos naïve a tipos específicos del VPH† (resultados al término del estudio) Naïve a ≥ 1 Tipo del VPH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist der Kommission diese Situation bekannt, die sich negativ auf den Verbraucherschutz auswirkt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación que está afectando adversamente a la protección de los consumidores?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb würde sich der Verlust landwirtschaftlicher Flächen negativ auf die Umwelt auswirken.
Por tanto, la pérdida de tierras para la agricultura irá en detrimento del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird die weltweite Nahrungsmittelproduktion infolge des Klimawandels langfristig negativ beeinflusst werden.
Además, la producción alimentaria mundial se verá perjudicada a raíz del cambio climático a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungen wurden rascher abgeschlossen, ohne dass sich dies negativ auf die Qualität ausgewirkt hätte.
Las investigaciones se completaron con mayor rapidez, sin que esto repercutiera en la calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen wirken sich negativ auf das Angebot und die Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt aus.
Este tipo de informaciones contribuye a deteriorar la correlación entre oferta y demanda en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Einstimmig positiv Positiv nach Abstimmung Negativ Rücknahme vor Abgabe des Gutachtens
Positivo por votación Retirada previa al dictamen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Extrakorporale Behandlungen, die zum Kontakt zwischen Blut und negativ geladenen Flächen
- Tratamientos extracorporales que provoquen el contacto de la sangre con superficies de carga
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Extrakorporale Behandlungen, die zu einem Kontakt des Blutes mit negativ geladenen Oberflächen
- Tratamientos extracorpóreos que provoquen el contacto de la sangre con superficies de carga
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Vorhandensein von Partikeln oder Verfärbung oder negativer Qualitätskontrolle soll das Produkt verworfen werden.
En caso de presencia de cualquiera de los dos, el producto deberá desecharse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die Arzneimittel mit möglicher negativer Auswirkung auf die Nierenfunktion erhalten:
Pacientes que están tomando medicamentos que pueden afectar a la función renal:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sich die Berechnung der Vorsteuer auf von KMU getätigten große Anschaffungen negativ auf deren Geldfluss auswirkt,
Gravar con el IVA las compras importantes de las PYME perjudica sus flujos de tesorería.
   Korpustyp: EU DCEP
Zhangs Veröffentlichung zufolge wirkt sich der Verzehr von Reis negativ auf den Cholesterinspiegel im Blut aus.
En concreto, en la publicación de Zhang, la ingesta de arroz repercute en la degradación del colesterol sanguíneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wirkt sich wiederum negativ auf ihre Einkommenssituation und auf ihre Sozialversicherungs- und Rentenansprüche aus.
Ello, a su vez, afecta a su nivel de ingresos, así como a su seguridad social y a sus derechos de pensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezahlung von Blutspenden kann sich negativ in Bezug auf die Qualität auswirken.
La remuneración de la donación puede ser contraproducente en términos de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner äußert sich der Berichterstatter überaus negativ zur Rolle der Vereinigten Staaten in der Region.
Además, el ponente critica con virulencia el papel de los Estados Unidos en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zieht auch Gebäude in Mitleidenschaft und wirkt sich also in sehr unterschiedlicher Weise negativ aus.
Por todo ello, cabe decir que el azufre es motivo de muchos y variados perjuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen war das Fehlen einer geschlossenen Haltung Europas hinsichtlich des amerikanischen Angriffs auf den Irak negativ.
En cambio, la falta de posición de Europa ante el ataque americano en Iraq es la mala situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfahrensgarantien werden verhindern, dass negativ beschiedene Visaanträge als willkürlich angesehen werden.
Estas garantías del procedimiento evitarán que las decisiones de negar los visados sean percibidas como arbitrarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die hohen und steigenden Ölpreise scheinen sich negativ auf Nachfrage und Vertrauen ausgewirkt zu haben .
En particular , el aumento de los ya elevados precios del petróleo parece haber incidido sobre la demanda y la confianza .
   Korpustyp: Allgemein
Der plötzliche Wirtschaftsabschwung wirkte sich deutlich negativ auf die Unternehmenserträge und die Innenfi nanzierungskapazität aus .
La brusca desaceleración de la actividad económica afectó considerablemente a los beneficios empresariales y a la disponibilidad de financiación interna .
   Korpustyp: Allgemein
In den Niederlanden wurde das Inflationsgefälle gegenüber dem Euroraum sogar kürzlich negativ .
a la zona del euro se ha tornado nagtivo últimamente .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist zu befürchten, dass das Kosten-Nutzen-Verhältnis aus wissenschaftlicher Sicht negativ ist.
Es posible que el Centro de investigación común represente más a la burocracia que a la ciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was negativ sein kann, ist die Art und Weise, wie sie erhoben oder verwendet werden.
Pero quizás lo sea la forma cómo se recoja o se utilice esta información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gestaltet sich die Kreditaufnahme schwierig, und diese Probleme wirken sich negativ auf ihre Einkünfte aus.
También existen dificultades para obtener créditos. Estos problemas están afectando gravemente a sus ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wirkt sich negativ auf das Wirtschafts- und Unternehmenswachstum aus und schränkt die Möglichkeiten ein.
Esto reprime las oportunidades y el crecimiento económico y empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Zusätze würden sich eher positiv als negativ auf die Substanz und Ausgewogenheit des Vertrags auswirken.
Esas adiciones enriquecerían, en lugar de debilitar, la esencia y el equilibrio del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Rat für die Antwort danken, obwohl sie meiner Meinung nach negativ war.
Agradezco su respuesta, aunque pienso que es errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 wirkte sich das ausgesprochen schlechte Ergebnis eines Unionsherstellers negativ aus.
El año 2008 se caracterizó por el rendimiento especialmente exiguo de uno de los productores de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 ] plus --- falls negativ --- den Nettoeinnahmen aus dem EU-Haushalt [ 1B .
5 ] , menos ingresos netos del presupuesto de la UE [ 1B .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn die Abstimmung negativ ausfällt, kann der Berichterstatter danach so verfahren, wie er es wünscht.
Si se pierde el ponente podrá hacer después todo lo quiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Bilanz ist halb positiv und halb negativ.
Señor Presidente, Señorías, el balance es matizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen könnten sich negativ auf bestimmte Karrieren auswirken oder die Einstellung von jungen Frauen behindern.
Tales medidas podrían castigar a ciertas trayectorias profesionales o poner freno a la contratación de mujeres jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt wirkt sich negativ auf eine normale, harmonische Entwicklung von Kindern aus.
La violencia afecta al desarrollo normal y equilibrado de los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird vorgeschlagen, die Lohnnebenkosten, die sich auf die Schaffung von Arbeitsplätzen negativ auswirken, zu senken.
Por ello, se propone disminuir los costes extrasalariales que penalizan la creación de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesen Ländern wird es vielleicht Referenden über den Euro geben, die möglicherweise negativ ausfallen.
En esos países quizá también se celebren referendos sobre el euro y, en consecuencia, allí el euro puede ser rechazado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf eine solche Bestätigung negativer Prüfergebnisse kann unter folgenden Voraussetzungen verzichtet werden:
Podrá ignorarse dicha confirmación cuando se cumplan las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Anwendung hat insbesondere die Vermeidung falsch-negativer Ergebnisse zum Ziel.
Su aplicación debe tener como objetivo evitar falsos resultados conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten von Negativ-, Lösungsmittel- und Positivkontrollen sollten herangezogen werden, um historische Kontrollbereiche festzulegen.
Deben utilizarse los datos del CN, del disolvente y del CP para establecer los rangos de los controles históricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem IRB-Ansatz berechneter negativer Betrag der Rückstellungen für erwartete Verluste
Insuficiencia de las provisiones para pérdidas esperadas según IRB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem IRB-Ansatz berechneter negativer Betrag der Kreditrisikoanpassungen an erwartete Verluste
Insuficiencia de los ajustes por riesgo de crédito según el método IRB respecto a las pérdidas esperadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 20 Jahren in der Politik weiß ich, dass sich das negativ auswirken kann.
Pero después de 20 años en cargos políticos, se que estas cosas acaba…Haciendo daño a la gente que menos esperas.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Ausfall würde sich negativ auf die Rentenansprüche der Versorgungsfondsmitglieder auswirken, so die Argumentation des Ausschusses.
Las sociedades de clasificación son organizaciones del sector privado en las que el Estado de pabellón delega algunas funciones de inspección de los buques.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von ihm erstattete Anzeige führte erst elf Monate später zu einem Gerichtsverfahren, das negativ ausging.
La vista de la causa tuvo lugar 11 meses después del despido, los días 8 y 9 de abril de 1992.
   Korpustyp: UN
Negativ jedoch, dass das TV kaputt war und dann nicht mal Radio am Zimmer war. IT
La habitación estaba muy limpia y bien equipadas. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Drucker gelangender Staub oder Metallpartikel können sich negativ auf die Druckqualität auswirken. ES
Si se introduce polvo o polvo metálico en la impresora, estos pueden afectar la calidad de impresión. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Brettere durch die Stadt, richte Chaos an und gib alles, um negativ aufzufallen.
Vuela por la ciudad, crea el caos y consigue que te conozcan por tu mala actitud.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Negative Farben Stellt die Farben des Counters negativ dar, die Farbe des Rahmens bleibt hiervon unberührt. DE
Negar el colorido Permite negar el color de los dígitos del contador. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Spanien-Bild in den beiden Zeitungen ist seit der Euro-Krise deutlich negativer geworden. DE
desde el comienzo de la crisis, la imagen de España dada en ambos diarios ha empeorado a ojos vista. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Arzneimittel kann die Entwicklung und das Gebiss des ungeborenen Kindes negativ beeinflussen.
puede afectar al desarrollo de los huesos y de la dentadura del feto.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese schlechten College-Abschlusszahlen in den USA wirken sich negativ auf die Wirtschaft dieses Landes aus.
UU. perjudica a la economía nacional.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie Apps, die sich negativ auf die Leistung des Geräts auswirken können.
Apague las aplicaciones que puedan afectar el rendimiento del dispositivo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Politische, soziale und kulturelle Konflikte arten im Negativ-Fall in Gewalt aus. DE
Los conflictos políticos, sociales y culturales pueden, en algunos casos, degenerar en violencia. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Verhalten, das das Wachstum von LoL als eSports-Titel negativ beeinflusst.
Comportamiento que amenace el desarrollo de LoL como deporte electrónico.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Dieser unglaubliche Ort ist ein Negativ der Weißen Lounge, in der Weiß zu Schwarz wurde.
Al contrario que el Lounge Blanco, este increíble espacio convierte lo blanco en negro.
Sachgebiete: musik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein negativer Einfluss auf die mechanischen Eigenschaften des fertigen Bauteiles konnte ebenfalls nicht beobachtet werden.
Tampoco se ha observado influencia sobre las propiedades mecánicas de las piezas acabadas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Dies klingt alles ziemlich negativ, aber damit wollte ich nur die Tatsachen beschreiben.
Pero ya que la única desventaja, el hotel me parece verdaderamente recomendable.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch bestimmte verschreibungspflichtige Medikamente und Drogen können die Gedächtnisleistung negativ beeinflussen.
Ciertos tipos de fármacos y de drogas ilegales también pueden afectar a la memoria.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ändern Sie in der Layer-Palette den Modus auf ‚Negativ multiplizieren’ (die Standardeinstellung ist ‚Normal’).
En la paleta de capas cambie al modo “pantalla” (Screen). Por defecto, está en normal.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
2012-03-02 - EZB Maßnahmen wirken sich weiter negativ auf den Euro aus
2012-03-02 - La inyección de capital del BCE sigue pesando sobre el Euro
Sachgebiete: transaktionsprozesse boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
2012-05-14 - Risikovermeidung wirkt sich weiterhin negativ auf höhere Erträge erzielende Währungen aus
2012-05-14 - La aversión al riesgo sigue influenciando sobre las monedas de mayor rendimiento
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
2011-08-24 - Wirken sich die Daten des Wohnungsmarktberichts negativ auf den US Dollar aus?
2011-08-24 - Los datos sobre vivienda en EE.UU. disparan las especulaciones
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
2012-07-24 - Sorgen über Spanien wirken sich weiterhin negativ auf den Euro aus
2012-07-24 - Preocupaciones sobre España siguen pesando sobre el Euro
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite