Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Simet cree que estas negativas prueban la naturaleza unilateral de la imposición de obligaciones de servicio público por parte de las autoridades italianas.
Simet zufolge zeigt die Ablehnung dieser Anträge, dass die italienischen Behörden die Gemeinwohlverpflichtungen einseitig auferlegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si indicas algo que no tambien es mencionado en el intérprete ese lleva automáctico a una negativa.
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Con esto podemos dar una negativa clara a aquellas fuerzas que intentan constituir un capital de xenofobia a partir de los atentados terroristas.
Damit können wir jenen Kräften eine klare Absage erteilen, die versuchen, aus terroristischen Anschlägen fremdenfeindliches Kapital zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí es una negativa al intento insostenible que se ha hecho hasta ahora de armonizar esto a nivel europeo.
Es ist aber eine Absage an den bisher unzulänglichen Versuch, das auf europäischer Ebene zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, los diputados, tampoco resulta agradable tener que defraudar constantemente expectativas mediante docenas de negativas.
Es ist auch für uns Abgeordnete überhaupt nicht lustig, durch Absagen im Dutzend immer wieder Hoffnungen enttäuschen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, no podemos por menos de lamentar la negativa del presidente del comité K4 a responder a la invitación de la Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores tras la Cumbre de Dublín.
Daher können wir die Absage des Vorsitzenden des K4Ausschusses nur bedauern, der die Einladung des Ausschusses für Grundfreiheiten zu einer Sitzung nach dem Gipfel von Dublin ausgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podría interpretarse esta negativa en el sentido de que el autor y el firmante de tal respuesta apenas conocen su ámbito de competencias y además violan la legislación en vigor?
Könnte diese Absage nicht dahin gehend interpretiert werden, dass die Verfasser und Unterzeichner einer derartigen Antwort ihr Aufgabengebiet kaum kennen und außerdem gegen geltendes Recht verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
Esto implica una negativa a estrategias de salarios bajos y a modelos de moral de trabajo en los trabajos sencillos, pues sólo por medio de una ofensiva educativa de amplio espectro podremos lograr una base suficiente para una mano de obra cualificada para la sociedad de la información , para servicios sociales, culturales y ecológicamente eficaces.
Damit ist eine Absage an Niedriglohnsektorstrategien und Arbeitspflichtmodelle für Einfacharbeiten verbunden, denn nur mit einer breit angelegten Bildungsoffensive können wir eine hinreichende Basis für qualifizierte Arbeitskräfte für die Wissensgesellschaft, für ökoeffiziente, soziale und kulturelle Dienstleistung schaffen.
Creo que todas mis experiencias han sido positivas, incluso las negativas, que son las que me han hecho valorar y apreciar lo que tengo y darme cuenta de lo que quiero.
DE
Ich glaube, dass alle meine Erfahrungen positiv waren. Selbst Negatives hat mir geholfen, das, was ich besitze, zu schätzen, es zu genießen und letztlich einzuschätzen, was ich genau will.
DE
Multiplicación negativa = el color de base se mezcla al contrario con el segundo color igual que cuando se mezclan los flujos de luz de linternas de colores.
Pues bien, Simon, tu prueba de orina salió negativa.
Simon, dein Urin-Test ist negativ.
Korpustyp: Untertitel
Las visitas in situ eran costosas y consumían mucho tiempo, lo que afectaba de manera negativa a la productividad al interrumpir los flujos de trabajo tanto del personal de soporte de IT como de los empleados.
Diese Außendiensteinsätze waren kostspielig und zeitraubend. Außerdem wirkten sie sich negativ auf die Produktivität und die Workflows sowohl der IT-Supportmitarbeiter als auch der IT-Mitarbeiter aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El detective Curran informa que su investigación en el Hotel Media Luna con respecto al arresto de Felix Tesla por homicidio es negativa.
Detective Currans Überprüfung des Half Moon Hotels im Zusammenhang mit der Verhaftung von Felix Tesla fiel negativ aus.
Korpustyp: Untertitel
El único análisis que se puede hacer en este momento es el que indica la tendencia en los índices de popularidad de Chávez desde 2006 hasta 2010 "fue negativa".
Die einzige Analyse, dass zu diesem Zeitpunkt getan werden kann, wird durch den Trend in Chavez 'Zustimmungsraten von 2006 bis 2010 angegeben "war negativ."
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La respuesta es negativa.
Die Antwort ist negativ.
Korpustyp: Untertitel
negativaabgelehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento la negativa a promover la transferencia de tecnología a los países del sur, al igual que la capacidad continuada de los Estados miembros de prescribir requisitos adicionales.
Ich bedauere, dass die Förderung des Technologietransfers in die Länder des Südens abgelehnt wurde und dass die Möglichkeit für die Mitgliedstaaten, zusätzliche Bedingungen vorzuschreiben, beibehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo enfurecer por la negativa de los turco-chipriotas a participar en negociaciones y por la anexión inminente, al menos con palabras, del norte de Chipre por parte de Turquía.
Ich kann mich ferner darüber aufregen, daß die türkischen Zyprioten eine Teilnahme an den Verhandlungen abgelehnt haben und daß Nordzypern von der Türkei - zumindest verbal - in zunehmendem Maße annektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otra reacción a la negativa inequívoca del público francés y neerlandés tanto al proyecto de Tratado Constitucional como a una mayor integración.
Das ist eine weitere Reaktion darauf, dass die französische und niederländische Bevölkerung einhellig sowohl den Entwurf des Verfassungsvertrags als auch die weitere Integration abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera llamar la atención del pleno sobre la negativa de la Comisión Europea a dar curso, en el marco de los acuerdos interinstitucionales, a una solicitud de información sobre la posible concesión de un crédito Euratom de 230 millones de euros al complejo nuclear de Cernavoda.
– Herr Präsident, ich möchte das Plenum darauf aufmerksam machen, dass die Europäische Kommission es abgelehnt hat, im Rahmen der interinstitutionellen Vereinbarungen einem Informationsersuchen über die mögliche Bewilligung eines Euratom-Kredits in Höhe von 230 Millionen Euro für die Atomanlage Cernavoda stattzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comisarios y los jueces no quieren doblegarse ante la voluntad popular y están totalmente dispuestos a pasar por alto la negativa de los ciudadanos a ratificar un proyecto de Constitución que precisamente transfería la materia penal al procedimiento legislativo comunitario ordinario.
Die EU-Kommissare und die Richter wollen sich dem Volkswillen nicht beugen und haben sich entschieden, sich darüber hinwegzusetzen, dass die Ratifizierung eines Verfassungsentwurfs abgelehnt wurde, mit dem speziell der strafrechtliche Bereich in das gewöhnliche Legislativverfahren der Gemeinschaft überführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar igualmente que la OSCE ha desempeñado un papel muy útil con la negativa a enviar observadores y a reconocer el referendo celebrado en Transdniéster y también en la devolución de los oficiales rusos de Georgia a Rusia.
Ich möchte in diesem Zusammenhang auch die überaus hilfreiche Rolle der OSZE erwähnen, die die Überwachung und Anerkennung des Referendums in Transnistrien abgelehnt und außerdem die Rückführung der von Georgien ausgewiesenen russischen Offiziere übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aprobación puede conectarse con una negativa anterior al acceso a líneas eléctricas existentes, por ejemplo por falta de potencia.
Die Genehmigung kann dann erfolgen, wenn der Zugang zu den bestehenden Stromleitungen, beispielsweise wegen mangelnder Leistung, zuvor abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben, como ya se ha subrayado aquí, a la negativa a la financiación intergubernamental por parte de algunos Estados miembros y se basan en la disponibilidad de la Comisión para correr el riesgo y la obligación política de encargarse del desarrollo de ese nuevo sistema de informaciones en los próximos años.
Zu ihnen ist es gekommen, wie ja hier bereits hervorgehoben wurde, weil einige Mitgliedstaaten die zwischenstaatliche Finanzierung abgelehnt haben, und Ausgangspunkt ist die Bereitschaft der Kommission, das Risiko und die politische Verpflichtung für die Entwicklung dieses neuen Informationssystems in den nächsten Jahren zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deberíamos recordar la duplicación de la ayuda financiera a Turquía, probablemente a fin de agradecer a Ankara su negativa a poner fin a la ocupación de Chipre por sus tropas.
Und schließlich wird man sich an die Verdoppelung der Finanzhilfe für die Türkei erinnern, die möglicherweise als Dank an Ankara gedacht war, weil es den Abzug seiner Truppen aus Zypern abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desde el examen del informe Poos por nuestro Parlamento, hace algunas semanas, hemos constatado con sorpresa la negativa del Sr. Denktash a reanudar las entrevistas propuestas por el Comisario Verheugen, que acojo favorablemente, y por el secretario General de las Naciones Unidas sobre el estatuto de Chipre.
Schließlich waren wir nach der Behandlung des Berichts Poos im Europäischen Parlament vor einigen Wochen überrascht darüber, dass Herr Denktasch die von Kommissionsmitglied Verheugen - den ich begrüße - und dem Generalsekretär der UNO vorgeschlagenen Gespräche über den Status von Zypern abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativanein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la respuesta a la pregunta del señor Ferber es negativa; ese derecho automático no existe.
Herr Abgeordneter, die Antwort auf Ihre Frage lautet nein. Es gibt einen solchen Automatismus nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la respuesta fue negativa, y a cambio, la UE mostró su solidaridad con Bulgaria con sumas considerables en ayuda financiera.
Die Antwort lautete jedoch "nein" und stattdessen hat die EU ihre Solidarität mit Bulgarien durch die Zahlung beträchtlicher Summen an Finanzhilfe bekundet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, les puedo decir que la respuesta es negativa.
Nun, ich kann Ihnen sagen, die Antwort ist nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta a estas dos preguntas es negativa.
Meine Antwort auf diese beiden Fragen lautet nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que si un país no contesta, no daremos sencillamente por supuesto que la respuesta es negativa.
Wenn also ein Land nicht geantwortet hat, so bedeutet das, daß wir nicht einfach davon ausgehen, daß seine Antwort "nein" lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es, por desgracia, negativa.
Die Antwort ist leider nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta es negativa, indique los motivos:
Falls nein, nennen Sie bitte Gründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta es negativa, ¿cuándo se presentó la solicitud oficial de autorización de desarrollo?
Falls nein, wann wurde der formelle Antrag auf Genehmigung eingereicht?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de respuesta negativa a alguna de las preguntas anteriores (3.5 y 3.6), ¿qué medidas se han tomado para garantizar el cumplimiento de los requisitos establecidos en el punto 67 de las Directrices?
Wird eine der vorstehenden Fragen mit „nein“ beantwortet: Wie wird gewährleistet, dass die Vorgaben in Randnummer 67 der Leitlinien für Regionalbeihilfen eingehalten werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la respuesta a alguna de las dos preguntas anteriores sea negativa, explíquese cómo las autoridades tienen previsto cumplir estos requisitos:
Ist eine der beiden vorstehenden Fragen mit „nein“ beantwortet worden, führen Sie bitte aus, wie die Behörde beabsichtigt, diesen Anforderungen nachzukommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
negativanachteilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo tiene hoy que enviar un mensaje muy claro al General Musharraf en el sentido de que sus recientes acciones violan todos los convenios internacionales respetados y que está metiendo a Pakistán en una senda muy negativa y peligrosa.
Das Europäische Parlament muss General Musharraf jetzt klar und deutlich zu verstehen geben, dass seine jüngsten Handlungen alle internationalen Übereinkommen sprengen und er kurz davor ist, Pakistan in eine äußert nachteilige und gefährliche Situation zu manövrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento que tenemos hoy ante nosotros marca un paso hacia la reducción del índice de empleo ilegal, que tiene una gran repercusión negativa desde una perspectiva fiscal y social.
Das Dokument, das uns heute vorliegt, stellt einen Schritt hin zu einer Reduzierung illegaler Beschäftigungsverhältnisse dar, die steuerlich und sozial betrachtet so viele nachteilige Folgen zeitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar cualquier incidencia negativa sobre el sector de los fondos de inversión en Europa, el Parlamento ha pedido a la Comisión que haga un estudio detallado de las posibles consecuencias de la inclusión de esos fondos minoristas no armonizados entre los activos que pueden gestionar los OICVM.
Um nachteilige Auswirkungen auf die Investmentfondsindustrie in Europa zu vermeiden, hat das Parlament die Kommission gebeten, eine gründliche Studie der möglichen Folgen der Einbeziehung dieser nicht harmonisierten Privatkundenfonds in die zulässigen Vermögenswerte für die Marke OGAW durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado neto de eso sería, según los profesionales, una repercusión negativa para el medio ambiente, y por eso insto al Parlamento a que rechace la enmienda.
Die Praktiker sagen, unter dem Strich hätte das nachteilige Folgen für die Umwelt, deshalb fordere ich das Parlament dringend auf, diesen Änderungsantrag zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tendencia negativa, ya que implica que parte de las cantidades asignadas no llegan a su destino, lo que puede, a largo plazo, poner en entredicho la credibilidad de la UE.
Dies ist eine nachteilige Entwicklung, da dies bedeutet, dass zugewiesene Mittel nicht für die Zwecke verwendet werden, für die sie vorgesehen sind. Auf Dauer führt dies zu einem Verlust an Glaubwürdigkeit der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario de las fases debe establecerse con miras a evitar la repercusión negativa sobre las funcionalidades de los equipos comercializados, así como también tener en cuenta la incidencia en materia de costes para los fabricantes, principalmente para las PYME, todo ello sin detrimento de la consecución tempestiva de los objetivos de la política.
Die Übergangsfristen sollten so bemessen werden, dass nachteilige Auswirkungen auf die Funktion der auf dem Markt befindlichen Geräte und übermäßig hohe Kosten, vor allem für KMU, vermieden werden, zugleich aber gewährleistet ist, dass die politischen Ziele wie geplant erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que considerarse también que, si desaparece esta industria, ello tendrá también una incidencia negativa en la industria transformadora, puesto que esta última verá su gama de proveedores sensiblemente reducida.
Ferner ist zu berücksichtigen, dass ein Verschwinden des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auch nachteilige Auswirkungen auf die nachgelagerte Industrie hätte, da die Zahl ihrer Anbieter erheblich schrumpfen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como explica el considerando 138 del Reglamento provisional, las inversiones eran necesarias para mantener la competitividad, por lo que no puede atribuirse a dichas inversiones una repercusión negativa sobre la rentabilidad.
Die Investitionen waren, wie unter Randnummer 138 der vorläufigen Verordnung dargelegt, für die Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit notwendig, so dass ihnen keine nachteilige Auswirkung auf die Rentabilität angelastet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas estatales también pueden tener una incidencia negativa en el comercio dentro del mercado cubierto por el Acuerdo EEE.
Staatliche Beihilfen können auch nachteilige Auswirkungen auf den Handel in dem vom EWR-Abkommen erfassten Markt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no es probable que pudiera aplicarse una reducción retroactiva de los tipos de los créditos DEPB mediante una decisión administrativa negativa, en virtud del principio de seguridad jurídica.
Eine rückwirkende Reduzierung der DEPB-Sätze dürfte andererseits kaum durchführbar sein, weil sie als eine nachteilige Verwaltungsentscheidung gegen das Prinzip der Rechtssicherheit verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativanegative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muchas declaraciones, los aplausos, las enmiendas y las resoluciones propuestas por la izquierda durante los cuatro últimos años, que he tenido la oportunidad de presenciar, se basaban a menudo en una actitud en general negativa y que no necesariamente se veía respaldada por los hechos.
Die zahlreichen Erklärungen, Beifallsbekundungen, Änderungsanträge und vollständigen Entschließungsvorschläge der Linken in den letzten vier Jahren, die ich als Abgeordneter miterleben konnte, waren häufig durch eine negative Grundeinstellung geprägt und basierten nicht unbedingt auf Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación positiva es tan censurable como la negativa.
Die positive Diskriminierung ist ebenso verdammenswert wie die negative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es una valoración imparcial, ni negativa ni positiva respecto de la posible adhesión de Turquía.
Das ist meines Erachtens eine unvoreingenommene, hinsichtlich einer möglichen Mitgliedschaft der Türkei weder negative noch positive Einschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumo dos de ellas, ya las ha recordado el ponente, una positiva y otra negativa.
Ich möchte zwei davon kurz zusammenfassen, der Berichterstatter hat sie schon aufgegriffen, eine positive und eine negative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa es que este gran esfuerzo que se ha hecho fue más eficaz en el acercamiento del PIB y de la productividad de las regiones europeas que en el de sus niveles de empleo.
Die negative ist, daß diese großen Anstrengungen bei der Angleichung des BIP und der Produktivität der europäischen Regionen eine größere Wirkung zeigten als bei der Angleichung ihrer Beschäftigungsniveaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, insistimos en un doble enfoque de la condicionalidad: una discriminación positiva con los países que logren mayores avances y otra negativa en los casos de violaciones graves y persistentes.
Drittens drängen wir auf eine Doppelstrategie hinsichtlich der Bedingungen: eine positive Diskriminierung der Länder, die wesentliche Fortschritte erzielen, und eine negative Diskriminierung bei gravierenden und anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, la negativa contribución por parte de Belgrado resulta decepcionante.
Düster stimmt in diesem Zusammenhang der negative Beitrag Belgrads.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la negativa espiral de violencia en Oriente Próximo no parece tener marcha atrás, sino que se ha visto encrudecida desde la semana pasada a raíz del asesinato a sangre fría de Yasin, el odiado líder de Hamás, a instancias del Primer Ministro israelí Sharon.
Herr Präsident! Die negative Spirale der Gewalt im Nahen Osten scheint sich nicht umzukehren und erlebte vergangene Woche mit dem kaltblütigen Mord, der auf Geheiß des israelischen Ministerpräsidenten Scharon an dem Hass säenden Hamas-Führer Jassin verübt wurde, erneut einen Tiefpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos detener esta negativa evolución si apoyamos a estas regiones para modernizar la infraestructura, establecer conexiones de tráfico y ayudar a las pequeñas y medianas empresas para este desafío.
Wir können diese negative Entwicklung nur stoppen, wenn wir diese Regionen unterstützen, die Infrastruktur modernisieren, die Verkehrsanbindungen herstellen und kleine und mittlere Unternehmen für diese Herausforderung fit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría recordar a los honorables diputados en que consiste la denominada "DAS negativa".
Zunächst sollte ich die ehrenwerten Mitglieder daran erinnern, was die sogenannte "negative ZVE" ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativaschlechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera noticia, que es negativa, es que desgraciadamente Polonia todavía alberga reservas en cuanto a la Carta de los Derechos Fundamentales. De ahí que, aparte de los británicos, los polacos serán los únicos europeos en no disfrutar de sus beneficios.
Die dritte und schlechte Nachricht ist, dass Polen leider immer noch Vorbehalte gegenüber der Grundrechtecharta hat, sodass die Polen, abgesehen von den Briten, die einzigen Europäer sein werden, die nicht von deren Vorteilen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe contribuía, a su vez, a intensificar esa idea negativa.
Dieser Bericht trug selbst dazu bei, daß dieses schlechte Bild verstärkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Primer Ministro, la amplia mayoría de daneses, al igual que los británicos, no quieren la Constitución de la UE porque no queremos entregar nuestra soberanía a políticos que proceden de forma tan negativa como la UE lo está haciendo actualmente.
Herr Präsident, Herr Premierminister! Die große Mehrheit der Dänen lehnt – wie die Briten – die EU-Verfassung ab, da wir unsere Souveränität nicht an Politiker abgeben möchten, die derart schlechte Arbeit leisten, wie dies die EU derzeit tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un turista desencantado con el nivel de calidad del transporte o de un hotel o un turista que tiene una experiencia negativa en un restaurante nunca volverá al destino en cuestión.
Ein Tourist, der vom Standard der Beförderung bzw. eines Hotels enttäuscht ist, oder ein Reisender, der in einem Restaurant schlechte Erfahrungen macht, wird nie wieder an das betreffende Reiseziel zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector agrícola no necesita, ciertamente, más publicidad negativa, y me adhiero a la posición adoptada por el Sr. Stevenson con respecto a las enmiendas presentadas por el Sr. Mulder.
Die Agrarindustrie braucht gewiss nicht noch mehr schlechte Öffentlichkeit, und ich teile Herrn Stevensons Haltung zu den Änderungsanträgen von Herrn Mulder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como digo, realmente me preocupa. Estoy recibiendo una gran cantidad de informes de que todo va en una dirección negativa.
Wie gesagt, ich bin wirklich in Sorge, ich bekomme viele Berichte, dass das alles in eine schlechte Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la experiencia de los pescadores británicos con respecto a la Política Pesquera Común, diga lo que diga ahora el Partido Conservador, ha sido tan negativa que, en consecuencia y en conciencia, no puedo defender lo que supondría la total ampliación de los controles de la Política Pesquera Común al sector de bajura.
Allerdings haben die britischen Fischer, ganz gleich was die Konservativen behaupten mögen, derart schlechte Erfahrungen mit der Gemeinsamen Fischereipolitik gemacht, dass ich einer vollständigen Ausweitung der Kontrollen der Gemeinsamen Fischereipolitik auf die Küstenfischerei nicht guten Gewissens zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero observar que debido a la actitud negativa del Consejo, también han surgido grandes problemas en la categoría 3.
Als letztes möchte ich noch sagen, daß die schlechte Haltung des Rates auch bei Kategorie 3 große Schwierigkeiten verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone una dirección negativa y perjudicial para Europa, dado que es la ampliación la que ha dotado de peso a la Unión Europea en el plano internacional y la que ha hecho posible que la Unión extienda su modelo social, político y económico.
Damit schlägt Europa eine schlechte und schädliche Richtung ein, denn gerade durch die Erweiterung hat die EU auf der internationalen Bühne an Einfluss gewonnen und konnte so ihr soziales, politisches und wirtschaftliches Modell verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta directiva es extremadamente negativa.
Herr Präsident, das ist eine extrem schlechte Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativanachteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, tenemos que ocuparnos del resultado final no deseado: la UE construye a un nivel macro y tiene una influencia negativa en el nivel micro.
Daher müssen wir mit einem unerwünschten Fazit daraus fertig werden: Die EU baut auf Makro-Ebene auf und hat auf Mikro-Ebene einen nachteiligen Einfluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción solo tendrá una incidencia insignificante sobre el importe global del impuesto percibido en la fase de consumo final y no tendrá repercusión negativa alguna sobre los recursos propios de la Unión procedentes del IVA.
Die Ausnahmeregelung wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción solo afectará de forma significativa a la cuantía global de los ingresos fiscales de Eslovenia recaudados en la fase de consumo final y no tendrá ninguna incidencia negativa en los recursos propios de la Unión procedentes del IVA.
Die abweichende Maßnahme wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs in Slowenien erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción no tendrá ninguna incidencia negativa en los recursos propios de la Unión procedentes del IVA.
Die abweichende Regelung wird keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción solo afectará de forma significativa a la cuantía global de los ingresos fiscales de Portugal recaudados en la fase de consumo final y no tendrá ninguna incidencia negativa en los recursos propios de la Unión procedentes del IVA.
Die abweichende Maßnahme wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs in Portugal erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción solo afectará de forma significativa a la cuantía global de los ingresos fiscales de Bélgica recaudados en la fase de consumo final y no tendrá ninguna incidencia negativa en los recursos propios de la Unión procedentes del IVA.
Die abweichende Maßnahme wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs in Belgien erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Union haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, puede concluirse que las medidas antidumping no tuvieron una incidencia negativa significativa sobre la situación de los costes y la rentabilidad de los usuarios del producto afectado.
Somit kann der Schluss gezogen werden, dass die Antidumpingmaßnahmen keine nennenswert nachteiligen Auswirkungen auf die Kostensituation und die Rentabilität der Verwender der betroffenen Ware hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá aceptar para la homologación un vehículo que no incluya todos los componentes propios del tipo, a condición de que pueda demostrarse que la ausencia de los componentes omitidos no tiene ninguna incidencia negativa sobre los resultados de la homologación, en lo que concierne a los requisitos del presente Reglamento.
Ein Fahrzeug, das nicht alle zum Typ gehörenden Bauteile umfasst, kann für die Genehmigung zugelassen werden, wenn nachgewiesen wird, dass das Fehlen der betreffenden Teile keinen nachteiligen Einfluss auf die Ergebnisse der Prüfung hat, soweit es die Vorschriften dieser Regelung betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal ha comunicado a la Comisión que, como consecuencia de las dificultades imprevistas ocasionadas en su sector agrícola por la actual crisis económica y la incidencia negativa en la situación económica de los agricultores, ha decidido no aplicar la modulación facultativa para el año civil 2009.
Portugal hat der Kommission mitgeteilt, dass es beschlossen hat, die fakultative Modulation für das Kalenderjahr 2009 nicht anzuwenden, da die derzeitige Wirtschaftskrise und ihre nachteiligen Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage der Landwirte zu unvorhergesehenen Schwierigkeiten für den portugiesischen Agrarsektor geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En base a lo anterior, se concluye que las medidas no han tenido una repercusión negativa significativa en la situación de los usuarios.
Aus diesen Gründen wird der Schluss gezogen, dass die Maßnahmen keine nennenswert nachteiligen Auswirkungen auf die Lage der Verwender hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativanachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros tenemos un entorno contaminado, que tiene una incidencia negativa en la salud humana.
Wir leben in einer verschmutzten Umwelt, die sich nachteilig auf die menschliche Gesundheit auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión incide de forma negativa en los intentos multilaterales de promover la no proliferación de armas nucleares y el desarme nuclear.
Der Beschluß wirkt sich nachteilig auf die vielseitigen Bestrebungen aus, den Kernwaffenstopp und die Abrüstung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día existen diferencias entre los Estados miembros que afectan de forma negativa al buen funcionamiento del mercado interior y de la seguridad en carretera.
Gegenwärtig existieren Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten, die sich nachteilig auf das gerechte Funktionieren des Binnenmarktes und die Straßenverkehrssicherheit auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, sabemos que la influencia de Rusia en Georgia es muy negativa a largo plazo desde el punto de vista estructural.
Gleichzeitig wissen wir jedoch, dass der Einfluss Russlands auf Georgien in struktureller Hinsicht langfristig ausgesprochen nachteilig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la primera vez que tengo la oportunidad de contestar una pregunta como ésta, y quiero decir que tenemos en cuenta el creciente número de cormoranes en ciertas zonas de la UE y que los pescadores aficionados y los círculos de pescadores consideran negativa su influencia sobre las poblaciones de peces.
Es ist nicht das erste Mal, daß ich Gelegenheit habe, eine solche Frage zu beantworten. Ich kann sagen, daß wir über die steigende Anzahl Kormorane in bestimmten Gewässern der Europäischen Union unterrichtet sind, die von breiten Kreisen der Sportangler und Fischer als etwas betrachtet werden, das sich nachteilig auf die Fischbestände auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión todavía financia actividades que tienen una influencia negativa para la biodiversidad.
Noch immer werden von der Kommission Aktivitäten finanziert, die sich nachteilig auf die Artenvielfalt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocultar el hecho de que la liberalización tuvo una repercusión negativa en el empleo y en las condiciones de trabajo.
zu verschleiern, dass sich die Liberalisierung nachteilig auf Beschäftigung und Arbeitsbedingungen ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier cambio en el sistema de precios de entrada y en el mecanismo de aplicación actual podría repercutir de forma negativa en los resultados obtenidos hasta el momento.
Jede Änderung am Einstiegspreissystem und an dessen aktuellem Anwendungsmechanismus könnte sich auf die bisher erzielten Ergebnisse nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo retraso adicional con respecto al fundamento jurídico tendrá inevitablemente una repercusión negativa sobre el calendario revisado de SIS II, y por tanto, sobre el desmantelamiento de las fronteras interiores de la Unión Europea.
Jede weitere Verzögerung bei der Einführung der Rechtsgrundlage würde sich nachteilig auf den geänderten Zeitplan von SIS II und damit auf die Abschaffung der Binnengrenzen in der Europäischen Union auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel internacional, la escalada de los precios de los alimentos está teniendo una repercusión especialmente negativa en los países en los que la producción agrícola y los alimentos suponen un importante porcentaje de sus importaciones.
Global wirkt sich der Anstieg der Lebensmittelpreise besonders nachteilig auf Länder aus, in denen Agrarerzeugnisse und Lebensmittel einen signifikanten Anteil der Einfuhren ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativaablehnenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que se tome una decisión negativa, esta no afectaría a los proyectos que benefician directamente a la población. Asimismo, debemos continuar y, en la medida necesaria, incrementar la ayuda humanitaria para las poblaciones vulnerables.
Im Fall eines ablehnenden Beschlusses darf dies nicht die Projekte beeinträchtigen, die direkt der Bevölkerung zugutekommen, und wir müssen die humanitäre Hilfe für die schutzlose Bevölkerung fortsetzen und erforderlichenfalls ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la actitud negativa del Consejo, ahora tienen ante ustedes una solución alternativa para el año 1997: fortalecer la financiación de las prioridades de revisión utilizando todos los márgenes de las rúbricas 3, 4 y 5. Este enfoque tiene el mérito de respetar los límites máximos generales de la perspectiva financiera.
Aufgrund der ablehnenden Haltung des Rates liegt Ihnen nun eine Alternativlösung für das Jahr 1997 vor: die stärkere Finanzierung der bei der Revision vorrangigen Vorhaben unter Ausnutzung aller Spielräume in den Rubriken 3, 4 und 5. Dieser Ansatz hat den Vorteil, daß er die gesamten Obergrenzen der Finanziellen Vorausschau berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a una actitud tan negativa del Consejo, nosotros no capitulamos.
Wir haben uns geweigert, angesichts einer so ablehnenden Haltung des Rates zu kapitulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado permite a mi colega, Mario Monti, decidir no proponer a la Comisión que adopte una decisión negativa con respecto a las normas de transferencia de la FIFA.
Dank diesem Ergebnis sieht sich mein Kollege Mario Monti nun nicht mehr gezwungen, der Kommission die Annahme einer ablehnenden Entscheidung bezüglich der Transferregeln der FIFA vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, señor Comisario, celebro la forma en que la Sra. Kauppi, en su informe revisado, se ha alejado de su postura negativa.
Ich begrüße es, Frau Kauppi, dass Sie in Ihrem überarbeiteten Bericht von einer ablehnenden Position abgewichen sind. Sie haben auch Recht, wenn Sie sagen, dass der Kommissionsvorschlag zu verbessern sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar, a modo de conclusión, que este resultado del procedimiento de conciliación supone un gran éxito para todos nosotros en vista de la postura tan negativa que adoptó el Consejo en un principio.
Zusammenfassend möchte ich feststellen, dass dieses Ergebnis des Vermittlungsverfahrens angesichts der anfänglich völlig ablehnenden Haltung des Rates für uns alle ein großer Erfolg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendrá usted en cuenta la opinión negativa del Parlamento Europeo en las nuevas conversaciones con los Estados Unidos sobre la transferencia de datos personales?
Beabsichtigen Sie, der ablehnenden Stellungnahme des Europäischen Parlaments in den neuen Diskussionen mit den USA über die Weitergabe personenbezogener Daten Rechnung zu tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa siempre que quien adopta una actitud negativa tenga siempre la razón.
Das heißt ja nicht, dass derjenige mit der ablehnenden Haltung immer Recht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy muy satisfecho de que, a la vez que se extreman las precauciones en cuanto al planteamiento adoptado sobre los alimentos genéticamente modificados, este Parlamento esté dispuesto a separarse sustancialmente de la postura totalmente negativa adoptada por casi todos los diputados hace dos años.
Ich bin auch froh darüber, daß das Parlament trotz der größtmöglichen Vorsicht im Umgang mit gentechnisch veränderten Lebensmitteln doch bereit ist, ganz entscheidend von der völlig ablehnenden Haltung, die noch vor zwei Jahren von einem Großteil der Abgeordneten vertreten wurde, abzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será preciso que los Estados miembros ofrezcan información escrita sobre cómo impugnar una resolución negativa, en relación con una resolución, cuando se haya informado de ello anteriormente al solicitante por escrito o por vía electrónica a la que tenga acceso el solicitante.
Die Mitgliedstaaten brauchen der ablehnenden Entscheidung keine schriftliche Belehrung darüber beizufügen, wie eine solche Entscheidung angefochten werden kann, wenn diese Information dem Antragsteller zuvor entweder schriftlich oder auf ihm zugänglichem elektronischem Wege mitgeteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagino que la respuesta será negativa, pero confío en que en el futuro algo se moverá.
Ich kann mir vorstellen, daß das nicht der Fall ist, aber ich hoffe, in Zukunft wird in dieser Hinsicht etwas in die Wege geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He observado que la señora Comisaria no ha respondido directamente a la pregunta de si el régimen danés de jubilaciones anticipadas ha sido aprobado en su totalidad por la Comisión, no obstante, de su respuesta indirectamente se desprendió que la respuesta es negativa.
Die Kommissarin hat keine direkte Antwort auf die Frage gegeben, ob die Kommission die dänische Vorruhestandsregelung genehmigt, man kann aber der Antwort indirekt entnehmen, daß sie das nicht tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos presupuestarios, debemos señalar que, aunque los agricultores del RU -este tema fue planteado ayer por la tarde- estén atravesando dificultades en este momento, sus problemas se deben a su negativa a participar en el sistema monetario y no al fracaso de las políticas europeas.
Hinsichtlich des Haushalts sollten wir darauf hinweisen, daß, obwohl die britischen Landwirte - das wurde gestern abend angesprochen - im Moment schwierige Zeiten erleben, der Grund für ihre Probleme eher in dem nicht erfolgten Beitritt zum Währungssystem liegt als in dem Versagen europäischer Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta es negativa, ¿cuántos meses antes?
Falls nicht, wie viele Monate davor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra negativa a introducirlo en ellos es una gran insensatez.
Es ist die größte Torheit, dass wir dies nicht tun wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, además, en los juicios por casos de pederastia, y diría incluso de violaciones, se constata una negativa a comprender la gravedad de los hechos.
Allzu häufig wird übrigens in Prozessen wegen Kinderschändung oder sogar Vergewaltigung die Schwere des Tatbestandes nicht richtig gewürdigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dolió escuchar en las noticias de hoy que el gobierno conservador sueco mantiene una opinión negativa sobre este informe, que tiene el propósito de apoyar a las empresas responsables y penalizar a las que explotan a trabajadores indocumentados.
Ich bedauere die heutige Nachricht, dass die konservative schwedische Regierung den Bericht, der ein verantwortungsbewusstes Handeln unterstützen und unverantwortliches Handeln, durch das Arbeitnehmer ohne Papiere ausgebeutet werden, kriminalisiert, nicht gutheißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta es negativa, ¿qué medidas se propone adoptar el Consejo?
Was tut der Rat, wenn sie nicht in diesem Jahr verabschiedet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente negativa es la postura adoptada por la actual Presidencia danesa que, en el debate celebrado en este Pleno, no condenó al Gobierno israelí por el sitio inaceptable impuesto a la Autoridad Nacional Palestina y por el chantaje contra el presidente Yaser Arafat, y no reclamó su fin y la retirada inmediata del ejército israelí.
Nicht gutheißen kann ich auch die von derzeitigen dänischen Präsidentschaft vertretene Position, die bei der Aussprache in diesem Plenum weder die israelische Regierung wegen der inakzeptablen Besetzung der Palästinensischen Nationalbehörde und der Erpressung von Präsident Yasser Arafat verurteilt noch deren Beendigung und den sofortigen Rückzug der israelischen Armee gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no sé si en el caso de Grecia se da esta circunstancia, pero si la respuesta es negativa, la solución más sencilla sería en realidad que el Gobierno griego confiase su representación a otro Gobierno que esté representado diplomáticamente en dichos Estados.
Ich weiß nicht, ob das im Falle Griechenlands der Fall ist, aber, wenn es nicht der Fall ist, wäre es eigentlich der naheliegendste Weg, daß die griechische Regierung eine andere Regierung, die in diesen Staaten diplomatisch vertreten ist, um die Schutzmachtvertretung bittet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativaablehnende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ninguna forma quiero negar el derecho de cualquier diputado a expresar una opinión negativa sobre un miembro de la Comisión.
Ich würde auf gar keinen Fall einem Abgeordneten sein Recht verwehren, eine ablehnende Meinung über einzelne Mitglieder der Kommission zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura negativa tomada por la Comisión parlamentaria frente al señor Buttiglione, el Comisario designado para la cartera de libertad, seguridad y justicia, se basó en consideraciones ideológicas, no en la valoración de los méritos del señor Buttiglione.
Die ablehnende Haltung des Parlamentsausschusses gegenüber Herrn Buttiglione, dem designierten Kommissar für Recht, Freiheit und Sicherheit, beruhte auf ideologischen Erwägungen und nicht auf einer Bewertung der Verdienste von Herrn Buttiglione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo para interponer el recurso contra una resolución negativa osciló entre dos y 30 días.
Die Frist zur Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung in erster Instanz lag im Bereich von zwei bis 30 Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la situación sigue siendo grave y creo que deberíamos debatir también las demás cuestiones respecto a las cuales he oído una opinión muy negativa al Comisario.
Die Lage ist also nach wie vor ernst, und meines Erachten stehen noch weitere Fragen zur Erörterung an, hinsichtlich derer mir der Kommissar eine sehr ablehnende Haltung einzunehmen schien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristeció la posición negativa de algunos Estados miembros, que simplemente querían mantener el .
Mich stimmte die ablehnende Haltung einiger Mitgliedstaaten traurig, die einfach den Status quo beibehalten wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será una tarea sencilla dado que las personas en posiciones de responsabilidad en la cadena tienen una actitud muy negativa.
Das wird nicht einfach sein, da die ablehnende Haltung der Verantwortungsträger in dieser Kette sehr groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, es preciso superar la indiferencia o incluso, en numerosas ocasiones, la actitud negativa de nuestros conciudadanos con respecto a las características especiales de estas personas.
Mit anderen Worten, es ist erforderlich, die Gleichgültigkeit bzw. oftmals sogar die ablehnende Haltung unserer Mitbürger gegenüber den Besonderheiten dieser Menschen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal justificación de la postura negativa de la Comisión es que los datos y documentos solicitados revelarían datos personales intransferibles.
Diese ablehnende Haltung rechtfertigt die Kommission hauptsächlich damit, dass die Offenlegung der geforderten Angaben und Dokumente sensible personengebundene Daten betreffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado año el Parlamento Europeo adoptó una postura negativa sobre ese asunto.
Letztes Jahr hat das Europäische Parlament in dieser Hinsicht eine ablehnende Haltung eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta amplia disposición, que contempla la posibilidad de introducir modificaciones, me lleva a expresar una opinión negativa sobre las modificaciones que pudieran limitar tales deliberaciones en el futuro.
Durch diese sehr offene Haltung gegenüber möglichen Änderungen äußere ich in Bezug auf Änderungen, die solche künftigen Überlegungen begrenzen würden, eine ablehnende Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativanegativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata fundamentalmente de cuestiones que señalan la necesidad de proteger a los niños y los jóvenes de una publicidad negativa.
Das sind vor allem jene Punkte, die auf die Notwendigkeit hinweisen, Kinder und Jugendliche vor negativer Werbung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser una fuerza positiva que actúe contra el racismo, el sexismo, la discriminación, etc. No obstante, también puede ejercer una influencia negativa, contribuyendo a fenómenos como la violencia, adiciones como el tabaco y el alcoholismo, o desórdenes alimentarios como la anorexia nerviosa y la bulimia.
Sie kann ein positives Mittel zur Bekämpfung von Rassismus, Sexismus und Diskriminierung sein. Sie kann jedoch auch ein negativer Einfluss sein, der zu Gewalttätigkeit, Suchtverhalten wie Rauchen oder Alkoholismus oder Essstörungen wie Magersucht und Bulimie beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Telkämper, hay una cierta diferencia entre pedagogía positiva y negativa.
Frau Präsidentin! Also, Herr Telkämper, es gibt schon einen Unterschied zwischen positiver und negativer Pädagogik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión muy negativa la que se ha adoptado en Amsterdam.
Das ist also ein sehr negativer Beschluß, der in Amsterdam gefaßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos que surja otra impresión negativa en relación con la Unión Europea.
Wir können es uns nicht leisten, daß erneut ein negativer Eindruck im Zusammenhang mit der Europäischen Union entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tener una UE a dos velocidades, así que saludo la aprobación de este Acuerdo, no solo porque parece justo de por sí, sino también porque pone fin a uno de los pocos casos de discriminación negativa que todavía existen entre los ciudadanos de la UE.
Es darf keine EU der zwei Geschwindigkeiten geben, und aus diesem Grund begrüße ich die Annahme dieses Abkommens, nicht nur, weil es grundsätzlich fair scheint, sondern auch, weil es einem der wenigen Fälle von negativer Diskriminierung, die immer noch zwischen den Menschen in der EU existiert, ein Ende gesetzt hat.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un deterioro de los lazos que unen e Georgia y Rusia podría ser el comienzo de una espiral negativa para la región del Cáucaso.
Eine Verschlechterung der Beziehungen zwischen Georgien und Russland birgt das Risiko negativer Kettenreaktionen für den ganzen Kaukasus in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 3 permite la utilización de la repoblación forestal y la reforestación como medio de absorber carbono y cumplir los compromisos, y también la desforestación se tiene en cuenta de una forma negativa.
Ziffer 3 erlaubt die Nutzung von Aufforstung und Wiederaufforstung bei Erfüllung der Verpflichtungen als Mittel für die Kohlenstoffabsorption, und Abholzung wird in negativer Weise ebenfalls berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esta ley aborda únicamente el uso de estas lenguas como opción, y considera dicha opción de manera negativa y no como derecho positivo, con lo cual no lo trata como un derecho que puede exigirse y aplicarse en la vida cotidiana.
Dieses Gesetz behandelt in der Tat nur den Gebrauch dieser Sprachen als eine Option und sieht diese Option nur in negativer Art und Weise und nicht als positives Recht, und versagt, es als Recht anzusehen, das im Alltag gefordert und angewendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que los impuestos directos repercuten con más fuerza y de forma negativa en la producción y el empleo, debemos hacer mayor uso de ellos a la hora de planificar los ingresos presupuestarios.
Da von den direkten Steuern ein größerer, negativer Einfluss auf Produktion und Beschäftigung ausgeht, müssen wir uns bei der Planung der Haushaltseinnahmen stärker auf die indirekten Steuern stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativanegatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando nos reunimos hace medio año, el tono del Parlamento en cuanto a expectativas era bastante más negativo; les escuché entonces con la humildad que corresponde a un administrador provisional, pero era una imagen bastante negativa.
Es ist weniger, als gehofft und mehr als erwartet wurde. Als wir vor einem halben Jahr einander gegenüberstanden, war der Ton des Parlaments, was seine Erwartungen betrifft, wesentlich negativer; ich habe Ihnen seinerzeit mit der einem vorübergehenden Vorsitzenden geziemenden Demut zugehört, doch ergab sich für mich gleichwohl ein sehr negatives Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptar esta enmienda supondría enviar una señal negativa desde el Parlamento Europeo, contraria al informe de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria del Parlamento Europeo del 28 de enero de 2008.
Mit der Annahme dieses Änderungsantrags würde das Europäische Parlament ein negatives Signal aussenden und dem Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vom 28. Februar 2008 widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el hecho de hacer hincapié hoy en el aspecto financiero de las consecuencias de la ampliación puede dar una imagen negativa de la Unión en los países implicados.
Wenn außerdem der Akzent heute allein auf den finanziellen Aspekt der Auswirkungen der Erweiterung gelegt wird, dann droht dies in den betroffenen Ländern ein negatives Bild von der Union zu zeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los otros piensan, al contrario, que un voto positivo volvería a dar una señal política negativa a la opinión pública, ya que saldría garante a priori de una falta de proyectos claros.
Die anderen dagegen sind der Ansicht, daß ein positives Votum darauf hinauslaufen würde, daß man der Öffentlichkeit ein negatives politisches Signal gibt, da man in diesem Fall von vornherein einen Mangel an klaren Projekten unterstützen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que una reducción en el plazo inmediato de los recursos económicos para los programas MEDA, a pesar de su alto nivel de ejecución, es una señal política negativa.
Meiner Auffassung zufolge ist eine kurzfristige Verringerung der wirtschaftlichen Mittel für die MEDA-Programme trotz ihres hohen Ausführungsgrades ein negatives politisches Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta es otra señal negativa a la que este Parlamento debe reaccionar.
Ich halte dies für ein weiteres negatives Signal, auf das dieses Parlament reagieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros han votado a favor para no dar una señal negativa a Turquía, y acabar al instante con su adhesión.
Andere haben dafür gestimmt, um der Türkei kein negatives Signal zu geben und nicht ihren Beitritt von vornherein auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, se forma en los Estados miembros una imagen negativa, superficial y simplificada de los demás Estados, sobre todo en ciertos medios de comunicación.
Häufig ist in EU-Mitgliedstaaten ein negatives, oberflächliches und vereinfachtes Bild anderer Staaten aufgebaut, vor allem in bestimmten Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También constituiría una señal negativa en lo que respecta al objetivo de mejorar la competitividad de la economía europea, puesto que este requiere una mayor integración económica, una mayor cohesión social y más transparencia democrática.
Ein Fehlschlag wäre ein negatives Signal, auch für das Ziel, die europäische Wirtschaft wettbewerbsfähiger zu machen, denn diese Zielsetzung erfordert mehr wirtschaftliche Integration, mehr sozialen Zusammenhalt, mehr demokratische Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conceder la extradición significaría dar una señal negativa a estas personas.
Eine Verweigerung der Auslieferung wäre ein negatives Signal an diese Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativanegativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupada por los informes de conductas delictivas y consciente de que estas conductas, si no se investigan y enjuician como proceda, darían la impresión negativa de que los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión actúan con impunidad,
zutiefst besorgt über die Meldungen über kriminelles Verhalten und sich dessen bewusst, dass ein derartiges Verhalten, falls es nicht untersucht und gegebenenfalls strafrechtlich verfolgt wird, den negativen Eindruck entstehen ließe, dass Bedienstete der Vereinten Nationen und Sachverständige im Auftrag der Vereinten Nationen straflos agieren,
Korpustyp: UN
La mayoría de las solicitudes retiradas estuvieron relacionadas con problemas específicos de seguridad que podrían haber dado lugar a una valoración negativa del perfil beneficio/riesgo por parte del CPMP.
In den meisten Fällen stand das Zurückziehen des Antrags im Zusammenhang mit bestimmten Sicherheitsproblemen, die zu einer negativen Nutzen-Risiko- Bewertung durch den CPMP hätten führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá usar un sistema anticonceptivo eficaz desde el momento de la prueba de embarazo negativa, de la iniciación del tratamiento, durante el mismo y por lo menos durante un mes después de terminar o suspender el tratamiento.
Vom Zeitpunkt des negativen Schwangerschaftstests bis zum Beginn der Therapie, im Verlauf der Behandlung und für mindestens einen Monat nach Absetzen der Therapie ist eine effektive Empfängnisverhütung zu praktizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La retirada de la mayoría de las solicitudes estuvo motivada por problemas clínicos específicos que podrían haber dado lugar a una evaluación negativa de los beneficios y los riesgos por parte del CPMP.
Die meisten Rücknahmen erfolgten nach dem Auftreten spezifischer klinischer Probleme, die zu einer negativen Nutzen-Risiko-Bewertung durch den CPMP hätten führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe considerar la terapia frente a la tuberculosis antes del inicio de Remicade enn pacientes que presentan varios o importantes factores de riesgo de tuberculosis y una prueba negativa para tuberculosis latente.
Bei Patienten, die einige oder signifikante Risikofaktoren für eine Tuberkulose und einen negativen Test auf latente Tuberkulose haben, sollte vor Beginn der Remicade-Behandlung eine Anti- Tuberkulose-Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la ECA determina un descenso de la angiotensina II plasmática que aumenta la actividad plasmática de la renina (por inhibición del circuito de retroalimentación negativa de liberación de renina) y disminuye la secreción de aldosterona.
Die Hemmung von ACE resultiert in einer Reduktion von Angiotensin II im Plasma, welche zu einer gesteigerten Plasmareninaktivität führt (durch Hemmung des negativen Feedbacks der Reninfreisetzung) und zu einer verminderten Sekretion von Aldosteron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la administración de losartán, la supresión de la retroalimentación negativa que ejerce la angiotensina II sobre la secreción de renina da lugar a un aumento en la actividad de la renina plasmática.
Während der Gabe von Losartan führt der Wegfall der negativen Rückkopplung von Angiotensin II auf die Reninbildung zum Anstieg der Plasma-Renin-Aktivität (PRA).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La presencia de anticuerpos maternales contra el virus de la enfermedad de Aujeszky puede tener una influencia negativa sobre el resultado de la vacunación.
Das Vorhandensein maternaler Antikörper gegen das Aujeszky-Virus kann einen negativen Einfluss auf das Ergebnis der Impfung haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experimentación animal ha demostrado que la vigabatrina no influye de manera negativa sobre la fertilidad o el desarrollo de las crías.
Tierexperimentelle Untersuchungen zeigten keinen negativen Einfluss von Vigabatrin auf die Fertilität oder die Entwicklung von Jungtieren t.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limita la formación de trombina por inactivación de los factores Va y VIIIa, y de ese modo regula la coagulación por retroalimentación negativa.
Es begrenzt die Thrombinbildung durch Inaktivierung der Faktoren Va und VIIIa, was zu einer negativen Rückkopplung auf die Blutgerinnung führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
negativanegative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) La actitud negativa de las milicias indisciplinadas del Sur, armadas y apoyadas por todas las partes en el conflicto, que son responsables de asesinatos, torturas, secuestros, violaciones, el incendio de aldeas, la destrucción de cosechas y el robo de ganado;
e) über die negative Rolle der von allen Konfliktparteien unterstützten und mit Waffen ausgerüsteten undisziplinierten südlichen Milizen, die für Tötungen, Folter, Entführungen, Vergewaltigungen, das Niederbrennen von Dörfern, die Vernichtung von Ernten und für Viehdiebstahl verantwortlich sind;
Korpustyp: UN
Varias esferas en las que el FMI desempeña un papel central, en particular la del gasto público, pueden afectar a la situación política de forma positiva o negativa en el contexto de los esfuerzos globales para prevenir los conflictos.
Mehrere Bereiche, in denen der IWF eine zentrale Rolle spielt - insbesondere der Bereich der Staatsausgaben -, können im Kontext der allgemeinen Anstrengungen zur Konfliktprävention eine positive oder negative Wirkung auf die politische Situation ausüben.
Korpustyp: UN
Alarmada por el efecto negativo permanente de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 sobre las minorías y comunidades musulmanas en algunos países no musulmanes, la proyección de una imagen negativa del Islam por los medios de difusión y la introducción e imposición de leyes que están dirigidas específicamente a los musulmanes y que los discriminan,
höchst beunruhigt über die anhaltenden negativen Auswirkungen der Ereignisse des 11. September 2001 auf muslimische Minderheiten und Gemeinschaften in einigen nichtmuslimischen Ländern, das negative Islambild in den Medien und die Einführung und Anwendung von Gesetzen, die Muslime gezielt diskriminieren und sich gegen sie richten,
Korpustyp: UN
Alarmada por el efecto negativo permanente de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 sobre las minorías y comunidades musulmanas en algunos países no musulmanes, la proyección de una imagen negativa del Islam en los medios de difusión y la introducción e imposición de leyes de carácter discriminatorio dirigidas específicamente a los musulmanes,
höchst beunruhigt über die anhaltenden negativen Auswirkungen der Ereignisse des 11. September 2001 auf muslimische Minderheiten und Gemeinschaften in einigen nichtmuslimischen Ländern, das negative Islambild in den Medien und die Einführung und Anwendung von Gesetzen, die Muslime gezielt diskriminieren und sich gegen sie richten,
Korpustyp: UN
La respuesta virológica se definió por VHC ARN indetectable, medido por el test de COBAS AMPLICOR® HCV, versión 2.0 (límite de detección 100 copias/ ml equivalente a 50 Unidades Internacionales/ ml) y una respuesta sostenida de una muestra negativa aproximadamente 6 meses después del final del tratamiento.
Virologisches Ansprechen wurde definiert als HCV-RNA unterhalb der Nachweisgrenze, bestimmt mit dem COBAS AMPLICORTM HCV Test, Version 2.0 (Nachweisgrenze 100 Kopien/ml, entsprechend 50 Internationalen Einheiten/ml) und anhaltendes Ansprechen wurde definiert als negative Probe etwa 6 Monate nach Beendigung der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay un mayor riesgo de acontecimientos tromboembólicos en los pacientes con cáncer tratados con eritropoyetina humana recombinante y no puede excluirse una repercusión negativa en la supervivencia total.
Es besteht ein erhöhtes Risiko für thromboembolische Ereignisse bei Tumorpatienten, die mit rekombinantem humanen Erythropoetin behandelt werden, und eine negative Auswirkung auf das Gesamtüberleben kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La opinión general es que la rebaja de la calificación de Portugal por parte de la agencia Moody's y la opinión negativa expresada respecto a la situación de algunos países europeos, corregida más tarde en orden a la situación italiana, desencadenaron la crisis bursátil de la semana pasada y un fuerte debilitamiento del euro.
Es herrscht die allgemeine Überzeugung, dass die Börsenkrise der letzten Woche und die starke Abwertung des Euro durch die Herabstufung Portugals seitens der Ratingagentur Moody’s und durch ihre negative Bewertung der Situation in einigen europäischen Ländern, die in Bezug auf Italien später wieder korrigiert wurde, verursacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el uso de la biomasa como combustible para la generación de energía puede dar lugar al logro de una emisión negativa de CO 2 .
Durch die Verwendung von Biomasse als Ausgangsmaterial für die Energieerzeugung kann jedoch eine negative CO 2 -Emission erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a dicho estudio y a que el Consiglio Commune (consejo municipal) ha emitido una "opinión negativa", el proyecto sigue adelante.
Trotz dieser Prüfung und der Tatsache, dass der Gemeinderat bereits eine negative Stellungnahme abgegeben hat, wird das Projekt fortgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la primera vez que el museo de la Acrópolis, gracias al cual Grecia promociona mundialmente la Cultura, se utiliza para dar publicidad negativa.
Damit wurde die Akropolis, mit der Griechenland weltweit für die Kultur wirbt, zum ersten Mal für negative Werbung verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
negativaVerweigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su negativa al tratamiento de sus datos, no nos permitirá la prestación del servicio.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La negativa a dar el consentimiento individual no afectará al proceso de evaluación.
Die Verweigerung einer solchen Zustimmung hat keine Folgen für die Begutachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo la negativa te asfixiará.
Nur Verweigerung wird dich ersticken.
Korpustyp: Untertitel
La pregunta que sigue sin responder es por qué la negativa de la ciudadanía a los emigrantes a largo plazo que no cumplen con esos criterios va a disminuir las presuntas amenazas.
Unbeantwortet bleibt die Frage, warum die Verweigerung der Staatsbürgerschaft für dauerhaft im Land lebende Immigranten die angenommene Bedrohung verringern sollte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿podría indicar los motivos de la negativa?
Falls ja, was sind die Gründe für diese Verweigerung?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el Estado de residencia se niegue a ejecutar la decisión de privación del derecho de conducir del Estado de la infracción, deberá indicar las razones de su negativa.
ES
Der Wohnsitzstaat, der die Vollstreckung einer Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis verweigert, unterrichtet den Staat der Zuwiderhandlung über die Gründe für seine Verweigerung.
ES
Gaps Weigerung, einen Beitrag für die dringlichen Reformen zu leisten, bringt die Sicherheit und das Leben zahlreicher Menschen in ernsthafte Gefahr.
EUR
La negativa del sospechoso a que se le extraiga una muestra de sangre no podrá tener consecuencias legales.
Die Weigerung des Verdächtigen, eine Blutprobe entnehmen zu lassen, darf keine rechtlichen Folgen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
"The Huntley Brinkley Report".…na reacción a la negativa de Cuba a dotar de agua a Guantánamo.
"Der Huntley Brinkley-Bericht".…ine Reaktion auf Kubas Weigerung, unserer Marinebasis Wasser zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Las demandas de los guaraníes para que les devuelvan sus tierras y la negativa de los ocupantes de las mismas a hacerlo ha generado divisiones étnicas en la zona.
Die Ansprüche der Guarani, die einen Teil ihres angestammtes Land zurück wollen, und die Weigerung der Siedler darauf einzugehen, hat in der Gegend ethnische Spaltungen verursacht.
Es wird so das mikronisierte Klinoptilolith-Zeolith (ZCm). ¤ Das ZCm besitzt eine chemische negativeLadung, was für einen Mineralstoff sehr selten ist.
Las partículas del polvo en la corriente de aire, atraído al filtro, tienen la carganegativa y pasando a través del elemento que filtra (como la acción del imán) se acercan y se juntan a la gasa impregnada de algodón que tiene la carga positiva.
RU
Die Teilchen des Staubes im Luftstrom, herangezogen zum Filter, haben die negativeLadung und, durch das filtrierende Element gehend (werden gleich der Handlung des Magnets) herangezogen und schließen sich an den durchtränkten baumwollenen Mull habend die positive Ladung an.
RU
Acoge con satisfacción que el Gobierno checo haya reaccionado a la reiterada valoración negativa de la Comisión sobre la ausencia de progresos legislativos en la República Checa, por lo que ahora puede constatarse una aceleración en el proceso de aproximación al acervo jurídico de la UE;
begrüßt, dass die tschechische Regierung auf das wiederholte negative Urteil der Kommission über den mangelnden legislativen Fortschritt in der Tschechischen Republik reagiert hat, wodurch nun eine Beschleunigung im Prozess der Angleichung an den EU-Rechtsbestand der Europäischen Union festzustellen ist;
Korpustyp: EU DCEP
respuesta negativaVerneinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de respuestanegativa al punto 3.1, ¿dependía el supérstite económicamente de la persona fallecida?
Bei Verneinung von Frage 3.1: War die überlebende Person von der verstorbenen Person wirtschaftlich abhängig?
Korpustyp: EU DGT-TM
reserva negativaNegativreserve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de la reservanegativa está contemplado en el artículo 44 del Reglamento financiero.
Das Prinzip der Negativreserve ist in Artikel 44 der Haushaltsordnung dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Consejo pidió a la Comisión que le presente «lo antes posible» una propuesta para la utilización de la reservanegativa,
in der Erwägung, dass der Rat die Kommission aufgefordert hat, „so bald wie möglich“ einen Vorschlag zur Erwirtschaftung der Negativreserve vorzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
Hemos votado la asignación de 200.000 millones de ecus a la reservanegativa.
Wir haben dafür gestimmt, 200 Milliarden ECU in die Negativreserve einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año no hay reservanegativa.
Dieses Jahr gibt es keine Negativreserve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reservanegativa se utilizará antes de finalizar el ejercicio presupuestario mediante transferencia con arreglo al procedimiento previsto en los artículos 26 y 27.
Diese Negativreserve ist vor Ablauf des Haushaltsjahrs im Wege von Mittelübertragungen nach den Verfahren der Artikel 26 und 27 zu mobilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reserva se utilizará en primer lugar para todas las necesidades adicionales o imprevistas y para compensar toda reservanegativa cuyo procedimiento se establece en el artículo 44.
Diese Reserve wird in erster Linie für zusätzliche und/oder unvorhergesehene Ausgaben sowie zum Ausgleich einer etwaigen Negativreserve verwendet, deren Verfahren in Artikel 44 geregelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El primer año de ejecución del programa MEDA, el Parlamento Europeo tomó la decisión de establecer una reservanegativa del 20 %.
Im ersten Jahr der Durchführung des MEDA-Programms legte das Europäische Parlament eine Negativreserve von 20 % fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estaba de acuerdo con la fuente de financiación, una "reservanegativa", propuesta por el Consejo.
Ich bin nicht mit der Finanzierungsquelle einverstanden, einer vom Rat vorgeschlagenen "Negativreserve".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– hacer uso de la reservanegativa aprobada en el presupuesto rectificativo 1/2011,
– die im Berichtigungshaushalt 1/2011 angenommene Negativreserve einzurichten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo ha decidido constituir una «reservanegativa», tal como se prevé en el artículo 44 del Reglamento financiero,
in der Erwägung, dass der Rat die Einrichtung einer „Negativreserve“ gemäß Artikel 44 der Haushaltsordnung beschlossen hat,
Korpustyp: EU DCEP
integración negativanegative Integration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al dejar la lucha contra las medidas desproporcionadas en manos del Tribunal de Justicia sólo fomentaremos una integraciónnegativa.
Wenn im Rahmen des Gerichtshofs gegen solche unangemessenen Maßnahmen vorgegangen wird, wird es lediglich eine negativeIntegration geben.
Korpustyp: EU DCEP
Diría que se trata de una integraciónnegativa, en el sentido de Tinbergen , y no una integración plenamente positiva.
Meiner Ansicht nach handelt es sich hier um eine negativeIntegration im Sinne von Tinbergen und nicht um eine durchweg positive Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la OMC, la integraciónnegativa mediante la apertura del mercado desmantelando las barreras comerciales no está suficientemente acompañada de una integración positiva a través de la convergencia reglamentaria.
In der WTO geht die negativeIntegration in Form der Marktöffnung durch den Abbau von Handelsschranken nicht mit einer ausreichenden positiven Integration durch Angleichung der Vorschriften einher.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en el marco de la OMC, además de reducir o eliminar las barreras comerciales (integraciónnegativa), también se debería fomentar entre sus miembros la integración positiva;
ist der Auffassung, dass innerhalb des WTO-Rahmens neben der Verringerung oder Beseitigung von Handelshemmnissen (negativeIntegration) auch eine positive Integration gefördert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par cambia de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Findet die Integration mit einer Frequenz unter 5 Hz statt und wechselt das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem Intervall von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se realiza la integración a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento temporal dado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, la porción negativa se calculará y se igualará a cero.
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5Hertz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se realiza la integración a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento temporal dado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, la porción negativa se calculará y se igualará a cero.
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Erfolgt die Integration mit einer Frequenz von weniger als 5 Hz und wechseln die Drehmomentwerte zu einem bestimmten Zeitpunkt vom Positiven zum Negativen oder vom Negativen zum Positiven, ist der negative Anteil zu berechnen und auf Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit negativa
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No aceptaré una negativa.
Ich akzeptiere keinerlei Widerspruch.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento mantuvo su negativa.
Das Parlament verweigerte die Informationen auch weiterhin.
Korpustyp: EU DCEP
Su cándida ignorancia es negativa.
Ihre rührende Unwissenheit ist in keiner Weise positiv.
Korpustyp: Untertitel
Tu actitud es muy negativa.
Sie haben die falsche Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
en caso de decisión negativa:
im Falle einer abschlägigen Entscheidung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Utiliza los frenos, Nancy negativa.
Tritt die Bremse, du Pessimist.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo supervisa la Comisión tales negativas?
Wie überprüft die Kommission derartige Weigerungen?
Korpustyp: EU DCEP
Esto, en su opinión, tendrá consecuencias negativas.
Präsident Cox müsse sich weiterhin voll und ganz an den Verhandlungen beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negativa al irlandés en la UE
Betrifft: Kein Irisch auf EU-Ebene
Korpustyp: EU DCEP
La negativa de un solicitante a
des Inhalts des Berichts über die persönliche Anhörung
Korpustyp: EU DCEP
integración vertical con negativa general a suministrar
Vertikale Integration mit kollektiver Lieferverweigerung
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta ha sido siempre negativa.
Jedes Mal bekam er eine abschlägige Antwort.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que eliminar señales negativas como estas.
Die falschen Signale müssen zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año no hay reserva negativa.
Dieses Jahr gibt es keine Negativreserve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios países hemos tenido negativas experiencias.
Da haben wir leider schlimme Erfahrungen in den verschiedenen Ländern gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunicaciones incluirán las comunicaciones negativas.
Die Mitteilungen umfassen auch Mitteilungen mit der Angabe „entfällt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones incluirán las notificaciones negativas.
Die Mitteilungen umfassen auch Mitteilungen mit der Angabe ‚entfällt‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de resistencia negativa estable en cortocircuito
kurzschlussfestes Bauelement mit negativem Widerstand
Korpustyp: EU IATE
imposibilidad de negativa a reconocer la paternidad
Verbot des Abstreitens von Vaterschaft
Korpustyp: EU IATE
– hacer uso de la reserva negativa;
– die Negativreserve einzurichten,
Korpustyp: EU DCEP
Dijo que tenía una actitud negativa.
Sagte, meine Einstellung sei falsch.
Korpustyp: Untertitel
-Hay cosas positivas y negativas de ambos.
Beide haben Vor-und Nachteile.
Korpustyp: Untertitel
Infecciones osteoarticulares debido a bacterias Gram-negativas:
Knochen- und Gelenkinfektionen durch grampositive Bakterien:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bush, numerosas tendencias negativas lo había precedido.
Bush, aber zahlreiche Fehlentwicklungen hatten bereits vor ihm begonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberían cambiarle el nombre a Expansión Negativa.
Diese Gegend sollte man in die Negativausdehnung umbenennen.
haya habido una repercusión negativa en el medio ambiente o cualquier consecuencia fitosanitaria negativa cuya responsabilidad recaiga en la organización de productores.
schädliche Auswirkungen auf die Umwelt oder auf den Pflanzenschutz eingetreten sind, für die die Erzeugerorganisation verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) pueda tener repercusiones negativas graves sobre el mercado interior y la economía real.
(ii) das Potential schwerwiegender Folgen für die Realwirtschaft beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión Europea de esta peligrosa tendencia negativa?
Ist sich die Kommission dieses gefährlichen Negativtrends bewusst?
Korpustyp: EU DCEP
Algunas personas alzaron la mano, lo que no ocurrió cuando preguntó cuantas opinaban que es negativa.
Auch die Frage eines möglichen Referendums über den Reformvertrag wurde diskutiert.
Korpustyp: EU DCEP
, incluyendo los procedimientos de recurso en caso de una negativa a conceder la autorización
, einschließlich Rechtsmittel für den Fall, dass die Genehmigung versagt wird
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que queda es la amplia negativa de Milá…...que son 60 camiones.
Fehlen also noch die Reinigungsabfälle aus Mailand, 60 Lkws.
Korpustyp: Untertitel
Además, los productores norteamericanos sufrirán consecuencias negativas en términos de exportaciones.
Darüber hinaus werden sich für amerikanische Produzenten Exportnachteile ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las reiteradas negativas del FMI a prestar ayuda financiera a la Argentina,
unter Hinweis darauf, dass der IWF sich wiederholt geweigert hat, Argentinien finanzielle Hilfe zu leisten,
Korpustyp: EU DCEP
La UE registró una balanza comercial negativa con el Taipei Chino de 8.120 millones de euros.
Das Handelsbilanzdefizit der EU gegenüber Chinesisch-Taipeh belief sich auf 8,12 Mrd. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Juicio en Turquía por la negativa a reconocer el genocidio armenio
Betrifft: Gerichtsverfahren in der Türkei im Zusammenhang mit der Leugnung des Völkermords an den Armeniern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Continua negativa de España a reconocer la titulación de medicina
Betrifft: Fortgesetzte Nichtanerkennung von Befähigungsnachweisen in Medizin durch Spanien
Korpustyp: EU DCEP
Tal negativa pone seriamente en peligro la existencia de pequeñas y medianas empresas.
Diese Nichtbelieferung gefährdet die Existenz kleinerer und mittlerer Betriebe erheblich.
Korpustyp: EU DCEP
el contenido del informe, constarán en el expediente del solicitante los motivos de su negativa.
, so werden die dafür geltend gemachten Gründe in seiner Akte vermerkt.
Korpustyp: EU DCEP
Según el primer análisis, la presencia de esta bacteria no tiene consecuencias negativas para la salud.
Laut einer ersten Untersuchung besteht angeblich keine Gefahr von Gesundheitsschäden.
Korpustyp: EU DCEP
Las enfermedades y sus consecuencias negativas para las víctimas son también las mismas en todas partes.
Die Krankheiten und ihre schlimmen Folgen für die Opfer sind ebenfalls überall die gleichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión un aumento de esta evolución negativa de la opinión pública?
Rechnet die Kommission mit einer weiteren Verschlechterung des Image des Euro in der Öffentlichkeit?
Korpustyp: EU DCEP
La negativa francesa fue un contundente golpe a la credibilidad política del Presidente Jacques Chirac.
Das französische Non war ein enormer Schlag für die politische Glaubwürdigkeit des französischen Präsidenten Jacques Chirac.