Es wäre allerdings falsch, die Rolle der Populärkultur völlig zu negieren.
Pero sería un error ignorar el papel que desempeñó la cultura popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Ansicht eines Teils der mazedonischen Bevölkerung und der mazedonischen Regierung würden alle Probleme behoben, wenn man die große albanische Minderheit negiert oder vertreibt.
Buena parte de la población macedonia y del Gobierno de ese país cree que la solución de todos sus males consiste en ignorar y ahuyentar a la amplia mayoría albanesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Europäer wissen einfach nicht, wie das Leben in den totalitären Systemen war. Wer den Totalitarismus nicht versteht, hat eine natürliche Neigung, die unter diesen Systemen begangenen Verbrechen zu negieren und als rein historische Ereignisse zu betrachten.
Numerosos ciudadanos europeos no saben cómo era la vida bajo los regímenes totalitarios, y alguien que no entiende el totalitarismo tiene una tendencia natural a ignorar los crímenes cometidos bajo dichos regímenes y a verlos como acontecimientos que tuvieron lugar en el curso de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht Colajanni verdeutlicht einmal mehr eine augenfällige Tatsache und eine Verlogenheit, die viele nicht sehen wollen, nämlich mit welcher Sturheit der israelische Staat geschlossene Abkommen negiert und wie gleichgültig ihm UN-Resolutionen sind.
Señor Presidente, el Informe Colajanni da luz una vez más a una realidad cegadora, una hipocresía que muchos se niegan a ver: la evidente obstinación del Estado israelí por ignorar los acuerdos concluidos y de reírse de las resoluciones de las Naciones Unidas, como un pez de una manzana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von großem Respekt vor der Meinungsfreiheit, ganz abgesehen vom Recht auf Selbstbestimmung der Völker zeugt es nicht, wenn fremde Staatsoberhäupter meinen, sich in die Pressefreiheit eines Mitgliedstaates einmischen zu können und den Willen der Flamen zu negieren.
No podemos hablar de respeto a la libertad de opinión, por no hablar del derecho de autodeterminación de los pueblos, cuando los Jefes de Estado asumen que pueden interferir en la libertad de prensa de un Estado miembro e ignorar la voluntad de los flamencos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie blindlings der eigenen Ideologie glaubt und jedwede ernsthafte Konzertierung mit den beteiligten Parteien negiert, beweist die Kommission einmal mehr, dass sie auf das Subsidiaritätsprinzip pfeift, mit dem uns die Propheten von dem „Europa, wo Milch und Honig fließt“ seit Maastricht bombardieren.
Al creer ciegamente su propia ideología e ignorar toda consulta seria con las partes implicadas, la Comisión demuestra una vez más que no le importa lo más mínimo el principio de subsidiariedad con el que los profetas de la «Europa de la leche y miel» nos han bombardeado desde Maastricht.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Letzteres führt zu Preisdiskriminierung zwischen den Märkten und negiert das Prinzip des einen Marktes für ein Gut.
Lo segundo lleva a una discriminación de los precios según los mercados y niega el principio de una mercancía para un bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die sexuellen und reproduktiven Rechte von Frauen werden, z.B. durch das Verbot von Schwangerschaftsverhütung und -abbruch, deutlich negiert.
DE
Sobre todo son los derechos sexuales y reproductivos de la mujer, los que son negados por él mismo p.e. por la prohibición de la contracepción y el aborto.
DE
Das hieße, die systematischen Menschen- und Bürgerrechtsverletzungen in Nordirland zu negieren.
Esto significaría negar las violaciones sistemáticas de los derechos humanos y civiles en Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierenniegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jetzt eingereichten Änderungsanträge, die diese Notwendigkeiten negieren, finden daher selbstverständlich nicht meine Unterstützung.
Las enmiendas ahora presentadas que niegan esa necesidad, no cuentan por ello naturalmente con mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben bei den jüngsten Wahlen auch gezeigt, dass jene abgewählt werden, die dieses Bedürfnis negieren und die keine geeigneten Maßnahmen zu setzen bereit sind.
En las últimas elecciones han negado también su confianza a aquellos que niegan esta necesidad y que no están dispuestos a aplicar las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Nationalisten, die von innen oder von außen die Zukunft der Europäischen Union negieren, weil wir nach ihrer Meinung keine gemeinsame Identität haben, muss man mit Lévi-Strauss antworten: "Die brauchen wir auch gar nicht, denn wir haben etwas Stärkeres: eine Schicksalsgemeinschaft. "
A los nacionalistas que, desde dentro o desde fuera, niegan el futuro de la Unión Europea porque, según dicen, no tenemos una identidad común, hay que responderles con Levy Strauss: "ni falta que hace, porque tenemos algo más fuerte: una comunidad de destino".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, daß die entsprechenden Verfahren die Situation nicht negieren oder verschlimmern, sondern daß sie die Opfer unterstützen und ihnen helfen. Dazu leistet dieser Bericht einen wertvollen Beitrag.
Hemos de garantizar - y este informe avanza mucho en ese sentido - que los procedimientos no niegan la situación ni la empeoran sino que suponen un apoyo y una asistencia para las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Der Bericht von Frau Oomen-Ruijten veranschaulicht die Blindheit der politisch Verantwortlichen des Brüsseler Europas, die eine offensichtliche Tatsache negieren: Die Türkei ist ein asiatisches Land.
por escrito. - (FR) El informe Oomen-Ruijten ilustra el autismo de los dirigentes de Europa de Bruselas, que niegan la evidencia: Turquía es un país asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bayern - ich habe ja heute meine bayerische Tracht an - sagt man dazu: "hinterfotzig", denn wir wissen genau- für alle diejenigen, die das negieren und akzeptieren -, dass es zukünftig über einige Mitgliedstaaten durch die Hintertür im europäischen Markt IFRS für den Mittelstand gibt.
En Baviera -hoy llevo puesto el traje regional bávaro- cabría emplear el término "hinterfotzig" (subrepticio). Sabemos bien -pese a todos aquellos que lo niegan y quienes lo reconocen- que las NIIF para las PYME se introducirán en el mercado europeo por la puerta de atrás, a través de unos pocos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb widerspreche ich vehement denjenigen Abgeordneten hier im Saal, die den Klimawandel negieren.
Por tanto, discrepo abiertamente con los diputados que niegan el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich kann uns unser hartnãckiges Festhalten am Leben dazu bringen, Existenzbedingungen zu akzeptieren, die unser Leben negieren und entwerten.
De hecho, nuestra insistencia de aferrarse a la vida puede llevarnos a aceptar condiciones de existencia que niegan y devaluan nuestra vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Künstler umarmen und transformieren, negieren und dekonstruieren, widersetzen sich und analysieren, provozieren und überschreiben die existierenden Stereotypen auf selbstbewusste intellektuelle Weise und erfinden die Roma-Tradition und deren Elemente als zeitgenössische Kultur neu.
DE
Estos artistas adoptan y transforman, niegan y deconstruyen, questionan y analizan, revelan y desafían con seguridad intelectual los estereotipos y prejuicios existentes, reinventando la tradición romaní y sus elementos como una cultura contemporánea.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
negierenrechazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann eine Gemeinschaft, die angeblich Demokratie so hoch hält, Referendumsergebnisse negieren, Abstimmungen wiederholen, bis das gewünschte Ergebnis vorliegt und Mitgliedstaaten für Wahlergebnisse mit Sanktionen belegen?
¿Cómo puede una comunidad que tiene a gala dar tanto valor a la democracia rechazar los resultados de un referéndum, repetir las votaciones hasta que se produzca el resultado deseado y sancionar a los Estados miembros por los resultados de las elecciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es notwendig, auf die Achtung der Regeln und Grundsätze des internationalen Handels, des gleichberechtigten Zugangs zu Märkten sowie der Demokratie und Menschenrechte zu bestehen, ohne die Realität und unsere zunehmende wechselseitige Abhängigkeit zu negieren.
Por lo tanto, es necesario insistir en el respeto de las normas y los principios del comercio internacional, en el acceso igualitario a los mercados y en la defensa de la democracia y los derechos humanos, sin rechazar la realidad y nuestra creciente interdependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Menschen durchweg zu negieren, haben es diese Regime stets vorgezogen, zunächst einmal Gott zu verleugnen, wenn auch mit weniger expliziten Begründungen als dies die politische Korrektheit heute gebietet.
Para poder rechazar al máximo la humanidad, estos regímenes siempre han preferido empezar por rechazar a Dios, aunque por motivos menos explícitos que lo políticamente correcto de hoy día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch, diese neuen Entwicklungen zu negieren, da in vielen Teilen der Welt diese Verfahren bereits professionell angewandt werden.
Sería un error rechazar estos nuevos progresos, dado que en muchas partes del mundo ya se están aplicando profesionalmente dichos procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierendesaparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Zeit setzen die Entwicklungen sowie die Geschichte selbst den Dingen jedoch ein Ende, und die Ereignisse werden ins rechte Verhältnis gerückt, wenn die Entwicklungen selbst sie bestätigen oder negieren.
Sin embargo, con el paso del tiempo, los propios acontecimientos, la propia historia se encarga de poner fin a las cosas y los acontecimientos adquieren su dimensión real cuando la propia evolución los confirma o los hace desaparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mit dem Postdienst verbundene wirtschaftliche, soziale und beschäftigungspolitische Nutzen läßt sich durch die rasche Liberalisierung des freien Marktes weder negieren noch reduzieren; und es gibt keine Garantien, daß damit die wesentlichen Dienstleistungen weiterhin zu den derzeitigen Kosten und in diesem Umfang möglich sind.
Los beneficios económicos, sociales y en materia de empleo derivados de los servicios postales no pueden desaparecer ni quedar reducidos por la tendencia precipitada a la liberalización del mercado libre, pues no hay ninguna garantía de que esa tendencia permita que continúen servicios que son esenciales por su costo y su universalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierencontra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir in der Europäischen Union Reformen durchsetzen und das in Lissabon formulierte Ziel einer leistungsfähigeren Wirtschaft erreichen wollen, müssen wir den Problemen, die hinsichtlich des Schutzes der Arbeitnehmer bestehen, die gleiche ungeteilte Aufmerksamkeit widmen und uns mit den Ängsten, die ein Reformprozess mit sich bringt, auseinander setzen und dürfen sie nicht negieren.
Si queremos lograr reformas en la Unión Europea, y si queremos conseguir el objetivo de Lisboa de una economía más dinámica, debemos afrontar las inseguridades que derivan del trabajo, con creciente interés debemos enfrentarnos a los miedos con las reformas y no yendo en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies alles kann man tun, doch die Präsidentschaft kann, wenn sie sich in ihrem Bemühen und in ihren Ambitionen blockiert fühlt, nicht die Positionen der Mitgliedstaaten negieren.
Esto es factible, pero la Presidencia no puede, cuando se siente bloqueada en sus iniciativas y en sus ambiciones, dejar de tener en cuenta a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierensacrificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Notwendigkeit, diesen Organmangel zu beheben, darf uns jedoch nicht veranlassen, unsere Werte zu negieren.
Sin embargo, la necesidad de resolver esta escasez de órganos no puede conducirnos a sacrificar nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierensaltarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beschlossen willkürlich, diese Bestimmungen zu negieren - Sie haben nicht versucht, sie zu ändern; dies hätte einige Zeit in Anspruch genommen, Sie haben sie einfach missachtet.
Usted eligió de forma arbitraria saltarse dichas normas -no buscó cambiarlas, lo que hubiese requerido una cierta cantidad de tiempo, se limitó a ignorarlas-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierendenegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre absurd, dies zu negieren, auch wenn der Krieg im Zeichen wohlklingender Slogans wie Freiheit, Demokratie und Menschenrechte geführt wird.
Sería absurdo denegar esto incluso si la lucha se está llevando a cabo bajo el estandarte de consignas sutiles como libertad, democracia y derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierennegación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine blockierte, starre Verfassung, die es nicht ermöglichen würde, künftige Krisen zu bewältigen, würde bedeuten, die Geschichte der europäischen Integration zu negieren.
Una Constitución grabada en piedra para siempre en la que no se pudiera confiar para dar una solución a las crisis futuras sería la negación de toda la historia de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierendesoír
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern Sie dazu einstimmig auf; ich hoffe, dass Sie sich nicht taub stellen und die Vorschläge des Parlaments negieren.
Se lo estamos pidiendo de manera unánime; espero que no se disfrace usted de roca sorda para desoír las propuestas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierendescuidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne die Bedeutung dieses Themas zu negieren oder zu verleugnen, ist es demnach also viel besser, dass dieser Prozess andauert und sein Ende dergestalt findet, dass wir eine umfangreiche, unserer Entscheidung Glaubwürdigkeit verleihende Aussprache haben.
Así pues, sin descuidar ni negar la importancia de este tema, sería preferible dejar que este proceso continúe y llegue a su fin, de forma que podamos celebrar un amplio debate que conceda credibilidad a nuestra decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierenllevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ideologische Erwägungen und feindselige Einstellungen gegenüber dem Schutz der Familie und des Kindes waren bislang Gründe, dieses so wichtige Thema in den Debatten unseres Hauses zu negieren.
Razones ideológicas y de hostilidad a la protección de la familia y del niño habían llevado a nuestra institución, hasta ahora, a no examinar un tema tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierenanular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, daß ich diese Energie negieren kann.
Creo que puedo anular esa energía.
Korpustyp: Untertitel
negierenbasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nein, welche Argumente hat sie, um es zu negieren? —
En caso negativo, ¿en qué argumentos se basa? —
Korpustyp: EU DCEP
negierenrechazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können den Terrorismus nur dann erfolgreich besiegen, wenn wir den Werten treu bleiben, die die Terroristen negieren.
No será posible derrotar el terrorismo si no nos mantenemos fieles a esos valores que los terroristas rechazan.
Korpustyp: UN
negierenconsideración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie negieren ihre Besonderheiten und ihre im Vergleich bestehenden Vorteile und sind vielmehr von der Forderung des Großkapitals nach höheren Profiten und von den Zielen der Stabilitätspakts diktiert.
No toman en consideración sus peculiaridades y sus ventajas comparativas, sino que son dictados por la exigencia del gran capital de una mayor rentabilidad y al servicio de los objetivos del pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierenoponernos ellas ignorarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber zu streiten ist sicherlich sinnvoller als zu negieren.
Sin lugar a dudas, es más útil oponernos a ellas que ignorarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negierennegando esfuerzos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es Amtsmissbrauch – das Wort ist gefallen – gibt, dann besteht er darin, das Entgelt eines Europaabgeordneten zu benutzen, um in die eigene Suppe zu spucken und alles das zu negieren, was wir seit 60 Jahren tun.
Si hay abuso de poder en alguna parte –este ha sido, en efecto, el término utilizado–, este consiste en cobrar el sueldo de diputado al Parlamento Europeo y luego escupir en la mano que le alimenta, negando todos los esfuerzos que venimos realizando desde hace sesenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "negieren"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, ich kann die Energi…unter der Schwan-Station negieren.
Creo que puedo neutralizar esa energía…...de debajo de "El Cisne".
Korpustyp: Untertitel
Die maltesischen Behörden haben mit dem Bau der neuen Anlage bereits begonnen und negieren dabei folgende laufende Verfahren und Maßnahmen: —
Las autoridades maltesas ya han comenzado la construcción de la nueva instalación, de manera que ignoran, pues, las siguientes actuaciones y medidas: —
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Ausnahmen für diesen zeitlichen Rahmen -Singapur ist ein Beispiel- aber Ausnahmen bestätigen die Regel, sie negieren sie nicht.
Hay excepciones a este marco de temporalidad (Singapur es un ejemplo ), pero las excepciones comprueban la regla, no la contradicen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich eine Lektion aus der Geschichte gelernt habe, so die, dass wir dazu verdammt sind, sie zu wiederholen, wenn wir sie negieren.
Si hay una lección que yo he aprendido de la Historia es que quien la niega, está condenado a repetirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht, Herr Onyszkiewicz - vielleicht ist er auch gar nicht mehr anwesend -, 50 % der Palästinenser negieren, die für die Hamas gestimmt haben.
Señor Onyszkiewicz, - quizás ya no está aquí -, no podemos borrar del mapa al 50 % de los palestinos que votaron por Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das europäische Sozialmodell mit anderen Aspekten vergleichen, dürfen wir beispielsweise hier, ganz in der Nähe, nicht den großen Schwindel der kommunistischen totalitären Experimente negieren, die jahrzehntelang viele Europäer des Rechts auf Freiheit beraubten, die für viele glücklicherweise zurückgewonnen wurde.
Comparemos el modelo social europeo con otras situaciones: un ejemplo que nos resulta cercano es el gran engaño de las experiencias totalitarias comunistas, que durante décadas privaron a muchos europeos de su derecho a la libertad, recuperada hoy felizmente por la mayoría.