linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
negativamente negativ 796

Verwendungsbeispiele

negativamente negativ
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También puedes valorar negativamente análisis poco útiles o denunciar publicaciones como spam.
Sie können auch nicht hilfreiche Reviews negativ bewerten oder als Spam melden.
Sachgebiete: literatur radio internet    Korpustyp: Webseite
La guerra en el Iraq repercute muy negativamente en el turismo internacional.
Der Krieg im Irak hatte sehr negative Auswirkungen auf den internationalen Fremdenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Si algo influenció negativamente sobre sus centros de comportamiento, luego--
Wenn sich etwas negativ auf das Verhaltens Zentrum auswirkt, dann--
   Korpustyp: Untertitel
El alcohol influye negativamente en la capacidad eréctil.
Alkohol hat einen negativen Einfluss auf das Reaktionsvermögen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La crisis financiera actual ha repercutido negativamente sobre estas empresas.
Die gegenwärtige Finanzkrise hat sich auf diese Unternehmen negativ ausgewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Espía en la tierra, naranja aún pérdidas de hasta negativamente.
Stalker One auf dem Boden, Orange noch oben, Verluste negativ.
   Korpustyp: Untertitel
También ha incidido negativamente sobre la conciliación entre vida profesional/ privada de los empleados al incrementar el volumen de trabajo en horario asocial. ES
Sie hat sich auch negativ auf die Vereinbarkeit des Arbeits- und Privatlebens der Beschäftigten ausgewirkt, da diese zunehmend zu außergewöhnlichen Zeiten arbeiten müssen. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas disposiciones no deberían afectar negativamente a los pasajeros bajo ningún concepto.
Diese Vorschriften dürfen sich auf keinen Fall negativ auf die Fluggäste auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa, sin excepción, se mostró hostil y la industria reaccionó negativamente.
Die Presse war entrüstet, und auch die Branche reagierte negativ.
   Korpustyp: Untertitel
los escenarios, el protagonista y el ambiente general están diseñados adecuadamente, pero a menudo superficies con un burdo pixelado se destacan negativamente.
Landschaft, Skifahrer und Hintergrund sind ordentlich animiert, oft fallen aber durch grobpixelige Oberflächen negativ auf.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


responder negativamente verneinen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit negativamente

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas iniciativas se valoran luego negativamente.
Diese Dinge werden dann mit einem Minuszeichen versehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fragmentación afecta negativamente a la visibilidad.
Diese Fragmentierung schadet der Sichtbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativamente a los miembros de la OMC menos desarrollados.
die am wenigsten entwickelten Mitgliedsländer der Welthandelsorganisation (WTO).
   Korpustyp: EU DCEP
Ello afecta negativamente a la intimidad de muchas personas.
Auf diese Weise wird in die Privatsphäre vieler Menschen unangenehm eingegriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
siempre que ello no afecte negativamente al nivel de seguridad,
sofern hierdurch keine Beeinträchtigung des Sicherheitsniveaus eintritt.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, incluso deberíamos votar negativamente el informe.
Eigentlich sollte man sich sogar gegen diesen Bericht aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de copias también afecta negativamente al empleo.
Kopieren wird auch zu Lasten der Beschäftigung gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos de diseño ecológico no deben incidir negativamente en la funcionalidad del producto ni afectar negativamente a la salud, la seguridad o el medio ambiente.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten keine Beeinträchtigung der Produktfunktionalität oder Risiken für die Gesundheit, die Sicherheit oder die Umwelt mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales habían informado negativamente sobre la ampliación del Puerto de Santa Cruz.
So hatten die nationalen Behörden eine Erweiterung des Hafens von Santa Cruz abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿O existen otras causas para responder negativamente a la pregunta 3?
Oder gibt es andere Gründe, um Frage Nr. 3 abschlägig zu beantworten?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, un enfoque poco diferenciado y uniforme incidiría negativamente en la variedad de la oferta.
Er enthält eine ausführliche Aufstellung konkreter Maßnahmen, die regelmäßig überprüft und aktualisiert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
En las cadenas de radio y televisión rusas se habla negativamente de las demás iglesias cristianas.
Auf den russischen Radio- und Fernsehkanälen werden die anderen christlichen Kirchen verunglimpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, sostienen que la medida afectará negativamente a algunas empresas familiares pequeñas.
Schließlich wird argumentiert, dass diese Maßnahme zu Lasten kleiner Familienunternehmen gehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha reaccionado acaso negativamente la Comisión ante posibles propuestas del Gobierno griego en este ámbito?
Sind diesbezügliche Vorschläge der griechischen Regierung von der Kommission etwa abgelehnt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que las autoridades españolas han informado a la Comisión negativamente? 5.
Stimmt es, dass die spanischen Behörden der Kommission eine abschlägige Auskunft erteilt haben? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Sucederá, sobre todo, que los ciudadanos musulmanes de Bosnia se sentirán discriminados negativamente.
Er wird nämlich dazu führen, dass sich vor allem die muslimischen Bürgerinnen und Bürger Bosniens diskriminiert fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, mi Gobierno también se ha destacado negativamente en este aspecto en los últimos tiempos.
Leider hat sich meine Regierung da in letzter Zeit auch entsprechend unrühmlich hervorgetan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, nos enfrentamos a determinados desarrollos agrícolas que afectan negativamente al medio ambiente.
Leider sind in der Landwirtschaft gewisse Entwicklungen zu verzeichnen, die der Umwelt schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto reza como sigue: "si ello afectó negativamente a la jerarquía".
Jetzt heißt es dort: "indien de hiërarchie hierdoor werd ondermijnd ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Comisario carece de ambición se le juzgará, me parece, bastante negativamente.
Wenn es einem Kommissar oder einer Kommissarin an Ehrgeiz mangelt, wird, so meine ich, die Messlatte bei ihm oder ihr recht niedrig angelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de la moción también se ha visto negativamente afectado por estas circunstancias.
Auch das Misstrauensverfahren hat unter diesen Umständen gelitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier planteamiento bilateral en materia de política energética y política exterior afecta negativamente a nuestra credibilidad.
Ein bilateraler Ansatz bei energie- und außenpolitischen Fragen schadet uns, weil wir dann weniger ernst genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación repercute negativamente en la eficiencia, la compatibilidad y la disminución del gasto burocrático.
Diese Situation behindert Effizienz, Kompatibilität und Verringerung des bürokratischen Aufwands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto repercutiría negativamente sobre la defensa de nuestros intereses y sobre la integración europea.
Damit würden wir unseren Interessen und dem europäischen Aufbauwerk schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voté negativamente con un resquicio de duda sobre si esa era la posición correcta.
Bei meiner Ablehnung habe ich Restzweifel gehabt, ob ich mich richtig verhalte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso afectó negativamente la imagen de la Unión Europea en mi país.
Dies hat das Image der Europäischen Union in meinem Land stark beschädigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo sigue valorando negativamente, hoy como ayer, la facultad de codecisión del Parlamento.
Mitentscheidung des Parlaments ist beim Rat nach wie vor ein Negativbegriff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay objeciones que afirman que a la postre esto interfiere negativamente en el mercado.
Da gibt es ja Einwände, die da letztendlich behaupten, dass das marktstörend sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado negativamente sobre esta resolución, porque a Suecia le quedan muchas dudas sobre el asunto.
Wir haben gegen diese Entschließung gestimmt, da es für Schwedens Teil zu viele Unklarheiten gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incidió a su vez negativamente en la situación financiera de la industria de la Comunidad.
Dies hatte weitere unmittelbare Negativfolgen für die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También la rentabilidad y el rendimiento del activo neto resultaron afectados negativamente.
Auch Rentabilität und Nettokapitalrendite gingen zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión que afecte negativamente a un agente habrá de motivarse.
Jede den Bediensteten beschwerende Entscheidung ist mit Gründen zu versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas situaciones afectan negativamente a la capacidad de aprendizaje y las habilidades sociales del menor.
Ich hoffe bald Dänisch zu lernen – meine kleine Tochter spricht schon sehr gut Dänisch und sie will auch hier bleiben“.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión que afecte negativamente a un agente habrá de motivarse.
Jede den Bediensteten beschwerende Entscheidung wird mit Gründen versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un consumo excesivo de FreeCiv puede repercutir negativamente en su tiempo del sueño. EUR
Übermäßiger Konsum von FreeCiv kann Einfluss auf Ihre Schlafgewohnheiten haben. EUR
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Aunque los trabajadores fuesen contratados por otro operador, las condiciones laborales podrían verse afectadas negativamente.
Eine eventuelle neue Einstellung bei einem anderen Unternehmen könnte dann unter Umständen unter ungünstigeren Arbeitsbedingungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni la economía en general ni el sector minorista en particular se verían afectados negativamente.
Weder die Wirtschaft im Allgemeinen noch der Einzelhandel im Besonderen dürften darunter leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El BPR es culturalmente es negativamente visto como la manera de pensar de EE.UU.. (véase:
BPR ist kulturell in Richtung der US-Denkweise voreingenommen. (sehen Sie:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Muchos de estos contaminantes influyen negativamente en la eficiencia y vida útil del equipo.
Viele dieser Verunreinigungen beeinflussen die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Anlagen.
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
SIKA PRECAST aumenta las resistencias tempranas del hormigón sin influenciar negativamente las resistencias finales.
SikaPaver® C-120 erhöht die Verdichtungswilligkeit von erdfeuchtem Beton und führt so zu höheren Rohdichten und Festigkeiten.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
"A la pregunta de cómo influyen las ciencias y el arte en las costumbres humanas, Rousseau dijo: "negativamente".
<.
   Korpustyp: Untertitel
Una gran cantidad de ejemplos de todo el mundo demuestran qu…... la privatización afecta negativamente a ciudadanos, trabajadores y servicios.
Viele Beispiele rund um den Erdball zeigen, dass sic…... Privatisierung auf Bürger, Arbeiter, und Versorgung neagtiv auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Recordaron al Gobierno ruso que si esta tendencia continúa, la reputación de Rusia se verá muy negativamente afectada.
Die Regierung solle weitere Anstrengungen für "einen glaubhaften Friedensprozess in der Region" einleiten, der zu einer umfassenden Lösung und zur Rückgabe der Golanhöhen an Damaskus führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto prevenir que la maternidad repercuta negativamente en las perspectivas profesionales de las mujeres.
Damit soll verhindert werden, dass eine Arbeitnehmerin, die ein Kind bekommen hat, aus diesem Grund Rückschritte in ihrer beruflichen Entwicklung in Kauf nehmen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Les aseguro, con tanta certeza como que están ahí sentados, que lo que han hecho repercutirá negativamente en su reputación.
Es wird auf Sie zurückfallen, was Sie da gemacht haben, auch wie Sie dort sitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, las pequeñas y medianas empresas se ven afectadas negativamente por la falta de claridad de la normativa vigente.
Unter der mangelnden Klarheit der geltenden Vorschriften leiden vor allem kleine und mittlere Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde la última resolución del Parlamento, la situación en Iraq ha cambiado tanto positiva como negativamente.
Herr Präsident, die Lage im Irak hat seit unserer letzten Entschließung im Europäischen Parlament sowohl eine gute als auch eine schlechte Entwicklung genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la interferencia burocrática y el exceso de regulación afectan negativamente al pequeño empresario y lo perjudican.
Wieder einmal ist der Kleinunternehmer Zielscheibe von bürokratischer Einmischung und Überregulierung und wird benachteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, debo decir que estas situaciones son graves, puesto que afectan negativamente a la propia idea de ciudadanía.
Ich möchte abschließend darauf hinweisen, daß diese Zustände schwerwiegende Folgen haben und der eigentlichen Idee der Unionsbürgerschaft Abbruch tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos provocan la sobreexplotación de las aguas de pesca, lo cual afecta negativamente a las habitantes locales.
Die Abkommen führen zu einer Überfischung der Küstengewässer, was die ortsansässige Bevölkerung schwer trifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva repercute en parte negativamente sobre el mercado interior, sobre el consumidor y sobre las innovaciones.
Die Richtlinie geht in Teilen zu Lasten des Binnenmarktes, zu Lasten des Verbrauchers und zu Lasten von Innovationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso sustituirlo por la traducción correcta de la versión inglesa: "si ello afectara negativamente a la jerarquía".
Die korrekte Übersetzung aus dem Englischen müsste lauten: "indien deze hiërachie zou worden ondermijnd ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de la crisis en el sudeste asiático tras el tsunami nos impulsa más bien a responder negativamente.
Der Umgang mit der Krise in Südostasien nach dem Tsunami veranlasst wohl eher dazu, die Frage zu verneinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos incluyen también la Directiva sobre servicios y el libre comercio, que nuestro Grupo ha juzgado negativamente.
Dazu zählt auch die Richtlinie über Dienstleistungen und freien Handel, die unsere Fraktion kritisch betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es extraño que de repente se haya elaborado una ley que afecta negativamente a los derechos humanos.
Daher ist es schon merkwürdig, dass plötzlich ein Gesetz erarbeitet wird, das die Menschenrechtslage verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se pretende sugerir la sensación de que el parlamentarismo en el nivel europeo repercute negativamente sobre los Parlamentos nacionales.
Dann wird der Eindruck suggeriert, als würde Parlamentarismus auf europäischer Ebene zu Lasten der nationalen Parlamente gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encorsetamiento de la UEM presiona negativamente la cooperación y distancia demasiado a los países menos prósperos.
Das WWU-Korsett engt die Zusammenarbeit auf lange Sicht ein und läßt weniger wohlhabende Länder zu weit zurückfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto siempre afecta negativamente al empleo ya que, por norma, se produce una subida en las tasas de desempleo.
Das ist immer ein schwerer Schlag für die Beschäftigung, und gewöhnlich steigt dann auch die Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También repercutiría negativamente en las instituciones que suelen tener problemas presupuestarios como los centros de asistencia social o sanitaria.
Einrichtungen, die in der Regel nur knapp mit ihren Haushaltsmitteln zurechtkommen, wie Pflegeeinrichtungen, würden ebenfalls in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, también Georg Fischer fue afectado negativamente, perdiendo cuota de mercado y parte de su margen de beneficio.
Dem ist entgegenzuhalten, dass auch GF in Mitleidenschaft gezogen wurde und sowohl Marktanteile als auch einen Teil seiner Gewinnspanne einbüßte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales modificaciones podrían provocar únicamente inseguridad y repercutir negativamente en la confianza y la credibilidad del Banco Central.
Solche Änderungen könnten nur zur Verun­sicherung und Schädigung des Vertrauens in die Glaubwürdigkeit der Zentralbank führen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Las empresas medianas y pequeñas son proveedoras indispensables de innovaciones wegweisenden, pero serían las afectadas más negativamente por la patentabilidad.
"Kleine und mittelständische Unternehmen sind unverzichtbare Anbieter von wegweisenden Innovationen, wären aber von der Patentierbarkeit am negativsten betroffen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ayudamos a evitar el tiempo de inactividad del sistema que puede afectar negativamente a la cuenta de resultados.
Wir tragen zur Verhinderung von Stillstandzeiten bei, die Ihrem Betriebsergebnis schaden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Además de la injusticia que ello supone para los propios artistas, esto afecta negativamente a su libre circulación.
Abgesehen davon, dass die Künstler dadurch in ungerechter Weise benachteiligt werden, hat dies ferner zur Folge, dass die Freizügigkeit von Künstlern eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes de enfermedad autoinmune crónica generalizada que hubiera podido afectar negativamente la calidad del tejido que pretende obtenerse.
Anamnestisch erhobene chronische, systemische Autoimmunerkrankung, die schädigende Auswirkung auf das zu entnehmende Gewebe haben könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente la Reforma afectó negativamente a su carrera y a la evolución de la pintura en general. ES
Nach dem Zusammenbruch des Römi- schen Reiches im 5. Jh. verlangsamt sich die künstlerische Entwicklung. ES
Sachgebiete: kunst politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Los analistas esperan ver una caída de hasta el 0,6%, una señal preocupante que podría afectar negativamente al Euro.
Analysten erwarten einen Rückgang der Gesamtinflation der EU von bis zu -0,6 %. Bei einer Bestätigung wäre das ein besorgniserregendes Anzeichen für eine weitere Schwächung des Euros.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los mínimos defectos visuales: sedimentación, falta de brillo o pérdida de color pueden afectar negativamente al control de calidad.
Selbst minimale optische Defekte (Sedimentbildung, Schlierenbildung, Verfärbung) können dazu führen, dass ein Produkt bei der Qualitätskontrolle aussortiert werden muss.
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos centramos en atender las necesidades actuales sin incidir negativamente en la capacidad mundial de ayudar a las generaciones futuras. ES
Dabei konzentrieren wir uns darauf, die heutigen Bedürfnisse zu decken, ohne die Ressourcen für zukünftige Generationen aufs Spiel zu setzen. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Toma nota de la preocupación del TCE de que esa situación menoscabó la calidad del procedimiento y pudo influir negativamente en la selección final;
nimmt die Bedenken des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass diese Vorgehensweise keine Gewähr für die Qualität der Verfahren bot und die Gefahr einer voreingenommenen Endauswahl in sich barg;
   Korpustyp: EU DCEP
En mi pregunta E-8683/2010 quise saber cuántos empleados habían solicitado préstamos sin intereses desde 1997 y cuántas solicitudes se habían resuelto negativamente.
In ihrer Anfrage E-8683/2010 hat die Verfasserin um Auskunft darüber gebeten, wie viele Beschäftigte seit 1997 zinslose Kredite beantragt haben und wie viele dieser Anfragen abschlägig beschieden wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el enorme poder de las empresas petroleras mundiales sigue influyendo negativamente en la consecución de progresos serios hacia fuentes alternativas de energía?
Steht nach Ansicht der Kommission die enorme Macht der internationalen Ölgesellschaften ernstzunehmenden Fortschritten bei der Nutzung alternativer Energiequellen im Wege?
   Korpustyp: EU DCEP
, y que las exenciones previstas en dicha Directiva no repercutan negativamente sobre la obligación de establecer cuentas consolidadas de conformidad con la Directiva 83/349/CEE
und dass Ausnahmen in dieser Richtlinie die Verpflichtung unberührt lassen, konsolidierte Abschlüsse im Einklang mit Richtlinie 83/349/EWG aufzustellen
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de espera para un trasplante de riñón es caro y puede repercutir negativamente en la supervivencia del órgano y del paciente.
Außerdem steht zu befürchten, dass auch die Zahl der Patienten steigt, die sterben, während sie auf ein Transplantat warten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuántos empleados han solicitado dichos préstamos sin intereses desde el año 1997 y cuántas de las solicitudes se resolvieron negativamente?
Kann die Kommission erläutern, wie viele Beschäftigte seit 1997 solche zinslosen Kredite beantragt haben und wie viele dieser Anfragen abschlägig beschieden wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
La diferencia sobre la «carne de vacuno con hormonas» repercute negativamente en los intercambios comerciales transatlánticos de productos agrícolas desde hace más de dos décadas.
Der Streit über hormonbehandeltes Rindfleisch hat die transatlantischen Handelsbeziehungen im Bereich des Agrarhandels mehr als zwei Jahrzehnte lang belastet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que, cuando el legislador se pronuncie negativamente sobre la celebración de acuerdos medioambientales (autorregulación o corregulación), la Comisión se abstenga de celebrar o de reconocer dichos acuerdos;
9. fordert, dass die Kommission keine Umweltvereinbarungen (zur Selbstregulierung oder Koregulierung) schließt bzw. anerkennt, wenn sich der Gesetzgeber gegen deren Abschluss ausspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
La problemática fiscal en caso de residencia en el extranjero dificulta la circulación de la mano de obra y, en consecuencia, repercute negativamente sobre el crecimiento.
Die gesamte Steuerproblematik bei der Niederlassung im Ausland erschwert die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und ist damit dem Wachstum abträglich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaba informada la Comisión de que Vietnam se vería muy negativamente afectado por la introducción de los derechos de aduana proteccionistas?
War der Kommission bekannt, dass Vietnam durch die Einführung dieser Schutzzölle hart getroffen sein würde?
   Korpustyp: EU DCEP
La caída política de Uribe afectaría negativamente a todos los actores, pero el rechazo del TLC por razones de derechos humanos sentaría un precedente saludable.
Uribes politischer Niedergang würde allen schaden, doch die Ablehnung des FTA aufgrund von Menschrechtsgesichtspunkten könnte einen gesunden Präzedenzfall schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta situación repercutiría negativamente en la aprobación de otras directivas relacionadas, como las que regulan la los derechos de residencia y trabajo de los inmigrantes.
Das unterschiedliche Verhältnis der Staaten zur Gewährung von Prozesskostenhilfe sei davon abhängig, wie stark diese von Migrationsbewegungen betroffen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación repercutiría negativamente en la aprobación de otras directivas relacionadas, como las que regulan la los derechos de residencia y trabajo de los inmigrantes.
Weber warb eindringlich dafür, den gefundenen Kompromiss zu unterstützen und stellte die "großen Fortschritte" der Richtlinie heraus.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la Comisión responda negativamente a las preguntas 2 y 3, ¿qué medidas tiene pensado adoptar la Comisión para eliminar esas barreras?
Falls die Kommission die Fragen 2 und 3 verneint: Welche Maßnahmen plant die Kommission, um diese Hürden abzubauen?
   Korpustyp: EU DCEP
La concesión de los puertos a grupos monopolísticos repercutirá negativamente en las importaciones y las exportaciones de productos y, en términos generales, irá en detrimento de los trabajadores.
Gleichzeitig haben Sondereinsatzkommandos von Polizei und Hafenpolizei die streikenden Hafenarbeiter angegriffen und dabei chemische Substanzen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adoptar compromisos similares en apoyo de otros sectores y productores agrícolas que también se han visto afectados negativamente por la actual crisis económica?
Beabsichtigt die Kommission, ähnliche Verpflichtungen zur Unterstützung anderer Agrarbereiche und Erzeuger, die auch unter den Folgen der derzeitigen Wirtschaftskrise zu leiden haben, einzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto destacado es que la ausencia de estos billetes influye negativamente en la percepción del valor nominal de los céntimos.
Man braucht dann zusätzlich den Background der Eltern, der Großeltern oder der Verwandten.
   Korpustyp: EU DCEP
A la pregunta de si consideraban alguna parte específica del procedimiento prejudicial excesivamente larga, la mayoría de los jueces (el 43 %) respondieron negativamente.
Die Frage, ob sie einen bestimmten Teil des Vorabentscheidungsverfahrens als übermäßig lang erachteten, wurde von den meisten Richtern (43 %) verneint.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe además el riesgo de que se vean negativamente afectadas las actividades en curso para prevenir la transmisión del VIH promoviendo prácticas sexuales sin riesgo.
Darüber hinaus läuft sie Gefahr, die laufenden Maßnahmen zur Vorbeugung der HIV-Übertragung durch Förderung sicherer Sexualpraktiken auszuhöhlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos países africanos y asiáticos han contribuido muy poco al cambio climático y, en cambio, se ven afectados muy negativamente por él.
Zahlreiche afrikanische und asiatische Länder haben zwar selbst kaum zum Klimawandel beigetragen, bekommen aber die Folgen zu spüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negativamente porque, en efecto, la situación internacional se ha vuelto más tensa, y positivamente porque Iraq ha aceptado sin condiciones las inspecciones de la ONU.
Eine schlechte Entwicklung, da die internationale Lage zunehmend gespannter wird, und eine gute Entwicklung, da der Irak den UNO-Inspektionen bedingungslos zugestimmt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los acuerdos afectan negativamente a la economía local, ya que los modernos barcos de la UE roban las capturas de los pescadores locales.
Ferner sind die Abkommen der lokalen Wirtschaft insofern abträglich, als die heimischen Fischer durch die technisch hoch gerüstete europäische Fangflotte um ihre Fänge gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba claro desde el principio que estos recortes, que no atienden a criterio alguno de selección, afectarían negativamente a los sectores más vulnerables de la sociedad.
Es war von Anfang an klar, dass solche unselektiven Kürzungen die Schwächsten der Gesellschaft treffen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un par de oradores han dicho que la baja por maternidad de 20 semanas repercutiría negativamente en las oportunidades de la mujer en el mercado laboral.
Es gab eine Reihe von Sprechern, die sagten, dass 20 Wochen Mutterschaftsurlaub die Chancen von Frauen auf dem Arbeitsmarkt einschränken würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reducidos tipos de interés de los activos denominados tanto en euros como en moneda extranjera repercutieron de nuevo negativamente sobre los ingresos por intereses en el 2004 .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2004 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB erneut .
   Korpustyp: Allgemein
Los bajos tipos de interés de los activos denominados tanto en euros como en moneda extranjera repercutieron negativamente sobre los ingresos por intereses en el 2003 .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2003 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB generell .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante , parece que la expansión económica en la zona del euro se está viendo afectada negativamente por la creciente debilidad e incertidumbre del entorno externo .
Gewisse Anzeichen könnten jedoch darauf hindeuten , daß der Konjunkturaufschwung im Eurogebiet von der zunehmenden Eintrübung und den Unsicherheiten in der Weltwirtschaft in Mitleidenschaft gezogen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Quisiera volver a señalar algunos aspectos que mi Grupo político considera urgentes, así como dos o tres puntos del informe que vamos a votar negativamente.
Ich möchte noch einmal einige Punkte aufgreifen, die meine Fraktion als dringlich erachtet, sowie zwei, drei Punkte, die wir in dem Bericht ablehnen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto sin tener una evaluación clara del coste de esta medida y de si el coste afectará después negativamente a su aplicación.
All dies geschieht ohne eine klare Bewertung darüber, wie hoch die Kosten einer derartigen Maßnahme sein werden und ob die Kosten nachträglich die Umsetzung unterwandern werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones que son atractivas por su singularidad cultural o entorno natural sufren una creciente avalancha de turistas que puede afectar negativamente a dicho patrimonio.
Die in kultureller und natürlicher Hinsicht attraktiven Gebiete erleben einen immer größeren Zustrom von Besuchern. Das verlangt der Belastbarkeit eines solchen Erbes viel ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escocia preocupa que debido a que ciertos tipos de islas han quedado excluidos del estudio, las mismas puedan verse afectadas negativamente en las políticas futuras.
Da bestimmte Inseltypen von der Studie ausgenommen waren, wurden in Schottland Bedenken laut, dass diese bei zukünftigen politischen Entscheidungen zu kurz kommen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte