OSAKA - Perder a un Primer Ministro puede considerarse una desgracia; perder a dos en un año parece negligencia.
OSAKA - Der Verlust eines Premierministers mag als Missgeschick betrachtet werden, der Verlust zweier Regierungschefs innerhalb eines Jahres erscheint als Fahrlässigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubiese sido homicidio por negligencia.
Das wäre grobe Fahrlässigkeit gewesen!
Korpustyp: Untertitel
La negligencia menor es toda aquella que no es negligencia grave.
Ha habido denuncias de abuso, negligencia y malos tratos de personas internadas en residencias.
Es kommt zu Fällen von Missbrach, Vernachlässigung und schlechter Behandlung der Pflegebedürftigen gemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que ella fue víctima de negligencia debido a la ausencia de una figura paterna consistente porque él viaja todo el tiempo.
Ich denke, dass sie Opfer von Vernachlässigung war und zwar aufgrund der Abwesenheit einer konsequenten Vaterfigur, weil er die ganze Zeit auf Reisen ist.
Korpustyp: Untertitel
La muerte de una mujer awá pone de manifiesto la negligencia del Gobierno de Brasil 20 mayo 2013
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Realmente puede hablarse de muerte por negligencia.
Man könnte eigentlich von Tod durch Vernachlässigung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esta llama se apague, la luz del mundo se extinguir…...porque la música que ha movido a la humanidad por 7 década…...va a marchitarse y morir por abandono y negligencia.
Wenn diese Flammen ausgehen, wird das Licht der Welt verschwinden, weil die Musik, die sieben Jahrzehnte die Menschheit bewegte, aussterben wird durch Vernachlässigung und Verzicht.
Korpustyp: Untertitel
Muchos han sufrido arrestos arbitrarios, tortura, violencia, abusos, juicios injustos y negligencia.
DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ignorancia del pasado y la negligencia del presente tienen unos costes elevados: costes ambientales, costes financieros y costes en términos de vidas humanas.
Ihr Nichtbeachten in der Vergangenheit und ihre Vernachlässigung in der Gegenwart haben einen hohen Preis – Umweltkosten, finanzielle Kosten und Kosten in Form von Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta negligencia empeoró con una serie de terribles persecuciones y explotaciones por parte de algunos trabajadores del SPI.
DE
Las negligencias siguen siendo una realidad en muchos países de la Unión Europea.
Behandlungsfehler sind in vielen Ländern der Europäischen Union noch immer an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con las víctimas de la negligencia médica, de los accidentes laborales o que reclamen cualquier otro supuesto ante las aseguradoras?
Was ist dann mit den Opfern ärztlicher Behandlungsfehler, von Industrieunfällen oder sonstigen Arten von Ansprüchen an Versicherer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, sigue habiendo muchos casos en los que las negligencias médicas, susceptibles de haberse evitado, ponen en peligro la vida de los pacientes.
Leider gibt es noch immer viele Fälle, in denen das Leben von Patienten durch vermeidbare Behandlungsfehler gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de la organización de los servicios sanitarios compete a los Estados miembros, y cada uno de los países de la Unión Europea tiene su propia legislación sobre negligencias.
Die Verantwortung für das Gesundheitswesen liegt bei den Mitgliedstaaten, und jedes Land der Europäischen Union hat seine eigenen Gesetze zum Umgang mit Behandlungsfehlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(b bis) garantizar que las autoridades sanitarias de los distintos Estados miembros compartan información en un marco de confidencialidad sobre el personal sanitario declarado culpable de negligencia o de prácticas irregulares;
(ba) gewährleisten, dass zwischen den Gesundheitsbehörden der einzelnen Mitgliedstaaten ein vertraulicher Informationsaustausch über Angehörige der Gesundheitsberufe stattfindet, die der Fahrlässigkeit oder Behandlungsfehlern für schuldig befunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está tomando la Comisión para garantizar el reconocimiento y la transparencia de las negligencias profesionales en Estados miembros diferentes y para asegurar que, si un médico es enhabilitado en un país, no le estará permitido trabajar en ningún otro lugar de la UE?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um zu gewährleisten, dass schwerwiegende Behandlungsfehler über die Grenzen von Mitgliedstaaten hinweg anerkannt und transparent gemacht werden, damit sichergestellt ist, dass ein Arzt, der in einem Land seine Approbation verloren hat, auch in anderen EU-Mitgliedsländern seinen Beruf nicht mehr ausüben darf?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dado que la protección del consumidor y los derechos del paciente son objetivos importantes de la Unión Europea, creo que necesitamos un planteamiento a nivel europeo, en lo referente a la entrega de información a los pacientes, así como a la legislación sobre negligencias dentro del espacio de la Unión Europea.
Weil aber Verbraucherschutz und Patientenrechte wichtige Ziele der Europäischen Union sind, glaube ich, dass wir einen einheitlichen Ansatz auf europäischer Ebene brauchen, wenn es sowohl um Patientenaufklärung als auch um Rechtsvorschriften in Bezug auf Behandlungsfehler innerhalb der Europäischen Union geht.
No va a ser competente para las actuaciones criminales, negligencias u ovejas negras.
Für kriminelle Machenschaften, Schlampereien, schwarze Schafe wird auch sie nicht zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente en cuarto lugar, quiero pedir que se establezca un sistema de vigilancia muy eficaz para evitar negligencias en este terreno.
Viertens möchte ich schließlich vorschlagen, ein sehr effektives Kontrollsystem einzuführen, damit gravierende Schlampereien in diesem Bereich verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien sabemos que la mayoría de dichas sociedades trabajan con seriedad, en adelante no se tolerará ninguna negligencia por su parte.
Wir wissen zwar, dass die Mehrheit von diesen Gesellschaften seriöse Arbeit leistet, aber es darf keine Lizenz zur Schlamperei bei diesen Gesellschaften mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las notorias irregularidades contables en la Comisión, que salieron a la luz por primera vez en la primavera de 2002, fomentan el fraude y la negligencia.
Die seit Frühjahr 2002 ans Tageslicht gekommenen massiven Buchführungsmängel in der Kommission begünstigen Betrug und Schlamperei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, la EEB -estas tres letras, antes de que el Parlamento Europeo se ocupase del tema, eran sinónimo de una mezcla aventurera de apreciación errónea y negligencia tanto en la Comisión como en algunos países miembros.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! BSE - diese drei Buchstaben standen in der Vergangenheit, bevor eine Aufarbeitung durch das Europäische Parlament erfolgte, für eine abenteuerliche Mischung aus Mißmanagement, Fehleinschätzung und Schlamperei sowohl in der Kommission als auch in manchen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un presidente debilitado en Estados Unidos, una grave desaceleración económica y el legado de corrupción, negligencia y complicidad que le dejaron sus predecesores desde 1968, cuando el sistema político mexicano de un solo partido empezó a desmoronarse.
Im Nachbarland USA war eine lahme Ente im Präsidentenamt, es setzte ein starker wirtschaftlicher Abschwung ein und er hatte ein Vermächtnis aus Korruption, Schlamperei und Komplizenschaft zu bewältigen, das ihm seine Vorgänger seit 1968 hinterließen, als das alte Einparteien-System in Mexiko zu bröckeln begann.
También Italia tiene una larga historia de negligencia para con las normas fiscales europeas (como también Portugal y Francia ).
Auch Italien kann auf eine lange Geschichte der Missachtung der europäischen Fiskalregeln zurückblicken (ebenso wie Portugal und Frankreich ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parker. Antes creía que era negligencia, pero ahora veo que quieres arruinarme.
Parker, ich hielt es immer für freundliche Missachtung, aber jetzt sehe ich, dass Sie mich vorsätzlich verarschen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo sería una muestra de negligencia por parte de la Unión Europea no contemplar este país con ánimo de solidaridad, cosa que es crucial, aunque teniendo en cuenta también los intereses de la propia UE.
Es wäre auch eine gewisse Missachtung seitens der Europäischen Union, wenn sie nicht nur solidarisch, was entscheidend ist, sondern auch mit Blick auf die eigenen Interessen der Europäischen Union auf dieses Land schauen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción que marca la restitución de los bosques confiscados por el régimen comunista, los vacíos legales y administrativos y la negligencia o el sabotaje de los reglamentos jurídicos actuales han contribuido al hecho de que la proporción de tala ilegal conlleve en la actualidad graves peligros.
Die Korruption im Zusammenhang mit der Rückgabe der vom kommunistischen Regime verstaatlichten Wälder, die Mängel im rechtlichen und administrativen Bereich und die Missachtung bzw. das Unterlaufen der bestehenden rechtlichen Regelungen haben alle dazu beigetragen, dass das Ausmaß der illegalen Abholzung heute eine schwerwiegende Gefahr darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Si ignora los mandatos genuinos de la necesidad militar, las facciones en guerra podrían simple y llanamente dejar de escuharla por completo, y de forma inevitable el resultado sería una mayor negligencia de los principios humanitarios.
Wenn das Rote Kreuz die Gebote militärischer Notwendigkeit ignoriert, kann es dazu kommen, dass es von den Kriegsparteien gar nicht mehr beachtet wird, was unweigerlich zu einer noch größeren Missachtung der Menschenrechte führt.
Este mero hecho puede incitarnos suficientemente y reducir nuestra negligencia tradicional.
Allein diese Tatsache kann uns ein Ansporn sein, das erforderliche Maß zu finden und unsere bisherige Gleichgültigkeit abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querer ajustarse estrictamente a la planificación de la UEM en contra del sentido común contrasta violentamente con la negligencia con que en Amsterdam se ha dado largas a la ampliación de la Unión.
Die entgegen aller Vernunft strenge Einhaltung des Zeitplans für die EWU steht in krassem Gegensatz zu der Gleichgültigkeit, mit der die Erweiterung der Union in Amsterdam auf die lange Bank geschoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la importancia de la cooperación entre la Comisión y los Estados miembros, y lamenta la negligencia de algunos Estados miembros en lo que se refiere a la aplicación y el cumplimiento de la legislación ambiental europea;
unterstreicht die Bedeutung der Zusammenarbeit der Kommission mit den Mitgliedstaaten und drückt seine Unzufriedenheit über die Gleichgültigkeit einiger Mitgliedstaaten hinsichtlich der Umsetzung des Europäischen Umweltrechts aus;
Korpustyp: EU DCEP
Pretende reducir la gran injusticia que representa cualquier forma de negligencia de ciudadanos que, si bien son personas con discapacidad, tienen los mismos derechos que los demás.
Dieser Änderungsantrag soll dazu beitragen, dass jede absolut ungerechte Form der Gleichgültigkeit gegenüber Bürgern, die zwar behindert sind, aber die selben Rechte wie alle anderen haben, abgebaut wird.
Korpustyp: EU DCEP
No creemos que más soluciones en el plano comunitario puedan mejorar la lucha contra la delincuencia, porque los esfuerzos estarán influidos por el mismo desapego, negligencia y secretismo que caracteriza, dicho sea de paso, a la administración comunitaria.
Wir glauben nicht, dass die Kriminalität durch mehr Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene bekämpft werden kann, weil sie ebenso sehr von Gleichgültigkeit, Pfusch und Geheimhaltung geprägt sein werden wie die Verwaltung der EU im Allgemeinen.
Dichos efectos secundarios pueden estar ocasionados no sólo por la vacuna, sino también por otros factores como las negligencias médicas, etc.
Diese unerwünschten Nebenerscheinungen können nicht nur durch den Impfstoff selbst, sondern auch durch andere Faktoren wie etwa medizinische Kunstfehler usw. hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, negligencia por visita de un joven cirujano, parece prometedor.
Kunstfehler bei jungen Medizinern ist doch schon mal ein Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, en casos de negligencia médica, la parte asegurada a menudo quiere una explicación y una disculpa tanto como una indemnización.
In Rechtssachen über ärztliche Kunstfehler beispielsweise liegt der verletzten Partei an einer Erklärung und einer Entschuldigung oft genau so viel wie an Schadensersatz.
Korpustyp: EU DCEP
Hay algunos casos de negligencia entre jóvenes cirujanos. ?Quién es éste, Vialula?
Kunstfehler bei jungen Medizinern ist doch schon mal ein Anfang. Wer ist denn das, Vialula?
Korpustyp: Untertitel
¿El hecho de restablecer el ritmo cardiaco después de nueve minutos constituye en sí mismo una negligencia médica?
Ist das Versäumnis, sie in neun Minuten wiederherzustellen…..für Sie schon ein ärztlicher Kunstfehler?
A este respecto, el sello no asumirá ningún tipo de responsabilidad por la mera negligencia de estos individuos durante el proceso de elección de ganadores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
e) de quién debe ser considerado responsable en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediación de seguros;
e) Personen, die für fahrlässigesVerhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
negligencia o mala fe del titular de la patente
fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Patentinhabers
Korpustyp: EU IATE
e) de las personas físicas y/o jurídicas que deben ser consideradas responsables en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediación de seguros;
e) diejenigen natürlichen bzw. juristischen Personen, die für fahrlässigesVerhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones nacionales relativas, bien a los recursos para la reparación del perjuicio causado por negligencia o por mala fe del titular de la marca, bien al enriquecimiento injusto, el efecto retroactivo de la caducidad o de la nulidad de la marca no afectará:
Vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über Klagen auf Ersatz des Schadens, der durch fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Markeninhabers verursacht worden ist, sowie vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über ungerechtfertigte Bereicherung berührt die Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Marke nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería animarse a los Estados miembros a adoptar disposiciones para aclarar en qué medida una interrupción técnica de los servicios en el sito Internet en que se facilita la información puede interpretarse como una negligencia contraria a los requisitos de información y documentación.
Die Mitgliedstaaten sollten ermutigt werden, Bestimmungen zu erlassen, durch die klargestellt wird, in welchem Umfang eine technische Störung von Diensten auf der Internetseite, auf der Informationen zugänglich gemacht werden, als gegen die Berichts- und Dokumentationspflichten verstoßendes fahrlässigesVerhalten ausgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Si se aplica (en su versión actual), los periodistas, denunciantes y otros pueden ser condenados a un máximo de 25 años de prisión por filtrar o compartir información que denuncie la corrupción, la mala gestión y la negligencia en círculos gubernamentales.
Wenn das Gesetz (in der heutigen Fassung) zur Ausführung gebracht wird, können Journalisten, Informanten (Whistleblower) und andere zu einer Haftstrafe von 25 Jahren verurteilt werden, wenn sie kritische Informationen weitergeben, die Korruption, Misswirtschaft und fahrlässigesVerhalten in Regierungskreisen zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que se considere delito penal la descarga ilegal de sustancias contaminantes, así como la participación en la misma , también por omisión, o su instigación, si tales actuaciones se realizan de forma deliberada o por negligencia grave.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die rechtswidrige Einleitung von Schadstoffen ins Meer, bzw. die Beteiligung – auch aufgrund von unterlassenen Handlungen - an oder die Anstiftung zu dieser Einleitung, wenn diese auf vorsätzliches oder grob fahrlässigesVerhalten zurückzuführen ist, als Delikt angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
negligenciaVersäumnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario Nielson debe acudir a esta Asamblea y explicar la utilización que hace de su personal de relaciones públicas y de los "responsables de dorar la píldora" en esta vergonzosa muestra de negligencia.
Herr Nielson muß vor dieses Parlament treten und erklären, welche Rolle seine PR-Leute und Politikberater bei diesem skandalösen Versäumnis spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en este contexto, es necesario mencionar que la ausencia de un Estatuto de la Sociedad Anónima Europea debe considerarse como negligencia, pues con un estatuto de este tipo se podrían dar unos claros impulsos de inversión y, en consecuencia, para el empleo.
Gerade in diesem Zusammenhang ist es noch einmal notwendig zu erwähnen, daß das Nichtvorhandensein eines Statuts der Europäischen Aktiengesellschaft auch als Versäumnis anzusehen ist, weil mit einem solchen Statut aus meiner Sicht eindeutig auch Investitions- und damit Beschäftigungsimpulse gegeben werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, se trata de una negligencia inaceptable y, por eso, me dirijo sobre todo a usted.
Ich halte das für ein nicht zu akzeptierendes Versäumnis und wende mich in dieser Frage speziell an Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los intereses comerciales europeos experimentan daños, la culpa es, ante todo, de los gobiernos nacionales, pero se debe también a una negligencia de la Comisión.
Wenn die europäischen Handelsinteressen jetzt Schaden nehmen, ist das in erster Linie die Schuld der nationalen Regierungen, aber auch ein Versäumnis der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las obligaciones fundamentales que impone el Tratado de garantizar la libre circulación de bienes y personas, la Comisión está dispuesta, como en ocasiones anteriores, a actuar utilizando los poderes que le confiere el Tratado en caso de que resulte evidente la negligencia por parte de un Estado miembro.
Im Hinblick auf die grundlegenden Verpflichtungen des Vertrages zur Gewährleitung des freien Personenund Warenverkehrs ist die Kommission wie bei früheren Gelegenheiten bereit, bei einem offensichtlichen Versäumnis auf seiten eines Mitgliedstaates unsere Befugnisse gemäß dem Vertrag zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reprochar esa negligencia a la Presidencia irlandesa, que para otras cosas ha sido tan concienzuda.
Das ist ein Versäumnis, das man der sonst sehr bemühten irischen Präsidentschaft ausdrücklich vorwerfen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una negligencia por mi parte no reconocer las repercusiones en julio de 2003, cuando se retiren del mercado cientos de sustancias.
Es wäre ein Versäumnis meinerseits, nicht auf Juli 2003 und dessen Bedeutung zu verweisen, wenn Hunderte von Substanzen vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los soldados desmovilizados no encuentran ocupación, y la oposición, que desearía apoyarse en la paz y en valores europeos, como la tolerancia y la libertad, por la negligencia de la Comisión se ve privada de su argumento de que se puede confiar en Europa.
Die demobilisierten Soldaten finden keine Tätigkeit, und die Opposition, die sich auf Frieden und europäische Werte wie Toleranz und Freiheit stützen möchte, wird durch das Versäumnis der Kommission um ihr Argument gebracht, man könne sich auf Europa verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque la cuestión de los refugiados está estrechísimamente vinculada a una rápida reconstrucción pesa tanto la negligencia habida hasta ahora en la lenta realización de la ayuda especial.
Gerade weil die Flüchtlingsfrage mit dem schnellen Wiederaufbau aufs engste verbunden ist, wiegt das bisherige Versäumnis bei der zögerlichen Umsetzung der Sonderhilfe schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que hasta diez Estados miembros no las hayan llevado aún a la práctica es una negligencia grave.
Daß sogar zehn Mitgliedstaaten diese noch nicht in die Praxis umgesetzt haben, ist ein schweres Versäumnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negligenciaVersäumnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando de la negligencia de las autoridades indias, y con razón, pero también deberíamos dar a conocer nuestra opinión sobre la responsabilidad de la empresa estadounidense que impuso el salvaje capitalismo decimonónico y no cumplió ninguna de las normas de seguridad que eran obligatorias en los Estados Unidos.
Wir diskutieren hier zu Recht über die Versäumnisse der indischen Behörden, doch sollten wir auch über die Verantwortung des US-amerikanischen Unternehmens sprechen, das in der Manier des brutalen Kapitalismus des 19. Jahrhunderts keinen der Sicherheitsstandards beachtet hat, wie sie in den USA vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos compensar nuestra negligencia.
Gleichzeitig müssen wir unsere Versäumnisse wiedergutmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todos hemos podido constatar que las medidas que ahora se han decidido son el resultado de la anterior negligencia, incluida la negligencia de los últimos años, y en estas circunstancias no se pueden hacer salvedades.
Aber wir haben alle festgestellt, die Maßnahmen, die jetzt beschlossen sind, sind das Ergebnis der Versäumnisse, auch der Versäumnisse der letzten Jahre, und da kann es keine Abstriche geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de una grave negligencia y de un funcionario que ha tomado decisiones eludiendo el régimen financiero.
Es geht um gravierende Versäumnisse und um einen Beamten, der Entscheidungen unter Umgehung der Finanzverordnung getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento he de decir que resultaría difícil demostrar satisfactoriamente que las deficiencias se deben a negligencia, en sentido jurídico alguno, por parte del Gobierno francés.
Man wird derzeit jedoch nur schwerlich beweisen können, daß die Mängel auf Versäumnisse der französischen Regierung in einem rechtlichen Sinne zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, si bien seguiremos observando estrechamente todo el conjunto de acontecimientos con miras, en caso necesario, a estudiar detenidamente los casos de negligencia, no hay pruebas que justifiquen esa clase de acción en este momento.
Wenn wir also diese Ereignisse gegebenenfalls weiterhin unter dem Blickwinkel der Versäumnisse verfolgen, dann gibt es keinen Anlaß, der ein Verfahren zu diesem Zeitpunkt rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto yo también quisiera advertir contra la posibilidad de que los Estados miembros y las empresas consideren los sucesos del 11 de septiembre como la única causa de la recesión estructural y los utilicen como cobertura para encubrir su propia negligencia económica y política.
Aus diesem Grund möchte ich auch davor warnen, dass die Mitgliedstaaten und die Unternehmen die Ereignisse des 11. September als alleinige Ursache des konjunkturellen Abschwungs ansehen und sie als Deckmantel für eigene wirtschaftliche und politische Versäumnisse benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Negligencia de la Comisión en la investigación del "escándalo Siemens"
Betrifft: Versäumnisse der Kommission bei der Aufklärung des Siemens-Skandals
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ésta la responsabilidad de los Estados miembros, y tampoco aquí deberíamos tolerar negligencia alguna.
Dafür sind die Mitgliedstaaten verantwortlich, und hier dürfen keine Versäumnisse geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la negligencia humana es otro factor que no habría que olvidar.
Doch auch menschliche Versäumnisse sind als Faktor nicht zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negligenciafahrlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de mecanismos que se comprometan a ocuparse de las catástrofes debidas a la acción deliberada o a la negligencia (como se ha propuesto) da incluso un margen más amplio para que las empresas actúen de manera irresponsable, con consecuencias desastrosas para el medio ambiente y la salud pública.
Mit der Schaffung von Mechanismen zur Bewältigung vorsätzlich oder fahrlässig herbeigeführter Katastrophen (wie sie vorgeschlagen wurden) würde man unverantwortlichem Handeln von Unternehmen noch mehr Raum geben, mit katastrophalen Folgen für die Umwelt und die Volksgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que carece de razón política y que se podría calificar de negligencia, por lo que recomiendo que se acepte la solución de compromiso alcanzada.
Das halte ich für politisch unangemessen, ja fahrlässig, und deshalb empfehle ich, den gefundenen Kompromiss anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva se concibe en realidad para afrontar los vertidos ilegales de los buques producto de la negligencia, del intento deliberado o del descuido.
Die Richtlinie ist eigentlich dafür gedacht, illegale Einleitungen von Schiffen, die entweder fahrlässig, vorsätzlich oder leichtsinnig erfolgt sind, zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los Estados miembros de la Unión Europea han contemplado con negligencia en el pasado cómo el mercado interior europeo se convertía también, en parte, en un mercado interior de los fraudes.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben in der Vergangenheit meines Erachtens fahrlässig zugesehen, wie der europäische Binnenmarkt zum Teil auch zu einem Binnenmarkt der Betrügereien wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al enfrentarse a tantas regiones que se han visto afectadas, sería una negligencia no establecer una categoría intermedia.
Angesichts so vieler betroffener Regionen wäre es geradezu fahrlässig, keine Zwischenkategorie einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una infracción se haya cometido inintencionadamente y sin negligencia y las medidas correctivas o mandamientos judiciales que establece la presente Directiva resulten desproporcionados, los Estados miembros deben poder ofrecer la posibilidad, cuando proceda y como medida alternativa, de que se conceda una reparación pecuniaria a la parte perjudicada.
In Fällen, in denen eine Rechtsverletzung weder vorsätzlich noch fahrlässig erfolgt ist und die in dieser Richtlinie vorgesehenen Abhilfemaßnahmen oder gerichtlichen Anordnungen unangemessen wären, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit vorsehen können, dass in geeigneten Fällen als Ersatzmaßnahme die Zahlung einer Abfindung an den Geschädigten angeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no sólo debe ser eximido de la obligación de cubrir los gastos cuando medie un acto de un tercero efectuado con la intención de causar daño, sino también cuando el tercero haya actuado, por ejemplo, con negligencia.
Der Betreiber soll nicht nur dann von der Kostentragungspflicht entlastet sein, wenn eine mit der Absicht, Schaden zu verursachen, erfolgte Handlung eines Dritten vorliegt, sondern auch, wenn der Dritte z.B. fahrlässig gehandelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Por encima de ese importe, no serán responsables de daños y perjuicios las empresas ferroviarias que demuestren no haber incurrido en negligencia u otra conducta culposa.
Für höhere Schadensbeträge haftet das Eisenbahnunternehmen nicht, wenn es nachweist, dass es nicht fahrlässig oder in sonstiger Weise schuldhaft gehandelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
en la medida en que el accidente fuere responsabilidad del viajero o causado por la negligencia de éste.
soweit der Unfall auf ein Verschulden des Fahrgastes zurückzuführen ist oder von ihm fahrlässig verursacht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
en la medida en que la pérdida o daño fuere responsabilidad del viajero o causado por la negligencia de éste.
soweit der Verlust oder die Beschädigung auf ein Verschulden des Fahrgasts zurückzuführen ist oder von ihm fahrlässig verursacht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
negligenciaVerschulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un seguro de responsabilidad civil profesional que cubra todo el territorio de la Unión, u otra garantía comparable para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional, con una cobertura mínima de 1000000 EUR por reclamación de daños, y un total de 1500000 EUR anuales para todas las reclamaciones;
eine für das gesamte Gebiet der Union geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsausfälle aus beruflichem Verschulden haben, die eine Haftungssumme von mindestens 1000000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 1500000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la presunción de la culpa o negligencia de una parte ni el hecho de que la carga de la prueba recaiga en una parte impedirán que se presenten pruebas a favor de dicha parte.
Der Umstand, dass das Verschulden einer Partei vermutet oder ihr die Beweislast auferlegt wird, verhindert nicht die Prüfung von Beweisen zugunsten dieser Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la presunción de la culpa o negligencia de una parte ni el hecho de que la carga de la prueba recaiga en una parte impedirán que se presenten pruebas a favor de dicha parte.».
Der Umstand, dass das Verschulden einer Partei vermutet oder einer Partei die Beweislast auferlegt wird, verhindert nicht die Berücksichtigung von Beweisen zugunsten dieser Partei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
un seguro de responsabilidad civil profesional que cubra todo el territorio de la Comunidad, u otra garantía comparable para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional, con una cobertura mínima de 1000000 EUR por reclamación de daños, y un total de 1500000 EUR anuales para todas las reclamaciones; o
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsfälle aus beruflichem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 1000000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 1500000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un seguro de responsabilidad civil profesional que cubra todo el territorio de la Comunidad, u otra garantía comparable para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional, con una cobertura mínima de 500000 EUR por reclamación de daños, y un total de 750000 EUR anuales para todas las reclamaciones; o
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsausfälle aus beruflichem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 500000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 750000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un seguro de responsabilidad civil profesional que cubra todo el territorio de la Comunidad, u otra garantía comparable para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional, con una cobertura mínima de 1 000 000 euros por reclamación de daños, y un total de 1 500 000 euros anuales para todas las reclamaciones; o
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsfälle aus berufsmäßigem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 1 000 000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 1 500 000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
Korpustyp: EU DCEP
un seguro de responsabilidad civil profesional que cubra todo el territorio de la Comunidad, u otra garantía comparable para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional, con una cobertura mínima de 500 000 euros por reclamación de daños, y un total de 750 000 euros anuales para todas las reclamaciones; o
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsausfälle aus berufsmäßigem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 500 000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 750 000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
Korpustyp: EU DCEP
- negligencia del viajero.
– Verschulden der Fahrgäste.
Korpustyp: EU DCEP
(b) negligencia del viajero, o
(b) Verschulden des Fahrgastes oder
Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad Primero excluido de responsabilidad por [INHABER_NAME], en particular, las reclamaciones de los clientes de negligencia cuando la celebración del contrato, del incumplimiento positiva o responsabilidad extracontractual, a menos que el daño a la conducta dolosa o gravemente negligente de [INHABER_NAME] son debidas.
DE
Von der Haftung durch MBE Marketing Business Experten ausgeschlossen sind insbesondere Ansprüche des Kunden aus Verschulden bei Abschluß des Vertrages, aus positiver Forderungsverletzung oder außervertraglicher Haftung, soweit nicht die Schäden auf vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten von MBE Marketing Business Experten zurückzuführen sind.
DE
Actualmente, el artículo 52 del Estatuto de Personal sobre despido por causa de grave negligencia nunca se utiliza.
Artikel 52 des Personalstatuts über Entlassung wegen schwerwiegender Unterlassungen wird zur Zeit kaum angewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 90% de los casos serán expedientes disciplinarios por negligencia o incompetencia.
90 % der Verfahren werden Disziplinarverfahren wegen Unterlassung oder Inkompetenz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 90% de los casos serán expedientes disciplinarios por negligencia o incompetencia.
90 % der Verfahren werden Disziplinarverfahren sein, in denen es um Unterlassung oder Inkompetenz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que la negligencia en los procedimientos y los errores se tengan en cuenta al establecer las condiciones de seguridad que deban cumplir todas las instalaciones nucleares;
fordert, daß verfahrenstechnische Unterlassungen und Mängel bei den Sicherheitsanforderungen für alle Nuklearanlagen als Faktoren einbezogen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para determinar las responsabilidades administrativas derivadas de las posibles actuaciones y negligencias de la Dirección General competente en el asunto citado?
Welche Maßnahmen hat die Kommission getroffen, um die verwaltungsrechtliche Haftung für Handlungen und Unterlassungen der zuständigen Generaldirektion in der oben genannten Frage festzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, existen sospechas de que se han suprimido deliberadamente de la comunicación algunos casos de negligencia de los Estados miembros a la hora de aplicar dicha Directiva, con el fin de evitar conflictos con la postura de algunos Estados miembros.
Außerdem wurde der Verdacht geäußert, dass in der Mitteilung absichtlich nicht auf gewisse Unterlassungen der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der besagten Richtlinie eingegangen wurde, um Konflikte mit dem Standpunkt einiger Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el propietario pierde el derecho de limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños son la consecuencia de una falta o negligencia por su parte, aunque normalmente es muy difícil probar la falta o la negligencia.
Der Schiffseigner ist jedoch nicht zur Beschränkung seiner Haftung berechtigt, wenn nachgewiesen wird, dass die Schäden auf einen Fehler oder Unterlassung seinerseits zurückzuführen sind, auch wenn es in der Regel sehr schwer ist, diesen Fehler oder diese Unterlassung nachzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se olvida decir que las carencias, las negligencias graves o los disfuncionamientos culpables de la Comisión, relativos al ejercicio de la acción penal en el asunto de las vacas locas o del turismo, por ejemplo, sólo deberían ser competencia de los tribunales nacionales.
Doch dabei wird nicht gesagt, daß die Unzulänglichkeiten, schwerwiegenden Unterlassungen und Fehler der Kommission bei ihrer Verpflichtung zur Strafverfolgung beim BSE-Problem oder im Fremdenverkehrsbereich zum Beispiel in die alleinige Zuständigkeit der nationalen Gerichte fallen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negligenciavernachlässigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta deficiencia legislativa se traducirá, a su vez, en una negligencia ambiental y un legado evitable para las generaciones futuras.
Eine mangelhafte Rechtsetzung dieser Art führt unvermeidlich dazu, dass der Umweltschutz vernachlässigt wird und wir den künftigen Generationen ein vermeidbares Erbe hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en esta materia el Consejo tiene la responsabilidad predominante, y si pensamos en Maastricht, señor Presidente del Consejo, una negligencia predominante.
Selbstverständlich liegt die Verantwortung dafür voll und ganz beim Rat, und wenn ich an Maastricht zurückdenke, Herr Ratspräsident, so hat er dieses Gebiet voll und ganz vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que hoy, después de años de negligencia, seguimos siendo incapaces en la Unión Europea de efectuar una trazabilidad efectiva de la carne de bovino.
Das bedeutet, daß wir heute, nachdem die Angelegenheit jahrelang vernachlässigt wurde, in der Europäischen Union nach wie vor nicht in der Lage sind, eine wirksame Rückverfolgbarkeit von Rindfleisch zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la igualdad de oportunidades no se incorpora de forma sistemática en todas las fases de planificación y aplicación de los programas, seguirá siendo objeto de una negligencia escandalosa en el futuro.
Kommt es nicht zu einer systematischen Einbeziehung der Chancengleichheit in alle Phasen der Programmplanung und Durchführung, wird dieser Aspekt auch in Zukunft weiter vehement vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 100 millones de mujeres que estarían ahora vivas, no lo están debido al aborto selectivo, el infanticidio y la negligencia.
Über 100 Millionen Frauen, die ansonsten überlebt hätten, leben nicht mehr, weil sie Opfer einer geschlechtsselektiven Abtreibung, als Säuglinge getötet oder vernachlässigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguien culpable de negligencia con los niños?
Haben wir hier jemanden der schuldig ist ein Kind vernachlässigt zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Lo que estás buscando, lo que necesitas está dentro tuyo, pero por negligencia, se ha puesto fuera de sintonía.
Hoy, seguimos sin tener pruebas concretas del motivo de esta propagación y se deberían considerar todas las posibilidades, incluida una posible negligencia o la entrada involuntaria de la bacteria en la cadena alimentaria.
Wir haben heute noch immer keine konkreten Hinweise auf die Ursache dieser Ausbreitung, und es sollten alle Szenarien in Erwägung gezogen werden, einschließlich der Möglichkeit, dass fahrlässiggehandelt wurde oder dass die Bakterien unbeabsichtigt in die Lebensmittelkette gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría refutar totalmente la acusación del Sr. Allister de que la compañía demostró una negligencia gratuita.
Ich möchte Herrn Allisters Behauptung, das Unternehmen hätte grob fahrlässiggehandelt, energisch widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de las normas detalladas del reglamento, las personas implicadas en graves irregularidades en el Estado miembro de origen deberían ser tratadas como cualquier otra persona que incurra en delito o negligencia.
Doch wie auch immer die Geschäftsordnung im Einzelnen aussieht, so sollten die in gravierende Unregelmäßigkeiten im Herkunftsmitgliedsland verwickelten Akteure wie alle anderen Personen behandelt werden, die eine Straftat begangen oder fahrlässiggehandelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
La formulación utilizada por el Consejo en el apartado 2 del artículo 5 ofrece la posibilidad de actuar contra otras personas de la cadena sin que deba establecerse en primer lugar la negligencia del capitán.
Die Formulierung des Rates in Artikel 5 Absatz 2 bietet die Möglichkeit, andere in der Kette zu belangen, ohne dass erst festgestellt werden muss, dass der Kapitän fahrlässiggehandelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
- No son culpables de negligencia.
- Die Ärzte haben nicht fahrlässiggehandelt.
Korpustyp: Untertitel
No hay negligencia si no hay daño.
Man kann nicht fahrlässiggehandelt haben, wenn man niemandem geschadet hat.
Korpustyp: Untertitel
negligencianachlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ser cierta la información contenida en dicho proyecto de informe, los Grupos políticos no sólo dan muestras de una enorme negligencia sino que, además, cometen prácticas fraudulentas con los muchos millones que son puestos a su disposición Dios sabe por qué razón. Los servicios administrativos del Parlamento tampoco se libran.
Sind die Feststellungen in diesem Vorbericht nämlich zutreffend, dann gehen die Fraktionen besonders nachlässig und sogar betrügerisch mit den vielen Millionen um, die ihnen aus weiß Gott welchen Gründen überantwortet werden, und steht auch die Verwaltung dieses Parlaments, gelinde gesagt, keineswegs als Saubermann dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, porque entonces ya se estimaba que quizá los americanos y los argentinos tuvieran razón; en otras palabras, me gustaría que el Comisario me contestara a esta pregunta: ¿no ha incurrido la Unión Europea en negligencia proclamando con tanto retraso la prohibición a la exportación de la carne de vacuno británica?
Vielleicht, weil schon damals die Ansicht herrschte, die Amerikaner und Argentinier könnten eventuell im Recht sein; mit anderen Worten, und darauf hätte ich gern eine Antwort des Kommissars, war die Europäische Union nicht nachlässig, als sie das britische Exportverbot jetzt erst bekannt gab?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede tratarse de un proyecto valioso en sí mismo, pero no cabe duda de que sería una negligencia por parte del Parlamento, que representa a los ciudadanos, respaldar este gasto en estos momentos.
Dabei mag es sich wohl an und für sich um ein würdiges Projekt handeln, aber seitens des Parlaments wäre es als Vertretung des Volkes in der aktuellen Lage nachlässig, eine solche Ausgabe zu bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupado por la conducta de algunos Estados miembros, que muestran negligencia en el suministro de datos fiables sobre el estado de sus flotas y manifiestan un escaso interés en adoptar medidas idóneas para la reducción de capacidad acorde con los objetivos previstos en los POP.
in Sorge über das Verhalten einiger Mitgliedstaaten, die bei der Vorlage von verläßlichen Angaben über den Stand ihrer Flotten sehr nachlässig sind und kaum Interesse zeigen, die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, damit die Senkung der Kapazität den Zielen der MAP entspricht,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la obra fotográfica forma parte de este patrimonio y que, si no se conserva adecuadamente, corre el peligro de desaparecer debido a los daños provocados por la negligencia y por el tiempo;
C. in der Erwägung, dass die Fotografie als Teil dieses Erbes vom Verschwinden bedroht ist, wenn sie nicht ordnungsgemäß aufbewahrt wird, weil allzu lange nachlässig mit fotografischen Werken umgegangen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Y dejar que escaparan dos testigos, no cabe duda de que fue una negligencia.
Und dass die Zeugen entkommen sind, das war besonders nachlässig!
Korpustyp: Untertitel
negligenciaVersäumnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terror practicado por los llamados veteranos de guerra tiene al parecer su origen en la negligencia de la dirección política del país, que ha sumido a Zimbabwe en una profunda crisis.
Der Terror der sogenannten Kriegsveteranen sollte ablenken von den Versäumnissen der politischen Führung des Landes, die Simbabwe in eine tiefe Krise gestürzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periodo de tiempo injustificado, a veces de varios años, que la Comisión se toma para preparar su respuesta en casos de negligencia por parte de los Estados miembros es causa de preocupación, así como los numerosos casos en los que los Estados miembros no se atienen a las resoluciones del Tribunal de Justicia.
Der ungerechtfertigt lange Zeitraum - manchmal erstreckt er sich über mehrere Jahre -, den die Kommission benötigt, um im Falle von Versäumnissen seitens der Mitgliedstaaten zu reagieren, gibt Anlass zur Besorgnis. Gleiches trifft auf die zahlreichen Fälle zu, in denen die Mitgliedstaaten den Urteilen des Gerichtshofs nicht nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirán la responsabilidad de los fondos no recuperados, en caso de irregularidad, negligencia o fraude imputables a las agencias nacionales mencionadas en la letra b) y que den lugar a reclamaciones de fondos de la Comisión a las agencias nacionales.
haften sie im Falle von Unregelmäßigkeiten, Versäumnissen oder betrügerischen Handlungen der in Buchstabe b genannten Nationalen Agentur, die zu offenen Forderungen der Kommission gegenüber der Nationalen Agentur führen, für die ausstehenden Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría aclarar la Comisión, en caso de que debiera probarse la existencia de negligencia, quién sería responsable de cualquier posible pena impuesta por un tribunal o del pago de cualquier indemnización a las víctimas?
Kann die Kommission klarstellen, wer bei der Feststellung von Versäumnissen für etwaige gerichtlich verhängte Strafen oder den Opfern zugesprochene Schadenersatzleistungen haftet?
Korpustyp: EU DCEP
Pero hoy, a los contratiempos tradicionales, se añaden a menudo otros debidos a la negligencia del hombre.
En caso de cualquier irregularidad, negligencia o fraude atribuible a la agencia nacional, así como de graves carencias o deficiencias de la agencia nacional, y cuando esto dé lugar a reclamaciones de la Comisión contra la agencia nacional, la autoridad nacional será responsable de reembolsar a la Comisión los fondos no recuperados.
Im Falle von Unregelmäßigkeiten sowie fahrlässigen oder betrügerischen Handlungen, die der nationalen Agentur anzulasten sind, sowie im Falle schwerwiegender Unzulänglichkeiten oder unzureichender Leistungen der nationalen Agentur, die zu offenen Forderungen der Kommission gegenüber der nationalen Agentur führen, haftet die nationale Behörde gegenüber der Kommission für die Erstattung der ausstehenden Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
serán responsables, en caso de irregularidad, negligencia o fraude imputables a una estructura nacional establecida o designada con arreglo a la letra b) y que den lugar a reclamaciones de la Comisión a la agencia nacional que no hayan sido completamente recuperadas, de los fondos no recuperados;
stehen im Falle von Unregelmäßigkeiten sowie fahrlässigen oder betrügerischen Handlungen einer gemäß Buchstabe b geschaffenen oder benannten nationalen Agentur, die zu offenen Forderungen der Kommission gegenüber der nationalen Agentur führen, für die nicht zurückerstatteten Mittel ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
el grado de intencionalidad o negligencia en la falta cometida
dem Ausmaß, in dem das Dienstvergehen mit vorsätzlichen oder fahrlässigen Handlungen verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
serán responsables, en caso de irregularidad, negligencia o fraude imputables a una estructura nacional establecida o designada con arreglo a la letra b) y que den lugar a reclamaciones de la Comisión a la agencia nacional que no hayan sido completamente recuperadas, de los fondos no recuperados;
haften im Falle von Unregelmäßigkeiten sowie fahrlässigen oder betrügerischen Handlungen einer gemäß Buchstabe b eingerichteten oder benannten Struktur, die zu offenen Forderungen der Kommission gegenüber der nationalen Agentur führen, für die ausstehenden Mittel;
Korpustyp: EU DCEP
serán responsables, en caso de irregularidad, negligencia o fraude imputables a la agencia nacional mencionada en la letra b) y que den lugar a reclamaciones de la Comisión a la agencia nacional que no hayan sido completamente recuperadas, de los fondos no recuperados.
im Falle von Unregelmäßigkeiten sowie von fahrlässigen oder betrügerischen Handlungen der in Buchstabe b genannten Nationalen Agentur, die zu offenen Forderungen der Kommission gegenüber der Nationalen Agentur führen, für die ausstehenden Mittel haften.
Korpustyp: EU DCEP
negligenciaFahrlässigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial señalar los errores, la negligencia y la conducta poco profesional de los gobiernos nacionales a fin de evitar que empeore aún más en el futuro la situación en la que se encuentran sus ciudadanos.
Es ist entscheidend, dass die Fehler, die Fahrlässigkeiten und das unprofessionelle Verhalten der Nationalregierungen ermittelt werden, um zu verhindern, dass die Lage, in der sich die Menschen befinden, in Zukunft schlimmer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica prosiguió destacando que si, por el contrario, se estableciese la realidad de las entregas intracomunitarias, no es menos cierto que las facturas emitidas por Umicore lo fueron con negligencia grave en la identificación de los auténticos clientes italianos de la plata entregada.
In seinen weiteren Ausführungen hebt Belgien hervor, dass, auch wenn nachgewiesen war, dass es sich tatsächlich um innergemeinschaftliche Lieferungen handelte, die von Umicore vorgelegten Rechnungen dennoch schwerwiegende Fahrlässigkeiten in Bezug auf die Identifizierung der eigentlichen Abnehmer der Silberlieferungen in Italien aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas adoptaría la Comisión si entrasen en la UE productos modificados genéticamente debido a negligencia en el punto de importación?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, wenn genmanipulierte Erzeugnisse aufgrund von Fahrlässigkeiten bei der Einfuhr in die EU gelangen?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, nada de estos Términos y Condiciones afectará a los derechos legales de cualquier consumidor o excluirá o limitará la responsabilidad por muerte o daños personales derivados de la negligencia o fraude de Europcar.
ES
Insbesondere gilt, dass die vorliegenden Bedingungen & Konditionen keine Vorkehrungen enthalten, durch die die gesetzlichen Verbraucherrechte beeinträchtigt oder Haftbarkeiten für Tod oder Personenverletzungen aufgrund von Fahrlässigkeiten oder betrügerischem Verhalten seitens Europcar eingeschränkt wären.
ES
La negligencia no sólo de la Comisión sino también de algunos Estados miembros ante el riesgo de contagio clamaba al cielo y uno tenía la impresión de que también faltaban las precauciones necesarias para elaborar un plan de acción común.
Die Sorglosigkeit der Kommission, aber auch einiger Mitgliedsländer hinsichtlich der Seuchengefahr war eklatant, und man hat den Eindruck, dass es auch keine Vorsorge dafür gab, einen gemeinsamen Bekämpfungsplan aufzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede permitir que se culpe a Europa de la negligencia y el descuido de las Administraciones nacionales.
Für die Sorglosigkeit und Nachlässigkeit der einzelstaatlichen Behörden dürfen nicht wir, die Europäische Union, verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas han llegado a una situación crítica, todo como resultado de la indiferencia, la negligencia o el fanatismo.
Dies zeigt, in welch extreme Situation wir hineingeraten sind, sei es aus Gleichgültigkeit, aus Sorglosigkeit oder aus Fanatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres pasar una noche en la alegría y la negligencia con tus amigos, tomar una copa después de una semana de arduo trabajo o estudio, que desea divertirse en discotecas pisana?
IT
Möchten Sie verbringen einen Abend in Freude und Sorglosigkeit mit Ihren Freunden, haben einen Drink nach einer Woche harter Arbeit oder Studium, Sie wollen Spaß haben in Diskotheken Pisa?
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
negligenciafahrlässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero plantear a la Comisión la siguiente pregunta:¿Qué tipo de propuesta quiere presentar para que incluya el cumplimiento no sólo de la responsabilidad civil (compensación), sino también de la responsabilidad penal con respecto a la negligencia de los proveedores de servicios?
Ich möchte der Kommission die folgende Frage stellen: was für einen Vorschlag will sie einreichen, damit sie nicht nur zivilrechtliche Haftung (Wiedergutmachung) erzwingen kann, sondern auch strafrechtliche Verantwortung in Hinblick auf fahrlässige Dienstleister?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del párrafo primero, e independientemente de cualquier mecanismo contractual que disponga otra cosa, el valorador externo responderá ante el GFIA de las pérdidas que sufra este último como consecuencia de la negligencia o del incumplimiento intencional de sus funciones.
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 und unabhängig von anderslautenden vertraglichen Regelungen haftet der externe Bewerter gegenüber dem AIFM für jegliche Verluste des AIFM, die sich auf fahrlässige oder vorsätzliche Nichterfüllung der Aufgaben durch den externen Bewerter zurückführen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la negligencia en las prácticas prestamistas del mercado inmobiliario de los Estados Unidos,
fahrlässige Praktiken bei der Kreditvergabe auf dem Wohnungsmarkt der USA,
Korpustyp: EU DCEP
CASIO se responsabiliza además sólo de los incumplimientos de obligaciones premeditados o de negligencia grave, a no ser que se produzcan daños físicos, sanitarios o mortales sobre las personas.
ES
CASIO haftet darüber hinaus nur für vorsätzlich oder grob fahrlässige Pflichtverletzungen,es sei denn, Personen sind an Körper, Gesundheit oder Leben verletzt worden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
negligencianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hubiese producido una negligencia por parte de la Comisión con respecto a los RAL, cuya importancia reconozco como ya he mencionado, ¿cómo puede usted explicar el hecho, señor Seppänen, de que los resultados sean tan diferentes entre distintos países?
Wenn sich die Kommission hinsichtlich der nicht ausgeschöpften Mittel, deren Umfang mir bekannt ist, denn darüber habe ich gesprochen, der Ineffizienz schuldig gemacht hätte, wie erklärt sich dann, dass die Ergebnisse von Land zu Land so unterschiedlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos sentimos decepcionados ante la negligencia del Parlamento en los preparativos efectuados hasta la fecha.
Allerdings bedauern wir, dass das Parlament an der bisherigen Vorbereitung nicht beteiligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos del mundo se reunirán en Montreal al final de noviembre para decidir las próximas medidas que adoptar, incluidas aquellas que el mundo podría adoptar, si el gobierno de Bush abandonara su deliberada negligencia respecto de esa cuestión fundamental.
Die Regierungsvertreter dieser Welt werden Ende November in Montreal zusammenkommen, um über die nächsten Schritte in punkto Klimaschutz zu beraten. Dazu zählen auch spezielle Maßnahmen, die ergriffen werden könnten, wenn sich die Regierung Bush dazu durchringen würde, dieses entscheidende Thema nicht mehr bewusst zu ignorieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También defendió una campaña informativa para concienciar a la gente, pues el 90% de los incendios comienza con una negligencia humana, como tirar un cigarrillo por la ventana del coche.
Es reiche jedoch nicht, über die Höhe des Geldes für die notwendigen Reparaturen zu sprechen, sondern man müsse auch über die Ursachen nachdenken.
Korpustyp: EU DCEP
negligencianachlässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta manifestación de mal humor no se dirige a la autora de este informe, sino más bien a la Comisión que, a mi juicio, ha demostrado negligencia ante un aspecto tan importante de las políticas medioambientales.
Diese Mißfallensäußerung richtet sich nicht an die Autorin des Berichts, sondern vielmehr an die Kommission, die meiner Meinung gegenüber diesem so wichtigen umweltpolitischen Aspekt eine recht nachlässige Haltung an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una labor que se realiza en condiciones difíciles, en un ámbito en el que la negligencia y la ineficacia en la ejecución de los presupuestos era algo habitual.
Diese Maßnahmen erfolgen unter schwierigen Bedingungen in einem Umfeld, in dem eine nachlässige und ineffiziente Haushaltsausführung Tradition hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la directiva, los vertidos de sustancias contaminantes desde buques realizados intencionadamente, por imprudencia o por negligencia grave se considerarán infracciones penales.
Mit dieser Richtlinie wird das absichtliche, fahrlässige oder schwer nachlässige Einleiten und Verklappen von umweltverschmutzenden Substanzen ins Meer europaweit als Straftat eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier negligencia en la aplicación de las normas en la materia puede ocasionar un riesgo potencial grave para las personas que ocupen la caravana.
Nachlässige Anwendung der Regelungen in diesem Bereich birgt große Gefahren für die in dem betreffenden Wohnwangen befindlichen Personen.
Korpustyp: EU DCEP
negligenciafahrlässiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Comisión, los animales son, frecuentemente, objeto de negligencia, manejo inadecuado y brutalidad durante los transportes de larga distancia.
Die Kommission hat erklärt, dass bei Ferntransporten häufig ein fahrlässiger, unsachgemäßer und brutaler Umgang mit Tieren festzustellen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se acusa a Ágnes Geréb de negligencia profesional y de homicidio, por haber ayudado a otras mujeres a dar a luz en casa.
Ágnes Geréb wird wegen Verletzung ihrer Berufspflichten und fahrlässiger Tötung angeklagt, weil sie anderen Frauen bei Hausentbindungen behilflich gewesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el causante del accidente, juzgado culpable de daños físicos por negligencia, no dispone al parecer de recursos propios, la víctima se ha visto obligada a hacer frente a todas las consecuencias económicas hasta la fecha.
Da der wegen fahrlässiger Körperverletzung schuldig gesprochene Unfallverursacher angeblich auch mittellos sein soll, musste das Unfallopfer bis dato alle finanziellen Folgen selbst tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a denunciar al hospital, y a usted en particula…por negligencia medica. - por favor, este no es el lugar.
Ich werde das Krankenhaus und vor allem Sie wegen fahrlässiger Tötung verklagen. Dies ist nicht der Or…
Pero también está al límite de considerarse negligenciacriminal.
Gleichzeitig grenzt ein solches Verhalten an kriminelleFahrlässigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hugh se especializa en negligenciacriminal.
Nun, Hugh ist spezialisiert auf kriminelleFahrlässigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El reciente accidente nuclear habido en el Japón ha revelado una vez más la negligenciacriminal de la industria nuclear y la reciente falsificación de las verificaciones de seguridad por parte de BNFL en Sellafield son una prueba más de que hay motivo para sentir mucha preocupación por la industria nuclear y su funcionamiento.
Der jüngste Nuklearunfall in Japan ist ein weiteres Beispiel für die kriminelleFahrlässigkeit der Atomindustrie, und die jüngsten Fälschungen bei Sicherheitsüberprüfungen durch die BNFL in Sellafield machen erneut deutlich, daß hinsichtlich der Atomindustrie und ihrer Arbeitsmethoden größte Vorsicht geboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son personas que han comprado terrenos de buena fe para ver ahora cómo se los quitan por lo que, en el mejor de los casos, podemos llamar incompetencia administrativa y, en el peor, negligenciacriminal y corrupción.
Die Menschen haben ihr Land oder ihre Immobilie in gutem Glauben gekauft und müssen nun zusehen, wie es ihnen im Ergebnis von Vorgängen wieder weggenommen wird, die man im besten Falle als administrative Inkompetenz und im schlechtesten als kriminelleFahrlässigkeit oder Korruption beschreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit negligencia
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este negro sufre de negligencia.
Dieser Nigga leidet an der Unachtsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un caso bien claro de negligencia.
Klarer Fall von Fahrlassigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Maltrato o negligencia con los animalesIII.8.7.
Misshandlung von oder Fahrlässigkeitgegenüber TierenIII.8.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
negligencia en la obligación de cooperar
Mißachtung der Verpflichtung zur Zusammenarbeit
Korpustyp: EU IATE
Un momento de negligencia y todo perdido.
Ein unbedachter Augenblick, und schon entsteht ein Leben.
Korpustyp: Untertitel
El informe lamenta esta pequeña negligencia.
Auch das Protokoll beklagt dieses bedauerliche Versehen.
Korpustyp: Untertitel
Conseguir sus declaraciones en los 12 casos de negligencia.
Berichte über seine Aussagen in den 12 Verfahren besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sobre la base de las negligencias expuestas con anterioridad:
a) Ist die Kommission über die Unzulänglichkeiten bei der Verwaltungsbehörde des Gebiets informiert?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha sido declarada culpable de negligencia.
Die Kommission wurde des Fehlverhaltens für schuldig befunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pero éste es un caso de negligencia criminal!
Aber dies ist ein Fall von kriminellem Leichtsinn!
Korpustyp: Untertitel
Maldito el que haga con negligencia la obra de Jehovah!
Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Conseguir sus declaraciones de los 12 casos de negligencia.
..Berichte über seine Aussagen in den 12 Verfahren besorgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que hay una investigación por supuesta negligencia?
Ist es war, dass es ein Einverfahren wegen Pflichtverletzung gibt?
Korpustyp: Untertitel
Removería dos mayúsculas fuentes de corrupción y de negligencia:
Es würde zwei der Hauptquellen von Korruption und Ineffektivität beseitigen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La negligencia es una zona gris de la ley, Yves.
Verletzung der Sorgfaltspflicht ist eine juristische Grauzone, Yves.
Korpustyp: Untertitel
El cuadro actual para los casos de simple negligencia es el siguiente: diecisiete Estados miembro y Noruega han establecido una responsabilidad limitada para los casos de simple negligencia.
Die derzeitigen Rahmenbedingungen für sind Folgende: 17 Mitgliedstaaten und Norwegen haben eine beschränkte Haftung für Fälle einfachen Versehens festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intervenciones para reducir los fallecimientos por negligencia médica en el Mediodía italiano
Betrifft: Maßnahmen zur Senkung der Zahl der Todesfälle aufgrund von Missständen im Gesundheitswesen Süditaliens
Korpustyp: EU DCEP
Me tratan con una negligencia suav…...como si fuera un perro callejero o un invitado inoportuno.
Man begegnet mir überwiegend mit Nichtachtung. Als wäre ich ein streunender Hund oder ein unerwünschter Gast.
Korpustyp: Untertitel
Ampliación del concepto de negligencia que permita sobrepasar el límite de responsabilidad:
Ausweitung des Begriffs des Fehlverhaltens, bei dem über die Haftungsbegrenzung hinausgegangen werden kann
Korpustyp: EU DCEP
Décadas de negligencia y enfrentamientos habían destruido la infraestructura del país.
Und noch ist die Situation extrem schwierig und unsicher.
Korpustyp: EU DCEP
Eso sería una negligencia en el cumplimiento del deber de cualquier gobierno.
Wenn dies der Fall wäre, würden die Regierungen ihre Pflichten vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible realizar esfuerzos antes que después, ya que las negligencias pueden pagarse caras.
Es gilt, sich eher jetzt als später zu engagieren, denn Zeitverzug kann teuer zu stehen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negligencia requiere que se formulen cargos contra la autoridad o autoridades correspondientes.
Liegt ein Amtsvergehen vor, dann muss Klage gegen den oder die betroffenen Beamten erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay indicios de negligencia, se deben cerrar las cuentas.
Wird kein Vergehen festgestellt, dann sind die Konten zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa larga letanía de negligencias y errores ha dañado la imagen de esta institución.
Diese endlose Litanei von Nachlässigkeiten und Fehlern hat dem Ansehen dieser Institution geschadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que la mayoría de las reclamaciones están relacionadas con casos de negligencia administrativa.
Es ist eine Tatsache, dass die meisten Beschwerden Fälle von Verwaltungsmissständen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente, podrán incurrir en responsabilidad por cualquiera de las siguientes formas de negligencia:
Er kann insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Negligencia o abandono de un menor o de una persona incapacitada
Aussetzen oder Verlassen von Minderjährigen oder hilflosen Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes mi permiso para culpar a Foreman en juicio por negligencia.
Sie haben meine Erlaubnis, Foreman zu beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Hunter, ¿podría comenta…...sobre la serie de torpezas y negligencia…...que han caracterizado esta investigación?
Mr. Hunter, was sagen Sie zu den Schlampigkeiten, die diese Ermittlung kennzeichnen?
Korpustyp: Untertitel
No será fácil hacer que un médico testifique contra otro por negligencia, per…
Es ist schwer, einen Arzt zu finden, der gegen einen anderen aussagt, abe…
Korpustyp: Untertitel
No puedo dañar a un humano ni permitir, por negligencia, que sufra daño.
Ich kann unmöglich jemanden verletzen oder zulassen, dass er verletzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Condenado el 1 de agosto de 1998 por homicidio por negligencia.
Verurteilt am 1. August 1998 wegen unterlassener Hilfeleistung mit Todesfolge.
Korpustyp: Untertitel
Además, es más barato que un juicio por negligencia, el cual estoy seguro de que ganaría.
lmmer noch billiger als ein Kunstfehlerprozes…...den Sie sicher gewinnen würden.
Korpustyp: Untertitel
No puedo dañar a un humano ni permitir, por negligencia, que sufra daño.
Ich kann unmöglich jemanden verletzen oder zulassen, daß er verletzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Todos los años se producen en nuestro país incendios debidos a negligencias en terrenos militares.
ES
La definición de la negligencia en el Convenio sobre limitación para que se pueda franquear el límite de responsabilidad (negligencia grave) es interpretada de diversas maneras por los tribunales de los Estados miembros.
Die Definition eines Fehlverhaltens im LLMC-Übereinkommen, das eine Anhebung der Haftungshöchstgrenzen auslöst (unentschuldbares Fehlverhalten), erfolgt durch die Gerichte der Mitgliedstaaten außerordentlich unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
Formo parte de esta Asamblea desde 1984, y rara vez he visto semejante negligencia - una negligencia deliberada- por parte de la Unión Europea en hacer frente a una hambruna de esta magnitud que sabíamos que estaba en puertas.
Ich gehöre diesem Parlament seit 1984 an und habe selten eine derartige Mißachtung erlebt, eine derartige Pflichtverletzung der Europäischen Union angesichts einer drohenden Hungersnot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el artículo 52 del Estatuto de Personal sobre despido por causa de grave negligencia nunca se utiliza.
Artikel 52 des Personalstatuts über Entlassung wegen schwerwiegender Unterlassungen wird zur Zeit kaum angewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, señoras y señores, las instituciones de la Unión Europea están compensando una negligencia de largo plazo.
(HU) Herr Präsident, verehrte Kollegen! Die Institutionen der Europäischen Union sind dabei etwas nachzuholen, was lange Jahre versäumt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de tráfico de seres humanos, en ocasiones de niños, y también de todo tipo de negligencias financieras.
Es ist die Rede von Menschenhandel, dessen Opfer manchmal kleine Kinder sind, und von allen möglichen Arten von Finanzdelikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negligencia en el cumplimento de las normas de seguridad nuclear internacionalmente aceptadas debería condenarse firme y abiertamente.
Die Mißachtung internationaler Vereinbarungen über nukleare Sicherheitsstandards ist öffentlich und energisch zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negligencias cometidas en el presente darán lugar a una acumulación excesiva de asuntos en los presupuestos de ejercicios venideros.
Die jetzt aufgetretenen Nachlässigkeiten werden sich in den Haushalten der kommenden Jahre in potenzierter Form niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una falta de seguridad básica de los ciudadanos y de una negligencia en la protección del menor.
Es geht hierbei um das Fehlen einer Grundsicherheit für die Bürger und um eine Verletzung des Schutzes der Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para hacerlo, debe permitirme presentar un pleito en su nombr…por negligencia con causa de daño emocional.
Aber damit ich das kann, muss ich eine Klage einreichen in Ihrem Namen, auf Zahlung eines Schmerzensgeldes.
Korpustyp: Untertitel
Millones de niños viven en la miseria, carecen de hogar y sufren hambre, abuso, negligencia, enfermedades y discapacidades.
En caso de que haya habido culpa o negligencia del operador se aplicará la directiva aunque la actividad no esté recogida expresamente en el anexo.
Durch die harmonisierten Regeln werden Unternehmen mit umweltschädigenden Aktivitäten davon abgehalten, sich in dem Mitgliedstaat niederzulassen, in dem die schwächste Umweltgesetzgebung exsistiert.
Korpustyp: EU DCEP
Entre 2001 y 2009, años tomados en consideración en el estudio, se registraron 470 casos de negligencia médica, la mayoría en el Mediodía italiano.
Zwischen 2009 und 2001, den Jahren, auf die sich die Untersuchung bezieht, wurden 470 Fälle von Missständen im Gesundheitswesen verzeichnet, der Großteil davon in Süditalien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para determinar las responsabilidades administrativas derivadas de las posibles actuaciones y negligencias de la Dirección General competente en el asunto citado?
Welche Maßnahmen hat die Kommission getroffen, um die verwaltungsrechtliche Haftung für Handlungen und Unterlassungen der zuständigen Generaldirektion in der oben genannten Frage festzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema de justicia penal de Nigeria está plagado de corrupción y negligencia y adolece de una considerable falta de recursos,
in der Erwägung, dass das nigerianische Strafrechtssystem von Korruption und Pflichtvergessenheit geprägt und in keiner Weise angemessen ausgestattet ist,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que haya habido culpa o negligencia del operador se aplicará la directiva aunque la actividad no esté recogida expresamente en el anexo.
Es muss alles getan werden, um bis 2020 20 % des Gesamtenergieverbrauchs in der EU aus erneuerbaren Energiequellen zu bestreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, dado que sólo pueden imponerse sanciones penales cuando exista una conducta deliberada o negligencia grave, la modificación propuesta por la Comisión tendría un efecto insignificante.
Außerdem ist die Wirkung der von der Kommission vorgeschlagenen Änderung gering, da erst dann strafrechtliche Sanktionen verhängt werden, wenn von vorsätzlichem oder grob fahrlässigem Verhalten die Rede ist (Artikel 6).
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el Consejo define como " infracciones " aquellas descargas que se han cometido de forma intencional, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Besorgt über die anhaltend hohe Arbeitslosenquote weisen die Abgeordneten darauf hin, dass ein Umfeld geschaffen werden muss, um den Unternehmensgeist und eine Kultur der Risikobereitschaft zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Solo de esa forma pondremos fin a la negligencia y la evasión de responsabilidades a expensas de la sociedad en conjunto.
Nur so kann Leichtfertigkeit und Flucht aus der Verantwortung zu Lasten der Allgemeinheit ein Riegel vorgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no tengo prejuicios en este tema, inicialmente me pregunté si se trataba de un caso de negligencia o un descuido.
Völlig unvoreingenommen habe ich mich zuerst gefragt, ob hier nur eine Unachtsamkeit, ein Versehen vorliegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, se ha tachado un párrafo de la resolución sobre esta cuestión, resulta ser un pasaje de la Declaración del Consejo apoyado por todos ¿Negligencia?
Während ein Absatz darüber aus der Entschließung gestrichen wurde, scheint eine Stelle dazu in der Erklärung des Rates allgemeine Unterstützung zu finden. Unachtsamkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez realizados los trabajos de la comisión de encuesta del Parlamento Europeo, la Comisión Europea ha sido reconocida responsable de errores y negligencias graves.
Infolge der Arbeiten des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments wurde die Kommission schwerer Fehler und Nachlässigkeiten für schuldig erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso debería ser suficiente, aunque es prudente añadir la disposición relativa a la negligencia como algo que pueda repercutir sobre las sentencias judiciales.
Dies sollte genügen, doch wäre es durchaus angebracht, als einen Punkt, der vor Gericht ins Spiel gebracht werden kann, eine Fahrlässigkeitsklausel mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa la negligencia de una serie de Estados miembros -sí, incluso indiferencia- a la hora de suministrar datos fiables sobre el estado de sus flotas pesqueras.
Wir sind besorgt darüber, daß eine Reihe von Mitgliedstaaten zuverlässige Daten über den Zustand ihrer Fischereiflotte nur schleppend liefern, daß ihnen diese Meldungen fast gleichgültig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inminente aprobación del acuerdo de colaboración significaría dar un cheque en blanco a los negociadores y sería por ende una negligencia en las responsabilidades de este Parlamento.
Dem Partnerschaftsabkommen jetzt zuzustimmen, würde bedeuten, den Unterhändlern einen Blankoscheck auszustellen und damit die Verantwortlichkeiten, die dieses Parlament trägt, außer acht zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preverán sanciones como mínimo para los casos de falta profesional grave y aquellos en los que haya actuado con negligencia .
Die Sanktionen müssen zumindest Fälle groben beruflichen Fehlverhaltens und mangelnder Sorgfalt bei der Prüfung der Unterlagen umfassen .
Korpustyp: Allgemein
La negligencia con que los Estados miembros lo aceptan y quieren encauzar el dinero a los fondos generales merece nuestra desaprobación.
Die Nonchalance, mit denen die Mitgliedstaaten diese Tatsache hinnehmen und akzeptieren, daß das Geld wieder in die allgemeinen Mittel zurückfließt, muß mißbilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, József B y su esposa fueron condenados por un tribunal húngaro a diez meses de cárcel por negligencia de menores.
2009 wurden József B. und seine Frau von einem ungarischen Gericht wegen der Gefährdung Minderjähriger zu 10 Monaten Haft verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto al que concedo gran importancia es el de la violencia contra los niños y la creciente negligencia a este respecto.
Zweitens: Was mir am Herzen liegt, ist Gewalt gegen Kinder und die zunehmende Verwahrlosung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un flagrante caso de negligencia médica en el hospital de la prisión, Peltier padece fibrosis de los músculos maseteros y anquilosis de la mandíbula.
Nach einem ungeheuerlichen Fall falscher ärztlicher Behandlung im Gefängniskrankenhaus leidet Peltier an einer Fibrose der Kaumuskeln und einer Versteifung des Kiefergelenks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los funcionarios acusados de ineficacia, negligencia, fraude o corrupción se les niega la absolución y, en muchos casos, se les acaba despidiendo.
Staatsbeamte, die sich der Ineffizienz, Sorgfaltspflichtverletzung, Betrügerei oder Korruption schuldig machen, erhalten keine Entlastung und werden oftmals entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de información y la cultura de una administración abierta y transparente son herramientas poderosas para un mejor gobierno y para erradicar la corrupción y la negligencia.
Informationsfreiheit und eine Kultur der Offenheit und Transparenz der Verwaltung sind wichtige Hilfsmittel für besseres Regieren und die Aufdeckung von Korruption und Amtsvergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la falta de capacidad de las autoridades competentes ante la negligencia de carácter reglamentario de la compañía aérea para ejecutar y aplicar las normas de seguridad pertinentes.
fehlender Fähigkeit der für das Luftfahrtunternehmen zuständigen Aufsichtsbehörden, die geltenden Sicherheitsnormen um- oder durchzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero es la negligencia por parte del Gobierno francés al no imponer la aplicación de la reglamentación relativa a los períodos de conducción de los conductores.
Zunächst hat die französische Regierung es versäumt, die Verordnungen für die Fahrtzeiten umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es la negligencia por parte del Gobierno francés, al no defender las disposiciones fundamentales del Tratado sobre la libre circulación.
Des weiteren hat es die französische Regierung versäumt, die grundlegenden Vorschriften des Vertrages zur freien Verkehrsfähigkeit aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente en cuarto lugar, quiero pedir que se establezca un sistema de vigilancia muy eficaz para evitar negligencias en este terreno.
Viertens möchte ich schließlich vorschlagen, ein sehr effektives Kontrollsystem einzuführen, damit gravierende Schlampereien in diesem Bereich verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto de contacto directo para los ciudadanos, que le envían quejas sobre casos de negligencia administrativa en el seno de las instituciones europeas.
Er bildet eine direkte Kontaktstelle für die Bürger, die in Fällen von Missständen innerhalb der europäischen Institutionen Beschwerden bei ihm einreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas sanciones deben ser efectivas, proporcionadas y disuasorias y cubrir, como mínimo, los casos de falta profesional grave y aquellos en los que se haya actuado con negligencia.
Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und zumindest Fälle groben beruflichen Fehlverhaltens und mangelnder Sorgfalt abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al que hemos ignorado, abandonado o marginalizad…un gran soldado como Frank Hummel, y muchachos americanos han pagado por esa negligencia en sangr…tiene tanta verdad como tragedia.
Wir ignorierten, verdrängte…und entfremdeten einen großartigen Soldaten wie Frank Hummel. Unsere Jungs bezahlten diese Ignoranz mit Blut. Das ist rea…und tragisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podía un hombre tan cuidadoso como usted tener un libro como es…si tiene una total negligencia por las flores? Irónico, ¿verdad?
Wie kann ein so akribischer Mensch wie Sie ein solches Buch besitzen und die Pflanzen in seinem Blumenkasten so vernachlässigen? Ironie in Übermaß.
Korpustyp: Untertitel
Además de los errores de medición de las propias básculas (casi siempre por negligencia), pueden presentarse errores por aplicación (errores exteriores).
EUR
Quedarse parado y mirar cómo se golpean la cabeza contra la pared y sacar fotos es negligencia en cumplimiento del deber, así que es un acto criminal.
Zuzusehen, wie jemand mit dem Kopf gegen die Wand hau…und davon Fotos zu machen, ist ein Pflichtversäumnis und somi…eine kriminelle Handlung.
Korpustyp: Untertitel
Pide que la negligencia en los procedimientos y los errores se tengan en cuenta al establecer las condiciones de seguridad que deban cumplir todas las instalaciones nucleares;
fordert, daß verfahrenstechnische Unterlassungen und Mängel bei den Sicherheitsanforderungen für alle Nuklearanlagen als Faktoren einbezogen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Si su pedido se daña por negligencia del suministrador del producto, fabricante, almacén o mensajero o mientras esté en tránsito, el suministrador del producto lo sustituirá.
Sollte Ihre Bestellung durch den "Produktanbieter", Hersteller, das Lagerhaus, den Lieferservice oder im Rahmen der Auslieferung beschädigt worden sein, so ersetzt der "Produktanbieter" den Gegenstand.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Más responsabilidad Las nuevas normas permitirán exigir responsabilidades a una agencia de calificación en casos de negligencia o dolo, cuando se hayan causado perjuicios a un inversor.
ES
Die neuen Vorschriften ermöglichen es, dass Ratingagenturen bei fahrlässigem oder absichtlichem Fehlverhalten haftbar gemacht werden, wenn ein Investor dadurch Schaden erleidet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tales sanciones serán de aplicación a los transportistas que no hubieren facilitado, por negligencia, ningún dato o hubieren comunicado información incompleta o errónea.
ES
Diese Sanktionen werden gegen Beförderungsunternehmen verhängt, die es schuldhaft versäumt haben, Daten zu übermitteln, oder die unvollständige oder falsche Daten übermittelt haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En tanto que no haya negligencia intencional del contrato, nuestra responsabilidad por daños y perjuicios se limitará a los daños típicamente previsibles.
Soweit keine vorsätzliche Vertragsverletzung vorliegt, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.
VFMCRP responderá únicamente por los daños que se hayan generado para el cliente por un comportamiento doloso o por negligencia grave de VFMCRP. Queda excluida cualquier responsabilidad adicional.
VFMCRP haftet nur für Schäden, die dem Kunden durch vorsätzliches oder grobfahrlässiges Verhalten von VFMCRP entstanden sind. Jede weitere Haftung ist ausgeschlossen.
Un reciente estudio de la Comisión parlamentaria italiana sobre los errores médicos ha puesto de manifiesto preocupantes datos sobre los numerosos casos de negligencia médica, que han provocado también fallecimientos.
Aus einer kürzlich von dem italienischen parlamentarischen Ausschuss für Fehler im Gesundheitswesen durchgeführten Studie ging hervor, dass es eine besorgniserregende Zahl von Missständen im Gesundheitswesen gibt, die häufig sogar zu Todesfällen geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Calabria ostenta el récord negativo absoluto, con 97 episodios de supuesta negligencia médica, y le siguen Sicilia con 51, el Lacio con 32, Apulia con 31 y Campania con 29.
Kalabrien hält mit Abstand den traurigen Rekord, mit 97 Verdachtsfällen von Missständen im Gesundheitswesen, gefolgt von Sizilien mit 51, Latium mit 32, Apulien mit 31 und Kampanien mit 29 Fällen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Tribunal de Cuentas que elabore una "escala de Richter” de los errores que diferencie pequeñas negligencias administrativas de verdaderos fraudes y errores varios, a fin de poder evaluar más adecuadamente la magnitud de los errores;
fordert den Rechnungshof auf, eine "Richter-Skala“ von Fehlern zu entwickeln, die eine Unterscheidung trifft zwischen kleinen Versehen der Verwaltung und richtigem Betrug sowie verschiedenen Fehlern dazwischen, um eine bessere Bewertung des Ausmaßes der Fehler zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta confusión en la aplicación de los conceptos de negligencia podría cuestionar los avances ya realizados en jurisprudencia en los asuntos de responsabilidad civil marítima sobre la base de convenios de la OMI (concretamente, el de responsabilidad civil).
Diese unklare Trennung der Konzepte des Fehlverhaltens könnte die bereits für die Rechtssachen zivilrechtlicher Seehaftung auf der Grundlage der Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (CLC-Übereinkommen) erreichten Fortschritte in der Rechtsprechung in Frage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué ha dado la Presidencia tan pocas facilidades y tratado con tal negligencia a los periodistas durante las reuniones ministeriales celebradas en el Reino Unido desde el 1 de julio de 2005?
Warum hat der Vorsitz Journalisten während der Ministertreffen im Vereinigten Königreich seit dem 1. Juli 2005 so bescheidene Mittel zur Verfügung gestellt und sie so unfreundlich behandelt?
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado, se presentó a la familia en un espectáculo televisivo como ejemplo de la negligencia por parte del Gobierno con respecto a las personas con discapacidades y sus familias.
Im letzten Jahr trat die Familie in einer irischen Fernsehsendung auf und warf der irischen Regierung öffentlich vor, Menschen mit Behinderungen und ihre Familien zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de reexaminar las normas internacionales referentes al Derecho del mar y al transporte marítimo que provoquen falta de responsabilidad y negligencia toleradas por determinados registros abiertos;
unterstreicht die Notwendigkeit einer erneuten Überprüfung der internationalen Vorschriften im Bereich des Seerechts und des Schiffsverkehrs, die zu unverantwortlichem und nachlässigem Verhalten führen, das durch bestimmte offene Register toleriert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, ni los magistrados, cuya negligencia ha sido claramente puesta de manifiesto, ni el personal sanitario de la cárcel de Poggioreale han sido inculpados o han recibido siquiera una advertencia.
Bis heute wurden keine Anschuldigungen erhoben oder zumindest ein Ermittlungsbescheid gegen die Richter, die offenbar ihre Pflicht verletzt haben, sowie gegen das medizinische Personal des Gefängnisses von Poggioreale erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Odenbreit [2007] ECR 1-11321. , la parte perjudicada en un caso de negligencia médica deberá tener la posibilidad de interponer una acción directa contra su asegurador en el Estado miembro en el que la parte perjudicada tenga su domicilio.
I-11321. genannten Bedingungen erfüllt sind, eine geschädigte Person die Möglichkeit haben sollte, in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz hat, unmittelbar gegen ihren Versicherer Klage zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Considero muy importante que la Comisión, en sus esfuerzos por lograr una reducción del porcentaje de errores inaceptablemente alto, mencione los Estados miembros que no mejoran esas negligencias respecto de, entre otras cosas, los gastos principales.
Überaus wichtig ist meines Erachtens, dass die Kommission bei ihrem Bemühen, die unannehmbar hohe Fehlerquote zu verringern, die Mitgliedstaaten nennt, die es versäumen, insbesondere in den Bereichen, in denen die höchsten Ausgaben anfallen, Maßnahmen zur Behebung der Fehler zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados se tiene tan poco en cuenta a las víctimas de delitos de negligencia como a las víctimas que son incapaces de demostrar un perjuicio duradero o grave.
Auch Opfer von Fahrlässigkeitsstraftaten finden in vielen Staaten genau so wenig Berücksichtigung wie Opfer, die keinen nachhaltigen oder schwerwiegenden Schaden geltend machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de la organización de los servicios sanitarios compete a los Estados miembros, y cada uno de los países de la Unión Europea tiene su propia legislación sobre negligencias.
Die Verantwortung für das Gesundheitswesen liegt bei den Mitgliedstaaten, und jedes Land der Europäischen Union hat seine eigenen Gesetze zum Umgang mit Behandlungsfehlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se debería expresar serias reservas respecto a la confiabilidad del sistema de control, dada la negligencia en el cumplimiento del deber de las autoridades de Camerún.
Darüber hinaus sollten ernsthafte Vorbehalte im Hinblick auf die Zuverlässigkeit des Kontrollsystems angesichts der Pflichtverletzung vonseiten der Behörden in Kamerun geäußert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, las sanciones deben ir dirigidas y afectar únicamente a los dirigentes de los países en cuestión, ahorrando a la población cualquier sufrimiento como resultado de la negligencia del respeto de los derechos humanos.
Generell müssen die Sanktionen zielgerichtet sein und sich nur gegen die Führer des jeweiligen Landes richten und die Bevölkerung aussparen, die bereits unter der Nichtachtung der Menschenrechte leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha señalado aquí, los fondos de la UE son administrados en su mayor parte por los gobiernos nacionales y existen pruebas considerables de fraude y negligencia en este ámbito.
Wie bereits ausgeführt wurde, werden die EU-Finanzen nämlich größtenteils von den nationalen Regierungen verwaltet, und es gibt erdrückende Beweise für Betrug und Fehlverhalten in diesem Bereich.