linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
negligencia Fahrlässigkeit 368
Nachlässigkeit 157 Vernachlässigung 47 Behandlungsfehler 7 Schlamperei 6 Missachtung 5 Gleichgültigkeit 5 Kunstfehler 5 . . . . . .
[Weiteres]
negligencia fahrlässiges Verhalten 10 . .

Verwendungsbeispiele

negligencia Fahrlässigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quedan excluidos adicionales derechos del licenciatario a indemnización, salvo por dolo o negligencia grave. DE
Weitergehende Schadensersatzansprüche des Lizenznehmers sind ausgeschlossen soweit sie nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El grado de negligencia asociado con las infracciones es muy sustancial en ambos casos.
Das Ausmaß der Fahrlässigkeit in Verbindung mit den Verstößen ist in beiden Fällen beträchtlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta tu propio testigo pericial dijo que no hubo negligencia.
Sogar dein Zeuge hat ausgesagt, dass keine Fahrlässigkeit vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Daños a terceros o al vehículo de alquiler debido a negligencia o conducción inapropiada.
Schäden Dritter oder am Mietwagen, die auf Fahrlässigkeit oder unangemessene Fahrweise zurückzuführen sind.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Asimismo, pienso que es una gran idea introducir el principio de responsabilidad civil en situaciones de negligencia palmaria.
Außerdem ist die Einführung des Grundsatzes der zivilrechtlichen Haftung in Fällen offensichtlicher Fahrlässigkeit meiner Meinung nach eine gute Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hugh se especializa en negligencia criminal.
Nun, Hugh ist spezialisiert auf kriminelle Fahrlässigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Impericia, negligencia, actos malintencionados del personal asegurado o terceros.
Unerfahrenheit, Fahrlässigkeit, böswillige Handlungen des versicherten Personals und Dritter.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
OSAKA - Perder a un Primer Ministro puede considerarse una desgracia; perder a dos en un año parece negligencia.
OSAKA - Der Verlust eines Premierministers mag als Missgeschick betrachtet werden, der Verlust zweier Regierungschefs innerhalb eines Jahres erscheint als Fahrlässigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubiese sido homicidio por negligencia.
Das wäre grobe Fahrlässigkeit gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
La negligencia menor es toda aquella que no es negligencia grave.
Leichte Fahrlässigkeit bezeichnet jede Fahrlässigkeit, die keine grobe Fahrlässigkeit darstellt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negligencia criminal kriminelle Fahrlässigkeit 4
por negligencia grave .
negligencia grave sin intencionalidad .
homicidio por negligencia . .
irregularidad, abuso, negligencia .
infracción cometida por negligencia . .
incendio por negligencia .
declaración incorrecta hecha por negligencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit negligencia

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este negro sufre de negligencia.
Dieser Nigga leidet an der Unachtsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un caso bien claro de negligencia.
Klarer Fall von Fahrlassigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Maltrato o negligencia con los animalesIII.8.7.
Misshandlung von oder Fahrlässigkeitgegenüber TierenIII.8.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
negligencia en la obligación de cooperar
Mißachtung der Verpflichtung zur Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU IATE
Un momento de negligencia y todo perdido.
Ein unbedachter Augenblick, und schon entsteht ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
El informe lamenta esta pequeña negligencia.
Auch das Protokoll beklagt dieses bedauerliche Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguir sus declaraciones en los 12 casos de negligencia.
Berichte über seine Aussagen in den 12 Verfahren besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la base de las negligencias expuestas con anterioridad:
a) Ist die Kommission über die Unzulänglichkeiten bei der Verwaltungsbehörde des Gebiets informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha sido declarada culpable de negligencia.
Die Kommission wurde des Fehlverhaltens für schuldig befunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pero éste es un caso de negligencia criminal!
Aber dies ist ein Fall von kriminellem Leichtsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Maldito el que haga con negligencia la obra de Jehovah!
Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Conseguir sus declaraciones de los 12 casos de negligencia.
..Berichte über seine Aussagen in den 12 Verfahren besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que hay una investigación por supuesta negligencia?
Ist es war, dass es ein Einverfahren wegen Pflichtverletzung gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Removería dos mayúsculas fuentes de corrupción y de negligencia:
Es würde zwei der Hauptquellen von Korruption und Ineffektivität beseitigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La negligencia es una zona gris de la ley, Yves.
Verletzung der Sorgfaltspflicht ist eine juristische Grauzone, Yves.
   Korpustyp: Untertitel
El cuadro actual para los casos de simple negligencia es el siguiente: diecisiete Estados miembro y Noruega han establecido una responsabilidad limitada para los casos de simple negligencia.
Die derzeitigen Rahmenbedingungen für sind Folgende: 17 Mitgliedstaaten und Norwegen haben eine beschränkte Haftung für Fälle einfachen Versehens festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intervenciones para reducir los fallecimientos por negligencia médica en el Mediodía italiano
Betrifft: Maßnahmen zur Senkung der Zahl der Todesfälle aufgrund von Missständen im Gesundheitswesen Süditaliens
   Korpustyp: EU DCEP
Me tratan con una negligencia suav…...como si fuera un perro callejero o un invitado inoportuno.
Man begegnet mir überwiegend mit Nichtachtung. Als wäre ich ein streunender Hund oder ein unerwünschter Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Ampliación del concepto de negligencia que permita sobrepasar el límite de responsabilidad:
Ausweitung des Begriffs des Fehlverhaltens, bei dem über die Haftungsbegrenzung hinausgegangen werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Décadas de negligencia y enfrentamientos habían destruido la infraestructura del país.
Und noch ist die Situation extrem schwierig und unsicher.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso sería una negligencia en el cumplimiento del deber de cualquier gobierno.
Wenn dies der Fall wäre, würden die Regierungen ihre Pflichten vernachlässigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible realizar esfuerzos antes que después, ya que las negligencias pueden pagarse caras.
Es gilt, sich eher jetzt als später zu engagieren, denn Zeitverzug kann teuer zu stehen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negligencia requiere que se formulen cargos contra la autoridad o autoridades correspondientes.
Liegt ein Amtsvergehen vor, dann muss Klage gegen den oder die betroffenen Beamten erhoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay indicios de negligencia, se deben cerrar las cuentas.
Wird kein Vergehen festgestellt, dann sind die Konten zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa larga letanía de negligencias y errores ha dañado la imagen de esta institución.
Diese endlose Litanei von Nachlässigkeiten und Fehlern hat dem Ansehen dieser Institution geschadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que la mayoría de las reclamaciones están relacionadas con casos de negligencia administrativa.
Es ist eine Tatsache, dass die meisten Beschwerden Fälle von Verwaltungsmissständen betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente, podrán incurrir en responsabilidad por cualquiera de las siguientes formas de negligencia:
Er kann insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negligencia o abandono de un menor o de una persona incapacitada
Aussetzen oder Verlassen von Minderjährigen oder hilflosen Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes mi permiso para culpar a Foreman en juicio por negligencia.
Sie haben meine Erlaubnis, Foreman zu beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hunter, ¿podría comenta…...sobre la serie de torpezas y negligencia…...que han caracterizado esta investigación?
Mr. Hunter, was sagen Sie zu den Schlampigkeiten, die diese Ermittlung kennzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
No será fácil hacer que un médico testifique contra otro por negligencia, per…
Es ist schwer, einen Arzt zu finden, der gegen einen anderen aussagt, abe…
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dañar a un humano ni permitir, por negligencia, que sufra daño.
Ich kann unmöglich jemanden verletzen oder zulassen, dass er verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Condenado el 1 de agosto de 1998 por homicidio por negligencia.
Verurteilt am 1. August 1998 wegen unterlassener Hilfeleistung mit Todesfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Además, es más barato que un juicio por negligencia, el cual estoy seguro de que ganaría.
lmmer noch billiger als ein Kunstfehlerprozes…...den Sie sicher gewinnen würden.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dañar a un humano ni permitir, por negligencia, que sufra daño.
Ich kann unmöglich jemanden verletzen oder zulassen, daß er verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los años se producen en nuestro país incendios debidos a negligencias en terrenos militares. ES
Militärische Übungen wurden reduziert und die den Boden zerstörende Fischerei nach Herzmuscheln eingestellt. ES
Sachgebiete: verlag vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
La definición de la negligencia en el Convenio sobre limitación para que se pueda franquear el límite de responsabilidad (negligencia grave) es interpretada de diversas maneras por los tribunales de los Estados miembros.
Die Definition eines Fehlverhaltens im LLMC-Übereinkommen, das eine Anhebung der Haftungshöchstgrenzen auslöst (unentschuldbares Fehlverhalten), erfolgt durch die Gerichte der Mitgliedstaaten außerordentlich unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Formo parte de esta Asamblea desde 1984, y rara vez he visto semejante negligencia - una negligencia deliberada- por parte de la Unión Europea en hacer frente a una hambruna de esta magnitud que sabíamos que estaba en puertas.
Ich gehöre diesem Parlament seit 1984 an und habe selten eine derartige Mißachtung erlebt, eine derartige Pflichtverletzung der Europäischen Union angesichts einer drohenden Hungersnot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el artículo 52 del Estatuto de Personal sobre despido por causa de grave negligencia nunca se utiliza.
Artikel 52 des Personalstatuts über Entlassung wegen schwerwiegender Unterlassungen wird zur Zeit kaum angewendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, señoras y señores, las instituciones de la Unión Europea están compensando una negligencia de largo plazo.
(HU) Herr Präsident, verehrte Kollegen! Die Institutionen der Europäischen Union sind dabei etwas nachzuholen, was lange Jahre versäumt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de tráfico de seres humanos, en ocasiones de niños, y también de todo tipo de negligencias financieras.
Es ist die Rede von Menschenhandel, dessen Opfer manchmal kleine Kinder sind, und von allen möglichen Arten von Finanzdelikten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negligencia en el cumplimento de las normas de seguridad nuclear internacionalmente aceptadas debería condenarse firme y abiertamente.
Die Mißachtung internationaler Vereinbarungen über nukleare Sicherheitsstandards ist öffentlich und energisch zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negligencias cometidas en el presente darán lugar a una acumulación excesiva de asuntos en los presupuestos de ejercicios venideros.
Die jetzt aufgetretenen Nachlässigkeiten werden sich in den Haushalten der kommenden Jahre in potenzierter Form niederschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una falta de seguridad básica de los ciudadanos y de una negligencia en la protección del menor.
Es geht hierbei um das Fehlen einer Grundsicherheit für die Bürger und um eine Verletzung des Schutzes der Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para hacerlo, debe permitirme presentar un pleito en su nombr…por negligencia con causa de daño emocional.
Aber damit ich das kann, muss ich eine Klage einreichen in Ihrem Namen, auf Zahlung eines Schmerzensgeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Millones de niños viven en la miseria, carecen de hogar y sufren hambre, abuso, negligencia, enfermedades y discapacidades.
Weltweit leiden Millionen Kinder unter Armut, Obdachlosigkeit, Hunger, Misshandlungen, Verwahrlosung, an Krankheit und Behinderungen.
Sachgebiete: psychologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A causa de esta negligencia, Funchal sufrió en 1566 un terrible ataque pirata donde se masacró a mucha gente.
Das war auch der Grund, warum Funchal im Jahre 1566 fast völlig wehrlos einem verheerenden Piratenüberfall zum Opfer fiel.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En caso de que haya habido culpa o negligencia del operador se aplicará la directiva aunque la actividad no esté recogida expresamente en el anexo.
Durch die harmonisierten Regeln werden Unternehmen mit umweltschädigenden Aktivitäten davon abgehalten, sich in dem Mitgliedstaat niederzulassen, in dem die schwächste Umweltgesetzgebung exsistiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre 2001 y 2009, años tomados en consideración en el estudio, se registraron 470 casos de negligencia médica, la mayoría en el Mediodía italiano.
Zwischen 2009 und 2001, den Jahren, auf die sich die Untersuchung bezieht, wurden 470 Fälle von Missständen im Gesundheitswesen verzeichnet, der Großteil davon in Süditalien.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para determinar las responsabilidades administrativas derivadas de las posibles actuaciones y negligencias de la Dirección General competente en el asunto citado?
Welche Maßnahmen hat die Kommission getroffen, um die verwaltungsrechtliche Haftung für Handlungen und Unterlassungen der zuständigen Generaldirektion in der oben genannten Frage festzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema de justicia penal de Nigeria está plagado de corrupción y negligencia y adolece de una considerable falta de recursos,
in der Erwägung, dass das nigerianische Strafrechtssystem von Korruption und Pflichtvergessenheit geprägt und in keiner Weise angemessen ausgestattet ist,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que haya habido culpa o negligencia del operador se aplicará la directiva aunque la actividad no esté recogida expresamente en el anexo.
Es muss alles getan werden, um bis 2020 20 % des Gesamtenergieverbrauchs in der EU aus erneuerbaren Energiequellen zu bestreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, dado que sólo pueden imponerse sanciones penales cuando exista una conducta deliberada o negligencia grave, la modificación propuesta por la Comisión tendría un efecto insignificante.
Außerdem ist die Wirkung der von der Kommission vorgeschlagenen Änderung gering, da erst dann strafrechtliche Sanktionen verhängt werden, wenn von vorsätzlichem oder grob fahrlässigem Verhalten die Rede ist (Artikel 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el Consejo define como " infracciones " aquellas descargas que se han cometido de forma intencional, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Besorgt über die anhaltend hohe Arbeitslosenquote weisen die Abgeordneten darauf hin, dass ein Umfeld geschaffen werden muss, um den Unternehmensgeist und eine Kultur der Risikobereitschaft zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo de esa forma pondremos fin a la negligencia y la evasión de responsabilidades a expensas de la sociedad en conjunto.
Nur so kann Leichtfertigkeit und Flucht aus der Verantwortung zu Lasten der Allgemeinheit ein Riegel vorgeschoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no tengo prejuicios en este tema, inicialmente me pregunté si se trataba de un caso de negligencia o un descuido.
Völlig unvoreingenommen habe ich mich zuerst gefragt, ob hier nur eine Unachtsamkeit, ein Versehen vorliegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, se ha tachado un párrafo de la resolución sobre esta cuestión, resulta ser un pasaje de la Declaración del Consejo apoyado por todos ¿Negligencia?
Während ein Absatz darüber aus der Entschließung gestrichen wurde, scheint eine Stelle dazu in der Erklärung des Rates allgemeine Unterstützung zu finden. Unachtsamkeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez realizados los trabajos de la comisión de encuesta del Parlamento Europeo, la Comisión Europea ha sido reconocida responsable de errores y negligencias graves.
Infolge der Arbeiten des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments wurde die Kommission schwerer Fehler und Nachlässigkeiten für schuldig erkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso debería ser suficiente, aunque es prudente añadir la disposición relativa a la negligencia como algo que pueda repercutir sobre las sentencias judiciales.
Dies sollte genügen, doch wäre es durchaus angebracht, als einen Punkt, der vor Gericht ins Spiel gebracht werden kann, eine Fahrlässigkeitsklausel mit aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa la negligencia de una serie de Estados miembros -sí, incluso indiferencia- a la hora de suministrar datos fiables sobre el estado de sus flotas pesqueras.
Wir sind besorgt darüber, daß eine Reihe von Mitgliedstaaten zuverlässige Daten über den Zustand ihrer Fischereiflotte nur schleppend liefern, daß ihnen diese Meldungen fast gleichgültig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inminente aprobación del acuerdo de colaboración significaría dar un cheque en blanco a los negociadores y sería por ende una negligencia en las responsabilidades de este Parlamento.
Dem Partnerschaftsabkommen jetzt zuzustimmen, würde bedeuten, den Unterhändlern einen Blankoscheck auszustellen und damit die Verantwortlichkeiten, die dieses Parlament trägt, außer acht zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preverán sanciones como mínimo para los casos de falta profesional grave y aquellos en los que haya actuado con negligencia .
Die Sanktionen müssen zumindest Fälle groben beruflichen Fehlverhaltens und mangelnder Sorgfalt bei der Prüfung der Unterlagen umfassen .
   Korpustyp: Allgemein
La negligencia con que los Estados miembros lo aceptan y quieren encauzar el dinero a los fondos generales merece nuestra desaprobación.
Die Nonchalance, mit denen die Mitgliedstaaten diese Tatsache hinnehmen und akzeptieren, daß das Geld wieder in die allgemeinen Mittel zurückfließt, muß mißbilligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, József B y su esposa fueron condenados por un tribunal húngaro a diez meses de cárcel por negligencia de menores.
2009 wurden József B. und seine Frau von einem ungarischen Gericht wegen der Gefährdung Minderjähriger zu 10 Monaten Haft verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto al que concedo gran importancia es el de la violencia contra los niños y la creciente negligencia a este respecto.
Zweitens: Was mir am Herzen liegt, ist Gewalt gegen Kinder und die zunehmende Verwahrlosung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un flagrante caso de negligencia médica en el hospital de la prisión, Peltier padece fibrosis de los músculos maseteros y anquilosis de la mandíbula.
Nach einem ungeheuerlichen Fall falscher ärztlicher Behandlung im Gefängniskrankenhaus leidet Peltier an einer Fibrose der Kaumuskeln und einer Versteifung des Kiefergelenks.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los funcionarios acusados de ineficacia, negligencia, fraude o corrupción se les niega la absolución y, en muchos casos, se les acaba despidiendo.
Staatsbeamte, die sich der Ineffizienz, Sorgfaltspflichtverletzung, Betrügerei oder Korruption schuldig machen, erhalten keine Entlastung und werden oftmals entlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de información y la cultura de una administración abierta y transparente son herramientas poderosas para un mejor gobierno y para erradicar la corrupción y la negligencia.
Informationsfreiheit und eine Kultur der Offenheit und Transparenz der Verwaltung sind wichtige Hilfsmittel für besseres Regieren und die Aufdeckung von Korruption und Amtsvergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la falta de capacidad de las autoridades competentes ante la negligencia de carácter reglamentario de la compañía aérea para ejecutar y aplicar las normas de seguridad pertinentes.
fehlender Fähigkeit der für das Luftfahrtunternehmen zuständigen Aufsichtsbehörden, die geltenden Sicherheitsnormen um- oder durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primero es la negligencia por parte del Gobierno francés al no imponer la aplicación de la reglamentación relativa a los períodos de conducción de los conductores.
Zunächst hat die französische Regierung es versäumt, die Verordnungen für die Fahrtzeiten umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es la negligencia por parte del Gobierno francés, al no defender las disposiciones fundamentales del Tratado sobre la libre circulación.
Des weiteren hat es die französische Regierung versäumt, die grundlegenden Vorschriften des Vertrages zur freien Verkehrsfähigkeit aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente en cuarto lugar, quiero pedir que se establezca un sistema de vigilancia muy eficaz para evitar negligencias en este terreno.
Viertens möchte ich schließlich vorschlagen, ein sehr effektives Kontrollsystem einzuführen, damit gravierende Schlampereien in diesem Bereich verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto de contacto directo para los ciudadanos, que le envían quejas sobre casos de negligencia administrativa en el seno de las instituciones europeas.
Er bildet eine direkte Kontaktstelle für die Bürger, die in Fällen von Missständen innerhalb der europäischen Institutionen Beschwerden bei ihm einreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas sanciones deben ser efectivas, proporcionadas y disuasorias y cubrir, como mínimo, los casos de falta profesional grave y aquellos en los que se haya actuado con negligencia.
Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und zumindest Fälle groben beruflichen Fehlverhaltens und mangelnder Sorgfalt abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al que hemos ignorado, abandonado o marginalizad…un gran soldado como Frank Hummel, y muchachos americanos han pagado por esa negligencia en sangr…tiene tanta verdad como tragedia.
Wir ignorierten, verdrängte…und entfremdeten einen großartigen Soldaten wie Frank Hummel. Unsere Jungs bezahlten diese Ignoranz mit Blut. Das ist rea…und tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podía un hombre tan cuidadoso como usted tener un libro como es…si tiene una total negligencia por las flores? Irónico, ¿verdad?
Wie kann ein so akribischer Mensch wie Sie ein solches Buch besitzen und die Pflanzen in seinem Blumenkasten so vernachlässigen? Ironie in Übermaß.
   Korpustyp: Untertitel
Además de los errores de medición de las propias básculas (casi siempre por negligencia), pueden presentarse errores por aplicación (errores exteriores). EUR
Neben dem Messfehler der Waage selbst (meist vernachlässigbar) können Fehler durch die praktische Anwendung auftreten (externe Fehler). EUR
Sachgebiete: technik raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Quedarse parado y mirar cómo se golpean la cabeza contra la pared y sacar fotos es negligencia en cumplimiento del deber, así que es un acto criminal.
Zuzusehen, wie jemand mit dem Kopf gegen die Wand hau…und davon Fotos zu machen, ist ein Pflichtversäumnis und somi…eine kriminelle Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Pide que la negligencia en los procedimientos y los errores se tengan en cuenta al establecer las condiciones de seguridad que deban cumplir todas las instalaciones nucleares;
fordert, daß verfahrenstechnische Unterlassungen und Mängel bei den Sicherheitsanforderungen für alle Nuklearanlagen als Faktoren einbezogen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Si su pedido se daña por negligencia del suministrador del producto, fabricante, almacén o mensajero o mientras esté en tránsito, el suministrador del producto lo sustituirá.
Sollte Ihre Bestellung durch den "Produktanbieter", Hersteller, das Lagerhaus, den Lieferservice oder im Rahmen der Auslieferung beschädigt worden sein, so ersetzt der "Produktanbieter" den Gegenstand.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Más responsabilidad Las nuevas normas permitirán exigir responsabilidades a una agencia de calificación en casos de negligencia o dolo, cuando se hayan causado perjuicios a un inversor. ES
Die neuen Vorschriften ermöglichen es, dass Ratingagenturen bei fahrlässigem oder absichtlichem Fehlverhalten haftbar gemacht werden, wenn ein Investor dadurch Schaden erleidet. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tales sanciones serán de aplicación a los transportistas que no hubieren facilitado, por negligencia, ningún dato o hubieren comunicado información incompleta o errónea. ES
Diese Sanktionen werden gegen Beförderungsunternehmen verhängt, die es schuldhaft versäumt haben, Daten zu übermitteln, oder die unvollständige oder falsche Daten übermittelt haben. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En tanto que no haya negligencia intencional del contrato, nuestra responsabilidad por daños y perjuicios se limitará a los daños típicamente previsibles.
Soweit keine vorsätzliche Vertragsverletzung vorliegt, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
la negligencia, e incluso si tales daños son previsibles o Points.com ha sido avisada de la posibilidad de sufrir tales daños.
UND SOGAR DANN, WENN SOLCHE SCHÄDEN VORHERSEHBAR SIND ODER POINTS.COM ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WURDE.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
VFMCRP responderá únicamente por los daños que se hayan generado para el cliente por un comportamiento doloso o por negligencia grave de VFMCRP. Queda excluida cualquier responsabilidad adicional.
VFMCRP haftet nur für Schäden, die dem Kunden durch vorsätzliches oder grobfahrlässiges Verhalten von VFMCRP entstanden sind. Jede weitere Haftung ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Un reciente estudio de la Comisión parlamentaria italiana sobre los errores médicos ha puesto de manifiesto preocupantes datos sobre los numerosos casos de negligencia médica, que han provocado también fallecimientos.
Aus einer kürzlich von dem italienischen parlamentarischen Ausschuss für Fehler im Gesundheitswesen durchgeführten Studie ging hervor, dass es eine besorgniserregende Zahl von Missständen im Gesundheitswesen gibt, die häufig sogar zu Todesfällen geführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Calabria ostenta el récord negativo absoluto, con 97 episodios de supuesta negligencia médica, y le siguen Sicilia con 51, el Lacio con 32, Apulia con 31 y Campania con 29.
Kalabrien hält mit Abstand den traurigen Rekord, mit 97 Verdachtsfällen von Missständen im Gesundheitswesen, gefolgt von Sizilien mit 51, Latium mit 32, Apulien mit 31 und Kampanien mit 29 Fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Tribunal de Cuentas que elabore una "escala de Richter” de los errores que diferencie pequeñas negligencias administrativas de verdaderos fraudes y errores varios, a fin de poder evaluar más adecuadamente la magnitud de los errores;
fordert den Rechnungshof auf, eine "Richter-Skala“ von Fehlern zu entwickeln, die eine Unterscheidung trifft zwischen kleinen Versehen der Verwaltung und richtigem Betrug sowie verschiedenen Fehlern dazwischen, um eine bessere Bewertung des Ausmaßes der Fehler zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta confusión en la aplicación de los conceptos de negligencia podría cuestionar los avances ya realizados en jurisprudencia en los asuntos de responsabilidad civil marítima sobre la base de convenios de la OMI (concretamente, el de responsabilidad civil).
Diese unklare Trennung der Konzepte des Fehlverhaltens könnte die bereits für die Rechtssachen zivilrechtlicher Seehaftung auf der Grundlage der Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (CLC-Übereinkommen) erreichten Fortschritte in der Rechtsprechung in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué ha dado la Presidencia tan pocas facilidades y tratado con tal negligencia a los periodistas durante las reuniones ministeriales celebradas en el Reino Unido desde el 1 de julio de 2005?
Warum hat der Vorsitz Journalisten während der Ministertreffen im Vereinigten Königreich seit dem 1. Juli 2005 so bescheidene Mittel zur Verfügung gestellt und sie so unfreundlich behandelt?
   Korpustyp: EU DCEP
El año pasado, se presentó a la familia en un espectáculo televisivo como ejemplo de la negligencia por parte del Gobierno con respecto a las personas con discapacidades y sus familias.
Im letzten Jahr trat die Familie in einer irischen Fernsehsendung auf und warf der irischen Regierung öffentlich vor, Menschen mit Behinderungen und ihre Familien zu vernachlässigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de reexaminar las normas internacionales referentes al Derecho del mar y al transporte marítimo que provoquen falta de responsabilidad y negligencia toleradas por determinados registros abiertos;
unterstreicht die Notwendigkeit einer erneuten Überprüfung der internationalen Vorschriften im Bereich des Seerechts und des Schiffsverkehrs, die zu unverantwortlichem und nachlässigem Verhalten führen, das durch bestimmte offene Register toleriert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, ni los magistrados, cuya negligencia ha sido claramente puesta de manifiesto, ni el personal sanitario de la cárcel de Poggioreale han sido inculpados o han recibido siquiera una advertencia.
Bis heute wurden keine Anschuldigungen erhoben oder zumindest ein Ermittlungsbescheid gegen die Richter, die offenbar ihre Pflicht verletzt haben, sowie gegen das medizinische Personal des Gefängnisses von Poggioreale erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odenbreit [2007] ECR 1-11321. , la parte perjudicada en un caso de negligencia médica deberá tener la posibilidad de interponer una acción directa contra su asegurador en el Estado miembro en el que la parte perjudicada tenga su domicilio.
I-11321. genannten Bedingungen erfüllt sind, eine geschädigte Person die Möglichkeit haben sollte, in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz hat, unmittelbar gegen ihren Versicherer Klage zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considero muy importante que la Comisión, en sus esfuerzos por lograr una reducción del porcentaje de errores inaceptablemente alto, mencione los Estados miembros que no mejoran esas negligencias respecto de, entre otras cosas, los gastos principales.
Überaus wichtig ist meines Erachtens, dass die Kommission bei ihrem Bemühen, die unannehmbar hohe Fehlerquote zu verringern, die Mitgliedstaaten nennt, die es versäumen, insbesondere in den Bereichen, in denen die höchsten Ausgaben anfallen, Maßnahmen zur Behebung der Fehler zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados se tiene tan poco en cuenta a las víctimas de delitos de negligencia como a las víctimas que son incapaces de demostrar un perjuicio duradero o grave.
Auch Opfer von Fahrlässigkeitsstraftaten finden in vielen Staaten genau so wenig Berücksichtigung wie Opfer, die keinen nachhaltigen oder schwerwiegenden Schaden geltend machen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de la organización de los servicios sanitarios compete a los Estados miembros, y cada uno de los países de la Unión Europea tiene su propia legislación sobre negligencias.
Die Verantwortung für das Gesundheitswesen liegt bei den Mitgliedstaaten, und jedes Land der Europäischen Union hat seine eigenen Gesetze zum Umgang mit Behandlungsfehlern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se debería expresar serias reservas respecto a la confiabilidad del sistema de control, dada la negligencia en el cumplimiento del deber de las autoridades de Camerún.
Darüber hinaus sollten ernsthafte Vorbehalte im Hinblick auf die Zuverlässigkeit des Kontrollsystems angesichts der Pflichtverletzung vonseiten der Behörden in Kamerun geäußert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, las sanciones deben ir dirigidas y afectar únicamente a los dirigentes de los países en cuestión, ahorrando a la población cualquier sufrimiento como resultado de la negligencia del respeto de los derechos humanos.
Generell müssen die Sanktionen zielgerichtet sein und sich nur gegen die Führer des jeweiligen Landes richten und die Bevölkerung aussparen, die bereits unter der Nichtachtung der Menschenrechte leidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha señalado aquí, los fondos de la UE son administrados en su mayor parte por los gobiernos nacionales y existen pruebas considerables de fraude y negligencia en este ámbito.
Wie bereits ausgeführt wurde, werden die EU-Finanzen nämlich größtenteils von den nationalen Regierungen verwaltet, und es gibt erdrückende Beweise für Betrug und Fehlverhalten in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte