La crisis financiera actual ha repercutido negativamente sobre estas empresas.
Die gegenwärtige Finanzkrise hat sich auf diese Unternehmen negativ ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Espía en la tierra, naranja aún pérdidas de hasta negativamente.
Stalker One auf dem Boden, Orange noch oben, Verluste negativ.
Korpustyp: Untertitel
También ha incidido negativamente sobre la conciliación entre vida profesional/ privada de los empleados al incrementar el volumen de trabajo en horario asocial.
ES
Sie hat sich auch negativ auf die Vereinbarkeit des Arbeits- und Privatlebens der Beschäftigten ausgewirkt, da diese zunehmend zu außergewöhnlichen Zeiten arbeiten müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas disposiciones no deberían afectar negativamente a los pasajeros bajo ningún concepto.
Diese Vorschriften dürfen sich auf keinen Fall negativ auf die Fluggäste auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa, sin excepción, se mostró hostil y la industria reaccionó negativamente.
Die Presse war entrüstet, und auch die Branche reagierte negativ.
Korpustyp: Untertitel
los escenarios, el protagonista y el ambiente general están diseñados adecuadamente, pero a menudo superficies con un burdo pixelado se destacan negativamente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
negativamentenachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se refiere al hecho de que se ha comprobado que la salud y el bienestar de una proporción significativa de animales clonados resultan negativamente afectados, a menudo gravemente, provocando el fallecimiento del animal.
Es verweist ferner darauf, dass die Gesundheit und das Wohlergehen eines signifikanten Anteils der geklonten Tiere nachteilig (oft schwer und mit tödlichem Verlauf) beeinflusst waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: el funcionamiento eficaz del mercado interior que se ve perjudicado considerablemente por el fraude fiscal. El fraude fiscal daña el comercio legítimo, repercute negativamente sobre el empleo y socava la confianza en los sistemas fiscales.
Erstens, das effiziente Funktionieren des Binnenmarktes, das durch die Steuerhinterziehung erheblich beeinträchtigt wird, da Steuerhinterziehung dem legitimen Handel Schaden zufügt, sich nachteilig auf die Beschäftigung auswirkt und das Vertrauen in die Steuersysteme der Gemeinschaft unterhöhlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la exportación y las políticas agrícolas que aplica la UE en estos países afectan negativamente a su desarrollo.
Andererseits wirken sich die von der EU in diesen Ländern angewandten Export- und Agrarstrategien nachteilig auf deren Entwicklung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en algunos Estados miembros estos procedimientos son muy costosos y debido a su larga duración y los correspondientes costes, influyen siempre negativamente sobre la economía.
Gerade diese Verfahren sind in manchen Mitgliedstaaten sehr aufwendig und wirken sich wegen ihrer langen Dauer und der damit verbundenen Kosten immer wieder nachteilig auf die Wirtschaft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, tengo una pequeña reserva en cuanto a la reducción de intensidad de las ayudas permisibles en el Objetivo 1, reducción que puede funcionar negativamente hacia el logro de la cohesión económica y social, como muy correcta y acertadamente señala el Sr. Azzolini en su excepcional informe, por el que le doy mi enhorabuena.
Ich habe jedoch einige Bedenken im Hinblick auf die Verringerung der zulässigen Beihilfen für Ziel-1-Regionen, da sich dies nachteilig auf die Herstellung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts auswirken kann, wie auch Herr Azzolini in seinem ausgezeichneten Bericht, zu dem ich ihn beglückwünsche, sehr richtig und zutreffend bemerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dice, en ningún punto, que problemas de política exterior o dificultades que tienen algunas regiones de la Comunidad, influyen negativamente en la cohesión, en su crecimiento y, por consiguiente, en el proceso de su igualación a otras regiones.
Nirgendwo wird erwähnt, daß Probleme im außenpolitischen Bereich bzw. Konflikte, in die verschiedene Regionen der Gemeinschaft verwickelt sind, sich nachteilig auf den Zusammenhalt und das Wachstum und folglich auf den Prozeß der Angleichung an die anderen Regionen auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos sociales, que se verán afectados negativamente por las políticas de liberalización y por la profundización del mercado interior de los servicios, siguen considerándose secundarios.
Die sozialen Aspekte, auf die sich die Liberalisierungspolitiken ebenso wie der weitere Ausbau des Binnenmarktes für Dienstleistungen nachteilig auswirken, werden weiterhin als zweitrangig behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción inuit asegurará que no se vean afectados negativamente los intereses de los inuit y de otras comunidades indígenas tradicionalmente ligadas a la caza de focas.
Die Ausnahme für die Inuit wird gewährleisten, dass die Interessen der Inuit und anderer einheimischer Gemeinschaften, die traditionellen Robbenfang betreiben, nicht nachteilig beeinflusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elevados precios actuales del azúcar están afectando negativamente tanto a los consumidores europeos como a los países en desarrollo más pobres.
Die derzeitigen hohen Zuckerpreise wirken sich sowohl auf die europäischen Verbraucher als auch die ärmsten Entwicklungsländer nachteilig aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la presente Directiva es otro ejemplo más de cómo la legislación comunitaria, incompetente e igual para todos, afecta negativamente a las vidas de los ciudadanos británicos.
(EN) Frau Präsidentin! Diese Richtlinie ist ein weiteres Beispiel dafür, wie sich gleichmacherische, inkompetente EU-Rechtsvorschriften nachteilig auf das Leben der britischen Bevölkerung auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativamentenegativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no es posible restringir la creatividad, sí es posible influir negativamente en la buena disposición de la gente a crear.
Während es nicht möglich ist, die Kreativität einzuschränken, so ist es doch möglich, negativen Einfluss auf die Bereitschaft der Menschen zu nehmen, kreativ zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque las consecuencias de los acontecimientos actuales del norte África podrían afectar tanto positiva como negativamente a la prosperidad y a la paz futuras de la civilización occidental, estamos presenciando el resultado de un proceso que comenzó hace 40 años.
Herr Präsident, die bedeutsamen Ereignisse in Nordafrika könnten sich auf den künftigen Wohlstand und Frieden der westlichen Zivilisation sowohl im negativen als auch im positiven Sinne sehr stark auswirken. Wir sind derzeit jedoch Zeugen des Ergebnisses eines Prozesses, der vor 40 Jahren seinen Anfang nahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, colegas, creo que todos estamos de acuerdo en que el fundamentalismo afecta muy negativamente al proceso de emancipación de la mujer.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir alle stimmen wohl darin überein, dass Fundamentalismus einen überaus negativen Einfluss auf den Emanzipationsprozess der Frau ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos encontramos ante una situación en la que, dada la proximidad de la convocatoria electoral, han aumentado considerablemente todos los extremos que han influido negativamente en el proceso de discusión del informe.
Heute stehen wir vor einer Situation, in der sich angesichts der kurz bevorstehenden Wahlen alle Extreme beträchtlich verstärkt haben, die einen negativen Einfluß auf den Diskussionsprozeß des Berichts ausübten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de ejecución civil sobre patentes también podrían afectar negativamente al acceso a medicamentos genéricos, por eso la Comisión debería abordar ese problema.
Zivilrechtliche Durchsetzungsbestimmungen für Patente könnten auch einen negativen Einfluss auf den Zugang zu generischen Medikamenten haben, und die Kommission sollte diese Bedenken ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario mantener la coherencia entre las políticas de la Comunidad y los instrumentos de modo que no repercutan negativamente en las medidas de capacidad de las mujeres en los países socios.
Es ist notwendig, die einheitliche Ausrichtung der Konzepte und Instrumente der Gemeinschaft zu gewährleisten, damit sie keine negativen Auswirkungen auf die Maßnahmen haben, mit denen die Kapazitäten von Frauen in den Partnerländern gestärkt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los comunistas, en efecto, cualquiera que estaba situado a su derecha era un socialfascista y tachar a su adversario como socialdemócrata, equivalía a insultarle y a etiquetarle negativamente.
Tatsächlich war für die Kommunisten jeder, der rechts von ihnen stand, ein Sozialfaschist, und den eigenen Gegner als Sozialdemokraten zu qualifizieren war einer Beleidigung und negativen Etikettierung durchaus gleichwertig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada puede justificar que, por motivo de sus posibles carreras, las futuras madres se expongan a riesgos para su salud que pueden influir negativamente sobre su maternidad.
Nichts kann rechtfertigen, dass künftige Mütter um der Karriere willen Gesundheitsrisiken ausgesetzt werden, die einen negativen Einfluss auf die Mutterschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede negar que ambas evoluciones, los cambios en el terreno de la competencia y de la técnica, afectan negativamente al empleo.
Niemand kann in Abrede stellen, dass beide Entwicklungen, Konkurrenz und technische Veränderungen, einen negativen Einfluss auf die Beschäftigungssituation haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los trabajadores con depresión aguda o crónica, por ejemplo, la ocultan a sus empresas por miedo a que influya negativamente en sus carreras profesionales.
Die meisten Arbeitnehmer mit akuter oder chronischer Depression beispielsweise halten diese Tatsache vor ihrem Arbeitgeber aus Angst vor negativen Auswirkungen auf ihre Karriere geheim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativamentenegative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Campania, muchos otros factores han incidido negativamente, como la delincuencia organizada, el insuficiente sentido de civismo y la falta histórica de infraestructuras.
In Kampanien haben zahlreiche andere Faktoren eine entscheidende, und zwar eine negative, Rolle gespielt, wie die organisierte Kriminalität, ein schwach ausgeprägter Bürgersinn oder historische Infrastrukturmängel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha sorprendido que los liberales demócratas hayan secundado el intento de incluir la navegación interior, lo que podría afectar negativamente al funcionamiento de los transbordadores del río Mersey, a quienes dicen apoyar.
Es hat mich überrascht, dass die Liberaldemokraten die Bestrebungen, den Binnenschiffsverkehr einzubeziehen, unterstützt haben, da dies nur negative Folgen für den Fährbetrieb über den Mersey hätte, den sie angeblich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Constitucional federal solamente podría fallar negativamente sobre la participación de Alemania en la Unión Monetaria si, en su decisión sobre los países participantes, los Jefes de Estado y de Gobierno atentasen contra el Tratado de Maastricht.
Das deutsche Bundesverfassungsgericht könnte nur dann eine negative Entscheidung über die Teilnahme Deutschlands an der Währungsunion fällen, wenn die Staats- und Regierungschefs bei ihrer Entscheidung über die Teilnehmerländer gegen den Vertrag von Maastricht verstoßen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo incluso de pequeñas cantidades de alcohol durante el embarazo puede afectar negativamente al desarrollo del niño.
Alkoholkonsum kann schon in geringen Mengen während der Schwangerschaft für das Kind negative Entwicklungen bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ahora mencionar que algunas problemas afectan negativamente a la evolución de las relaciones entre la UE y China, y que la clave para la resolución de estos problemas está en la mayoría de los casos en manos de las autoridades chinas.
Dazu möchte ich anfügen, dass bestimmte Fragen negative Auswirkungen auf die Entwicklung der Beziehungen zwischen der EU und China haben, und der Schlüssel zur Lösung dieser Probleme liegt zumeist in den Händen der chinesischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tercer punto, titulado «Una economía estable y solidaria», si queremos impedir que el deterioro del entorno económico afecte negativamente al empleo, sería deseable que la Comisión pudiera informarnos de propuestas sobre un mercado de trabajo más flexible, algo esencial para aumentar las oportunidades de empleo.
Zum dritten Punkt: einer nachhaltigen und integrativen Wirtschaft. Wenn wir verhindern wollen, dass die Verschlechterung des ökonomischen Umfeldes negative Auswirkungen auf die Beschäftigung hat, wäre zu wünschen, dass die Kommission uns Vorschläge für einen flexibleren Arbeitsmarkt macht, was die notwendige Voraussetzung für eine Steigerung der Beschäftigungsmöglichkeiten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sabido que 7 Estados miembros han dictaminado negativamente sobre esta cuestión y que sólo los Estados miembros del sur están de acuerdo con la medida, pero hay países, como los Países Bajos y Bélgica, que no tienen industria del calzado y tampoco se benefician de la protección de este sector.
Ich habe erfahren, daß sieben Mitgliedstaaten bereits eine negative Stellungnahme abgegeben haben und daß nur die südlichen Mitgliedstaaten mit diesen Maßnahmen einverstanden sein werden; Länder wie die Niederlande und Belgien besitzen jedoch keine eigene Schuhindustrie, und somit bedeutet ein Schutz dieser Industrie für sie auch keinen Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el marco general de esta cumbre ha sido muy pobre y su resultado se ve influenciado negativamente por un excesivo individualismo y un deficiente espíritu de comunidad.
Ich finde, dass dieser Gipfel unter einem sehr, sehr schlechten Rahmeneinfluss gestanden hat und dass in Ihrer Bilanz dieser negative Einfluss von viel zu vielen Solisten und viel zu wenig Gemeinsamkeit heute eine viel zu kleine Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas adjudican una obligación a los poderes públicos y los apartan de formas de comportamiento susceptibles de repercutir negativamente sobre las PYME, comprometiendo la credibilidad de las políticas adoptadas.
Dies nimmt öffentliche Behörden in die Pflicht und hält sie von Verhaltensweisen ab, die negative Auswirkungen auf KMU haben und welche die Glaubwürdigkeit der angenommenen Strategien kompromittieren würden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tensiones de carácter geopolítico que repercutieron negativamente en el precio del petróleo y en la confianza , la pronunciada caída del precio de las acciones y la persistencia de los desequilibrios de carácter internacional coadyuvaron a moderar la intensidad de la actividad económica a lo largo del año .
Geopolitische Spannungen und deren negative Auswirkungen auf die Ölpreise und das Vertrauen , der Einbruch der Aktienkurse und die beharrlich anhaltenden Ungleichgewichte in der Weltwirtschaft trugen zu einer Dämpfung der Konjunkturstärke im Jahresverlauf bei .
Korpustyp: Allgemein
negativamentenegative Auswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos repiten continuamente que si ahora, de pronto, rechazamos esta directiva estallará el caos o ello repercutirá negativamente sobre el mercado financiero europeo.
Da wird immer behauptet, es bräche das Chaos aus oder es hätte negativeAuswirkungen auf den Finanzmarkt Europa, wenn wir jetzt plötzlich diese Richtlinie ablehnen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto repercutirá negativamente sobre el nivel de crecimiento económico y el nivel del empleo en los países de la UE.
Das wird negativeAuswirkungen auf das Wirtschaftswachstum und das Beschäftigungsniveau in EU-Ländern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esta política de bloqueo, caracterizada por una sensibilidad selectiva en lo que respecta a los derechos humanos y las libertades democráticas, también fue aplicada por la Unión Europea al decidir imponer sanciones y congelar las relaciones y el diálogo, lo cual influyó negativamente en todos los ámbitos.
Leider hat auch die Europäische Union in ihren Entscheidungen, Sanktionen zu verhängen, die Beziehungen einzufrieren und den Dialog einzustellen, diese ausweglose Politik, die durch eine selektive Sensibilität gegenüber den Menschenrechten und demokratischen Freiheiten gekennzeichnet ist, angewendet. Dies hatte auf allen Ebenen sehr negativeAuswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, con o sin la marca, hay varios grupos de inversores que están francamente interesados y a los cuales se les dará todas las facilidades para evitar que haya un cierre en una población tan pequeña como es Aguilar de Campoo, que afectaría muy negativamente a los habitantes de dicha localidad.
Auf jeden Fall gibt es mit oder ohne Marke mehrere Investorengruppen, die offen interessiert sind und denen alle Erleichterungen eingeräumt werden, um zu verhindern, dass es in einem so kleinen Ort wie Aguilar de Campoo zu einer Schließung kommt, die sehr negativeAuswirkungen für die Bewohner des Ortes hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inestabilidad repercute negativamente en la necesidad de emprender profundas reformas institucionales en el contexto de la perspectiva europea de Albania.
Diese Unbeständigkeit hat negativeAuswirkungen auf die Verwirklichung der dringend notwendigen institutionellen Reformen, die aus europapolitischer Sicht für Albanien unerlässlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es de una isla, yo también; esta medida, aunque no afectaría a los países que solo tienen una estructura continental, sí afectaría, y muy negativamente, a las regiones insulares y, sobre todo, a aquellas que están muy alejadas del núcleo central de la Unión Europea.
Sie kommen, ebenso wie ich, von einer Insel; diese Maßnahme würde zwar nicht die Länder betreffen, die auf dem Kontinent gelegen sind, hätte jedoch sehr negativeAuswirkungen auf die Inselregionen und vor allem auf jene, die vom Zentrum der Europäischen Union sehr weit entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta que los agricultores ya tienen que trabajar por una renta mínima o incluso con pérdidas, lo que afecta negativamente su capacidad para mantener la producción.
Wir müssen dabei bedenken, dass die Landwirte bereits jetzt nur sehr geringe Einkommen haben oder sogar Verluste machen und dass dies negativeAuswirkungen auf ihre Möglichkeiten hat, die Produktion zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha afectado negativamente a los esfuerzos por comprobar que los ciudadanos de terceros países que se encuentran en el territorio de los Estados miembros cumplen las condiciones para estar allí, especialmente para una estancia corta.
Dies hatte unter anderem negativeAuswirkungen auf die Überprüfung der Einhaltung der an den Aufenthalt, insbesondere den Kurzaufenthalt, von Drittausländern im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten geknüpften Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha ocurrido en otro tipo de liberalizaciones, debemos tener cuidado y paciencia para que nuestras decisiones dejen un margen suficiente de adaptación a los cambios y no afecten negativamente a ningún servicio público básico.
Wie auch bei anderen Liberalisierungen gilt es, Besonnenheit und Geduld zu zeigen, um unseren Beschlüssen einen Spielraum zu geben, der ausreicht, sich den Änderungen anzupassen, ohne dass das negativeAuswirkungen auf eine grundlegende öffentliche Dienstleistung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las capturas no deseadas y los descartes representan un desperdicio considerable y repercuten negativamente en la explotación sostenible de los recursos biológicos y los ecosistemas marinos, así como en la viabilidad económica de la pesca.
Unerwünschte Fänge und Rückwürfe stellen eine beträchtliche Verschwendung dar und haben negativeAuswirkungen auf die nachhaltige Nutzung der biologischen Meeresschätze und Meeresökosysteme sowie die Wirtschaftlichkeit von Fischereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativamenteungünstig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sabemos que algunos sectores de la sociedad venezolana han criticado la proliferación de medidas que consideran que afectan negativamente a la libertad de expresión y de ejercer los derechos políticos.
Wir wissen, dass einige Teile der venezolanischen Gesellschaft die Ausuferung der Maßnahmen kritisieren, die in ihren Augen das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Ausübung von politischen Rechten ungünstig beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual, en mi opinión y en opinión del Consejo, dañaría las perspectivas de inversión y debilitaría la recuperación y, por consiguiente, afectaría negativamente al crecimiento y el empleo.
Nach meiner Ansicht und nach Ansicht des Rates würde dies die Aussichten für Investitionen beeinträchtigen, die wirtschaftliche Erholung abschwächen und sich ungünstig auf Wachstum und Beschäftigung auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El piloto al mando solo iniciará el despegue si la aeronave está limpia de cualquier depósito que pudiera afectar negativamente a su rendimiento o controlabilidad, excepto en las condiciones establecidas en el AFM.
Der verantwortliche Pilot darf den Start nur beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies laut Flughandbuch zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es sumamente probable que los demás indicadores evolucionen negativamente en el momento en que dicha industria pierda ventas y se enfrente a precios sustancialmente descendentes.
Die anderen Indikatoren würden sich höchstwahrscheinlich auch ungünstig entwickeln, wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Absatzeinbußen hinnehmen muss und mit erheblich sinkenden Preisen konfrontiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante no comenzará el despegue a menos que las superficies externas estén limpias de cualquier depósito que pueda afectar negativamente a la performance y/o al control del avión, excepto en las condiciones establecidas en el Manual de vuelo del avión.
Der Kommandant darf den Start nur beginnen, wenn die Außenflächen des Flugzeugs frei sind von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung und/oder die Steuerbarkeit des Flugzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadro 1, punto 1 («Indemnización por cualquier litigio que afecte negativamente a las actividades bancarias»),
Tabelle 1 Punkt 1 („Entschädigung in allen Streitfällen, die sich ungünstig auf die Bankgeschäfte auswirken“),
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento de las aeronaves de Estado no equipadas con sistemas de 8,33 kHz que vuelen como tránsito aéreo general puede llevar a un incremento en la carga de trabajo en el control del tránsito aéreo y repercutir negativamente en los niveles de capacidad y de seguridad de la EATMN.
Die Behandlung von Staatsluftfahrzeugen, die nicht mit Geräten für den Betrieb im Kanalabstand von 8,33 kHz ausgerüstet sind und im allgemeinen Flugverkehr eingesetzt werden, kann zu einer höheren Arbeitsbelastung der Flugverkehrskontrolle führen und sich ungünstig auf Kapazität und Sicherheit im EATMN auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnización por infracción de ley: AGB aceptó indemnizar al comprador por cualquier pérdida resultante de una infracción cometida por el vendedor antes de la fecha límite de cualesquiera leyes o reglamentos aplicables que afecten negativamente a las actividades bancarias.
Entschädigung für Gesetzesverstöße: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die vor dem Vertragsabschluss aufgrund von Verstößen gegen geltende Rechtsvorschriften durch den Verkäufer entstanden sind und die sich ungünstig auf das Bankgeschäft auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de supervisión evaluarán la adecuación de los métodos y prácticas de las empresas de seguros y de reaseguros destinados a determinar posibles sucesos o futuras alteraciones de las condiciones económicas que pudieran incidir negativamente en la situación financiera global de la empresa considerada.
Die Aufsichtsbehörden bewerten die Angemessenheit der Methoden und Praktiken der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die dazu dienen, mögliche Ereignisse oder künftige Veränderungen der wirtschaftlichen Bedingungen festzustellen, die sich ungünstig auf die allgemeine finanzielle Leistungsfähigkeit des jeweiligen Unternehmens auswirken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominadas «grasas trans» que se generan durante el proceso de hidrogenado del aceite de cocina favorecen la formación del perjudicial colesterol LDL, influyen muy negativamente en la evolución de las enfermedades cardiovasculares y podrían también tener relación con el cáncer.
Die bei der Härtung der Speiseöle entstehenden sogenannten Transfette begünstigen die Bildung des schädlichen LDL-Cholesterins, beeinflussen sehr ungünstig die Entwicklung von Herz-Kreislauferkrankungen und sollen auch in Zusammenhang mit Krebserkrankungen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
negativamentebeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente , los retrasos en el saneamiento presupuestario , registrados recientemente en algunos de los países candidatos , podrían también incidir negativamente en los progresos relativos a la estabilización y a la desinflación logrados con tanto esfuerzo .
Die Auswahl des Wechselkurssystems ist also von entscheidender Bedeutung : Es bietet den Rahmen , in dem es möglich ist , die Geldpolitik auch weiterhin auf Preisstabilität auszurichten , während der Prozess der realen Konvergenz voranschreiten kann , ohne durch übermäßige Wechselkursbewegungen beeinträchtigt zu werden .
Korpustyp: Allgemein
Cualquier componente dañado, modificado o deteriorado de forma que afecte negativamente al funcionamiento del sistema.
Ein Bauteil ist derart beschädigt, verändert oder schadhaft, dass dadurch die Funktion des Systems beeinträchtigt werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento de que el nuevo sistema permitiría neutralizar la situación competitiva de los pescadores suecos en relación con los daneses y noruegos es irrelevante a este respecto, ya que el régimen en sí incide negativamente en las condiciones comerciales del sector pesquero sueco.
Das Argument, dass das neue System eine neutrale Wettbewerbssituation für schwedische Fischer im Verhältnis zu dänischen und norwegischen Fischern schaffen würde, ist in diesem Zusammenhang unerheblich, da die Regelung an sich die Handelsbedingungen innerhalb des schwedischen Fischereisektors beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, como consecuencia de las medidas antidumping, los usuarios se vieran impulsados a cambiar a electrodos más baratos de otros proveedores, el rendimiento y la duración de los sopletes de la empresa se verían afectados negativamente, con consecuencias adversas para toda su actividad empresarial.
Sollten die Verwender aufgrund der Antidumpingmaßnahmen gezwungen sein, preiswertere Elektroden von anderen Herstellern zu beziehen, würden dadurch die Leistung und die Haltbarkeit der von diesem Unternehmen hergestellten Brenner beeinträchtigt, was sich wiederum auf das gesamte Geschäft auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la tercera oración, después de “Sistema de Archivo de Documentos (ODS)” añádase lo siguiente: “, sin afectar negativamente la calidad de los servicios prestados ni la cantidad de los documentos requeridos por los Estados Miembros”.
Im dritten Satz wird nach der Formulierung "das Elektronische Dokumentenarchiv (ODS)" die Formulierung hinzugefügt: ", ohne dass dies die Qualität der bereitgestellten Dienste und die Zahl der von den Mitgliedstaaten benötigten Dokumente beeinträchtigt".
Korpustyp: UN
Al final de la tercera oración, luego de “la División” añádase “sin afectar negativamente la calidad de los servicios prestados ni la cantidad de documentos requeridos por los Estados Miembros”.
Im dritten Satz wird nach der Formulierung "in Höhe von 459.200 Dollar" die Formulierung hinzugefügt: ", ohne dass dies die Qualität der bereitgestellten Dienste und die Zahl der von den Mitgliedstaaten benötigten Dokumente beeinträchtigt. "
Korpustyp: UN
APTIVUS interacciona negativamente con anticonceptivos orales.
APTIVUS beeinträchtigt die Wirkung von oralen Kontrazeptiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el cambio climático constituye uno de los grandes retos del siglo XXI, dadas sus importantes repercusiones negativas globales a nivel medioambiental, económico y social, y que se teme que influya negativamente sobre el desarrollo sostenible y los medios de vida de millones de personas en todo el mundo,
in der Erwägung, dass der Klimawandel eine der größten Herausforderungen des 21. Jahrhunderts ist und weltweit erhebliche negative Auswirkungen in den Bereichen Umwelt, Wirtschaft und Soziales hat und dass damit zu rechnen ist, dass er die nachhaltige Entwicklung beeinträchtigt und den Lebensunterhalt von Millionen von Menschen auf der ganzen Welt gefährdet,
Korpustyp: EU DCEP
La zona comercial prevista repercutiría muy negativamente en los manantiales y arroyos de la zona.
Durch das geplante Gewerbegebiet würden die Quellen und Bäche des Gebietes in erheblichem Umfang beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable e incomprensible que las deficiencias de este lugar central de la Documenta 12 influyan negativamente en tal medida sobre las obras.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
negativamentenachteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe permitirse que el hecho de que hayamos iniciado una fase de reflexión y posible revisión tras los referendos celebrados en Francia y los Países Bajos afecte negativamente al proceso de la próxima cumbre.
Dass wir uns nach den Volksabstimmungen in Frankreich und den Niederlanden in einer Phase der Besinnung und möglichen Umorientierung befinden, darf keinen nachteiligen Einfluss auf den bevorstehenden Gipfel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la política de proteccionismo que adoptaron muchos países como una herramienta fundamental para combatir la recesión está repercutiendo negativamente en el comercio.
Darüber hinaus hat die von vielen Ländern als grundlegendes Instrument im Kampf gegen die Rezession eingesetzte Politik des Protektionismus einen nachteiligen Effekt auf den Handel gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá aceptarse para la homologación un vehículo que no incluya todos los componentes propios del tipo, a condición de que pueda demostrarse que la ausencia de dichos componentes no incide negativamente en los resultados de la homologación, en lo que concierne a los requisitos de esta parte.
Ein Fahrzeug, das nicht alle zum Typ gehörenden Bauteile umfasst, kann für die Genehmigung zugelassen werden, wenn nachgewiesen wird, dass das Fehlen der betreffenden Teile keinen nachteiligen Einfluss auf die Ergebnisse der Prüfung hat, soweit es die Vorschriften dieses Teils der Regelung betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa en vacío, en la medida en que repercuta negativamente en las prestaciones exigidas en el presente Reglamento,
Leermasse, sofern sie einen nachteiligen Einfluss auf die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cabe concluir que, vista la dimensión mínima o reducida de las cuotas de mercado y el nivel de subcotización determinado, nulo o reducido, las importaciones originarias de Sudáfrica, Suiza y los EE.UU. no repercutieron negativamente en la situación de la industria de la Comunidad.
In Anbetracht der geringfügigen oder bescheidenen Marktanteile und geringer bzw. gar keiner Preisunterbietung wird der Schluss gezogen, dass die Einfuhren der betroffenen Ware aus Südafrika, der Schweiz und den USA keinen nachteiligen Einfluss auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca también que la impresión a pedido no debe afectar negativamente la calidad de los servicios prestados a los Estados Miembros ni la cantidad de documentos que éstos soliciten;
23. betont außerdem, dass das Drucken bei Bedarf keine nachteiligen Auswirkungen auf die Qualität der bereitgestellten Dienste und die Menge der von den Mitgliedstaaten benötigten Dokumente haben soll;
Korpustyp: UN
El Ministro de Trabajo sueco, Sven Otto Littorin, ha subrayado que intentará encontrar una solución para que las personas discapacitadas no se vean afectadas negativamente por la Directiva sobre el tiempo de trabajo.
Der schwedische Arbeitsminister Sven Otto Littorin hat erklärt, dass er eine Lösung anstrebt, bei der behinderten Personen durch die Arbeitszeitrichtlinie keine nachteiligen Folgen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Si se imponen las sanciones anteriormente mencionadas, ¿cómo puede asegurar la Comisión que esta medida no afecte negativamente a los ciudadanos, por ejemplo a los agricultores?
Wie kann die Kommission sicherstellen, dass im Falle einer Verhängung solcher Sanktionen den Bürgern, z. B. den Landwirten, keine nachteiligen Folgen durch diese Maßnahme entstehen würden?
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1859/2008, presentada por G.C., de nacionalidad italiana, sobre la inadecuada supervisión de los fondos agrícolas que repercute negativamente en la protección medioambiental de la región de las Marcas (Italia)
Petition 1859/2008, eingereicht von G.C., italienischer Staatsangehörigkeit, zur mangelhaften Kontrolle von Agrarfonds mit nachteiligen Folgen für den Umweltschutz in der Region Marken (Italien)
Korpustyp: EU DCEP
negativamentenachteilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, los pescadores de las Islas Orientales están preocupados porque a causa de la prohibición de pesca del bacalao en el Mar del Norte - y hasta cierto punto en el Mar de Irlanda - las reservas de bacalao cercanas al Cabo de Lewis y al sur de Barra puedan verse afectadas negativamente.
Beispielsweise sorgen sich die Fischer der Western Isles darum, dass das Fangverbot in der Nordsee - zum Teil auch in der Irischen See - nachteilige Auswirkungen auf die Kabeljaubestände vor dem Butt of Lewis und südlich von Barra haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificación de las instrucciones de uso, si los cambios no afectan negativamente a la exposición.
Änderung der Gebrauchsanweisung, sofern die Änderung keine nachteilige Wirkung hinsichtlich der Exposition hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, a continuación se analizará, en primer lugar, si la ayuda ha repercutido negativamente sobre los competidores de MobilCom en el mercado de la telefonía móvil y ha surtido efectos falseadores que hacen necesaria la adopción de medidas compensatorias.
Die Kommission wird daher im Folgenden zunächst untersuchen, ob die Beihilfe nachteilige Auswirkungen auf die Wettbewerber von MobilCom im Mobilfunkmarkt hat und zu Verzerrungseffekten führte, die Kompensationsmaßnahmen erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, vista la situación específica de las lonjas, debida especialmente a las limitaciones de abastecimiento como consecuencia de las medidas de conservación restrictivas adoptadas anualmente a nivel de la Unión, es extremadamente probable que la ayuda afectase negativamente a las lonjas competidoras, hecho al que la corporación municipal debería haber prestado especial atención.
Dabei ist es in Anbetracht der speziellen Situation der Fischauktionen, insbesondere angesichts des begrenzten Angebots aufgrund der restriktiven Erhaltungsmaßnahmen, die jedes Jahr auf der Unionsebene verabschiedet werden, sehr wahrscheinlich, dass die Beihilfe auf konkurrierende Fischauktionen nachteilige Auswirkungen hätte, so dass die Stadt diesem Punkt besonderes Augenmerk hätte widmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una presentación gris podría haber afectado negativamente a los pronósticos electorales para el partido.
Ein langweiliges Erscheinungsbild hätte nachteilige Auswirkungen für die Partei gehabt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es consciente la Comisión del hecho de que el aumento del valor del euro está afectando negativamente a las exportaciones de este sector?
Ist ihr bekannt, dass die Aufwertung des Euro nachteilige Folgen für die Ausfuhren in diesem Sektor hat?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien esta transferencia formaba parte del acuerdo de la Comisión con los socios comerciales de la UE, no hay duda de que repercutirá negativamente sobre los países ACP.
Diese Übertragung war zwar Teil der Übereinkunft der Kommission mit den Handelspartnern der EU, wird aber zweifellos nachteilige Folgen für die AKP-Länder haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, y en la medida en que los acuerdos comerciales puedan repercutir negativamente en las regiones ultraperiféricas, deben ser objeto de estudios específicos de impacto.
Sollten Handelsabkommen höchstwahrscheinlich nachteilige Auswirkungen auf die Regionen in äußerster Randlage haben, müssen sie einer spezifischen Folgenabschätzung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
c ter) se tendrá en cuenta en la evaluación el dictamen de la Agencia Europea de Medio Ambiente acerca de la medida en que el proceso de producción y un consumo normal inciden negativamente en el medio ambiente;
c a) Die Stellungnahme der E uropäischen Umweltagentur zu dem Umfang, in dem im Produktionsprozess bei normalem Verzehr nachteilige Umwelt auswirkungen eintreten , wird in der Bewertung berücksichtigt ;
Korpustyp: EU DCEP
negativamentenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esta base se examinó si, a pesar de las conclusiones acerca de la probabilidad de reaparición del dumping perjudicial, existían razones de peso para pensar que el mantenimiento de las medidas contra las importaciones procedentes de la RPC afectaría negativamente a los intereses de la Unión.
Auf dieser Grundlage prüfte die Kommission, ob ungeachtet der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des schädigenden Dumpings zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in der VR China nicht im Interesse der Union läge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base se examinó si, a pesar de las conclusiones acerca de la probabilidad de reaparición del dumping, existían razones de peso para pensar que, en este caso particular, el mantenimiento de las medidas contra las importaciones originarias de Rusia y Ucrania podía afectar negativamente a los intereses de la Unión.
Auf dieser Grundlage prüfte die Kommission, ob ungeachtet der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des schädigenden Dumpings zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Aufrechterhaltung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in Russland und der Ukraine in diesem besonderen Fall nicht im Interesse der Union läge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base se examinó si, a pesar de las conclusiones acerca de la probabilidad de reaparición del dumping, existían razones de peso para pensar que el mantenimiento de las medidas contra las importaciones procedentes de China afectaría negativamente a los intereses de la Unión.
Auf dieser Grundlage prüfte die Kommission, ob ungeachtet der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des schädigenden Dumpings zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in der VR China nicht im Interesse der Union läge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base se examinó si, a pesar de las conclusiones acerca de la probabilidad de reaparición del dumping, existían razones de peso para pensar que, en este caso particular, el mantenimiento de las medidas contra las importaciones originarias de la RPC y Ucrania afectaría negativamente a los intereses de la Unión.
Auf dieser Grundlage prüfte die Kommission, ob ungeachtet der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des schädigenden Dumpings zwingende Gründe vorlagen, aus denen der Schluss gezogen werden könnte, dass die Aufrechterhaltung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in der VR China und der Ukraine in diesem besonderen Fall nicht im Interesse der Union läge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de responder negativamente a las preguntas 1 y 2: ¿cómo justifica la Comisión esta inactividad?
Für den Fall, dass 1. und 2. nicht erfolgten: Wie rechtfertigt die Kommission diese Untätigkeit?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que así no sea, la Comisión de Pesca podría ponerse al frente de la reacción del Parlamento ante la presente situación, sin rechazar el argumento definitivo de votar negativamente sobre los acuerdos pesqueros que se le presenten bajo las actuales circunstancias.
Falls dies nicht geschieht, so sollte der Fischereiausschuss den Weg weisen für die Reaktion des Parlaments auf den derzeitigen Status quo, wobei auch die Ablehnung der unter den derzeitigen Bedingungen vorgelegten Fischereiabkommen als letztes Mittel nicht ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no sea así, la Comisión de Pesca podría ponerse al frente de la reacción del Parlamento ante la presente situación, sin rechazar el argumento definitivo de votar negativamente sobre los acuerdos pesqueros que se le presenten bajo las actuales circunstancias.
Falls dies nicht geschieht, so sollte der Fischereiausschuss den Weg weisen für die Reaktion des Parlaments auf den derzeitigen Status quo, wobei auch die Ablehnung der unter den derzeitigen Bedingungen vorgelegten Fischereiabkommen als letztes Mittel nicht ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando la falta de financiación y de infraestructuras para coordinar la investigación sobre la diabetes en la UE, que repercute negativamente en la investigación sobre la diabetes en la UE e impide que las personas que padecen diabetes se beneficien plenamente de la investigación en Europa;
Q. in der Erwägung, dass die zur Koordinierung der Diabetesforschung erforderlichen Mittel und Infrastrukturen in der EU fehlen, wodurch nicht nur die EU-Diabetesforschung ins Hintertreffen gerät, sondern auch verhindert wird, dass Patienten voll und ganz von der Forschung in Europa profitieren können;
Korpustyp: EU DCEP
negativamentenegativ auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he oído este timbre, y desearía me confirmara el sistema que se aplica en la materia, puesto que ello puede haber afectado negativamente la votación de nuestra Asamblea.
Ich habe dieses Klingelzeichen nicht gehört, und ich möchte Sie bitten, mir die in diesem Fall übliche Vorgehensweise zu bestätigen, denn dieser Ablauf hat sich wahrscheinlich negativauf das Abstimmungsverhalten unseres Parlaments ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el papel tradicional de los dos sexos y la división del trabajo por sexos influyen negativamente el desarrollo y en la carrera de las mujeres.
Andererseits wirken sich die noch bestehenden traditionellen Rollen und die Arbeitsteilung zwischen den Geschlechtern negativauf die Entwicklung und Karriere von Frauen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señor Presidente, hay algo que me parece que ha marcado negativamente, muy negativamente, esta Presidencia.
Doch eines fällt an dieser Präsidentschaft negativ, sehr negativauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que ambas partes deben evitar actuaciones que puedan afectar negativamente el progreso de negociaciones, el Consejo no está en condiciones de hacer observaciones sobre decisiones administrativas concretas adoptadas por las autoridades israelíes, incluidas las del Ministerio de Interior sobre simplificación del procedimiento de expedición de permisos de armas.
Die beiden Parteien sollten auf alle Handlungen verzichten, die sich negativauf den Fortschritt der Verhandlungen auswirken könnten; andererseits ist der Rat nicht in der Lage, sich zu Verwaltungsentscheidungen der israelischen Behörden, auch nicht zu denen des Innenministeriums zur Erleichterung des Verfahrens für die Erteilung von Waffenlizenzen, zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda inquietud por los casos cada vez más frecuentes de intimidación, acoso y asesinato de periodistas independientes y otras personas críticas con el actual gobierno, y recuerda al Gobierno ruso que si esta tendencia continúa, la reputación de Rusia se verá muy negativamente afectada;
äußert seine tiefe Sorge über die zunehmende Einschüchterung, Schikanierung und Ermordung unabhängiger Journalisten und anderer der derzeitigen Regierung kritisch gegenüberstehender Personen und erinnert die russische Regierung daran, dass eine Fortsetzung dieser Tendenz sich negativauf das allgemeine Ansehen Russlands auswirken wird;
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación está empezando a afectar negativamente la opinión que los ciudadanos tienen de la UE.
Diese Situation beginnt sich negativauf die Einstellung der Bürger zur EU auszuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Esta evolución afectó negativamente el rendimiento de los activos de los bancos griegos y generó necesidades de capital.
Dieser Trend wirkte sich negativauf die Entwicklung der Aktiva der griechischen Banken aus und führte zu einem Kapitalbedarf der Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativamentesich nachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requerirá la renovación de la autorización para cualquier cambio significativo de la estructura o de la función del establecimiento de un criador, suministrador o usuario que pueda afectar negativamente al bienestar del animal.
Für jede erhebliche Änderung der Struktur oder Funktionsweise einer Einrichtung eines Züchters, Lieferanten oder Verwenders, die sichnachteilig auf das Wohlergehen der Tiere auswirken könnte, ist eine Erneuerung der Zulassung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
un examen para determinar si se han cumplido las normas en materia de bienestar de los animales y si se dan signos de cualquier afección que pueda afectar negativamente a la salud humana o la sanidad animal.
ein Screening, um sicherzustellen, dass die Bestimmungen über das Wohlbefinden der Tiere eingehalten wurden und keinerlei Anzeichen eines Zustands vorhanden sind, der sichnachteilig auf die Gesundheit von Mensch und Tier auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de eliminar los obstáculos que impiden el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, en particular los pueblos que viven bajo dominación colonial u otras formas de dominación u ocupación extranjera, que afectan negativamente a su desarrollo económico y social y los excluyen de los mercados de trabajo;
14. betont, wie wichtig es ist, die Hindernisse zu beseitigen, die sich der Verwirklichung des Selbstbestimmungsrechts der Völker, insbesondere der unter Kolonialherrschaft oder anderen Formen der Fremdherrschaft oder ausländischer Besetzung lebenden Menschen, entgegenstellen und die sichnachteilig auf ihre soziale und wirtschaftliche Entwicklung auswirken, wozu auch ihr Ausschluss von den Arbeitsmärkten gehört;
Korpustyp: UN
un examen para determinar si se han cumplido las normas en materia de bienestar de los animales y si se dan signos de cualquier afección que pueda afectar negativamente a la salud humana o la sanidad animal.
ein Screening, um sicherzustellen, dass die Bestimmungen über das Wohlbefinden der Tiere eingehalten wurden und dass keinerlei Anzeichen eines Zustandes vorhanden sind, der sichnachteilig auf die Gesundheit von Mensch und Tier auswirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
un examen para determinar si se han cumplido las normas en materia de bienestar de los animales y si se dan signos de cualquier afección que pueda afectar negativamente a la salud humana o la sanidad animal.
ein Screening, um sicherzustellen, dass die Bestimmungen über das Wohlbefinden der Tiere eingehalten wurden und keinerlei Anzeichen eines Zustandes vorhanden sind, der sichnachteilig auf die Gesundheit von Mensch und Tier auswirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en consecuencia, los PPAE también han sido afectados por una caída de las inversiones, lo cual ha repercutido negativamente en el crecimiento económico, el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza,
in der Erwägung, daß die hochverschuldeten armen Länder infolgedessen auch unter einer Abnahme der Investitionen zu leiden haben, was sichnachteilig auf das Wirtschaftswachstum, die nachhaltige Entwicklung und Maßnahmen zur Beseitigung der Armut ausgewirkt hat;
Korpustyp: EU DCEP
cualquier acontecimiento importante que pudiera afectar negativamente a una entidad supervisada,
jegliche Vorkommnisse, die sichnachteilig auf ein beaufsichtigtes Unternehmen auswirken könnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
negativamenteschädlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la Comisión de Agricultura, al igual que los miembros de la Comisión de Desarrollo Regional, consideran que existe el riesgo de que afecten negativamente a las garantías de financiación de dichos fondos.
Nach Auffassung der Mitglieder des Landwirtschaftsausschusses und des Ausschusses für Regionalpolitik wäre das auch schädlich für die Garantie der Finanzierung dieser Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los efectos no intencionales de la modificación genética que se hayan identificado o de los que pueda suponerse que se han producido, basándose en los análisis moleculares, composicionales o fenotípicos anteriores, con arreglo a los puntos 1.2 y 1.3, no han afectado negativamente al valor nutritivo de los alimentos y piensos modificados genéticamente.
unbeabsichtigte Wirkungen der genetischen Veränderung, die aufgrund der molekularen, phänotypischen und zusammensetzungsbezogenen vergleichenden Analyse gemäß den Abschnitten 1.2 und 1.3 festgestellt wurden bzw. deren Vorliegen angenommen wird, sich nicht schädlich auf den Nährwert der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante también deberá facilitar un análisis sobre las toxinas clave presentes de forma inherente en la planta receptora que puedan afectar negativamente a la salud humana o la salud animal en función de su potencia y sus niveles tóxicos.
Der Antragsteller legt außerdem eine Analyse hinsichtlich der wichtigsten Toxine vor, die von Natur aus in der Empfängerpflanze vorliegen und die je nach Toxizitätspotenz und -gehalt schädlich für die menschliche oder die Tiergesundheit sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los exportadores de manufacturas asiáticos están penetrando los mercados de todo el mundo, una situación así afectaría muy negativamente las perspectivas de crecimiento de América Latina.
Zumal die asiatischen Produktionsexporteure weltweit die Märkte erobern, wäre eine solche Entwicklung äußerst schädlich für die Wachstumsaussichten Lateinamerikas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
f) sobre la base de la evaluación de directrices de ensayo comunitarias o acordadas internacionalmente u otros datos disponibles, se consideran alteradores endocrinos que pueden afectar negativamente a los seres humanos.
f) auf der Grundlage der Auswertung von Gemeinschaftsleitlinien oder international vereinbarten Leitlinien für Versuche oder anderen verfügbaren Daten wurde festgestellt, dass er endokrinschädigende Eigenschaften besitzt, die für den Menschen schädlich sein können.
Korpustyp: EU DCEP
(f) sobre la base de la evaluación de directrices de ensayo de la Unión o acordadas internacionalmente u otros datos disponibles, se consideran alteradores endocrinos que pueden afectar negativamente a los seres humanos o al medio ambiente . o
f) auf der Grundlage der Auswertung von Gemeinschaftsleitlinien oder international vereinbarten Leitlinien für Versuche oder anderen verfügbaren Daten festgestellt wurde , dass er endokrinschädigende Eigenschaften besitzt, die für den Menschen oder die Umwelt schädlich sein können, oder
Korpustyp: EU DCEP
negativamenteNachteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una prohibición de este tipo no debe repercutir negativamente sobre el ramo de los cosméticos.
Ein solches Verbot muß der Kosmetikbranche nicht zum Nachteil gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente esto traerá consigo una gran guerra de precios, que incidirá negativamente no sólo en las pequeñas industrias cerveceras sino también, en última instancia, en los propietarios de los bares.
Natürlich wird es zu einem heftigen Preiskampf kommen, was nicht nur für die kleinen Brauereien von Nachteil ist, sondern auch für die Cafébesitzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta carencia no repercuta demasiado negativamente sobre Europa en la competencia global por el acceso a los servicios.
Ich hoffe nur, daß sich dieses Manko im globalen Wettlauf um den Zugang zu satellitengestützten Kommunikationsdiensten nicht so sehr zum Nachteil Europas auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que este obstinado comportamiento de Croacia con un Estado europeo, Italia, podría afectar negativamente a la revisión intermedia de las negociaciones de adhesión?
Könnte die bisherige „Blockade“-Haltung gegenüber einem EU-Mitgliedstaat wie Italien nach Ansicht des Rates für die mittelfristige Bewertung der Beitrittsverhandlungen von Nachteil sein?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que este obstinado comportamiento de Croacia con un Estado europeo, Italia, podría afectar negativamente a la revisión intermedia de las negociaciones de adhesión?
Könnte die bisherige „Blockade“-Haltung gegenüber einem EU-Mitgliedstaat wie Italien nach Ansicht der Kommission für die mittelfristige Bewertung der Beitrittsverhandlungen von Nachteil sein?
Korpustyp: EU DCEP
Esto repercute negativamente en las actividades de valor añadido que podrían realizarse en los países en vías de desarrollo (fileteado, platos precocinados, etc.).
Dies kann sich zum Nachteil der Veredelungstätigkeiten auswirken, die in den Entwicklungsländern stattfinden könnten (Filetieren, Fertigmenüs usw.).
Korpustyp: EU DCEP
negativamentenegativ auswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la evaluación de la UE, la concesión de estas preferencias comerciales solo debería tener limitados efectos adversos en el mercado interior y no debería afectar negativamente a los miembros menos desarrollados de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Nach Einschätzung der EU dürfte die Gewährung dieser Handelspräferenzen den Binnenmarkt nur in begrenztem Umfang beeinträchtigen und sich auch auf die am wenigsten entwickelten Mitgliedsländer der WTO nicht negativauswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de tales preferencias comerciales solo debe causar perjuicios limitados al mercado interior de la Unión y no debe afectar negativamente a los miembros de la OMC menos desarrollados.
Die Gewährung solcher Handelspräferenzen dürfte den Binnenmarkt der Union nur in begrenztem Umfang beeinträchtigen und dürfte sich auch auf die am wenigsten entwickelten Mitgliedsländer der Welthandelsorganisation (WTO) nicht negativauswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que toda modificación del actual SPG afectará, tanto positiva como negativamente, a gran número de partes interesadas,
in der Erwägung, dass jede Änderung des derzeitigen APS-Schemas sich auf eine Vielzahl von Beteiligten unmittelbar positiv oder negativauswirken wird,
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de estas preferencias comerciales sólo debería causar perjuicios limitados al mercado interior de la UE y no debería afectar negativamente a los miembros de la OMC menos desarrollados.
Die Gewährung dieser Handelspräferenzen dürfte den Binnenmarkt der Union nur in begrenztem Umfang beeinträchtigen, und dürfte sich auch auf die am wenigsten entwickelten Mitgliedsländer der Welthandelsorganisation (WTO) nicht negativauswirken.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de límites conllevaría una inseguridad jurídica y repercutiría negativamente en las actividades de I+D.
Das Fehlen eines Grenzwertes würde Rechtsunsicherheit zur Folge haben und sich auf FuE-Tätigkeiten negativauswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que toda modificación del actual SPG afectará, tanto positiva como negativamente, a un amplio conjunto de interesados,
in der Erwägung, dass jede Änderung des derzeitigen APS-Schemas sich auf eine Vielzahl von Beteiligten unmittelbar positiv oder negativauswirken wird,
Korpustyp: EU DCEP
negativamentebeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cultivo de remolacha azucarera en Finlandia se realiza en unas condiciones geográficas y climáticas particulares que inciden negativamente en esta producción más allá de los efectos generales de la reforma del azúcar.
In Finnland hängt die Zuckerrübenerzeugung von spezifischen geografischen und klimatischen Gegebenheiten ab, die den Sektor zusätzlich zu den allgemeinen Auswirkungen der Zuckerreform beeinträchtigen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el agua puede interferir negativamente con la respuesta del NOx del CLD amortiguando la colisión, y positivamente con un analizador de NDIR causando una respuesta similar al CO.
Beispielsweise kann Wasser das NOx-Ansprechverhalten eines CLD durch Stoßlöschung beeinträchtigen, so dass zu niedrige Werte gemessen werden, während es andererseits einen NDIR-Analysator stören kann, indem es ein mit CO vergleichbares Ansprechverhalten hervorruft, so dass zu hohe Werte erzielt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el muestreo, deberán tomarse precauciones para evitar toda alteración que pueda afectar a los niveles de contaminantes, influir negativamente en la determinación analítica o hacer que las muestras globales dejen de ser representativas.
Bei der Probenahme sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Veränderungen zu verhindern, die sich auf den Gehalt an Kontaminanten auswirken, die analytische Bestimmung beeinträchtigen oder die Repräsentativität der Sammelproben zunichte machen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agua de mar limpia: agua de mar, agua salobre o preparados de agua de mar a partir de agua dulce, libre de contaminación microbiológica, compuestos nocivos o plancton marino tóxico en cantidades que puedan influir negativamente en la calidad sanitaria de los moluscos bivalvos y de los productos de la pesca.
sauberes Meerwasser: Meer-, Brack- oder aus Süßwasser hergestellte Salzwasserzubereitungen, in dem keine Mikroorganismen, keine Schadstoffe und/oder toxisches Meeresplankton in Mengen vorhanden sind, die die hygienische Beschaffenheit von Muscheln und Fischereierzeugnissen nachhaltig beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cláusula opcional es unilateral, lo que incide negativamente en la posibilidad de que la jugadora consiga un nuevo contrato con otro club, incluso aunque el primer contrato haya expirado (véase C-415/93 puntos 75, 80, 83, 87, 94 y 100).
Die Klausel ist damit einseitig, was die Möglichkeit der Spielerin beeinträchtigen kann, einen neuen Vertrag mit einem anderen Club abzuschließen, obwohl der alte Vertrag ausgelaufen ist (siehe unter anderem C-415/93, Entscheidungsgründe 75, 80, 83, 87, 94 und 100).
Korpustyp: EU DCEP
Detenga los ataques de DDoS antes de que lleguen a la red y repercutan negativamente en su negocio mediante la detección y mitigación totalmente automatizadas y en tiempo real en la cloud.
Vereiteln Sie DDoS-Angriffe, bevor sie Ihr Netzwerk erreichen und Ihr Geschäft beeinträchtigen – mittels vollständig automatisierter Erkennung von DDoS-Angriffen und Risikominderung in der Cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
negativamenteNein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la pregunta de si acudirán aquí los Ministros de Defensa, tampoco puedo responder negativamente, pero hay que tener en cuenta que el Consejo de Asuntos Generales se encarga de estas cuestiones y, si es necesario, participarán en el mismo los Ministros de Defensa.
Auf die Frage, ob die Verteidigungsminister möglicherweise dazukommen, kann ich nicht mit einem Nein antworten, aber ich verweise darauf, daß sich der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " mit diesen Fragen beschäftigen wird, und dort sind dann die Verteidigungsminister bei Bedarf dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero decir que en la enmienda 19 del EDN sobre la resolución común relativa al cese o nombramiento de una nueva Comisión he votado negativamente por error cuando quería hacerlo positivamente.
Darum möchte ich auch vorweg noch erklären, daß ich beim Abänderungsantrag 19 der EDN bei der gemeinsamen Entschließung zum Rücktritt bzw. zur Ernennung der neuen Kommission irrtümlich mit Nein gestimmt habe und eigentlich mit Ja stimmen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El toma y daca que se está produciendo, con el fin de convencer a los países para que voten afirmativa o negativamente en el Consejo de Seguridad, es patético y daña a toda la comunidad internacional.
Der Kuhhandel, durch den Länder überzeugt werden sollen, im Sicherheitsrat mit Ja oder Nein zu stimmen, ist pathetisch und schadet der internationalen Staatengemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se responde negativamente a todas las preguntas anteriores, preséntense las pruebas que corroboren que la empresa está en crisis, para poder acogerse a una ayuda de salvamento
Falls Sie auf sämtliche obigen Fragen mit Nein geantwortet haben, legen Sie bitte Nachweise darüber bei, dass sich das Unternehmen in Schwierigkeiten befindet und für Rettungsbeihilfen in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se responde negativamente a todas las preguntas anteriores, preséntense las pruebas que corroboren que la empresa está en crisis, para poder ser subvencionable mediante ayuda de reestructuración
Falls Sie auf sämtliche obigen Fragen mit Nein geantwortet haben, legen Sie bitte Nachweise darüber bei, dass sich das Unternehmen in Schwierigkeiten befindet und für Umstrukturierungsbeihilfen in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ha respondido negativamente a todas las preguntas anteriores, preséntense pruebas que acrediten que la empresa se encuentra en dificultad y, en consecuencia, puede optar a una ayuda de salvamento.
Wurden alle Fragen mit Nein beantwortet, sind Nachweise dafür beizufügen, dass sich das Unternehmen in Schwierigkeiten befindet und daher für Rettungsbeihilfen in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativamentenegative Folgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía hacer brevemente un comentario sobre dos puntos de la propuesta de resolución. El primero se refiere al considerando F., que declara, cito: »la organización común de mercados incide negativamente sobre los gastos comunitarios en el sector de la carne de bovino».
Ganz kurz möchte ich etwas zu zwei Punkten des Entschließungsantrags bemerken: Zum einen zum Erwägungsgrund f), in dem es heißt, und ich zitiere: " daß die gemeinsame Marktorganisation negative finanzielle Folgen für die Gemeinschaftsausgaben im Rindfleischsektor mit sich bringt" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a la seguridad es importante que la Comisión evalúe el impacto de la normativa sobre las listas de turnos y modelos operativos y, en caso de que se vean afectados negativamente, la Comisión debería efectuar una evaluación y proponer una modificación de las disposiciones relativas a las restricciones de vuelos y horas de servicio.
Mit Blick auf die Sicherheit sollte die Kommission die Auswirkungen der Verordnung auf Dienstpläne und Betriebsmodelle analysieren und – falls negativeFolgen erkennbar sind – eine Bewertung vornehmen und eine Anpassung der Bestimmungen zur Beschränkung der Flug- und Dienstzeiten vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incidentes recientes en los que artistas del sector de la música se han visto afectados negativamente por la aplicación de la normativa aduanera en la importación, han puesto de manifiesto la necesidad de simplificar el acceso al régimen de importación temporal permitiendo que tales instrumentos de música portátiles puedan declararse mediante cualquier otro acto.
Die jüngsten Fälle, in denen die Anwendung der Zollvorschriften bei der Einfuhr für Künstler aus der Musikbranche negativeFolgen hatte, haben gezeigt, dass der Zugang zum Verfahren der vorrübergehenden Verwendung so vereinfacht werden muss, dass die Anmeldung solcher tragbaren Musikinstrumenten durch andere Formen der Willensäußerung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este productor argumentó que la medida vigente incidía negativamente en su rentabilidad global.
Die geltende Maßnahme habe negativeFolgen für seine Gesamtrentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, una transición larga y desigual repercutiría negativamente en la distribución y proyección de películas y, en última instancia, en el público europeo.
Eine sich über einen langen Zeitraum erstreckende und ungleichmäßige Umstellung hätte negativeFolgen für das Filmangebot und den Filmvertrieb und letztlich auch für das europäische Kinopublikum.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativamenteAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los Estados del Alto Níger, Jigawa, Sokoto y Katsina se encuentran entre la docena de Estados del norte del país, de mayoría musulmana, que han introducido la estricta ley islámica de la sharia en 2000, lo que ha repercutido negativamente sobre las libertades civiles y el respeto de los derechos humanos,
in der Erwägung, dass die Bundesstaaten Upper Niger, Jigawa, Sokoto und Katsina zu den zwölf Staaten im vorwiegend moslemischen Norden des Landes gehören, die im Jahr 2000 das strenge islamische Schariagesetz eingeführt haben, was zunehmend verheerende Auswirkungen auf die bürgerlichen Freiheiten und die Achtung der Menschenrechte hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice que la industria de transformación pueda beneficiarse de los Fondos estructurales, habida cuenta de que el sector se ve afectado negativamente por las medidas de gestión, entre las que cabe citar los cierres ad-hoc, los planes de reconversión y los cierres definitivos;
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass Strukturfondsmittel für die Verarbeitungsindustrie in Anbetracht der Tatsache bereitgestellt werden, dass die Industrie unter den Auswirkungen von Bewirtschaftungsmaßnahmen wie Ad-hoc-Schließungen, Bestandserholungsplänen und Stilllegungen zu leiden hat;
Korpustyp: EU DCEP
La construcción de infraestructuras, el desarrollo del transporte y la degradación del medio ambiente que de ello se deriva influirán negativamente en el estilo tradicional de vida de los pueblos indígenas.
Die Errichtung von Anlagen der Infrastruktur, Verkehrsentwicklungsmaßnahmen und die damit verbundene Beeinträchtigung der Umwelt haben Auswirkungen auf den traditionellen Lebensstil der indigenen Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Si persiste el aislamiento, la situación también repercutirá muy negativamente en la próxima temporada turística.
Wenn der Ort weiterhin von der Außenwelt abgeschnitten bleibt, wird dies ferner gravierende Auswirkungen für die nächste Fremdenverkehrssaison haben.
Korpustyp: EU DCEP
negativamenteablehnend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a votar negativamente los puntos que hacen referencia a la creación de fondos de compensación.
Ablehnend werden wir uns in den Punkten verhalten, wo es um die Einrichtung von Ausgleichfonds geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que haya una fuerte protección de la propiedad intelectual, con el fin de que las PYME que tienen un horizonte restringido para el desarrollo de sus «productos» puedan participar de verdad y me alegra que también la Comisión haya reaccionado negativamente ante la enmienda nº 6, que no me parece positiva.
Ein solider Schutz des geistigen Eigentums ist wichtig, damit die KMU, die für ihre "Produkt" -Entwicklung keinen weitgesteckten Rahmen haben, auch wirklich daran teilnehmen können. Ich freue mich, daß auch die Kommission ablehnend auf diesen Änderungsantrag 6 reagiert hat, den ich nicht für positiv halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma se ha sometido en varias ocasiones a la Comisión Europea, que siempre la ha valorado negativamente debido al principio de la libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión Europea (sentencia Bosman de 1995).
Die Reform ist der Kommission mehrmals zur Entscheidung vorgelegt worden, die sich immer ablehnend zu diesem Vorschlag geäußert hat, da er nicht mit dem Grundsatz der Arbeitnehmerfreizügigkeit innerhalb der Europäischen Union vereinbar ist (Bosman-Urteil aus dem Jahre 1995).
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria se pronunció a favor del cultivo de cerca de treinta especies transgénicas, mientras que las entidades competentes de algunos Estados miembros se manifestaron negativamente sobre la cuestión.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit befürwortet den Anbau von rund 30 gentechnisch veränderten Arten, während die zuständigen Stellen bestimmter Mitgliedstaaten ablehnend dazu Stellung genommen haben.
La gestión de la crisis en el sudeste asiático tras el tsunami nos impulsa más bien a respondernegativamente.
Der Umgang mit der Krise in Südostasien nach dem Tsunami veranlasst wohl eher dazu, die Frage zu verneinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la Comisión respondanegativamente a las preguntas 2 y 3, ¿qué medidas tiene pensado adoptar la Comisión para eliminar esas barreras?
Falls die Kommission die Fragen 2 und 3 verneint: Welche Maßnahmen plant die Kommission, um diese Hürden abzubauen?
Korpustyp: EU DCEP
A la pregunta de si consideraban alguna parte específica del procedimiento prejudicial excesivamente larga, la mayoría de los jueces (el 43 %) respondieronnegativamente.
Die Frage, ob sie einen bestimmten Teil des Vorabentscheidungsverfahrens als übermäßig lang erachteten, wurde von den meisten Richtern (43 %) verneint.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit negativamente
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas iniciativas se valoran luego negativamente.
Diese Dinge werden dann mit einem Minuszeichen versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fragmentación afecta negativamente a la visibilidad.
Diese Fragmentierung schadet der Sichtbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativamente a los miembros de la OMC menos desarrollados.
die am wenigsten entwickelten Mitgliedsländer der Welthandelsorganisation (WTO).
Korpustyp: EU DCEP
Ello afecta negativamente a la intimidad de muchas personas.
Auf diese Weise wird in die Privatsphäre vieler Menschen unangenehm eingegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
siempre que ello no afecte negativamente al nivel de seguridad,
sofern hierdurch keine Beeinträchtigung des Sicherheitsniveaus eintritt.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, incluso deberíamos votar negativamente el informe.
Eigentlich sollte man sich sogar gegen diesen Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de copias también afecta negativamente al empleo.
Kopieren wird auch zu Lasten der Beschäftigung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos de diseño ecológico no deben incidir negativamente en la funcionalidad del producto ni afectar negativamente a la salud, la seguridad o el medio ambiente.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten keine Beeinträchtigung der Produktfunktionalität oder Risiken für die Gesundheit, die Sicherheit oder die Umwelt mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales habían informado negativamente sobre la ampliación del Puerto de Santa Cruz.
So hatten die nationalen Behörden eine Erweiterung des Hafens von Santa Cruz abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
¿O existen otras causas para responder negativamente a la pregunta 3?
Oder gibt es andere Gründe, um Frage Nr. 3 abschlägig zu beantworten?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, un enfoque poco diferenciado y uniforme incidiría negativamente en la variedad de la oferta.
Er enthält eine ausführliche Aufstellung konkreter Maßnahmen, die regelmäßig überprüft und aktualisiert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
En las cadenas de radio y televisión rusas se habla negativamente de las demás iglesias cristianas.
Auf den russischen Radio- und Fernsehkanälen werden die anderen christlichen Kirchen verunglimpft.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, sostienen que la medida afectará negativamente a algunas empresas familiares pequeñas.
Schließlich wird argumentiert, dass diese Maßnahme zu Lasten kleiner Familienunternehmen gehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha reaccionado acaso negativamente la Comisión ante posibles propuestas del Gobierno griego en este ámbito?
Sind diesbezügliche Vorschläge der griechischen Regierung von der Kommission etwa abgelehnt worden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que las autoridades españolas han informado a la Comisión negativamente? 5.
Stimmt es, dass die spanischen Behörden der Kommission eine abschlägige Auskunft erteilt haben? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Sucederá, sobre todo, que los ciudadanos musulmanes de Bosnia se sentirán discriminados negativamente.
Er wird nämlich dazu führen, dass sich vor allem die muslimischen Bürgerinnen und Bürger Bosniens diskriminiert fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, mi Gobierno también se ha destacado negativamente en este aspecto en los últimos tiempos.
Leider hat sich meine Regierung da in letzter Zeit auch entsprechend unrühmlich hervorgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, nos enfrentamos a determinados desarrollos agrícolas que afectan negativamente al medio ambiente.
Leider sind in der Landwirtschaft gewisse Entwicklungen zu verzeichnen, die der Umwelt schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto reza como sigue: "si ello afectó negativamente a la jerarquía".
Jetzt heißt es dort: "indien de hiërarchie hierdoor werd ondermijnd ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Comisario carece de ambición se le juzgará, me parece, bastante negativamente.
Wenn es einem Kommissar oder einer Kommissarin an Ehrgeiz mangelt, wird, so meine ich, die Messlatte bei ihm oder ihr recht niedrig angelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de la moción también se ha visto negativamente afectado por estas circunstancias.
Auch das Misstrauensverfahren hat unter diesen Umständen gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier planteamiento bilateral en materia de política energética y política exterior afecta negativamente a nuestra credibilidad.
Ein bilateraler Ansatz bei energie- und außenpolitischen Fragen schadet uns, weil wir dann weniger ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación repercute negativamente en la eficiencia, la compatibilidad y la disminución del gasto burocrático.
Diese Situation behindert Effizienz, Kompatibilität und Verringerung des bürokratischen Aufwands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto repercutiría negativamente sobre la defensa de nuestros intereses y sobre la integración europea.
Damit würden wir unseren Interessen und dem europäischen Aufbauwerk schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voté negativamente con un resquicio de duda sobre si esa era la posición correcta.
Bei meiner Ablehnung habe ich Restzweifel gehabt, ob ich mich richtig verhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso afectó negativamente la imagen de la Unión Europea en mi país.
Dies hat das Image der Europäischen Union in meinem Land stark beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo sigue valorando negativamente, hoy como ayer, la facultad de codecisión del Parlamento.
Mitentscheidung des Parlaments ist beim Rat nach wie vor ein Negativbegriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay objeciones que afirman que a la postre esto interfiere negativamente en el mercado.
Da gibt es ja Einwände, die da letztendlich behaupten, dass das marktstörend sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado negativamente sobre esta resolución, porque a Suecia le quedan muchas dudas sobre el asunto.
Wir haben gegen diese Entschließung gestimmt, da es für Schwedens Teil zu viele Unklarheiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incidió a su vez negativamente en la situación financiera de la industria de la Comunidad.
Dies hatte weitere unmittelbare Negativfolgen für die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
También la rentabilidad y el rendimiento del activo neto resultaron afectados negativamente.
Auch Rentabilität und Nettokapitalrendite gingen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión que afecte negativamente a un agente habrá de motivarse.
Jede den Bediensteten beschwerende Entscheidung ist mit Gründen zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas situaciones afectan negativamente a la capacidad de aprendizaje y las habilidades sociales del menor.
Ich hoffe bald Dänisch zu lernen – meine kleine Tochter spricht schon sehr gut Dänisch und sie will auch hier bleiben“.
Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión que afecte negativamente a un agente habrá de motivarse.
Jede den Bediensteten beschwerende Entscheidung wird mit Gründen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un consumo excesivo de FreeCiv puede repercutir negativamente en su tiempo del sueño.
EUR
"A la pregunta de cómo influyen las ciencias y el arte en las costumbres humanas, Rousseau dijo: "negativamente".
<.
Korpustyp: Untertitel
Una gran cantidad de ejemplos de todo el mundo demuestran qu…... la privatización afecta negativamente a ciudadanos, trabajadores y servicios.
Viele Beispiele rund um den Erdball zeigen, dass sic…... Privatisierung auf Bürger, Arbeiter, und Versorgung neagtiv auswirkt.
Korpustyp: Untertitel
Recordaron al Gobierno ruso que si esta tendencia continúa, la reputación de Rusia se verá muy negativamente afectada.
Die Regierung solle weitere Anstrengungen für "einen glaubhaften Friedensprozess in der Region" einleiten, der zu einer umfassenden Lösung und zur Rückgabe der Golanhöhen an Damaskus führt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto prevenir que la maternidad repercuta negativamente en las perspectivas profesionales de las mujeres.
Damit soll verhindert werden, dass eine Arbeitnehmerin, die ein Kind bekommen hat, aus diesem Grund Rückschritte in ihrer beruflichen Entwicklung in Kauf nehmen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Les aseguro, con tanta certeza como que están ahí sentados, que lo que han hecho repercutirá negativamente en su reputación.
Es wird auf Sie zurückfallen, was Sie da gemacht haben, auch wie Sie dort sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, las pequeñas y medianas empresas se ven afectadas negativamente por la falta de claridad de la normativa vigente.
Unter der mangelnden Klarheit der geltenden Vorschriften leiden vor allem kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde la última resolución del Parlamento, la situación en Iraq ha cambiado tanto positiva como negativamente.
Herr Präsident, die Lage im Irak hat seit unserer letzten Entschließung im Europäischen Parlament sowohl eine gute als auch eine schlechte Entwicklung genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la interferencia burocrática y el exceso de regulación afectan negativamente al pequeño empresario y lo perjudican.
Wieder einmal ist der Kleinunternehmer Zielscheibe von bürokratischer Einmischung und Überregulierung und wird benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, debo decir que estas situaciones son graves, puesto que afectan negativamente a la propia idea de ciudadanía.
Ich möchte abschließend darauf hinweisen, daß diese Zustände schwerwiegende Folgen haben und der eigentlichen Idee der Unionsbürgerschaft Abbruch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos provocan la sobreexplotación de las aguas de pesca, lo cual afecta negativamente a las habitantes locales.
Die Abkommen führen zu einer Überfischung der Küstengewässer, was die ortsansässige Bevölkerung schwer trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva repercute en parte negativamente sobre el mercado interior, sobre el consumidor y sobre las innovaciones.
Die Richtlinie geht in Teilen zu Lasten des Binnenmarktes, zu Lasten des Verbrauchers und zu Lasten von Innovationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso sustituirlo por la traducción correcta de la versión inglesa: "si ello afectara negativamente a la jerarquía".
Die korrekte Übersetzung aus dem Englischen müsste lauten: "indien deze hiërachie zou worden ondermijnd ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de la crisis en el sudeste asiático tras el tsunami nos impulsa más bien a responder negativamente.
Der Umgang mit der Krise in Südostasien nach dem Tsunami veranlasst wohl eher dazu, die Frage zu verneinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos incluyen también la Directiva sobre servicios y el libre comercio, que nuestro Grupo ha juzgado negativamente.
Dazu zählt auch die Richtlinie über Dienstleistungen und freien Handel, die unsere Fraktion kritisch betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es extraño que de repente se haya elaborado una ley que afecta negativamente a los derechos humanos.
Daher ist es schon merkwürdig, dass plötzlich ein Gesetz erarbeitet wird, das die Menschenrechtslage verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se pretende sugerir la sensación de que el parlamentarismo en el nivel europeo repercute negativamente sobre los Parlamentos nacionales.
Dann wird der Eindruck suggeriert, als würde Parlamentarismus auf europäischer Ebene zu Lasten der nationalen Parlamente gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encorsetamiento de la UEM presiona negativamente la cooperación y distancia demasiado a los países menos prósperos.
Das WWU-Korsett engt die Zusammenarbeit auf lange Sicht ein und läßt weniger wohlhabende Länder zu weit zurückfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto siempre afecta negativamente al empleo ya que, por norma, se produce una subida en las tasas de desempleo.
Das ist immer ein schwerer Schlag für die Beschäftigung, und gewöhnlich steigt dann auch die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También repercutiría negativamente en las instituciones que suelen tener problemas presupuestarios como los centros de asistencia social o sanitaria.
Einrichtungen, die in der Regel nur knapp mit ihren Haushaltsmitteln zurechtkommen, wie Pflegeeinrichtungen, würden ebenfalls in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, también Georg Fischer fue afectado negativamente, perdiendo cuota de mercado y parte de su margen de beneficio.
Dem ist entgegenzuhalten, dass auch GF in Mitleidenschaft gezogen wurde und sowohl Marktanteile als auch einen Teil seiner Gewinnspanne einbüßte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales modificaciones podrían provocar únicamente inseguridad y repercutir negativamente en la confianza y la credibilidad del Banco Central.
Solche Änderungen könnten nur zur Verunsicherung und Schädigung des Vertrauens in die Glaubwürdigkeit der Zentralbank führen.
Korpustyp: EU DCEP
"Las empresas medianas y pequeñas son proveedoras indispensables de innovaciones wegweisenden, pero serían las afectadas más negativamente por la patentabilidad.
"Kleine und mittelständische Unternehmen sind unverzichtbare Anbieter von wegweisenden Innovationen, wären aber von der Patentierbarkeit am negativsten betroffen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
Además de la injusticia que ello supone para los propios artistas, esto afecta negativamente a su libre circulación.
Abgesehen davon, dass die Künstler dadurch in ungerechter Weise benachteiligt werden, hat dies ferner zur Folge, dass die Freizügigkeit von Künstlern eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes de enfermedad autoinmune crónica generalizada que hubiera podido afectar negativamente la calidad del tejido que pretende obtenerse.
Anamnestisch erhobene chronische, systemische Autoimmunerkrankung, die schädigende Auswirkung auf das zu entnehmende Gewebe haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente la Reforma afectó negativamente a su carrera y a la evolución de la pintura en general.
ES
Analysten erwarten einen Rückgang der Gesamtinflation der EU von bis zu -0,6 %. Bei einer Bestätigung wäre das ein besorgniserregendes Anzeichen für eine weitere Schwächung des Euros.
Selbst minimale optische Defekte (Sedimentbildung, Schlierenbildung, Verfärbung) können dazu führen, dass ein Produkt bei der Qualitätskontrolle aussortiert werden muss.
Toma nota de la preocupación del TCE de que esa situación menoscabó la calidad del procedimiento y pudo influir negativamente en la selección final;
nimmt die Bedenken des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass diese Vorgehensweise keine Gewähr für die Qualität der Verfahren bot und die Gefahr einer voreingenommenen Endauswahl in sich barg;
Korpustyp: EU DCEP
En mi pregunta E-8683/2010 quise saber cuántos empleados habían solicitado préstamos sin intereses desde 1997 y cuántas solicitudes se habían resuelto negativamente.
In ihrer Anfrage E-8683/2010 hat die Verfasserin um Auskunft darüber gebeten, wie viele Beschäftigte seit 1997 zinslose Kredite beantragt haben und wie viele dieser Anfragen abschlägig beschieden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el enorme poder de las empresas petroleras mundiales sigue influyendo negativamente en la consecución de progresos serios hacia fuentes alternativas de energía?
Steht nach Ansicht der Kommission die enorme Macht der internationalen Ölgesellschaften ernstzunehmenden Fortschritten bei der Nutzung alternativer Energiequellen im Wege?
Korpustyp: EU DCEP
, y que las exenciones previstas en dicha Directiva no repercutan negativamente sobre la obligación de establecer cuentas consolidadas de conformidad con la Directiva 83/349/CEE
und dass Ausnahmen in dieser Richtlinie die Verpflichtung unberührt lassen, konsolidierte Abschlüsse im Einklang mit Richtlinie 83/349/EWG aufzustellen
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de espera para un trasplante de riñón es caro y puede repercutir negativamente en la supervivencia del órgano y del paciente.
Außerdem steht zu befürchten, dass auch die Zahl der Patienten steigt, die sterben, während sie auf ein Transplantat warten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuántos empleados han solicitado dichos préstamos sin intereses desde el año 1997 y cuántas de las solicitudes se resolvieron negativamente?
Kann die Kommission erläutern, wie viele Beschäftigte seit 1997 solche zinslosen Kredite beantragt haben und wie viele dieser Anfragen abschlägig beschieden wurden?
Korpustyp: EU DCEP
La diferencia sobre la «carne de vacuno con hormonas» repercute negativamente en los intercambios comerciales transatlánticos de productos agrícolas desde hace más de dos décadas.
Der Streit über hormonbehandeltes Rindfleisch hat die transatlantischen Handelsbeziehungen im Bereich des Agrarhandels mehr als zwei Jahrzehnte lang belastet.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, cuando el legislador se pronuncie negativamente sobre la celebración de acuerdos medioambientales (autorregulación o corregulación), la Comisión se abstenga de celebrar o de reconocer dichos acuerdos;
9. fordert, dass die Kommission keine Umweltvereinbarungen (zur Selbstregulierung oder Koregulierung) schließt bzw. anerkennt, wenn sich der Gesetzgeber gegen deren Abschluss ausspricht;
Korpustyp: EU DCEP
La problemática fiscal en caso de residencia en el extranjero dificulta la circulación de la mano de obra y, en consecuencia, repercute negativamente sobre el crecimiento.
Die gesamte Steuerproblematik bei der Niederlassung im Ausland erschwert die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und ist damit dem Wachstum abträglich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaba informada la Comisión de que Vietnam se vería muy negativamente afectado por la introducción de los derechos de aduana proteccionistas?
War der Kommission bekannt, dass Vietnam durch die Einführung dieser Schutzzölle hart getroffen sein würde?
Korpustyp: EU DCEP
La caída política de Uribe afectaría negativamente a todos los actores, pero el rechazo del TLC por razones de derechos humanos sentaría un precedente saludable.
Uribes politischer Niedergang würde allen schaden, doch die Ablehnung des FTA aufgrund von Menschrechtsgesichtspunkten könnte einen gesunden Präzedenzfall schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta situación repercutiría negativamente en la aprobación de otras directivas relacionadas, como las que regulan la los derechos de residencia y trabajo de los inmigrantes.
Das unterschiedliche Verhältnis der Staaten zur Gewährung von Prozesskostenhilfe sei davon abhängig, wie stark diese von Migrationsbewegungen betroffen seien.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación repercutiría negativamente en la aprobación de otras directivas relacionadas, como las que regulan la los derechos de residencia y trabajo de los inmigrantes.
Weber warb eindringlich dafür, den gefundenen Kompromiss zu unterstützen und stellte die "großen Fortschritte" der Richtlinie heraus.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la Comisión responda negativamente a las preguntas 2 y 3, ¿qué medidas tiene pensado adoptar la Comisión para eliminar esas barreras?
Falls die Kommission die Fragen 2 und 3 verneint: Welche Maßnahmen plant die Kommission, um diese Hürden abzubauen?
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de los puertos a grupos monopolísticos repercutirá negativamente en las importaciones y las exportaciones de productos y, en términos generales, irá en detrimento de los trabajadores.
Gleichzeitig haben Sondereinsatzkommandos von Polizei und Hafenpolizei die streikenden Hafenarbeiter angegriffen und dabei chemische Substanzen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adoptar compromisos similares en apoyo de otros sectores y productores agrícolas que también se han visto afectados negativamente por la actual crisis económica?
Beabsichtigt die Kommission, ähnliche Verpflichtungen zur Unterstützung anderer Agrarbereiche und Erzeuger, die auch unter den Folgen der derzeitigen Wirtschaftskrise zu leiden haben, einzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto destacado es que la ausencia de estos billetes influye negativamente en la percepción del valor nominal de los céntimos.
Man braucht dann zusätzlich den Background der Eltern, der Großeltern oder der Verwandten.
Korpustyp: EU DCEP
A la pregunta de si consideraban alguna parte específica del procedimiento prejudicial excesivamente larga, la mayoría de los jueces (el 43 %) respondieron negativamente.
Die Frage, ob sie einen bestimmten Teil des Vorabentscheidungsverfahrens als übermäßig lang erachteten, wurde von den meisten Richtern (43 %) verneint.
Korpustyp: EU DCEP
Existe además el riesgo de que se vean negativamente afectadas las actividades en curso para prevenir la transmisión del VIH promoviendo prácticas sexuales sin riesgo.
Darüber hinaus läuft sie Gefahr, die laufenden Maßnahmen zur Vorbeugung der HIV-Übertragung durch Förderung sicherer Sexualpraktiken auszuhöhlen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos países africanos y asiáticos han contribuido muy poco al cambio climático y, en cambio, se ven afectados muy negativamente por él.
Zahlreiche afrikanische und asiatische Länder haben zwar selbst kaum zum Klimawandel beigetragen, bekommen aber die Folgen zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negativamente porque, en efecto, la situación internacional se ha vuelto más tensa, y positivamente porque Iraq ha aceptado sin condiciones las inspecciones de la ONU.
Eine schlechte Entwicklung, da die internationale Lage zunehmend gespannter wird, und eine gute Entwicklung, da der Irak den UNO-Inspektionen bedingungslos zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los acuerdos afectan negativamente a la economía local, ya que los modernos barcos de la UE roban las capturas de los pescadores locales.
Ferner sind die Abkommen der lokalen Wirtschaft insofern abträglich, als die heimischen Fischer durch die technisch hoch gerüstete europäische Fangflotte um ihre Fänge gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba claro desde el principio que estos recortes, que no atienden a criterio alguno de selección, afectarían negativamente a los sectores más vulnerables de la sociedad.
Es war von Anfang an klar, dass solche unselektiven Kürzungen die Schwächsten der Gesellschaft treffen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un par de oradores han dicho que la baja por maternidad de 20 semanas repercutiría negativamente en las oportunidades de la mujer en el mercado laboral.
Es gab eine Reihe von Sprechern, die sagten, dass 20 Wochen Mutterschaftsurlaub die Chancen von Frauen auf dem Arbeitsmarkt einschränken würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reducidos tipos de interés de los activos denominados tanto en euros como en moneda extranjera repercutieron de nuevo negativamente sobre los ingresos por intereses en el 2004 .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2004 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB erneut .
Korpustyp: Allgemein
Los bajos tipos de interés de los activos denominados tanto en euros como en moneda extranjera repercutieron negativamente sobre los ingresos por intereses en el 2003 .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2003 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB generell .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , parece que la expansión económica en la zona del euro se está viendo afectada negativamente por la creciente debilidad e incertidumbre del entorno externo .
Gewisse Anzeichen könnten jedoch darauf hindeuten , daß der Konjunkturaufschwung im Eurogebiet von der zunehmenden Eintrübung und den Unsicherheiten in der Weltwirtschaft in Mitleidenschaft gezogen wird .
Korpustyp: Allgemein
Quisiera volver a señalar algunos aspectos que mi Grupo político considera urgentes, así como dos o tres puntos del informe que vamos a votar negativamente.
Ich möchte noch einmal einige Punkte aufgreifen, die meine Fraktion als dringlich erachtet, sowie zwei, drei Punkte, die wir in dem Bericht ablehnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto sin tener una evaluación clara del coste de esta medida y de si el coste afectará después negativamente a su aplicación.
All dies geschieht ohne eine klare Bewertung darüber, wie hoch die Kosten einer derartigen Maßnahme sein werden und ob die Kosten nachträglich die Umsetzung unterwandern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones que son atractivas por su singularidad cultural o entorno natural sufren una creciente avalancha de turistas que puede afectar negativamente a dicho patrimonio.
Die in kultureller und natürlicher Hinsicht attraktiven Gebiete erleben einen immer größeren Zustrom von Besuchern. Das verlangt der Belastbarkeit eines solchen Erbes viel ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escocia preocupa que debido a que ciertos tipos de islas han quedado excluidos del estudio, las mismas puedan verse afectadas negativamente en las políticas futuras.
Da bestimmte Inseltypen von der Studie ausgenommen waren, wurden in Schottland Bedenken laut, dass diese bei zukünftigen politischen Entscheidungen zu kurz kommen könnten.