linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

negociación Verhandlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las negociaciones con las delegaciones francesas y soviética fueron más complicadas.
Verhandlungen mit den französischen und russischen Delegationen erwiesen sich als komplizierter.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Turquía mantiene negociaciones para su adhesión a la Unión Europea.
Die Türkei steht in Verhandlungen über den Beitritt zu Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Harrison, no hay una negociación aquí.
Harrison, das ist hier keine Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso tomar decisiones claras para llevar adelante las principales negociaciones bilaterales y multilaterales en curso. ES
Es müssen klare Entscheidungen getroffen werden, um die wichtigsten laufenden bilateralen und multilateralen Verhandlungen voranzubringen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Croacia es un país candidato con el que tendrá usted que entablar negociaciones.
Kroatien ist ein Bewerberland, mit dem Sie nun die Verhandlungen aufnehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11:07 am, Sargento Greg Parker comienza la negociación.
11:07 Uhr, Seargent Greg Parker beginnt mit Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Las negociaciones formales comenzaron en abril de 2000 en Buenos Aires. ES
Die förmlichen Verhandlungen haben im April 2000 in Buenos Aires begonnen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Italia hará, por tanto, cualquier esfuerzo en estas negociaciones para garantizar un compromiso válido.
Italien wird sich daher bei diesen Verhandlungen nachdrücklich dafür einsetzen, einen würdigen Kompromiss zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con oscuras palabras Hacía alusiôn a cambios futuros en sus planes, negociaciones y luchas
Auch über kommende Veränderungen über Verhandlungen, über Aufstände ging die Rede, in unklaren Andeutungen
   Korpustyp: Untertitel
Transcurrida la segunda fase de consulta, los interlocutores sociales decidieron iniciar negociaciones al respecto. ES
Nach Abschluss der zweiten Anhörungsphase beschlossen die Sozialpartner die Aufnahme von Verhandlungen in diesem Bereich. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negociación interprofesional .
negociación salarial Lohnverhandlung 18 .
negociación informal .
negociación colectiva Tarifverhandlungen 137 Kollektivverhandlungen 69 .
negociación arancelaria .
negociación internacional internationale Verhandlungen 1
negociación sectorial .
negociación suspendida . .
negociación algorítmica algorithmischer Handel 1
libertad de negociación colectiva . .
negociación colectiva por sector .
comité de negociación colectiva . .
negociación de grandes partidas . . .
libertad de negociación salarial . .
fuerza de negociación . .
cartera de negociación . .
mandato de negociación Verhandlungsmandat 3
negociación de acuerdo Aushandlung von Abkommen 5
negociación de adhesión .
técnicas de negociación .
poder de negociación Verhandlungsposition 1
mecanismo neutral de negociación .
día de negociación Handelstag 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit negociación

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Negociación por el tiempo.
Tarifverhandlungen für die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una negociación.
Das ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo de espera para negociación:
Wartezeit beim Passwortdialog abgelaufen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activos financieros destinados a negociación
Finanzielle Vermögenswerte, die Teil des Handelsbestands sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos financieros destinados a negociación
Finanzielle Verbindlichkeiten, die Teil des Handelsbestands sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vida es una negociación.
Das Leben ist Verhandlungssache.
   Korpustyp: Untertitel
Mercados regulados e infraestructuras de negociación 16.
Regulierte Märkte und Handelsinfrastruktur 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin provocación ni advertencia ni negociación.
Ohne Provokation, Warnung oder Verhandlungsangebot.
   Korpustyp: Untertitel
punto final a ocho años de negociación
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente están en negociación las siguientes propuestas: —
Derzeit werden auch die nachstehenden weiteren Vorschläge geprüft: —
   Korpustyp: EU DCEP
Abuso del poder de negociación y contratación
Missbrauch der Nachfragemacht und der Vertragsgestaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho de negociación de acción colectiva
Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Ocurrió un error de negociación: %1
Es liegt ein Übertragungsfehler vor: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
y votación sobre el mandato de negociación
und Abstimmung über das Verhandlungsmandat
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es esta una buena estrategia de negociación?
Handelt es sich dabei um eine gute Verhandlungsstrategie?
   Korpustyp: EU DCEP
Me vi involucrado en una negociación comercial.
Mann, ich war inmitten einer Geschäftsverhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, celebran una negociación colectiva general.
Hier wurden länderübergreifende Tarifverhandlungen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe lugar aquí para la negociación.
Diese sind nicht verhandlungsfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mandato de negociación es extremadamente importante.
Das ist ein äußerst wichtiges Verhandlungsmandat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho de negociación y de acción colectiva
Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ha propuesto una nueva «caja de negociación».
Er hat ein neues „Verhandlungspaket“ vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que oponerse a esa negociación.
Gegen solche Bedingungen müssen wir uns wehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrupación y asignación de órdenes de negociación
Zusammenlegung und Zuweisung von Handelsaufträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Posiciones mantenidas con fines de negociación»
"Positionen, die mit Handelsabsicht gehalten werden",
   Korpustyp: EU DGT-TM
cobertura u otras estrategias de negociación,
Absicherungs- oder anderen Handelsstrategien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turquía puede utilizar otros instrumentos de negociación.
Die Türkei mag andere Tauschobjekte verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es parte de nuestra estrategia de negociación.
Das ist Teil unserer Verhandlungsstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe no está sujeto a negociación.
Der Betrag ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión de sistemas de negociación multilateral
Betrieb von Multilateral Trading Facilities
   Korpustyp: EU DGT-TM
posiciones incluidas en la mesa de negociación;
die Positionen werden an einem Handelstisch eingegangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La próxima vez no habrá una negociación.
Nächstes Mal gibt es keine Widerrede, Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Convenio sobre la negociación colectiva, 1981
Übereinkommen über die Förderung von Kollektivverhandlungen
   Korpustyp: EU IATE
Recomendación sobre la negociación colectiva, 1981
Empfehlung betreffend die Förderung von Kollektivverhandlungen
   Korpustyp: EU IATE
mercado de derivados de negociación privada
Markt für privat gehandelte Derivative
   Korpustyp: EU IATE
pérdida de la "ventaja de negociación"
Verlust des "geschäftlichen Nutzens"
   Korpustyp: EU IATE
Iré a tratar de hacer una negociación.
Ich versuche, eine Transaktion zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso está fuera de toda negociación.
Dieser Teil ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era nuestra única arma de negociación.
Sie war unsere einzige Trumpfkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Empresas multinacionales y negociación colectiva - Resumen ejecutivo ES
Multinationale Unternehmen und Tarifverhandlungen - Zusammenfassung ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
instrumentos financieros no admitidos a negociación.
Finanzinstrumente, die nicht notiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negociación directa con las entidades de contrapartida
Direkter Kontakt mit den Geschäftspartnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No hay espacio para la negociación?
Gibt's keinen Verhandlungsspielraum?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, esto todavía es una negociación.
Das ist immer noch eine Unterhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
primer debate sobre el marco de negociación ES
Erste Beratungen über die Verhandlungsbox ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
debate sobre el mandato de negociación. ES
Beratungen über ein Verhandlungsmandat. ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hemos ganado más capacidad de negociación. DE
Wir haben Verhandlungsmacht gewonnen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La comunicación clara y concisa Negociación Strong
Klare und genaue Kommunikation Starke Verhandlungsfähigkeit
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Negociación reestablecida en los productos de #EUREX
Dieses Produkt eignet sich möglicherweise nicht für alle Investoren.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Negociación, Derechos Humanos y relaciones internacionales DE
Verhandlungsführung, Menschenrechte und Internationale Beziehungen DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Optimice su rapidez y eficacia de negociación con nuestras plataformas de negociación.
Optimieren Sie die Schnelligkeit und Effizienz Ihrer Handelsaktivitäten mit Hilfe der Trader Workstation (TWS) .
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Las referencias al inicio del día de negociación se entenderán como referencias al inicio del horario normal de negociación del sistema de negociación.
Ein Verweis auf den Beginn des Handelstages ist ein Verweis auf den Beginn der normalen Handelszeiten des Handelsplatzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han celebrado ya dos rondas de negociación.
Zwei Verhandlungsrunden haben bereits stattgefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
para supervisar el funcionamiento apropiado de los centros de negociación;
zur Überwachung des reibungslosen Funktionierens der Handelsplätze,
   Korpustyp: EU DCEP
• hacer mayor uso de los foros de negociación organizados.
• einen verstärkten Rückgriff auf organisierte Handelsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abuso del poder de negociación en el sector alimentario
Betrifft: Missbrauch der Nachfragemacht im Lebensmittelsektor
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué secciones y artículos del Reglamento están sujetos a negociación?
Welche Abschnitte und Artikel der Verordnung stehen zur Disposition?
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Schultz, déjeme volver a aclarar cómo empezó esta negociación.
Dr. Schult…noch mal zur Klarstellung, wie es überhaupt zu all dem kam.
   Korpustyp: Untertitel
Derecho de negociación y de acción colectiva (artículo 28)
Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen (Artikel 28)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociación del acuerdo sobre contratación pública — Posición del Consejo
Betrifft: Neuverhandlung des Abkommens über das öffentliche Auftragswesen — Position des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora han tenido lugar dos rondas de negociación.
Bisher fanden zwei Verhandlungsrunden statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parte D - Inclusión en la cartera de negociación
Teil D – Einbeziehung in das Handelsbuch
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociación de adhesión de Croacia — Capítulo 13 — Pesca
Betrifft: Beitrittsverhandlungen mit Kroatien — Kapitel 13 — Fischerei
   Korpustyp: EU DCEP
«Plataforma de negociación»: un mercado regulado o un
„Handelsplatz“ einen geregelten Markt oder ein
   Korpustyp: EU DCEP
los importes de deuda soberana susceptibles de negociación.
Umfang der handelbaren öffentlichen Schuldtitel.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos de la negociación descentralizada en Europa
Betrifft: Auswirkungen der dezentralisierten Tarifverhandlungen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Productos sensibles en el acuerdo en negociación con Marruecos
Betrifft: Sensible Waren in dem derzeit verhandelten Abkommen mit Marokko
   Korpustyp: EU DCEP
- libertad sindical y reconocimiento efectivo del derecho de negociación colectiva,
– die Vereinigungsfreiheit und tatsächliche Anerkennung des Rechts zu Kollektivverhandlungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el mandato de negociación de la Comisión Europea,
in Kenntnis des Verhandlungsmandats der Europäischen Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencia entre centros de negociación de derivados
Betrifft: Wettbewerb zwischen Handelsplätzen für Derivate
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 28 Derecho de negociación y de acción colectiva
ARTIKEL 28 Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 28: DERECHO DE NEGOCIACIÓN Y ACCIÓN COLECTIVA
Artikel 28: Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de transparencia pre-negociación para los mercados regulados
Vorbörsliche Transparenzvorschriften für geregelte Märkte
   Korpustyp: EU DCEP
para supervisar el funcionamiento apropiado de los lugares de negociación;
die reibungslose Funktionsweise der Handelsplätze zu überwachen;
   Korpustyp: EU DCEP
La petición de negociación SSL falló. Inicio de sesión interrumpido.
Die SSL-Verhandlungsanfrage ist fehlgeschlagen. Anmeldung abgebrochen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Negociación colectiva por parte de pequeños productores y competencia
Betrifft: Kollektivverhandlungen von Kleinerzeugern und Wettbewerb
   Korpustyp: EU DCEP
Una táctica de negociación la próxima vez que te estanques.
Merk dir diese Taktik, falls du mal in der Klemme steckst.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendes el concepto de la pieza de negociación.
Sie verstehen das Prinzip eines Verhandlungsvorteils nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El Acta de Independencia no es una pieza de negociación.
Die Erklärung ist kein Verhandlungsvorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido avances en ciertos ámbitos en esa negociación.
In einigen dieser Bereiche wurden Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presidentes han elaborado sus propuestas de negociación con honestidad.
Die Vorsitzenden haben bei der Erarbeitung ihrer Verhandlungsvorschläge ehrliche Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos abrir otros capítulos de negociación durante la Presidencia española.
Wir hoffen, dass wir weitere Verhandlungskapitel während der spanischen Präsidentschaft öffnen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atribuyámoslo a los intentos de bloquear el proceso de negociación.
Der Grund dafür mag in dem Versuch liegen, den Verhandlungsprozeß zu blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo puede complementar dicha autorización con directrices de negociación.
Der Rat kann diese Befugnis durch Verhandlungsdirektiven ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heredé este expediente en una fase avanzada de la negociación.
Ich habe diesen Bereich in einem fortgeschrittenen Verhandlungsstadium übernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los israelíes deben volver también a la mesa de negociación.
Die Israelis müssen auch an den Verhandlungstisch zurückkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la línea de negociación que yo sigo.
Das ist die Verhandlungsstrategie, die ich verfolgt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar propuestas de negociación apropiadas.
Durch die Kommission sind geeignete Verhandlungsvorschläge zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos de la negociación dependen de Croacia.
Die Verhandlungsfortschritte hängen von Kroatien ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, estamos -repito- en una fase de negociación.
Wir befinden uns folglich in einer Verhandlungsphase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nuestro método de negociación tiene un fallo.
Erstens: Unsere Verhandlungsmethode hat eine Schwachstelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto se perdió, desapareció en la negociación.
Dennoch wurde dieser Punkt einfach fallen gelassen, einfach wegverhandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la crisis política ha trastocado el proceso de negociación.
Die politische Krise hat den Verhandlungsablauf jedoch unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las cuestiones objeto de negociación eran diferentes.
Damals ging es jedoch um andere Verhandlungsgegenstände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos esperan algunos capítulos de negociación técnicamente difíciles.
Es warten eine Reihe technisch schwieriger Verhandlungskapitel auf uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso al tercer punto, las perspectivas de negociación para 2004.
Nun zum dritten Punkt, den Verhandlungsaussichten für 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepción para carteras de negociación de pequeño volumen
Ausnahme für Handelsbuchtätigkeiten von geringem Umfang
   Korpustyp: EU DGT-TM
qué posiciones pueden tomar los diferentes departamentos de negociación,
welche Positionen von welcher Handelsabteilung eingegangen werden dürfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una por Estado miembro para cada plataforma externa de negociación
1 Konto je Mitgliedstaat und externe Handelsplattform
   Korpustyp: EU DGT-TM
% estimado (en términos de volumen de negociación) de derivados negociados:
Geschätzter %-Anteil (Handelsvolumen) des Derivatehandels:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices de negociación figuran en el anexo.
Die Verhandlungsrichtlinien sind im Anhang dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM