linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
negativo negativ 79 .
[ADJ/ADV]
negativo negativ 9.555
[Weiteres]
negativo .

Verwendungsbeispiele

negativo negativ
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El pago de intereses y dividendos culminó en un cash flow negativo.
Aufgrund von Zinszahlungen und Dividendenzahlungen war der Cashflow aus Finanzierungstätigkeit letztendlich negativ.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Innovación: La liberalización no afecta de manera negativa a la innovación.
Innovation: Die Liberalisierung wirkt sich nicht negativ auf die Innovation aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Palacio de Cristal, aquì Delta Foxtrot 27. Tengo contacto de radar negativo.
Crystal Palace, hier ist Delta Foxtrott 27. Ich habe negativen Radarkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
El 57% cree que tiene un impacto negativo en la marca UK
57% sind von der negativen Auswirkung auf die Markenbildung überzeugt. UK
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nota : un signo positivo ( negativo ) indica una apreciación ( depreciación ) .
Anmerkung : Ein positives ( negatives ) Vorzeichen bedeutet eine Aufwertung ( Abwertung ) .
   Korpustyp: Allgemein
Palacio de Cristal, aquí Delta Foxtrot 27. Tengo contacto de radar negativo.
Crystal Palace, hier ist Delta Foxtrott 27. Ich habe negativen Radarkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
En una primera interpretación determinará si el objeto observado con respecto a una actitud positiva o negativa prevalece.
In einer ersten Interpretation entscheidet sich, ob dem beobachteten Gegenstand gegenüber eine positive oder negative Einstellung vorherrscht.
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
Lufthansa no supeditó su decisión a una condición no monetaria, sino que simplemente ofreció un precio negativo.
Lufthansa habe ihre Entscheidung nicht von einer nichtmonetären Bedingung abhängig gemacht, sondern einfach einen negativen Kaufpreis geboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palacio de Cristal, habla Delta Foxtrot 27. Tengo contacto de radar negativo.
Crystal Palace, hier ist Delta Foxtrott 27. Ich habe negativen Radarkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Las normas de seguridad no permiten conectar el polo negativo directamente a tierra (IEC62109-2 Ed.1). ES
Sicherheitsbestimmungen lassen eine direkte Erdung des negativen Pols nicht zu (IEC 62109-2, 1. Ausgabe). ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saldo negativo .
ajuste negativo negative Berichtigung 2
diedro negativo .
desvío negativo .
paso negativo .
alabeo negativo negative Flügelverwindung 1 . . . .
número negativo negative Zahl 3
conocimiento negativo . .
literal negativo . .
lógico negativo . .
hilo negativo .
negativo galvanoplástico .
fichero negativo .
contacto negativo .
decalaje negativo .
falso negativo falsch negativ 40
verdadero negativo echt negativ 6
empuje negativo . .
contratipo negativo .
negativo reversible .
G negativo . .
no negativo .
negativo invertido . .
guiloches negativos .
texto negativo .
corrector negativo .
negativo usado .
trabajo negativo negative Arbeit 3
polo negativo .
electrodo negativo negative Elektrode 1
impulso negativo .
momento negativo .
control negativo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit negativo

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

dieron resultados negativos, y]
ergaben Negativbefunde, und]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retrasa los efectos negativos.
Das verzögert die Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo negativo.
Und du warst schon immer so ein Miesepeter.
   Korpustyp: Untertitel
El negativo no está.
Der Film ist weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Suene negativo en la marca.
- Luft ausblasen bis zur Markierung.
   Korpustyp: Untertitel
Solo, negativo sobre la señal.
Solo, wir haben kein Signal mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos con record negativo.
Jetzt sind wir unter 500 Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es realmente lo negativo.
Das ist in der Tat dramatisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay aspectos positivos y negativos.
Es gibt Vor- und Nachteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso sería negativo.
Das wäre meines Erachtens keine gute Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un desarrollo negativo.
Eine solche Entwicklung ist fatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su capital propio es negativo.
Sein Eigenkapital ist aufgezehrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombeo negativo a la marca.
Luft ausblasen bis zur Markierung.
   Korpustyp: Untertitel
Estás enfocándote en lo negativo.
Du siehst immer nur alles Schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Que Pullman tiene negativos altos.
Pullmans Negativwerte sind hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los resultados salieron negativos.
Alle Tests kamen ergebnislos zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El presupuesto no podrá contener ingresos negativos.
Im Haushaltsplan dürfen keine Negativeinnahmen veranschlagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ed ha estado muy negativo en grupo.
Ed hat sich in der Gruppe sehr störend verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y los test de sangre dieron negativo.
Und die Blutprobe auch.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tal vez ese es lado negativo.
Naja, vielleicht ist das die Kehrseite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es positivo o negativo el proteccionismo?
Auf nationaler oder europäischer Ebene?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿admite otra fórmula?
Oder einer anderen Form?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué razones?
Wenn ja, wie werden diese begründet?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué no?
Wann sind diese zu erwarten?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se utilizó un control negativo.
Zusätzlich wurde eine Negativkontrolle verwendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamentablemente, debo señalar un elemento negativo.
Leider muss ich hier einen kleinen Wermutstropfen vergießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo pondría en el lado negativo.
Ich rechne es der Passivseite zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existen unos aspectos negativos considerables.
Aber wir haben ganz beträchtliche Defizite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto ya es suficientemente negativo.
Aber das ist schlimm genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el escenario es muy negativo.
Die Aussichten sind deshalb ziemlich finster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un aspecto negativo para concluir.
Abschließend noch ein Wort des Bedauerns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocasionó unos resultados financieros negativos.
Dies führte zu einer Verschlechterung der Geschäftsergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto no contendrá ingresos negativos.
Im Haushaltsplan dürfen keine Negativeinnahmen veranschlagt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negativo la puerta está abierta, está abierta.
Die Haustür ist offen. (Evanna) Verbleibende Zeit:
   Korpustyp: Untertitel
inactivar el gen regulador negativo nef
das nef-Gen außer Kraft setzen
   Korpustyp: EU IATE
Qué es lo negativo del balance?
Wie sieht es nun auf der Passivseite der Bilanz aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Eso es un relincho afirmativo o negativo?
Wie-her meinte er das?
   Korpustyp: Untertitel
Negativo, esta bastante peligroso alla abajo.
Ziemlich übel hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que habría sido negativo para nosotros.
Ich glaube, das wäre ein Nachteil gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien consiguió una reunión con Anna? Negativo.
- Hat jemand ein Treffen mit Anna vereinbart?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué veo el lado negativo?
Warum sehe ich alles pessimistisch?
   Korpustyp: Untertitel
Polo positivo y negativo de un imán EUR
Pluspol und Negativpol eines Magneten EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En caso negativo, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, falls sie zu gegenteiliger Einsicht gelangt?
   Korpustyp: EU DCEP
todos los riesgos de efectos negativos en el medio ambiente.
jede Gefahr durch unerwünschte Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
- todos los riesgos de efectos negativos para el medio ambiente.
- jede Gefahr durch unerwünschte Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué no se realiza este control?
Warum werden gegebenenfalls keine entsprechenden Kontrollen durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
El Presupuesto no puede contener ingresos o gastos negativos.
Im Haushaltsplan dürfen keine Negativeinnahmen oder Negativausgaben veranschlagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos negativos sobre la salud de la sustancia triclosán
Betrifft: Gesundheitsschädliche Wirkungen des Wirkstoffes Triclosan
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué medidas emprenderá al respecto?
Welche Maßnahmen wird sie andernfalls ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿tiene intención de presentar tal estrategia?
Plant die Kommission andernfalls, eine solche Strategie vorzuschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede indicar qué medidas adecuadas deberían adoptarse?
Könnte die Kommission andernfalls mitteilen, welche geeigneten Maßnahmen ergriffen werden sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
Todo riesgo de efectos negativos en el medio ambiente.
jede Gefahr durch unerwünschte Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
No veo en ello nada negativo sino todo lo contrario.
Ich sehe darin auch kein Unglück, ich finde das gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blindar la legislación tiene de hecho un efecto negativo.
Rechtsvorschriften bis ins kleinste Detail haben genau die entgegengesetzte Wirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos negativos de los compuestos orgánicos volátiles son múltiples.
Aber die Risiken sind zahlreich, wie schon mehrere Redner vorgebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Constitución también tiene aspectos negativos.
Doch es gibt auch Schatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere esto decir que no hay puntos negativos?
Heißt das, es gibt keine Probleme mehr?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un euro débil tendrá efectos negativos para todos.
Wenn der Euro schwach ist, dann leiden wir alle darunter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones de estos votos negativos son múltiples, incluso contradictorias.
Die Gründe für diese ablehnenden Voten sind vielfältig, ja widersprüchlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto negativo fue toda la cuestión referente al desarme.
Ein weiteres Manko war die gesamte Frage der Abrüstung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido muy negativo si hubiese sido así.
Es wäre auch schlimm gewesen, wenn es so gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de imagen es negativo y, además, completamente ineficaz.
Wo bleibt also der europäische Geist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrían proseguir en cualquier dirección estos balances negativos.
Solche Negativbilanzen ließen sich beliebig fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese material negativo se encuentra, y seguirá estando, en Internet.
Leider hat Frau Schierhuber Recht: Es gibt diese schlimmen Materialien im Internet, und es wird sie auch weiterhin geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si este plazo se prolongase, el resultado sería negativo.
Das würde aber, wenn man dies weiter verlängert, zu einem schlechten Ergebnis führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la libertad tiene su lado negativo.
Diese Freiheit hat jedoch auch eine Kehrseite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, bajan como en una liga de fútbol.
Ansonsten steigen sie wie in einer Fußballiga ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aceptar lo positivo y lo negativo.
Wer A sagt, muss auch B sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un punto negativo para la Comisión Europea.
Das schadet dem guten Ruf der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, evidentemente, conlleva muchos beneficios pero también muchos aspectos negativos.
Das hat zweifellos viele Vorteile, aber zunehmend auch sehr viele Nachteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, se produjeron también negativos excesos en esta reconquista.
Es gab leider auch schlimme Übergriffe bei dieser Rückeroberung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, me parece negativo que rompamos este debate.
Ich halte es zum einen für ungut, wenn wir die Debatte so auseinanderreißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos de los controles negativos realizados en paralelo,
Daten zu gleichzeitigen Negativkontrollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos anteriores sobre controles negativos, intervalos, medias y desviaciones estándar,
Daten zu historischen Negativkontrollen mit Bereichen, Mittelwerten und Standardabweichungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que este crecimiento sea negativo en 2009.
Diese Entwicklung wird sich 2009 voraussichtlich umkehren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control negativo se analiza a la dilución 1/10.
Die Negativkontrolle in einer Verdünnung von 1:10 testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales importaciones tendrían efectos muy negativos en esta industria.
Diese Einfuhren würden den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft höchstwahrscheinlich erheblich schädigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La ayuda no provoca efectos negativos en otros Estados?
Werden die Beihilfen keine gravierenden Ausstrahlungseffekte („spillover“) in anderen Staaten haben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE LOS CUALES: FONDO DE COMERCIO (-)/FONDO DE COMERCIO NEGATIVO (+)
DAVON: (-) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT/(+) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo os veo con un arranque negativo hacia mí.
Oft sehe ich Euch aus den unterirdischen Gewölben ganz aussser Atem zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen un escáner de negativos y una mesa de luz?
Haben Sie zufällig einen Negativscanner oder einen Leuchttisch?
   Korpustyp: Untertitel
El acoplamiento de energía del eje negativo ha sido polarizado.
Es sagt, die Energiekupplung wurde auf der Negativachse polarisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Avería o funcionamiento accidental del sistema de empuje negativo.
Funktionsausfall oder unbeabsichtigte Funktion des Schubumkehrsystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo, el capital propio era negativo.
Mit anderen Worten war das Eigenkapital aufgezehrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la prueba PCR deben incluirse los siguientes controles negativos:
Die folgenden Negativkontrollen sollten in den PCR-Test einbezogen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos nuestros temores instintivos se han convertido en negativos.
Unsere Angst ist eine Bürde geworden.
   Korpustyp: Untertitel
llama a Brophy y dile que amplíe ese negativo.
Ruf Brophy an. Sag ihm, er soll die Vergrößerung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya eras un tipo negativo en la universidad.
Und du warst schon immer so ein Miesepeter. Sogar im College.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún sitio que sea especialmente negativo para ti?
Ja, gibt es einen Ort, der besonders unangenehm für Sie ist?
   Korpustyp: Untertitel
No estoy siendo negativo, ¿sí? Pero esto es una tontería.
Ich will ja kein Miesepeter sein, aber ich glaube, das ist Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo registros de ningún pensamiento negativo contra usted.
Es gibt keine Aufzeichnungen von Negativgedanken über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen un escáner de negativos y una mesa?
Haben Sie zufällig einen Negativscanner oder einen Leuchttisch?
   Korpustyp: Untertitel
Además, tiene efectos negativos sobre los ingresos fiscales.
Die Plünderung dieser natürlichen Ressourcen trifft außerdem vom Wald abhängige Völker und die Volkswirtschaften in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta es si será positivo o negativo.
Fraglich ist, ob sich dieser als Wendung zum Besseren oder zum Schlechteren erweist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Había un negativo en la cartera que nos quitaste.
Es war ein Film in der Brieftasche, die du in Puerto Vallarta stahlst.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Nunca intuyó nada negativo? ¿ Ni una intención oculta o destructiva?
Und Sie spürten nie Hintergedanken oder eine destruktive Absicht?
   Korpustyp: Untertitel
Casino en español Muchas promociones Muchos juegos Negativo
Freies Spiel jetzt auch im Online Casino – alles über das kostenlose Glücksspiel
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un ejercicio bursátil 2008 negativo para las acciones renovables (Pressemeldungen)
Schwaches Börsenjahr 2008 für regenerative Aktien (Pressemeldungen)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Un ejercicio bursátil 2008 negativo para las acciones renovables
Schwaches Börsenjahr 2008 für regenerative Aktien
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Coloca el imán en el polo negativo de la pila. IT
Die Magnete richten sich nun bei jeder Bohrung selbstständig aus und werden in die Löcher gezogen. IT
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite