PTX-Dateien sind digitale Negative, sie werden nicht in der Kamera umgewandelt und die aufgenommene Szene bleibt dadurch so deutlich und genau wie möglich.
El cambio climático no resulta necesariamente negativo en todos sitios, aunque ha tenido consecuencias desastrosas en algunos países.
Der Klimawandel hat nicht überall zwangsläufig schädliche Folgen, auch wenn sie in manchen Ländern verheerend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación tendrá por objetivo determinar si estas actividades, teniendo en cuenta el historial de las actividades de pesca de fondo en la zona de regulación de la SEAFO, tendrían un importante impacto negativo sobre los ecosistemas marinos vulnerables.
Anhand dieser Prüfung soll unter Berücksichtigung der bisher im SEAFO-Regelungsgebiet erfolgten Grundfischerei ermittelt werden, ob diese Fischerei erhebliche schädliche Auswirkungen auf empfindliche marine Ökosysteme hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión deja abierta la cuestión de si DONG tiene una única o conjunta posición dominante en el mercado sueco o danés-sueco de suministro al por mayor, puesto que todo efecto negativo en uno de estos mercados desembocaría en un efecto perjudicial de la operación en el mercado al por mayor danés.
Die Entscheidung lässt offen, ob DONG in der Lage ist, einen schwedischen oder dänisch-schwedischen Markt für Großhandelslieferungen allein oder gemeinsam mit anderen zu beherrschen, da sich jedwede schädliche Auswirkung auf einen dieser Märkte aus den schädlichen Auswirkungen des Zusammenschlusses auf den dänischen Großhandelsmarkt ergeben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 1391/2007 presentada por Miguel Ángel Ortiz López, de nacionalidad española, en nombre de la Plataforma para la defensa del Río Castril, sobre el impacto negativo de las obras previstas en el río Castril para el abastecimiento de agua a las localidades de Baza, Caniles y Zújar
Petition 1391/2007, eingereicht von Miguel Angel Ortiz Lopez, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Plataforma para la defensa del Río Castril, zu dem Thema schädliche Auswirkungen der am Río Castril geplanten Arbeiten zur Sicherung der Wasserversorgung der Städte Baza, Caniles und Zújar
Korpustyp: EU DCEP
en nombre de la Comisión de Peticiones Asunto: Petición 0473/2008, sobre la no intervención de la Comisión en relación con un caso que atañe a la competencia y su impacto negativo sobre la empresa afectada
im Namen des Petitionsausschuss es Betrifft: Petition 0473/2008 zur Nichtweiterverfolgung eines Schutzklauselverfahrens durch die Kommission und sich daraus ergebende schädliche Auswirkungen für das betroffene Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las aves y las abejas también se ven afectadas, debido a que se trastornan sus sensores magnéticos lo que tiene un impacto negativo en su metabolismo.
Darüber hinaus werden auch Bienen und Vögel geschädigt, da ihre Magnetsensoren beeinträchtigt werden und dies schädliche Auswirkungen auf ihren Stoffwechsel hat.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0473/2008, sobre la no intervención de la Comisión en relación con un caso que atañe a la competencia y su impacto negativo sobre la empresa afectada ( B7-0666/2010 )
Petition 0473/2008 zur Nichtweiterverfolgung eines Schutzklauselverfahrens durch die Kommission und sich daraus ergebende schädliche Auswirkungen für das betroffene Unternehmen ( B7-0666/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que obtenga de los Estados miembros un compromiso firme de que sus planes de desarrollo regional y sus programas operativos tendrán del todo en cuenta la necesidad de proteger de cualquier impacto negativo las zonas de protección existentes bajo Natura 2000;
fordert die Kommission auf, die Mitgliedstaaten nachdrücklich zu verpflichten, in ihren regionalen Entwicklungsplänen und operationellen Programmen uneingeschränkt die Notwendigkeit zu berücksichtigen, die bereits geschützten Gebiete im Rahmen von Natura 2000 gegen potentiell schädliche Auswirkungen zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de este estudio, se elaborará un plan de acción para la eliminación gradual de métodos y artes de pesca que tienen un impacto negativo sobre el ecosistema y el medio ambiente marino en favor de métodos y artes de pesca con un impacto menor.
Vor dem Hintergrund dieser Untersuchung sollte ein Aktionsplan für eine schrittweise Einstellung der Fangmethoden und eine schrittweise Außerbetriebnahme der Fanggeräte ausgearbeitet werden, die schädliche Auswirkungen auf Ökosysteme und die Meeresumwelt haben, und sollten an deren Stelle schonendere Fangmethoden und Fanggeräte eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, este plan de acción establecerá orientaciones para la eliminación gradual de métodos y artes de pesca que tienen un impacto negativo sobre el ecosistema y el medio ambiente marino en favor de métodos y artes de pesca con un impacto menor.
Dieser Aktionsplan legt zugleich Leitlinien dafür fest, wie die Fangmethoden und Fanggeräte, die schädliche Auswirkungen auf Ökosysteme und die Meeresumwelt haben, stufenweise zugunsten schonenderer Fangmethoden und Fanggeräte aufgegeben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
negativoNEIN
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso negativo, pase directamente al punto 2.5
Falls NEIN, weiter mit Nummer 2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, explíquese cómo garantiza la entidad que los controles de seguridad se aplican del modo requerido
Falls NEIN, Erläuterung, wie die Stelle gewährleistet, dass Sicherheitskontrollen in der erforderlichen Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, indíquese cómo sabe la entidad si la carga procede de otro RA3, KC3 o AC3
Falls NEIN: Wie weiß die Stelle, dass Fracht von einem anderen RA3, KC3 oder AC3 stammt?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, descríbase lo que ocurre con el envío
Falls NEIN: Was geschieht mit der Sendung?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, indíquese qué procedimientos se llevan a cabo
Falls NEIN, Angabe der angewendeten Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, descríbanse las medidas de protección adoptadas para garantizar la integridad de los envíos
Falls NEIN: Beschreibung der zur Gewährleistung der Integrität der Sendungen getroffenen Schutzmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, explíquese cómo la entidad garantiza que la carga o el correo aéreos acabados y embalados con destino a la UE o al EEE se protegen de interferencias no autorizadas y de posibles manipulaciones.
Falls NEIN: Erläuterung, wie die Stelle gewährleistet, dass die fertige und verpackte in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht und Luftpost vor unbefugtem Eingriff und Manipulation geschützt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, indique cómo se garantizan las condiciones de seguridad:
Falls NEIN, wie wird sie gesichert?
Korpustyp: EU DGT-TM
Primera solicitud: SÍ/NO, en caso negativo, referencia de las solicitudes previas de autorización
Erstmaliger Antrag: JA/NEIN, wenn NEIN: Bezug früherer Genehmigungsanträge
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, complétese el impreso, excepto los datos sobre el sello de la NAFO.
Falls NEIN, ist das Formblatt bis auf die Einzelheiten zum NAFO-Siegel auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativoschädlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del impacto negativo que estas falsificaciones tienen sobre el presupuesto y el marco fiscal de la Unión Europea, también existen riesgos para la seguridad de los ciudadanos europeos y efectos adversos sobre la economía de la Unión Europea.
Abgesehen von den schädlichen Auswirkungen, die diese gefälschten Produkte auf den Finanzrahmen und den Haushalt der Europäischen Union haben, besteht darüber hinaus auch ein Risiko für die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger und die nachteiligen Effekte für die Wirtschaft der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alegaciones que se han hecho podrían tener un efecto negativo en la reputación de la UE, puesto que se refieren al funcionamiento interno de uno de sus órganos, y tenemos que saber si las prácticas de irregularidades identificadas se limitan a una acción aislada o representan irregularidades continuas.
Die gerade erhobenen Anschuldigungen können einen schädlichen Effekt auf den Ruf der Union haben, da sie die interne Funktionsweise eines ihrer Organe betreffen, und wir müssen wissen, ob die festgestellten Verwerfungen sich auf eine einzige Maßnahme beschränken oder ständige Unregelmäßigkeiten beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su alto contenido en alcohol etílico, el producto no es apto para su uso directo como líquido anticongelante, ya que ha de diluirse en agua a fin de reducir al mínimo el impacto negativo de la reacción química con los elastómeros en contacto con el líquido anticongelante circulante.
Wegen des hohen Ethylalkoholgehalts eignet sich die Ware nicht zur unmittelbaren Verwendung als Gefrierschutzmittel, da es mit Wasser verdünnt werden muss, um die schädlichen chemischen Reaktionen mit den Elastomeren zu minimieren, die mit dem zirkulierenden Gefrierschutzmittel in Kontakt kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte interesada señaló igualmente que la industria de la Unión pudo crear empleo y, por consiguiente, no sufrió un efecto negativo durante el período de investigación.
Dieselbe Partei brachte ferner vor, dass der Wirtschaftszweig der Union in der Lage gewesen sei, die Zahl seiner Beschäftigten zu erhöhen, und dass daher im Untersuchungszeitraum keine schädlichen Auswirkungen vorliegen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que la restricción en el uso de tales sustancias peligrosas incremente las posibilidades de reciclado de los residuos de AEE y su rentabilidad económica, y que disminuya el impacto negativo sobre la salud de los trabajadores en las instalaciones de reciclado.
Die Beschränkung der Verwendung dieser gefährlichen Stoffe wird voraussichtlich die Möglichkeiten für das Recycling von Elektro- und Elektronik-Altgeräten verbessern, seine wirtschaftliche Rentabilität erhöhen und die schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit der Beschäftigten von Recyclingbetrieben verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando que la cooperación internacional es necesaria para que los países, en particular los países en desarrollo, estén en mejores condiciones para reaccionar ante el impacto negativo de todos los riesgos naturales, incluidos los terremotos, los fenómenos climáticos extremos y los desastres naturales conexos,
feststellend, dass es der internationalen Zusammenarbeit bedarf, um die Länder verstärkt dazu zu befähigen, gegen die schädlichen Auswirkungen aller Naturgefahren, einschließlich Erdbeben, extremer Wetterereignisse und damit zusammenhängender Naturkatastrophen, insbesondere in Entwicklungsländern, vorzugehen,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuanta el negativo impacto ambiental de estas emisiones, ¿no cree la Comisión que sería conveniente abordar este tema antes de 2007?
Ist auch die Kommission der Meinung, dass es in Anbetracht der schädlichen Umweltauswirkungen der Emissionen sinnvoll wäre, vor dem Jahr 2007 einzugreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 19 de enero de 2011, sobre la petición 0473/2008, presentada por Christoph Klein, de nacionalidad alemana, sobre la no intervención de la Comisión en relación con un caso que atañe a la competencia y su impacto negativo sobre la empresa afectada
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Januar 2011 zur Petition 0473/2008, eingereicht von Christoph Klein, deutscher Staatsangehöriger, zur Nichtweiterverfolgung eines Schutzklauselverfahrens durch die Kommission und die sich daraus ergebenden schädlichen Auswirkungen auf das betroffene Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que la restricción en el uso de tales sustancias incremente las posibilidades de reciclado de los RAEE y su rentabilidad económica, y que disminuya el impacto negativo sobre la salud de los trabajadores en las instalaciones de reciclado.
Die eingeschränkte Verwendung dieser gefährlichen Stoffe wird voraussichtlich die Möglichkeiten für das Recycling von Elektro- und Elektronik-Altgeräten verbessern, seine wirtschaftliche Rentabilität erhöhen und die schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit der Beschäftigten von Recyclingbetrieben verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 473/2008, presentada por Christoph Klein, de nacionalidad alemana, sobre la no intervención de la Comisión en relación con un caso que atañe a la competencia y su impacto negativo sobre la empresa afectada
Nr. 473/2008, eingereicht von Christoph Klein, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Nichtweiterverfolgung eines Schutzklauselverfahrens durch die Kommission und sich daraus ergebenden schädlichen Auswirkungen für das betroffene Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
negativoNegatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Irlanda tuvimos un problema concreto durante el debate sobre el Tratado de Lisboa ya que, siempre que surge algo negativo, tendemos a echar la culpa a la Unión Europea.
In Irland hatten wir ein spezielles Problem während der Debatte zum Vertrag von Lissabon, denn immer wenn etwas Negatives hochkommt, neigen wir dazu, der Europäischen Union die Schuld zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando se produce algo negativo que tiene algún tipo de tinte europeo, echamos por supuesto la culpa a Europa.
Wenn es dann aber etwas Negatives gibt, das irgendwie nach Europa klingt, geben wir natürlich Europa die Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen de que no hay mala administración no siempre es negativo para el ciudadano.
Dies bedeutet nicht unbedingt etwas Negatives für den Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento desempeña y seguirá desempeñando plenamente su papel en el seguimiento de la aplicación de esta Directiva, que es clave para que el mercado único cree empleos y se aproxime a los ciudadanos, y para que Europa se pueda vivir día a día como algo positivo y no negativo.
Das Parlament spielt momentan und künftig eine vollwertige Rolle bei der Überwachung der erfolgreichen Umsetzung dieser Richtlinie. Diese ist der Schlüssel um sicherzustellen, dass der Binnenmarkt Arbeitsplätze schafft, näher an den Bürgerinnen und Bürgern steht, und dass Europa täglich als etwas Positives und nicht Negatives erfahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, esto es socialismo y algo muy negativo.
Das ist in meinen Augen Sozialismus und etwas sehr Negatives.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea correcto describir la Carta como algo negativo; es positiva en todos los sentidos.
Ich denke nicht, dass es angebracht ist, die Charta als etwas Negatives darzustellen; sie ist in jeder Hinsicht etwas Positives.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo ser negativo respecto a los ministros de Economía, pero en ocasiones pueden ser unos interlocutores muy exigentes en las negociaciones.
Dabei soll über die Finanzminister nichts Negatives verlauten, doch manchmal können sie als Verhandlungspartner recht anstrengend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este blogger alguna vez dice algo negativo o siempre está hablando de los grandes productos que utiliza?
Sagt diese Bloggerin jemals irgendetwas Negatives, oder schreibt sie immer nur über die tollen Produkte, die sie benutzt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos ven este movimiento como algo negativo, y subrayan el hecho de que esas personas están desarraigadas socialmente, lo que lleva a la enajenación y, a algunos, al terrorismo.
Vielen erscheint diese Entwicklung als etwas Negatives, und sie betonen, dass die Menschen dadurch gesellschaftlich entwurzelt werden, was zur Entfremdung und für einige zum Terrorismus führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo, la opinión pública tiene noticias de la política de competencia en el contexto de grandes fusiones o de la prohibición de ayudas estatales que, lamentablemente, en la mayoría de los casos son percibidas como algo negativo.
Häufig nimmt die Öffentlichkeit von der Wettbewerbspolitik im Zusammenhang mit großen Fusionen oder dem Verbot staatlicher Beihilfen Kenntnis, die leider in den meisten Fällen als etwas Negatives wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
negativoNein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quise votar en sentido negativo.
Ich wollte mit Nein stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para el campo español éste es un mal acuerdo para Europa y un mal acuerdo para España y, consecuentemente, nuestro voto será negativo.
Herr Präsident, in bezug auf die spanische Landwirtschaft ist dies eine schlechte Vereinbarung für Europa und eine schlechte Vereinbarung für Spanien, und folglich werden wir mit Nein stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de todo ello, a pesar de todos los esfuerzos realizados, mi opinión es que el voto de los pescadores irlandeses en el referéndum fue mayoritariamente negativo.
Unabhängig davon und trotz aller Anstrengungen, die wir unternehmen, vermute ich, dass die irischen Fischer beim Referendum überwiegend mit Nein gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el voto fuera negativo, el dinero no se devolvería al contribuyente.
Wenn die Abstimmung ein "Nein" ergeben sollte, würde der Steuerzahler das Geld nicht zurückerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el debate ha versado también sobre las conclusiones y las consecuencias del voto negativo en Irlanda.
Bei der Aussprache ging es natürlich auch um die Schlussfolgerungen sowie die Konsequenzen, die wir aus dem "Nein" in Irland ziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mencionan los referendos que han obtenido un resultado negativo.
Sie geben auch Referenden an, die ein "Nein"Ergebnis erbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he dado cuenta de que solamente mencionan los referendos que han obtenido un resultado negativo.
Ich stelle fest, dass sie nur die Referenden angeben, die ein "Nein"Ergebnis erbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si uno analiza la historia de la integración europea, ha habido unos 32 (si no recuerdo mal) referendos en los Estados miembros a lo largo de los años, de los cuales 26 o 27 han obtenido un resultado positivo y solamente unos cuantos, uno negativo.
Ich glaube, wenn Sie sich die Geschichte der europäischen Integration ansehen, dann hat es dort etwa 32 (wenn ich mich richtig erinnere) Referenden in den Mitgliedstaaten gegeben, wobei 26 oder 27 davon ein "Ja" und nur eine Handvoll ein "Nein" erbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Ministro de Asuntos Exteriores neerlandés ha dicho en varias ocasiones que tras el resultado negativo del referendo celebrado en su país el año pasado, esa es en realidad la situación.
Der niederländische Außenminister hat allerdings wiederholt gesagt, dass dies nach dem „Nein“ beim Referendum in seinem Land im vergangenen Jahr der Fall sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, además de garantías de seguridad, hay que dejar abierta la perspectiva de un segundo referendo después del que se celebrará dentro de tres días, en el que todo parece apuntar que vencerá el voto negativo.
Deshalb muss es nach dem Referendum in drei Tagen, das voraussichtlich mit einem Nein enden wird, zusätzlich zu den Sicherheitsgarantien die Aussicht auf ein zweites Referendum geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativoNegative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La variable principal de eficacia del estudio fue definida como una reducción de las puntuaciones totales de la escala de los síndromes positivo y negativo (PANSS), como se muestra en la siguiente tabla.
Der primäre Endpunkt in Bezug auf die Wirksamkeit war definiert als die Abnahme der Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS-Skala)-Werte, wie die nachfolgende Tabelle zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puntuación total de la escala de los síndromes positivo y negativo de la esquizofrenia (PANSS) – Variación entre el momento basal y el final del estudio-LOCF para los estudios R076477-SCH-303, R076477-SCH-304 y R076477-SCH-305:
Gesamt-Bewertung nach PANSS (Positive and Negative Syndrome Scale for Schizophrenia) – Veränderung vom Ausgangswert bis zum Endpunkt - LOCF für die Studien R076477-SCH-303, R076477-SCH-304 und R076477-SCH-305:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué vamos a destacar lo negativo?
Warum das Negative hervorheben?
Korpustyp: Untertitel
Es que no quiere mezclar lo negativo con lo positivo.
Du verstehst nicht, sie will das Negative und Positive nicht vermischen.
Korpustyp: Untertitel
Lleva este negativo a la policía.
Nimm diese Negative und bring sie zur Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Te lo preguntaré de nuevo. ¿Dónde está el negativo?
Ich frage dich nochmal, wo sind die Negative?
Korpustyp: Untertitel
En la página 57, en el anexo X, en el punto 2, «Símbolos de la Unión en blanco y negro», en la última sección, «Símbolos de la Unión en blanco y negro en negativo»,
auf Seite 57, Anhang X Nummer 2 „EU-Zeichen in Schwarz und Weiß“, letzter Abschnitt „Negative Umsetzung der EU-Zeichen in Schwarz und Weiß“:
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de 2010, el EBT+DA de Adria pasó a ser negativo.
Ab 2010 kehrte sich die Kennzahl EBT+DA ins Negative.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuál sería el aspecto negativo? no hay ninguna.
Und was währe das Negative? Es gibt keine.
Korpustyp: Untertitel
Fue un error y ahora necesito redirigir mis energías purgar lo negativo y enfocarme en lo positivo.
Es war ein Fehler und jetzt muss ich meine Energie neu ausrichten, um das Negative zu reinigen und mich auf das Positive zu konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
negativoschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el acuerdo sobre la Constitución alcanzado en el Consejo Europeo de junio ha sido negativo para Europa.
Herr Präsident! Die Einigung, die auf dem Europäischen Rat im Juni über die Verfassung erzielt wurde, war schlecht für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que algo que dé lugar a una competencia desleal se considere negativo, pero por mi parte quisiera preguntarle si correcto intentar avanzar hacia una convergencia fiscal, habida cuenta que estamos presenciando iniciativas de esta índole en la Unión Europea.
Es ist verständlich, dass Dinge, die zu unlauterem Wettbewerb führen, schlecht sind, aber ich möchte fragen, ob Versuche der Steuerangleichung der richtige Weg sind, da in der Europäischen Union derzeit Initiativen dieser Art durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Interferiría este comité en el control democrático de la Unión o no, lo que sería, a nuestro juicio, un aspecto sumamente negativo?
Würde dieser Ausschuß in die demokratische Kontrolle der Union eingreifen oder nicht, was unseres Erachtens sehr schlecht wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez, si votamos a favor esta mañana, esto será tan negativo que realmente llegará a ser bastante positivo para el Partido por la Independencia del Reino Unido (UKIP), y opinamos que no debemos formar parte de este experimento socialista de carácter masivo.
Wenn wir morgen dafür stimmen werden, wird das Ergebnis so schlecht sein, das es für die UKIP und ihre Meinung, nicht an diesem massiven sozialistischen Experiment teilzunehmen, vielleicht eine gute Sache sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que él, yo provengo de una mini Europa, el anterior imperio de los Habsburgo, que no fue negativo en muchos aspectos, pero que se desmoronó porque el mayor grupo lingüístico -es decir, el mío, el germanoparlante- insistió en todo momento en que todo el mundo hablase alemán.
Ich stamme wie er aus einem Klein-Europa, das war die Habsburger Monarchie, die nicht schlecht war in vielem, die aber kaputt gegangen ist, weil die größte Sprachgruppe - nämlich meine, die deutsche - immer wieder darauf bestanden hat, dass alle Deutsch sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea así y no sería tan negativo que, en una democracia parlamentaria, los parlamentos -no sólo el Parlamento Europeo, sino también los parlamentos nacionales- salieran beneficiados hasta determinado punto.
Es ist ja auch nicht so schlecht, wenn in einer parlamentarischen Demokratie die Parlamente - es handelt sich ja nicht nur um das Europäische Parlament, sondern auch um die nationalen Parlamente - etwas davon haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que vamos a debatir el problema del Consejo, sería muy negativo si el Consejo no hubiese sido invitado a este debate.
Da wir ein Problem diskutieren, das sich auf den Rat bezieht, wäre es sehr schlecht, wenn der Rat nicht zu diesem Tagesordnungspunkt eingeladen worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha sido negativo que la Unión no haya contado con una posición común, de acuerdo con el Tratado, de cara a esta conferencia diplomática.
Es war schon schlecht, daß die Union hinsichtlich dieser diplomatischen Konferenz keinen gemeinsamen Standpunkt vertreten hat, wie es der Vertrag vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero entrar en el debate acerca de si esto resulta positivo o negativo, sino que me limito a plantear las siguientes cuestiones en relación con las obligaciones de la Unión Europea con arreglo a la OMC.
Auf die Diskussion, ob dies gut oder schlecht ist, möchte ich hier nun nicht eingehen, aber ich werde doch die folgenden Fragen auf, die die Verpflichtungen der Europäischen Union im Rahmen der WTO betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy negativo simplificar excesivamente, tal y como ha indicado el Sr. Bowis, hasta el punto de que desaparecieran las protecciones esenciales.
Es wäre äußerst schlecht, wenn man, wie Herr Bowis bemerkte, bei der Vereinfachung so weit gehen würde, dass wesentliche Schutzmaßnahmen verloren gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativoablehnende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno de Lituania emitió un dictamen negativo de la propuesta que se está debatiendo en el Parlamento lituano, porque es contraria a la legislación nacional, comunitaria e internacional.
Die litauische Regierung legte eine ablehnende Stellungnahme zu dem Entwurf vor, der im litauischen Parlament zur Aussprache stand, weil er gegen die internationalen, europäischen und nationalen Rechtsvorschriften verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, este voto negativo significa que rechazamos las enmiendas, pero que en cambio aprobamos la iniciativa francesa original, cuya continuación deseamos.
Dieses ablehnende Votum richtet sich natürlich gegen die Änderungsvorschläge, während wir die ursprüngliche französische Initiative durchaus billigen und gern weiterverfolgt sehen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que, para finalizar mi intervención, subraye la importancia del presente tema desde el punto de vista político y económico y recuerde que un dictamen negativo por nuestra parte podría enviar un mensaje erróneo al exterior en el sentido de que el Parlamento Europeo se abstiene de tomar decisiones importantes.
Gestatten Sie mir, daß ich am Ende meiner Ausführungen auf die politische und wirtschaftspolitische Bedeutung dieser Frage hinweise und daran erinnere, daß eine eventuelle ablehnende Haltung unsererseits ein falsches Signal nach außen geben könnte; man würde daraus schließen, daß das Europäische Parlament sich an wichtigen Entscheidungen nicht beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este voto negativo ilustra la incapacidad del ponente y de la Comisión temporal para conducir este debate, sin duda difícil, a buen puerto.
Dieses ablehnende Votum ist ein Zeichen für die Unfähigkeit des Berichterstatters und des Nichtständigen Ausschusses, diese zugegebenermaßen schwierige Debatte erfolgreich zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se pronunciará por unanimidad sobre las enmiendas que hayan sido objeto de un dictamen negativo de la Comisión.
( 9) Über Abänderungen, zu denen die Kommission eine ablehnende Stellungnahme abgegeben hat, beschließt der Rat einstimmig.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
9 . El Consejo de Ministros se pronunciará por unanimidad sobre las enmiendas que hayan sido objeto de un dictamen negativo de la Comisión .
( 9 ) Über Abänderungen , zu denen die Kommission eine ablehnende Stellungnahme abgegeben hat , beschließt der Ministerrat einstimmig .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que se oponga a la medida especial, la Comisión emitirá un dictamen negativo en un plazo de un mes a partir de dicha comunicación e informará de ello al Estado miembro interesado y al Comité del IVA.
Erhebt sie Einwände gegen die Sondermaßnahme des Schnellreaktionsmechanismus, so erstellt sie innerhalb eines Monats nach der Mitteilung eine ablehnende Stellungnahme und setzt den betreffenden Mitgliedstaat und den Mehrwertsteuerausschuss davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
las propuestas de inversión del Mecanismo de Inversión para cualquier proyecto sobre el que la Comisión haya emitido un dictamen negativo;
Vorschlägen für Investitionen der Investitionsfazilität in Projekte, zu denen die Kommission eine ablehnende Stellungnahme abgegeben hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el comité emita un dictamen negativo, el Órgano de Vigilancia de la AELC no adoptará dichas medidas.
Gibt der Ausschuss eine ablehnende Stellungnahme ab, so beschließt die EFTA-Überwachungsbehörde diese Maßnahmen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
emita un dictamen negativo, el Órgano de Vigilancia de la AELC no adoptará el proyecto de medidas.
eine ablehnende Stellungnahme ab, so beschließt die EFTA-Überwachungsbehörde die im Entwurf vorgesehenen Maßnahmen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativonachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de ellos se fabrican con productos químicos y, en un uso prolongado, pueden tener un efecto negativo para la salud.
Viele werden aus chemischen Stoffen hergestellt und können sich langfristig nachteilig auf die Gesundheit auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible secesión de Montenegro no debe tener un impacto negativo en las negociaciones con Serbia.
Die mögliche Abtrennung von Montenegro darf sich auf die Verhandlungen mit Serbien nicht nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, esta acción tiene un efecto negativo sobre la economía norteamericana: si bien se pueden mantener 9.000 puestos de trabajo en el sector del acero, Estados Unidos corre el riesgo de perder nada menos que 75.000 puestos de trabajo en otros sectores económicos como consecuencia de la subida de los precios del acero.
Vor allem wirkt sich der Eingriff nachteilig auf die amerikanische Wirtschaft aus: Der Erhaltung von 9 000 Arbeitsplätzen in den amerikanischen Stahlwerken steht der eventuelle Verlust von wohlgemerkt 75 000 Jobs in anderen Wirtschaftsbereichen als Folge höherer Stahlpreise gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier recorte suplementario sería enormemente negativo y supondría renunciar a muchas de las políticas que se reclaman.
Jede weitere Kürzung wäre höchst nachteilig und würde bedeuten, viele der notwendigen Politikfelder aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos, además, profundamente negativo que una vez más no haya modificaciones ni revisiones de las OCM mediterráneas con el argumento de que aún no se han reformado.
Wir halten es für äußerst nachteilig, daß bei der GMO für mediterrane Erzeugnisse mit dem Argument wiederum keine Änderung oder Überarbeitung vorgenommen wurde, daß diese noch nicht reformiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de suministro y el aumento de los precios de esos carburantes tienen un efecto negativo en la economía y en los niveles de vida.
Lieferprobleme und steigende Preise für diese Brennstoffe wirken sich nachteilig auf die Wirtschaft und den Lebensstandard aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de donación voluntaria y no remunerada que adoptó el Consejo de Europa es mucho más restrictiva que la que se aplica en la mayoría de los Estados miembros, y si todos se atuvieran a ella en la Comunidad, podría tener un efecto negativo en las reservas.
Die Definition einer freiwilligen, unentgeltlichen Spende durch den Europarat ist sehr viel restriktiver als die Bestimmungen in den meisten Mitgliedstaaten, und ihre strenge Anwendung in der Gemeinschaft könnte sich nachteilig auf das Angebot auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) La crisis financiera actual y la recesión económica están teniendo un impacto negativo en los presupuestos públicos.
schriftlich. - (LT) Die aktuelle Finanzkrise und die Rezession wirken sich nachteilig auf den öffentlichen Haushalt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora tenemos la necesidad urgente de alcanzar un acuerdo que evite la parálisis en la Unión más allá de 2006, una parálisis que tendrá un efecto negativo en nuestras políticas y en los Estados miembros, en particular en los nuevos.
Doch jetzt ist dringend geboten, eine Einigung zu erzielen, um einen Stillstand in der Union nach 2006 zu vermeiden, ein Stillstand, der sich nachteilig auf unsere Politik und auf die Mitgliedstaaten auswirken wird, vor allem auf die neuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendría un impacto negativo en la libertad de acceso al medio rural, lo que es una parte importante de la vida diaria de las personas en un país como Suecia.
Das würde sich nachteilig auf den freien Zugang zum ländlichen Raum auswirken, der in Ländern wie Schweden ein wichtiger Bestandteil des täglichen Lebens der Menschen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativonachteilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra propuesta es realista también porque se pretende que entre en vigor en un plazo de tiempo razonable para evitar que tenga un efecto negativo en los presupuestos nacionales.
Unser Vorschlag ist auch deshalb realistisch, weil er über einen angemessenen Zeitraum hinweg in Kraft treten soll, um nachteilige Auswirkungen auf die Haushalte der einzelnen Länder zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar una decisión así tendría un impacto negativo sobre la economía europea.
Die Annahme einer solchen Entscheidung hätte nachteilige Auswirkung auf die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recortes tienen un efecto negativo sobre el desarrollo de las zonas rurales.
Diese Kürzungen haben nachteilige Folgen für die Entwicklung der ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento por este informe y decir que los biorresiduos no deberían tratarse como un problema o algo que contamina el medio ambiente y tiene un efecto negativo en la economía.
Herr Präsident, ich möchte meinen Dank für diesen Bericht ausdrücken und dazu bemerken, dass Bioabfall nicht als Problem behandelt werden sollte oder als etwas, das die Umwelt verschmutzt und nachteilige Auswirkungen auf die Wirtschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los factores atenuantes o agravantes se incluyen: un impacto negativo de la infracción en los recursos pesqueros o el tipo de pescado; los antecedentes de los infractores; la reincidencia y los teóricos beneficios económicos que se derivan de la infracción.
Zu den mildernden oder verschärfenden Faktoren gehören: eine nachteilige Auswirkung des Verstoßes auf die Fischereiressourcen oder die Fischart, bisheriges Verhalten der Gesetzesübertreter, wiederholter Verstoß und die mutmaßlichen wirtschaftlichen Vorteile aus dem Verstoß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que los despidos efectuados por Volvo Cars tienen un "relevante efecto negativo en la economía local y regional" del oeste de Suecia.
Die Entlassungen von Volvo Cars haben laut der Kommission "erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die lokale und regionale Wirtschaft" in Westschweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la adición de flúor al agua potable tiene un efecto desproporcionadamente negativo en los bebés que toman el biberón y los niños pequeños porque la fórmula de la leche reconstituida elaborada con agua potable constituye la totalidad de su dieta.
Die Zugabe von Fluorid zum Trinkwasser beispielsweise hat eine unverhältnismäßig nachteilige Wirkung auf Flaschenkinder und Kleinkinder, da die aus Konzentrat zubereitete Milch, die mit diesem öffentlichen Trinkwasser hergestellt wird, ihrer Gesamternährung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita un periodo de transición que permita a estas minas, y a las que puedan llegar a ser competitivas, convertirse en minas cada vez más competitivas a fin de garantizar el acceso al carbón europeo y evitar un impacto socioeconómico negativo.
Wir brauchen eine Übergangsphase, die es all diesen Bergwerken und allen Bergwerken, die wettbewerbsfähig werden könnten, ermöglicht, allmählich noch wettbewerbsfähiger zu werden, um den Zugang zu europäischer Kohle zu gewährleisten und nachteilige sozioökonomische Auswirkungen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una referencia a las crecientes dificultades a las que tienen que hacer frente los fondos de pensiones tras la caída de los mercados bursátiles mundiales, fenómeno que demuestra ampliamente que los crecientes riesgos que corren los mercados financieros tienen un efecto negativo sobre la adecuación y sostenibilidad de la financiación de las pensiones;
ein Verweis auf die wachsenden Schwierigkeiten der Pensionsfonds nach dem weltweiten Niedergang der Börsenmärkte, was klar beweist, wie die zunehmenden Risiken des Finanzmarktes der Angemessenheit und Tragfähigkeit der kapitalfundierten Rentensysteme nachteilige Folgen mit sich bringt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, Señorías, el acuerdo de asociación económica entre Cariforum y la Unión Europea supone el principio de algo negativo para las regiones ultraperiféricas (RUP) de las Antillas francesas y Guyana.
- (FR) Herr Präsident, mein Damen und Herren! Die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen den Cariforum-Staaten und der Europäischen Union hat nachteilige Folgen für die äußersten Randlagen (ORs) von Französisch-Westindien und Guyana.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las razones de estos votos negativos son múltiples, incluso contradictorias.
Die Gründe für diese ablehnenden Voten sind vielfältig, ja widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provocar o acosar intencionadamente a la comunidad en general con declaraciones incitadoras, como las publicadas para conseguir una respuesta negativa de la comunidad;
Anstacheln oder Provozieren der Community im Allgemeinen durch aufhetzerische Äußerungen, wie etwa Aussagen, die dazu bestimmt sind, eine ablehnende Reaktion der Community hervorzurufen;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Esto no significa siempre que quien adopta una actitud negativa tenga siempre la razón.
Das heißt ja nicht, dass derjenige mit der ablehnenden Haltung immer Recht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SBB VÉASE FFS precisó que sobre el beneficio del grupo, disminuido en 127 millones, tuvo un impacto negativo la fuerza del honesto suizo que pesó sobre el resultado en la medida de 80 millones.
IT
SBB CFF FFS hat präzisiert, dass die Kraft von dem Schweizer Franken auf nützlichem von der Gruppe verringert von 127 million, eine ablehnende Auswirkung gehabt hat, der auf dem Ergebnis in der Maßnahme von 80 million eingraviert hat.
IT
El pasado año el Parlamento Europeo adoptó una postura negativa sobre ese asunto.
Letztes Jahr hat das Europäische Parlament in dieser Hinsicht eine ablehnende Haltung eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el dictamen del Tribunal de Justicia sea negativo, el acuerdo sólo podrÆ entrar en vigor en las condiciones establecidas en el artículo 48 del Tratado de la Unión Europea.».
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
negativonegativem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis financiera se intensificó y se extendió a la economía real y hemos vivido un período en el cual hemos tenido un crecimiento económico negativo, y hemos tenido también destrucción de empleo.
Die Finanzkrise intensivierte sich und griff auf die Realwirtschaft über und wir machten eine Phase mit negativem Wirtschaftswachstum und Stellenverlusten durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de las tiendas libres de impuestos matará varios pájaros de un tiro, en el sentido negativo, naturalmente.
Durch das Abschaffen von duty free werden gleich mehrere Fliegen mit einer Klappe geschlagen, in negativem Sinne natürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta, la Comisión contempla la cuestión de las migraciones desde un ángulo estrictamente negativo.
In ihrem Vorschlag geht die Kommission die Frage der Migrationen unter einem rein negativem Blickwinkel an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tenemos que enfrentarnos con el problema de una tasa de natalidad en detrimento, con el crecimiento natural negativo y, en consecuencia, con una población envejecida.
Auf der anderen Seite müssen wir mit dem Problem der sinkenden Geburtenraten zurechtkommen, negativem natürlichen Wachstum und daher mit einer alternden Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado negativo en el primer ensayo in vivo con células somáticas ofrecerá garantía suficiente con respecto a las sustancias activas que den negativo en los tres ensayos in vitro.
Ein negatives Ergebnis bei der ersten In-vivo-Untersuchung an somatischen Zellen reicht als Garantie aus für Wirkstoffe, die in den drei In-vitro-Untersuchungen mit negativem Ergebnis getestet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si un Estado miembro autoriza una compensación entre el fondo de comercio positivo y negativo, en las notas explicativas de los estados financieros deberá figurar un análisis del fondo de comercio;
Lässt ein Mitgliedstaat eine Verrechnung von positivem mit negativem Geschäfts- oder Firmenwert zu, so hat der Anhang eine Analyse dieses Werts zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor del frente es negativo, el ensayo se realizará tomando un frente cero.
Bei negativem Vorsprung ist ein Vorsprung von 0 anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el Derecho francés ignora el concepto mismo de venta a precio negativo, la operación no podía realizarse a precio de mercado, tal como exigía la Comisión, sin recapitalización previa;
Da das französische Recht das Prinzip des Verkaufs mit negativem Preis schon nicht kennt, konnte auch das von der Kommission vorgeschriebene Veräußerungsgeschäft zum Marktpreis ohne vorhergehende Kapitalaufstockung nicht vonstattengehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, si los terceros acreedores se hubieran opuesto realmente a una venta a precio negativo, Sernam SA hubiera podido ser objeto de un procedimiento de quiebra, de modo que la venta de activos habría podido llevarse a cabo en el marco de dicho procedimiento.
Wenn zweitens die Drittgläubiger sich wirklich einem Verkauf mit negativem Preis widersetzt hätten, hätte die „Sernam SA“ immer noch ein Kollektivverfahren einleiten können, in dessen Rahmen der Verkauf der Aktiva hätte stattfinden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse cualquier otra configuración o red de oquedades siempre que el suero E05, en una dilución a 1:10 en suero negativo, pueda ser detectado como positivo.
Es können andere Vertiefungsanordnungen oder Testschemata verwendet werden, wenn das E05-Serum, 1:10 in negativem Serum verdünnt, sich als positiv nachweisen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativonein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso negativo, ¿qué medidas va a adoptar para convencer al Gobierno federal belga de la necesidad de adaptar sus planes?
Falls nein, welche Schritte wird sie unternehmen, um die belgische Regierung dazu zu bewegen, ihre Pläne anzupassen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede ofrecer la Comisión una respuesta motivada?
Falls nein: Kann die Kommission diese Antwort begründen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué no?
Falls nein: Weshalb nicht?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿no estaría de acuerdo con el principio de transparencia hacer una relación de tales datos exhaustivos y publicarla?
Falls nein, wäre es nicht im Sinne der Verpflichtung zur Transparenz geboten, solche umfassenden Übersichten zu erstellen und zu publizieren?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué hace la Unión Europea para reducir la producción de heroína en Afganistán?
Falls nein, was hat die Europäische Union unternommen, um die Heroinproduktion in Afghanistan einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿no se ajustaría al principio de transparencia hacer una relación de tales datos exhaustivos y publicarla?
Falls nein, wäre es nicht im Sinne der Verpflichtung zur Transparenz, solche umfassenden Übersichten zu erstellen und zu publizieren?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué los grupos neerlandeses de gestión no reciben el mismo trato que las autoridades belgas?
Falls nein, warum werden niederländische Verwaltungsgruppen für Quoten dann anders behandelt als die belgische Regierung?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cuándo los va a establecer?
Falls nein, wann ist mit der Festlegung der Kriterien zu rechnen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿de qué manera piensa examinar el Consejo dicha Comunicación?
Falls nein, in welcher Weise soll die Mitteilung im Rat behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede indicar para cuándo se esperan el estudio y sus resultados?
Falls nein, wann werden die Ergebnisse dieser Untersuchung vorliegen?
Korpustyp: EU DCEP
negativonegativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al FEAGA, deberá utilizarse el campo 105B para indicar el importe reducido o excluido (importe negativo) con arreglo al artículo 23 del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo.
EGFL: Das Feld F105B ist für die Beträge der Kürzungen oder Ausschlüsse (negativer Betrag) gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zu benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere al FEADER, este campo está relacionado con el gasto público y deberá utilizarse para indicar el importe reducido o excluido (importe negativo) con arreglo al artículo 51 del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo [1].
ELER: Das Feld F105B bezieht sich auf die öffentlichen Ausgaben und ist für die Beträge der Kürzungen oder Ausschlüsse (negativer Betrag) gemäß Artikel 51 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 [1] zu benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las solicitudes sancionadas se identificarán en el campo F105 (código «Y») y los importes reducidos o excluidos se inscribirán en el campo F105C (importe negativo), con independencia de que se deriven de un control administrativo o una inspección in situ.
Jedoch sind Anträge mit Sanktionen in Feld F105 (Code „Y“) und gekürzte oder ausgeschlossene Beträge in Feld F105C (negativer Betrag) anzugeben, und zwar unabhängig davon, ob sie nach einer Verwaltungs- oder einer Vor-Ort-Kontrolle verhängt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el solicitante podrá incluir un referente de comparación que tenga un contexto genético que sea más cercano a la planta modificada genéticamente que el homólogo convencional (como un segregante negativo).
Außerdem kann der Antragsteller Vergleichsprodukte anführen, die einen der genetisch veränderten Pflanze ähnlicheren genetischen Hintergrund haben als das konventionelle Gegenstück (z. B. negativer Segregant).
Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: participaciones cualificadas fuera del sector financiero (importe negativo)
davon: qualifizierte Beteiligungen außerhalb des Finanzsektors (negativer Betrag)
Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: posiciones de titulización (importe negativo)
davon: Verbriefungspositionen (negativer Betrag)
Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: operaciones incompletas (importe negativo)
davon: Vorleistungen (negativer Betrag)
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos por impuestos diferidos que se deriven de diferencias temporarias (importe superior al umbral del 10 %, neto de pasivos por impuestos conexos, siempre y cuando se cumplan las condiciones establecidas en el artículo 38, apartado 3) (importe negativo)
Von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche, die aus temporären Differenzen resultieren (über dem Schwellenwert von 10 %, verringert um entsprechende Steuerschulden, wenn die Bedingungen von Artikel 38 Absatz 3 erfüllt sind) (negativer Betrag)
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe que supere el umbral del 15 % (importe negativo)
Betrag, der über dem Schwellenwert von 15 % liegt (negativer Betrag)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas del ejercicio en curso (importe negativo)
Verluste des laufenden Geschäftsjahres (negativer Betrag)
Korpustyp: EU DGT-TM
negativonegatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una minoría apreciable de nuestro Grupo político no ha considerado razonable emitir un voto negativo en estas circunstancias tan críticas.
Eine beträchtliche Minderheit unserer Fraktion hat es nicht für sinnvoll gehalten, in dieser zugespitzten Situation ein negatives Votum zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera el dictamen del comité ético es determinante, ya que se produce en primer lugar y la ausencia de un dictamen negativo permite que se inicie el ensayo inmediatamente sin pérdida de tiempo.
Damit ist die Auffassung der Ethik-Kommission ausschlaggebend, da sie zunächst tätig wird; und wenn kein negatives Votum vorliegt, kann mit der klinischen Prüfung sofort und ohne Zeitverlust begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se registraba un crecimiento económico negativo, lo que significaba que las finanzas públicas de Estonia simplemente ya no contaban con un fundamento sostenible.
Es gab ein negatives Wirtschaftswachstum, das bedeutete, dass die öffentlichen Finanzen Estlands nicht länger auf einer nachhaltigen Grundlage standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La determinación de que no ha habido mala administración no es siempre un resultado negativo para el reclamante.
Wenn keine unangemessenen Verwaltungspraktiken nachgewiesen wurden, so bedeutet das nicht immer ein negatives Ergebnis für den Beschwerdeführer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fenómeno muy negativo que se remonta a los tiempos en los que se repartían los botines.
Das ist ein sehr negatives Phänomen und steht mit den Parteikassen in Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, la muerte de Orlando Zapata ha sido un hecho profundamente negativo; un hecho que nunca debiera haberse producido y que no queremos que se produzca nunca más en Cuba, ni en ningún otro sitio.
Frau Präsidentin, der Tod von Orlando Zapata war ein äußerst negatives Ereignis, etwas, das nie hätte geschehen dürfen, und von dem wir nicht wollen, dass es erneut geschieht, weder auf Kuba noch anderswo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón de mi voto negativo, al que añado una demanda urgente para que se aceleren los programas de investigación para producir energías no contaminantes.
Dies ist der Grund für mein negatives Votum, dem ich noch die dringende Forderung nach einer rascheren Umsetzung der Forschungsprogramme für umweltfreundliche Energien hinzufüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, que es también una forma de autocrítica, es que muchos líderes políticos nacionales han pintado un panorama negativo de Europa durante mucho tiempo en sus propios países.
Die erste, die auch eine Art Selbstkritik ist, lautet, dass zahlreiche führende Politiker in ihrem Land lange Zeit ein negatives Bild Europas gezeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón he emitido un voto negativo.
Daher habe ich ein negatives Votum abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto negativo es un protesta contra la manera con que una mayoría de la Comisión de Presupuestos ha tratado las propuestas de mejora de la Comisión de Agricultura que ni siquiera han llegado a ser votadas.
Mein negatives Votum ist ein Protest gegen die Art und Weise, wie eine Mehrheit des Haushaltsausschusses die Besserungsanträge des Agrarausschusses behandelt hat, die hier nicht einmal zur Abstimmung kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso negativo indique el motivo:
Falls nicht, erläutern Sie bitte warum:
Korpustyp: EU EAC-TM
En caso negativo, ¿tomará el Consejo algunas medidas concretas para ayudar a este sector?
Falls nicht: Wird der Rat irgendwelche konkreten Maßnahmen zur Unterstützung dieses Sektors ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿tomará la Comisión algunas medidas concretas para ayudar a este sector?
Falls nicht: Wird die Kommission irgendwelche konkreten Maßnahmen zur Unterstützung dieses Sektors ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿tiene la intención de proseguir con el procedimiento judicial?
Wenn nicht, beabsichtigt sie, das gerichtliche Verfahren weiter zu verfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué no?
Falls nicht, warum nicht?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿para cuándo está prevista su finalización?
Falls nicht, wann ist der Abschluss vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué razones?
Falls nicht, mit welcher Begründung?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede facilitar un calendario viable y realista?
Falls nicht, wie sieht ein machbarer und realistischer Zeitplan aus?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué no?
Wenn nicht, aus welchen Gründen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cómo justifica la Comisión la aceptación de un cambio semejante sin tener previstas medidas para paliar sus efectos económicos y sociales?
Wenn nicht, welches sind die Gründe der Kommission, eine solche Änderung zu akzeptieren, ohne Maßnahmen vorzusehen, um die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen zu beheben?
Korpustyp: EU DCEP
negativonegative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de predicción negativo para la respuesta sostenida en pacientes coinfectados con VHC/ VIH y tratados con PegIntron en asociación con ribavirina fue del 99% (67/ 68; Estudio 1) (ver sección 5.1).
Der negative prädiktive Wert für ein anhaltendes Ansprechen bei HCV/HIV co-infizierten Patienten, die mit PegIntron in Kombination mit Ribavirin behandelt wurden, betrug 99% (67/68; Studie 1) (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El valor de predicción negativo para la respuesta sostenida en pacientes tratados con PegIntron en monoterapia fue del 98%.
Der negative Vorhersagewert für anhaltendes Ansprechen bei Patienten, die mit der PegIntron- Monotherapie behandelt wurden, lag bei 98%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si usted es un paciente con cáncer, debe saber que Aranesp puede actuar como factor de crecimiento de las células sanguíneas y que en algunas circunstancias puede tener un efecto negativo sobre su cáncer.
• Falls Sie Tumorpatient sind, beachten Sie bitte, dass Aranesp als Wachstumsfaktor für Blutzellen wirken und unter Umständen eine negative Auswirkung auf Ihre Krebserkrankung haben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un 17,8% de los pacientes que recibieron el medicamento dieron negativo en las muestras de orina analizadas al finalizar el estudio, frente a un 5,8% en pacientes que recibieron placebo.
17,8% der Patienten, die das Arzneimittel erhielten, wiesen am Ende der Studie eine negative Urinprobe auf, während der Anteil bei den Patienten unter Placebo 5,8% betrug.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros factores de pronóstico negativo (edad > 40 años, género masculino, fibrosis en puente) deberán Me
Andere negative prognostische Faktoren (Alter > 40 Jahre, männlich, Bindegewebsbrücke) sind in Betracht zu ziehen, um die Behandlung auf 12 Monate zu verlängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El valor predictivo negativo de la respuesta sostenida en pacientes tratados con Pegasys en monoterapia fue del 98%.
Der negative Prognosewert für ein anhaltendes Ansprechen betrug 98% bei Patienten, die mit Pegasys als Monotherapie behandelt worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros factores de pronóstico negativo (edad > 40 años, género masculino, fibrosis en puente) deberán tenerse en cuenta en orden a extender el tratamiento a 12 meses.
n Andere negative prognostische Faktoren (Alter > 40 Jahre, männlich, Bindegewebsbrücke) sind in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas, se observó un efecto negativo de tacrolimus en la fertilidad masculina en forma de recuento espermático y motilidad reducidas.
15 Bei der Ratte wurden negative Auswirkungen auf die männliche Fertilität, wie verminderte Anzahl und Motilität der Spermien, beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios pivotales el valor predictivo negativo para el NeoSpect asociado con TC para los nódulos pulmonares solitarios (NPSs) fue de 90-96% con una prevalencia de la enfermedad del 30- 50%.
In den entscheidenden klinischen Studien betrug der negative Vorhersagewert für die Diagnostik solitärer Rundherde in der Lunge mit NeoSpect in Kombination mit Thorax-CT 90 bis 96% bei einer Krankheitsprävalenz von 30 bis 50%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El valor predictivo negativo fue del 87,5% (IC 66,5-96,7%) para todas las lesiones y del 87,5% para las lesiones iguales o menores de 3 cm.
Der negative Vorhersagewert betrug 87,5% (Konfidenzintervall 66,5 - 96,7%) für alle Herde und 87,5% für Herde ≤ 3 cm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
negativonegativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las inversiones en infraestructuras aeroportuarias salvo que estén relacionadas con la protección del medio ambiente o acompañadas de inversiones necesarias para mitigar o reducir su impacto negativo en el medio ambiente.
Investitionen in Flughafeninfrastruktur, es sei denn, sie haben einen Bezug zum Umweltschutz oder sie werden von den notwendigen Investitionen zur Abmilderung oder Verringerung der negativen ökologischen Auswirkungen der Flughafeninfrastruktur begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un análisis a posteriori del flujo de caja presentado por NEUWOGES y referido a 2012, muestra que, sobre la base de esas previsiones respecto al GVV habría que contar con un flujo de caja negativo de […] EUR (nominal) o […] EUR (descontado) [15].
Eine von NEUWOGES vorgelegte nachträgliche Cashflow-Analyse aus dem Jahr 2012 belegt, dass auf der Grundlage dieser Annahmen hinsichtlich des GVV mit einem negativen Cashflow von […] EUR (nominal) bzw. […] EUR (abgezinst) zu rechnen war [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de julio de 2012, el Consejo manifestó su preocupación ante la degradación de la situación en Mali y su impacto negativo para la paz y la estabilidad de la región y a escala internacional.
Am 23. Juli 2012 hat der Rat erklärt, dass er angesichts der Verschlechterung der Lage in Mali und der damit verbundenen negativen Auswirkungen auf den Frieden und die Stabilität in der Region und darüber hinaus besorgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el gasto total relativo a la unidad de muestreo para el ejercicio contable es un importe negativo, se excluirá de la población a que hace referencia el anterior apartado 3 y se auditará por separado.
Wenn die Gesamtausgaben für eine Stichprobeneinheit in einem Geschäftsjahr einen negativen Betrag ergeben, werden sie von der in Absatz 3 genannten Grundgesamtheit ausgenommen und separat geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión se ve corroborada por el hecho de que, al adquirir las actividades chipriotas cedidas, el Banco consignó un cuantioso fondo de comercio muy negativo, con el consiguiente aumento de su capital.
Diese Schlussfolgerung wird durch die Tatsache untermauert, dass die Bank beim Kauf der übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken einen hohen negativen Geschäfts- oder Firmenwert verbuchte, durch den sich ihr Kapital erhöhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto positivo de una protección adecuada compensa el efecto negativo de la carga administrativa adicional supuestamente sufrida por el importador en cuestión.
Die positiven Auswirkungen eines angemessenen Schutzes überwiegen die negativen Auswirkungen des dem betreffenden Einführer möglicherweise entstehenden zusätzlichen Verwaltungsaufwands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mismas partes alegaron que la conclusión de que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión debía atribuirse a las importaciones chinas en 2012 contradice la conclusión de que las importaciones chinas no habían tenido presuntamente ningún impacto negativo el año anterior, aunque el precio medio de importación era muy similar.
Dieselben Parteien merkten an, die Schlussfolgerung, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf die chinesischen Einfuhren im Jahr 2012 zurückzuführen sei, stehe im Widerspruch zu der Feststellung, dass die Einfuhren aus der VR China im Jahr davor keine negativen Auswirkungen gehabt hätten, obwohl der durchschnittliche Einfuhrpreis sehr ähnlich gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de un tipo de interés negativo al depósito a plazo implica la obligación de pago del depositante al BCN de origen y el derecho de este a hacer el cargo correspondiente en la cuenta de la entidad de contrapartida.
Bei einem negativen Zinssatz führt die Anwendung auf Termineinlagen zu einer Zahlungsverpflichtung des Einlegers gegenüber der Heimat-NZB, was das Recht dieser NZB umfasst, das Konto des Geschäftspartners entsprechend zu belasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de un tipo de interés negativo a la facilidad de depósito implicará la obligación de pago del depositante al BCN de origen y el derecho de este a hacer el cargo correspondiente en la cuenta de la entidad de contrapartida.
Bei negativen Zinssätzen führt die Anwendung des Zinssatzes auf die Einlagefazilität zu einer Zahlungsverpflichtung des Einlegers gegenüber der Heimat-NZB, was das Recht dieser NZB umfasst, das Konto des Geschäftspartners entsprechend zu belasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de mercurio debe limitarse a la cantidad mínima necesaria, y el período de validez de la exención debe concluir el 31 de diciembre de 2018, a fin de evitar un impacto negativo en la innovación.
Die Verwendung von Quecksilber sollte auf das absolut erforderliche Mindestmaß begrenzt werden, und der Geltungszeitraum der Ausnahme sollte am 31. Dezember 2018 ablaufen, damit es zu keinen negativen Auswirkungen auf die Innovation kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativonachteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, la plena liberalización del mercado del azúcar tendría un efecto negativo, no solo para el sector azucarero europeo, sino también para los países de África, el Caribe y el Pacífico y para los países menos avanzados.
Gleichzeitig hätte indes eine vollständige Liberalisierung des Zuckermarkts einen nachteiligen Effekt nicht nur für die europäische Zuckerindustrie, sondern auch für die Länder Afrikas, der Karibik und des Pazifik sowie für die weniger entwickelten Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consumación de la PAC tendrá el mismo efecto negativo en otros cultivos básicos en mi país.
Die Vollendung der GAP wird die gleichen nachteiligen Folgen für andere wichtige Kulturen in meinem Heimatland haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta presentada tiene por objeto reducir el impacto medioambiental negativo debido al tráfico de vehículos pesados de transporte de mercancías que circulan a través de Austria, debido a la particular situación geográfica y medioambiental de esta región.
. Ziel dieses Vorschlags ist die Verringerung der nachteiligen Umweltauswirkungen des Transits von Lastkraftwagen durch Österreich wegen der besonderen geografischen und Umweltsituation dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, todos los países costeros del mar Báltico recelan acerca de este proyecto y creen que el impacto sobre el medio natural del mar Báltico será negativo.
Grundsätzlich haben alle Ostseeanrainerstaaten ernste Vorbehalte gegen dieses Projekt, da sie mit nachteiligen Folgen für die natürliche Umwelt der Ostsee rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una acción vergonzosa contra el Parlamento Europeo, que es la única institución de la UE elegida por el pueblo de Europa y sienta un precedente muy negativo, sobre todo estando en vigor el Tratado de Lisboa.
Dies ist ein unwürdiges Vorgehen gegen das Europäische Parlament, das als einziges Gemeinschaftsorgan von den Völkern in Europa gewählt wird, und schafft einen sehr nachteiligen Präzedenzfall, vor allem weil der Vertrag von Lissabon in Kraft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso a largo plazo en otros países productores de vino y numerosos experimentos realizados bajo el control de la Unión Europea demuestran que el proceso no tiene un efecto negativo sobre la salud de los consumidores.
Die langfristige Anwendung des Verfahrens in anderen Weinerzeugerländern und zahlreiche Experimente, die unter EU-Kontrolle ausgeführt wurden, zeigen, dass das Verfahren keine nachteiligen Folgen für die Gesundheit der Verbraucher hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer pregunté específicamente a la Comisión y hoy he recibido su respuesta, en la que me vuelven a contestar que la reforma no va a tener un impacto negativo en los ingresos de las explotaciones.
Gestern habe ich der Kommission eine gezielte Frage vorgelegt und heute ihre Antwort bekommen. Darin wird wiederholt, dass die Reform keine nachteiligen Auswirkungen auf die Einkommen der Betriebe haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, se espera que persista el impacto negativo sobre la economía.
Unter diesen Umständen wird erwartet, dass die nachteiligen Auswirkungen auf die Wirtschaft weiter anhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el impacto negativo de la crisis financiera mundial se puede apreciar ahora en el comercio internacional.
(EL) Herr Präsident! Die nachteiligen Auswirkungen der weltweiten Finanzkrise sind jetzt im internationalen Handel zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cabe decir que la del accidente es una causa bastante identificable y previsible con la situación de coyuntura, pero al efecto negativo de los accidentes hay que añadir otro efecto negativo que es el del daño ambiental.
Es muss also gesagt werden, dass die Ursache dieses Unglücks ziemlich konkret in dem höheren Verkehrsvolumen auszumachen und erkennbar ist, doch müssen die negativen Auswirkungen der Unfälle sicher mit einem anderen nachteiligen Effekt, nämlich der Umweltbeeinträchtigung, in Zusammenhang gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativoverneinend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combinar las siguientes formas negativas de los verbos con sus definiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Europa tiene que construir un espíritu positivo, no uno que sea negativo.
Europa muss jedoch mit einem bejahenden und nicht mit einem verneinenden Geist aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una parte interesada niegue el acceso a la información necesaria o no la facilite en los plazos establecidos o bien obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones provisionales o definitivas, positivas o negativas, basándose en los datos disponibles.
In Fällen, in denen ein Betroffener den fristgerechten Zugang zu erforderlichen Informationen verweigert oder auf sonstige Weise nicht ermöglicht oder die Untersuchung maßgeblich behindert, können vorläufige oder endgültige Feststellungen bestätigender oder verneinender Art auf der Grundlage verfügbarer Fakten getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
negativoabweisend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la acentuación se puede hacer sonar una frase irónica, amable, negativa o.
Las empresas beneficiarias que contraen estos gastos incluyen en su contabilidad un ajustenegativo, lo que se traduce en una disminución del impuesto de sociedades en el ejercicio fiscal correspondiente.
Ein begünstigtes Unternehmen, dem derartige Kosten entstehen, nimmt in der Bilanz eine negativeBerichtigung vor, was zu einer Verringerung der Körperschaftssteuerlast für das Unternehmen im laufenden Finanzjahr führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de negocios total también comprende el sector «Power Conversion» (volumen de negocios de 500 millones EUR), la parte «Corporate» (200 millones EUR), y un ajustenegativo a nivel agregado («corporate buffer») de 1000 millones EUR.
Zum Gesamtumsatz tragen auch die Sparte „Power Conversion“ (Umsatz von 0,5 Mrd. EUR), der Teil „Corporate“ (0,2 Mrd. EUR) und eine negativeBerichtigung auf aggregierter Ebene („Corporate Buffer“) mit 1 Mrd. EUR bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
alabeo negativonegative Flügelverwindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminología: curvatura, cuerda, cuerda media aerodinámica, resistencia (parásita) del perfil, resistencia inducida, centro de presión, ángulo de ataque, alabeo positivo y negativo, fineza, forma del ala y alargamiento.
Die Begriffe: Wölbung, Flügeltiefe, mittlere aerodynamische Tiefe, Profilwiderstand (schädlicher Widerstand), induzierter Widerstand, Druckzentrum, Anstellwinkel, positive Flügelverwindung und negative Flügelverwindung, Schlankheitsgrad, Flügelform und Flügelstreckung;
Korpustyp: EU DGT-TM
número negativonegative Zahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función FINV() devuelve el único número no negativo x tal que FDIST(x; r1; r2) = p.
Die Funktion FINV() ergibt die eindeutige, nicht negativeZahl X, so dass gilt FDIST(x;r1;r2) = p.
La piratería tiene un impacto negativo en el volumen de las capturas y en la actividad de los buques, debido a la reducción del número de buques y a la restricción de la explotación de buques que ocasiona.
Die Piraterie hat aufgrund der geringeren Zahl von Fischereifahrzeugen und den dadurch bedingten Beschränkungen der Nutzung der Fischereifahrzeuge negative Auswirkungen auf die Fangmenge und die Tätigkeit der Fischereifahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el tráfico aéreo intracomunitario y extracomunitario de pasajeros ha aumentado entre 1993 y 1997 cerca de un 40%; considerando que se espera la duplicación del número de pasajeros en los próximos 15 años en la Unión Europea, con el consiguiente impacto negativo sobre el medio ambiente, que debe limitarse,
unter Hinweis darauf, dass der inner- und außergemeinschaftliche Passagierflugverkehr zwischen 1993 und 1997 um fast 40% zugenommen hat und erwartet wird, dass sich die Zahl der Fluggäste in der Europäischen Union in den nächsten 15 Jahren verdoppeln dürfte, was negative Auswirkungen auf die Umwelt haben wird, die begrenzt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
falso negativofalsch negativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
realizar afirmaciones falsas o engañosas sobre posibles efectos negativos en el sistema o en la privacidad del usuario si se desinstala el software,
ES
Falsche oder irreführende Behauptungen zu möglichen negativen Auswirkungen auf das System des Nutzers oder den Datenschutz bei einer Deinstallation der Software
ES
Los porcentajes reales de falsosnegativos deben ser inferiores al 1 %.
Der tatsächliche Anteil der falschnegativen Ergebnisse muss unter 1 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo que hace que tales 'terapias' resulten tan peligrosas, ya que cualquier impacto negativo de esas falsas memorias no puede ser corregido fácilmente.
El esparfloxacino puede producir falsosnegativos en los resultados de cultivo de mycobacteria.
Sparfloxacin kann zu falschnegativem Kulturnachweis von Mycobakterien führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“Muestra de falsa sospecha” es una muestra negativa que ha sido calificada de sospechosa.
‚Falsch verdächtige Probe‘ bezeichnet eine negative Probe, die jedoch als verdächtig erfasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están específicamente diseñados para evitar los falsosnegativos.
Sie sind speziell dafür ausgelegt, falschnegative Ergebnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los criterios de aceptación para “tasa de fallo del sistema que genera resultados falsosnegativos” es de 99/100 ensayos positivos.
Anmerkung: Als Akzeptanzkriterium für die ‚zu falschnegativen Befunden führende Fehlerrate des Gesamtsystems‘ gilt 99 positive Befunde bei 100 Tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán específicamente diseñados para evitar falsosnegativos.
Sie sind so zu konzipieren, dass falschnegative Ergebnisse vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdadero negativoecht negativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera política exterior y de seguridad común desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
in der Erwägung, dass die Defizite in den gemeinschaftlichen Entscheidungsmechanismen und das Fehlen einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sich zudem auf den Ablauf der Ereignisse äußerst negativ ausgewirkt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera Política Exterior y de Seguridad Común también desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
in der Erwägung, dass sich auch die unzureichenden Entscheidungsmechanismen der Europäischen Union und das Nichtvorhandensein einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik negativ auf den Ablauf der Ereignisse ausgewirkt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera política exterior y de seguridad común desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
in der Erwägung, dass die Defizite in den Entscheidungsmechanismen der Europäischen Union und das Fehlen einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sich zudem auf den Ablauf der Ereignisse äußerst negativ ausgewirkt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la verdadera forma en que podemos garantizar el crecimiento y el desarrollo en la Unión Europea a corto plazo, así como establecer cimientos sólidos para el largo plazo, incluso a pesar de que algunos de los titulares serán más bien negativos.
Auf diesem Weg können wir tatsächlich kurzfristig echtes Wachstum und echte Entwicklung in der Europäischen Union erzielen sowie langfristig gesehen solide Grundlagen schaffen, auch wenn es immer wieder Schlagzeilen gibt, negative Botschaften verkünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que se han aplicado muchas medidas negativas de la reforma de la PAC. Ello deja un espacio para los agricultores, el mundo rural, los pueblos europeos, para exigir de nuevo una verdadera reorientación de la PAC en el sentido definido por este Parlamento.
Allerdings sind viele der negativen Maßnahmen der GAP-Reform zeitlich so gestreckt, daß den Landwirten, der ländlichen Bevölkerung und den europäischen Völkern noch Zeit bleibt, eine echte Neuorientierung der GAP in dem von unserem Parlament definierten Sinne zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera Política Exterior y de Seguridad Común desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
in der Erwägung, dass die Defizite in den gemeinschaftlichen Entscheidungsmechanismen und das Fehlen einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in Bezug auf den Ablauf der Ereignisse eine äußerst negative Rolle gespielt haben,
Korpustyp: EU DCEP
trabajo negativonegative Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las comunidades y los activistas locales se oponen al desarrollo de esta mina de cobre por temor a su impacto sobre el medio ambiente, al peligro de que provoque desalojos forzosos y a su impacto negativo sobre los derechos de las comunidades a la vivienda, la alimentación y el trabajo, entre otros.
Örtliche Anwohner_innen und Aktivist_innen wehren sich gegen den Ausbau der neuen Kupfermine, weil sie Umweltschäden, Zwangsräumungen und negative Auswirkungen auf einige ihrer Rechte wie zum Beispiel die Rechte auf Wohnraum, Nahrung und Arbeit befürchten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los centros de la Unión Europea también han llevado a cabo un trabajo importante; el único aspecto negativo ha sido la falta de coordinación entre los diferentes centros en los Estados Unidos.
Die EU-Zentren leisten auch gute einschlägige Arbeit; der einzige negative Aspekt ist dabei der Mangel an Koordinierung zwischen den verschiedenen Zentren in den USA.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sabes, tu negativo punto de vista del trabajo no es tan poco común.
Wissen Sie, Ihre negative Ansichtsweise der Arbeit gegenüber ist nicht ungewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
electrodo negativonegative Elektrode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Celda» una única unidad electroquímica en una carcasa, que contiene un electrodo positivo y un electrodonegativo que presenta una tensión diferencial entre sus dos terminales.
„Zelle“ ist eine einzige in einem Gehäuse untergebrachte elektrochemische Einheit, die eine positive und eine negativeElektrode enthält, zwischen denen ein Spannungsdifferenzial besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit negativo
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dieron resultados negativos, y]
ergaben Negativbefunde, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
Retrasa los efectos negativos.
Das verzögert die Wirkung.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo negativo.
Und du warst schon immer so ein Miesepeter.
Korpustyp: Untertitel
El negativo no está.
Der Film ist weg!
Korpustyp: Untertitel
- Suene negativo en la marca.
- Luft ausblasen bis zur Markierung.
Korpustyp: Untertitel
Solo, negativo sobre la señal.
Solo, wir haben kein Signal mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos con record negativo.
Jetzt sind wir unter 500 Punkten.
Korpustyp: Untertitel
Esto es realmente lo negativo.
Das ist in der Tat dramatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay aspectos positivos y negativos.
Es gibt Vor- und Nachteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso sería negativo.
Das wäre meines Erachtens keine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un desarrollo negativo.
Eine solche Entwicklung ist fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su capital propio es negativo.
Sein Eigenkapital ist aufgezehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombeo negativo a la marca.
Luft ausblasen bis zur Markierung.
Korpustyp: Untertitel
Estás enfocándote en lo negativo.
Du siehst immer nur alles Schwarz.
Korpustyp: Untertitel
Que Pullman tiene negativos altos.
Pullmans Negativwerte sind hoch.
Korpustyp: Untertitel
Todos los resultados salieron negativos.
Alle Tests kamen ergebnislos zurück.
Korpustyp: Untertitel
El presupuesto no podrá contener ingresos negativos.
Im Haushaltsplan dürfen keine Negativeinnahmen veranschlagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ed ha estado muy negativo en grupo.
Ed hat sich in der Gruppe sehr störend verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Y los test de sangre dieron negativo.
Und die Blutprobe auch.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tal vez ese es lado negativo.
Naja, vielleicht ist das die Kehrseite.
Korpustyp: Untertitel
¿Es positivo o negativo el proteccionismo?
Auf nationaler oder europäischer Ebene?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿admite otra fórmula?
Oder einer anderen Form?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué razones?
Wenn ja, wie werden diese begründet?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué no?
Wann sind diese zu erwarten?
Korpustyp: EU DCEP
Además, se utilizó un control negativo.
Zusätzlich wurde eine Negativkontrolle verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamentablemente, debo señalar un elemento negativo.
Leider muss ich hier einen kleinen Wermutstropfen vergießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo pondría en el lado negativo.
Ich rechne es der Passivseite zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existen unos aspectos negativos considerables.
Aber wir haben ganz beträchtliche Defizite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto ya es suficientemente negativo.
Aber das ist schlimm genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el escenario es muy negativo.
Die Aussichten sind deshalb ziemlich finster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un aspecto negativo para concluir.
Abschließend noch ein Wort des Bedauerns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocasionó unos resultados financieros negativos.
Dies führte zu einer Verschlechterung der Geschäftsergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto no contendrá ingresos negativos.
Im Haushaltsplan dürfen keine Negativeinnahmen veranschlagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negativo la puerta está abierta, está abierta.
Die Haustür ist offen. (Evanna) Verbleibende Zeit:
Korpustyp: Untertitel
inactivar el gen regulador negativo nef
das nef-Gen außer Kraft setzen
Korpustyp: EU IATE
Qué es lo negativo del balance?
Wie sieht es nun auf der Passivseite der Bilanz aus?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Eso es un relincho afirmativo o negativo?
Wie-her meinte er das?
Korpustyp: Untertitel
Negativo, esta bastante peligroso alla abajo.
Ziemlich übel hier unten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que habría sido negativo para nosotros.
Ich glaube, das wäre ein Nachteil gewesen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien consiguió una reunión con Anna? Negativo.