linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
negieren ignorar 6 .
[Weiteres]
negieren negar 72

Verwendungsbeispiele

negieren negar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das kann man doch nicht einfach negieren und den Kopf in den Sand stecken!
No podemos limitarnos a negarlo y enterrar la cabeza en la arena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Konzept negiert die Möglichkeit, daß Sie gehen.
El concepto en sí niega la posibilidad de tu partida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung negiert eine schwerwiegende Bedrohung des ökologischen Gleichgewichts und preist sie als Wege zum Fortschritt. DE
El gobierno niega el peligro de un desequilibrio ecológico encomiándolos como caminos hacia progreso. DE
Sachgebiete: film kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir erkennen faktisch Anzeichen für einen Polizeistaat, in dem demokratische Rechte und Prinzipien negiert werden.
De hecho observamos los síntomas de un virtual Estado policial, que niega derechos y principios democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich kann uns unser hartnãckiges Festhalten am Leben dazu bringen, Existenzbedingungen zu akzeptieren, die unser Leben negieren und entwerten.
De hecho, nuestra insistencia de aferrarse a la vida puede llevarnos a aceptar condiciones de existencia que niegan y devaluan nuestra vida.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn all die Dinge negiert werden, die das Denken psychologisch hervorgebracht hat, kann es Liebe geben, die Mitgefühl und Intelligenz ist.
Cuando se niegan todas estas cosas que el pensamiento ha creado psicológicamente, únicamente entonces hay amor, que es compasión e inteligencia.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Letzteres führt zu Preisdiskriminierung zwischen den Märkten und negiert das Prinzip des einen Marktes für ein Gut.
Lo segundo lleva a una discriminación de los precios según los mercados y niega el principio de una mercancía para un bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die sexuellen und reproduktiven Rechte von Frauen werden, z.B. durch das Verbot von Schwangerschaftsverhütung und -abbruch, deutlich negiert. DE
Sobre todo son los derechos sexuales y reproductivos de la mujer, los que son negados por él mismo p.e. por la prohibición de la contracepción y el aborto. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das hieße, die systematischen Menschen- und Bürgerrechtsverletzungen in Nordirland zu negieren.
Esto significaría negar las violaciones sistemáticas de los derechos humanos y civiles en Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "negieren"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich glaube, ich kann die Energi…unter der Schwan-Station negieren.
Creo que puedo neutralizar esa energía…...de debajo de "El Cisne".
   Korpustyp: Untertitel
Die maltesischen Behörden haben mit dem Bau der neuen Anlage bereits begonnen und negieren dabei folgende laufende Verfahren und Maßnahmen: —
Las autoridades maltesas ya han comenzado la construcción de la nueva instalación, de manera que ignoran, pues, las siguientes actuaciones y medidas: —
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Ausnahmen für diesen zeitlichen Rahmen -Singapur ist ein Beispiel- aber Ausnahmen bestätigen die Regel, sie negieren sie nicht.
Hay excepciones a este marco de temporalidad (Singapur es un ejemplo ), pero las excepciones comprueban la regla, no la contradicen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich eine Lektion aus der Geschichte gelernt habe, so die, dass wir dazu verdammt sind, sie zu wiederholen, wenn wir sie negieren.
Si hay una lección que yo he aprendido de la Historia es que quien la niega, está condenado a repetirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht, Herr Onyszkiewicz - vielleicht ist er auch gar nicht mehr anwesend -, 50 % der Palästinenser negieren, die für die Hamas gestimmt haben.
Señor Onyszkiewicz, - quizás ya no está aquí -, no podemos borrar del mapa al 50 % de los palestinos que votaron por Hamás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das europäische Sozialmodell mit anderen Aspekten vergleichen, dürfen wir beispielsweise hier, ganz in der Nähe, nicht den großen Schwindel der kommunistischen totalitären Experimente negieren, die jahrzehntelang viele Europäer des Rechts auf Freiheit beraubten, die für viele glücklicherweise zurückgewonnen wurde.
Comparemos el modelo social europeo con otras situaciones: un ejemplo que nos resulta cercano es el gran engaño de las experiencias totalitarias comunistas, que durante décadas privaron a muchos europeos de su derecho a la libertad, recuperada hoy felizmente por la mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte