Negociación de la introducción de una nueva descripción incompatible con otra existente
Beratung über die Eingabe einer Ausschreibung bei Unvereinbarkeit mit einer bestehenden Ausschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido una de las principales prioridades de las presidencias semestrales desde que la Comisión presentó sus propuestas en octubre de 2011 y ha costado largas horas de intensas negociaciones.
ES
Seit die Kommission im Oktober 2011 ihre Vorschläge vorgelegt hat, ist sie stets ein Schwerpunktthema des halbjährlich wechselnden Ratsvorsitzes und Gegenstand langer, intensiver Beratungen gewesen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al firmar tratados internacionales, también se incluirán expertos del Parlamento Europeo en las negociaciones.
Bei der Unterzeichnung von Verträgen werden Experten des Europäischen Parlaments ebenfalls in die Beratungen mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las negociaciones de los acuerdos de libre comercio, los Ministros se felicitaron por los avances logrados respecto al Acuerdo de Asociación Económica (AAE), que permitirán una mayor cooperación política, global y sectorial entre la UE y Japón.
ES
Neben den Beratungen über das Freihandelsabkommen begrüßten die Minister die Fortschritte bei den Verhandlungen über das Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA), das eine Vertiefung der politischen, allgemeinen und bereichsspezifischen Zusammenarbeit zwischen der EU und Japan ermöglichen soll.
ES
los derechos de voto mantenidos en la cartera de negociación no superen el 5%, y
der Anteil der aufgrund des Wertpapierhandels gehaltenen Stimmrechte ist nicht höher als 5 % und
Korpustyp: EU DCEP
a) los derechos de voto mantenidos en la cartera de negociación no superen el 5%, y
a) der Anteil der aufgrund des Wertpapierhandels gehaltenen Stimmrechte ist nicht höher als 5 % und
Korpustyp: EU DCEP
la negociación por cuenta propia mediante un intermediario financiero autorizado para realizar operaciones en el mercado bursátil o en otros mercados organizados .
Wertpapierhandel für eigene Rechnung über einen an der Börse oder sonstigen organisierten Märkten zugelassenen Finanzintermediär .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades de crédito y las empresas de inversión efectúan inversiones a corto plazo mediante las carteras de negociación que no están destinadas a controlar a los emisores de acciones.
Kreditinstitute und Wertpapierfirmen wickeln kurzfristige Anlagen über ihren Wertpapierhandel ab, der nicht dazu dient, Aktienemittenten zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha , la mayor difusión de la banca por Internet se ha producido en la negociación de valores y en otros servicios de depósito normalizados .
Bis heute hat sich das Internetbanking am besten im Wertpapierhandel und in anderen standardisierten Dienstleistungen im Einlagengeschäft durchgesetzt .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión estima que la competencia y el surgimiento de infraestructuras para la negociación transfronteriza de valores plantean nuevas e importantes cuestiones normativas.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Wettbewerb zwischen den Wertpapiermärkten und die sich entwickelnde Infrastruktur für den grenzüberschreitenden Wertpapierhandel wichtige neue ordnungspolitische Fragen aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la infraestructura financiera , que permite la transferencia de pagos y la negociación , compensación y liquidación de valores .
der Finanzinfrastruktur , die den Transfer von Zahlungen sowie Wertpapierhandel , - clearing und - abwicklung ermöglicht .
Korpustyp: Allgemein
compensación entre la cartera de negociación y las posiciones en divisas
das Aufrechnen von Positionen des Wertpapierhandels und von Devisenpositionen
Korpustyp: EU IATE
Además, la liquidación en dinero del banco central evita los riesgos de liquidez, por lo que es esencial para la buena gestión de los valores con posterioridad a su negociación y para el mercado financiero en general.
Die Abwicklung in Zentralbankgeld vermeidet zudem Liquiditätsrisiken und ist daher unerlässlich für eine reibungslose Nachhandelsphase im Wertpapierhandel sowie für den Finanzmarkt allgemein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque hasta ahora las normas mal armonizadas, el algo grado de burocracia y las disposiciones desfasadas en materia de protección del consumidor han constituido obstáculos considerables para la negociación transfronteriza de valores mobiliarios.
Weil unzureichend harmonisierte Regeln, ein hoher bürokratischer Aufwand und veraltete Bestimmungen zum Anlegerschutz bislang schwerwiegende Barrieren für einen grenzüberschreitenden Wertpapierhandel dargestellt haben.
¿Tiene la UE alguna relación o negociación con los países de la Unión del Río Mano de África Occidental?
Unterhält die EU in irgendeiner Form Beziehungen oder einen Dialog mit den westafrikanischen Staaten der „Mano River Union“?
Korpustyp: EU DCEP
Solo podrán participar en las negociaciones los operadores económicos invitados por la entidad adjudicadora tras haber evaluado la información facilitada.
Lediglich jene Wirtschaftsteilnehmer, die vom Auftraggeber infolge der Bewertung der bereitgestellten Informationen dazu aufgefordert werden, können am Dialog teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece un factor importante en las negociaciones políticas con terceros países y con los países que forman parte del tercer mundo.
Das scheint mir ein wichtiger Faktor beim politischen Dialog mit Drittländern und mit Ländern, die zur Dritten Welt gehören, zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión se debe a la apertura de negociaciones de alto nivel entre Parlamento y Consejo con el fin de lograr un voto positivo en Estrasburgo.
Auf Druck von Abgeordneten wurde ein Dialog auf hoher Ebene über die Entlastung des Rates eröffnet, um eine positive Abstimmung in Straßburg zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Acojo, asimismo, con satisfacción la apertura de negociaciones por lo que se refiere a la expedición de visados entre la Comisión Europea y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Begrüßenswert ist seiner Ansicht nach ebenfalls, dass die Europäische Kommission mit Mazedonien in einen Dialog über die Visa-Liberalisierung getreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, señora Comisaria, también pedimos a la Comisión que si estas negociaciones no dan resultados haga uso de todo su derecho de iniciativa.
Aber wir fordern auch, Frau Kommissarin, dass die Kommission, sollte dieser Dialog zu keinen Ergebnissen führen, in vollem Umfang von ihrem Initiativrecht Gebrauch macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo acuerdo, firmado en julio tras unas negociaciones iniciadas en 1995, va más allá de las cuestiones comerciales incluyendo la cláusula democrática y de derechos humanos.
Weitere Bestimmungen betreffen u. a. die Gründung einer Stiftung zur Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen und die Einrichtung eines neuen Finanzierungsprogramms der Europäischen Investitionsbank (EIB).
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las negociaciones entre el FDRPE, partido en el poder, y los dos principales partidos de la coalición opositora, CUD y UEDF, para superar la crisis política del país mediante el diálogo político;
begrüßt den Dialog zwischen der regierenden EPRDF und den beiden größten Oppositionsparteien CUD und EUDF, um die politische Krise des Landes auf politischem Wege zu überwinden;
Korpustyp: EU DCEP
Los interlocutores sociales deben organizarse con mayor eficacia ya que, por el momento, carecen de suficiente poder de organización para poder mantener realmente negociaciones sociales en los países implicados.
Die Sozialpartner müssen sich effektiver organisieren, denn gegenwärtig ist ihre Organisationskraft noch zu gering, um wirklich in der Lage zu sein, den sozialen Dialog in den betreffenden Ländern gestalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del Consejo, los diputados han pospuesto el voto a la espera de los resultados de las negociaciones de alto nivel entre el Parlamento y el Consejo.
Die Abgeordneten haben beschlossen, die Abstimmung über die Haushaltsentlastung des Rates für 2008 bis zur nächsten Plenarsitzung (17. - 20. Mai) zurückzuhalten, um das Ergebnis eines Dialogs auf hoher Ebene über diese Angelegenheit abzuwarten.
Por esta razón, la Unión Europea no debe mostrarse demasiado modesta en sus objetivos al acercarse la ronda de negociaciones de Seattle.
Deshalb darf die EU angesichts der demnächst in Seattle stattfindenden Konferenz nicht zu bescheiden in ihren Zielsetzungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presenta su informe con un " sí prudente " a las negociaciones
Konferenz der Präsidenten - offen für alle Mitglieder des EP
Korpustyp: EU DCEP
Por último, repito: tendremos que hacer un gran esfuerzo para popularizar los asuntos de esa negociación.
Abschließend möchte ich nochmals betonen, daß wir große Anstrengungen unternehmen müssen, um die Themen dieser Konferenz in der breiten Öffentlichkeit bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto que se alcance un acuerdo sobre el nuevo texto en octubre, pero ¿cómo van las negociaciones?
Die drei EU-Abgeordneten, die das Parlament bei der Konferenz vertreten, sind optimistisch, dass es bis zum Gipfel in Lissabon Mitte Oktober zu einer Einigung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
La actuación de la Unión Europea se divide en dos partes: las medidas propias de la Unión para reducir las emisiones y la participación en las negociaciones internacionales de protección del medio ambiente.
Die Aktivitäten der Europäischen Union sind zu differenzieren in EU-eigene emissionsbegrenzende Maßnahmen und ihrem Auftreten auf internationalen Konferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la cuarta sesión de la conferencia de negociaciones sobre la adhesión de Suecia a la Unión Europea, la conferencia tomó nota de la declaración hecha en este sentido por la delegación sueca.
Während der vierten Sitzung der Konferenz über den Beitritt Schwedens zur Europäischen Union wurde die in diesem Sinne von der schwedischen Delegation abgegebene Erklärung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia finlandesa, con ocasión de la quinta ronda de negociaciones a celebrar en Bonn, se ha propuesto hacer progresar de forma decisiva la elaboración de las normas que regirán los mecanismos y controlarán el cumplimiento de los compromisos de Kioto.
Finnland hat sich für die 5. Konferenz der Vertragsparteien in Bonn zum Ziel gesetzt, entscheidende Fortschritte in der Schaffung von Regeln für die in Kyoto erarbeiteten Mechanismen und für die Kontrolle der Verträge zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Creo que la Resolución elaborada por la Comisión sobre el cambio climático refleja las decisiones esenciales de las negociaciones de Bali, así como la opinión del Parlamento Europeo.
(SL) Meines Erachtens spiegelt der Entschließungsantrag, der vom Ausschuss zum Klimawandel ausgearbeitet wurde, die wesentlichen Entscheidungen der Konferenz von Bali sowie den Standpunkt des Europäischen Parlaments wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos estabilizar los gases de tipo invernadero para evitar una peligrosa interferencia humana en el sistema climático -el objetivo principal de la Convención Marco para el Cambio Climático de las Naciones Unidas de 1992, el tratado global bajo el cual tuvieron lugar las negociaciones de Bali-.
Zuerst müssen wir die Treibhausgase stabilisieren, um die gefährliche Beeinflussung des Klimasystems durch den Menschen zu verhindern - das wichtigste Ziel der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen von 1992, dem internationalen Vertrag, auf dessen Grundlage die Konferenz von Bali stattfand.
Los Presidentes de cada Grupo participaron en efecto en la negociación de la Mesa del Parlamento.
Die Fraktionsvorsitzenden haben tatsächlich an der Besprechung des Präsidiums teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del Parlamento ha sido significativo y la constructiva postura manifestada durante las negociaciones será la base de una buena atmósfera de trabajo en futuras negociaciones.
Das Parlament hat sich erfolgreich eingesetzt, und die konstruktive Haltung, die in den Besprechungen deutlich geworden ist, läßt weitere Verhandlungen in guter Atmosphäre erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, habrá que mantener el ritmo de las negociaciones con los otros candidatos, y se establecerá la estrategia previa a la incorporación de Turquía.
Gleichzeitig müssen die turnusmäßigen Besprechungen mit den anderen Bewerberländern weitergeführt und die Vor-Beitritts-Strategie für die Türkei erarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda se prepara con interés para entablar negociaciones a nivel ministerial y oficial con los países candidatos dentro del marco que ofrece el diálogo estructurado, y para recibir a los Jefes de Estado y de Gobierno de los países candidatos en Dublín con ocasión del Consejo Europeo de diciembre.
Irland möchte die Besprechungen mit den Beitrittskandidaten auf ministerieller und offizieller Ebene gerne innerhalb des Rahmens führen, der durch den Strukturierten Dialog vorgegeben wurde, und die Staats- und Regierungschefs der Beitrittskandidatem beim Treffen des Europäischen Rats im Dezember in Dublin willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los derechos de los pasajeros de autobuses y autocares, desde que el Consejo adoptó su posición común, este y el Parlamento Europeo han celebrado negociaciones informales para intentar encontrar un acuerdo consensuado respecto al texto.
Im Hinblick auf die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr wurde seit Annahme des gemeinsamen Standpunkts durch den Rat der Versuch informeller Besprechungen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament unternommen, um zu einer Kompromissvereinbarung über den Text zu gelangen.
En octubre de 2012, el Consejo Europeo hizo un llamamiento para que se alcanzase un acuerdo sobre las directrices de negociación con vistas a comenzar negociaciones en los meses siguientes.
ES
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung im Oktober 2012 eine Einigung über die Verhandlungsrichtlinien gefordert, damit die Verhandlungen in den kommenden Monaten aufgenommen werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Esta negociación necesita avanzar de forma palpable respecto a la información que deben facilitar los países cuando propongan su contribución a la reducción de emisiones en el marco del acuerdo posterior a 2020.
ES
„Auf dieser Tagung müssen wir auch der Einigung über die Angaben einen großen Schritt näherkommen, die die Länder vorlegen sollten, wenn sie die Vorschläge für ihren Beitrag zur Emissionsminderung im Rahmen des Abkommens für die Zeit nach 2020 unterbreiten.
ES
La negociación intrapalestina la conocen ustedes bien, tiene lugar entre el Primer Ministro Abu Mazen y los sectores que han rechazado la "Hoja de Ruta" y que no han apoyado las declaraciones que se hicieron públicas en Aqaba.
Die innerpalästinensischen Unterredungen, Sie kennen sie sehr gut, finden zwischen Premierminister Abu Mazen und den Fraktionen statt, die den Friedensplan abgelehnt und die öffentlichen Erklärungen von Aqaba nicht unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que vendría, si garantizaba una negociación.
Er meinte, er kommt, wenn ich eine richtige Unterredung gewährleisten kann.
Los diputados pedirán al Consejo y a la Comisión Europea que aclaren qué estrategia piensan seguir para lograr que las partes contractuales de la conferencia obtengan un mandato de negociación que pueda imponer objetivos vinculantes para reducir las emisiones.
Die Abgeordneten fordern jedoch weitere Maßnahmen, wie z.B. die Einführung eines "angemessenen existenzsichernden Mindestlohns" auf Ebene der Mitgliedstaaten, gegebenenfalls auch in Absprache mit den Sozialpartnern, und die Bereitstellung von erschwinglicher Kinderbetreuung und bezahlbarem Wohnraum für Familien.
Korpustyp: EU DCEP
negociaciónHandelssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también defiende la intervención combinada de fuerzas del mercado y autoridades públicas, para garantizar una competencia justa entre todas las formas de operaciones con valores, incluidas las bolsas en mercados regulados, así como dispositivos de negociación más nuevos, como los sistemas de negociación multilaterales y la internacionalización de órdenes en sociedades de inversión.
Ebenso befürwortet die Kommission ein gemeinsames Engagement von Marktkräften und staatlichen Stellen für die Sicherstellung des fairen Wettbewerbs zwischen allen Formen des Wertpapierhandels, seien es Transaktionen auf geregelten Märkten oder neuere Einrichtungen wie multilaterale Handelssysteme und die Internationalisierung von Aufträgen bei Investmentfirmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo cabe destacar el aumento de la competencia que probablemente se derivará de la Directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros, de la internacionalización y de los sistemas de negociación multilaterales en particular, y del hecho de que los mercados de capitales son cada vez más globales.
Hinzuweisen ist auch darauf, dass die MiFID einen zunehmenden Wettbewerb mit sich bringen dürfte, insbesondere infolge der Internationalisierung und der multilateralen Handelssysteme, sowie darauf, dass sich die Globalisierung der Kapitalmärkte fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de aplicación de las normas de transparencia también debe ampliarse para incluir los sistemas de negociación interna de los bancos, y las excepciones deben redactarse de forma más restrictiva para que los institutos y productos financieros no puedan eludir una supervisión eficaz.
Der Anwendungsbereich der Transparenzregeln muss auch auf bankinterne Handelssysteme erweitert werden und die Ausnahmen müssen enger gefasst werden, sodass Finanzinstitute und Finanzprodukte sich keiner wirksamen Aufsicht entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr esos fines , la Directiva propuesta establece un régimen general para todos los lugares de negociación , esto es , los mercados regulados , los sistemas de negociación multilaterales ( " multilateral trade facilities " , en adelante , " MTF " ) y los intermediarios que ejecutan órdenes de clientes internamente .
Um die vorgenannten Ziele zu erreichen , sieht der Richtlinienvorschlag umfassende Vorschriften in Bezug auf alle Marktplätze vor , d. h. insbesondere für geregelte Märkte , multilaterale Handelssysteme ( MTF ) und Intermediäre , die Kundenaufträge intern abwickeln .
Korpustyp: Allgemein
Los sistemas de negociación alternativos existentes, tales como Ofex y The Share Centre también pueden proporcionar negociación primaria o secundaria a las PYME.
Die alternativen Handelssysteme wie zum Beispiel Ofex und The Share Centre können auf dem Emissions- und dem Sekundärmarkt auch für KMU tätig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han surgido nuevos métodos de gestionar que han pasado a competir con las bolsas, y entre los que destacan los sistemas de negociación multilateral (MTF) y la negociación internalizada.
Eine Reihe von Ausführungsmethoden ist entstanden, die in Konkurrenz zu den Börsen stehen, darunter multilaterale Handelssysteme (MTF) und internalisierter Handel.
Korpustyp: EU DCEP
Para establecer un marco regulador equilibrado, debe incluirse un nuevo servicio de inversión relacionado con el funcionamiento de los sistemas de negociación multilateral (MTF).
Um einen angemessenen Regulierungsrahmen zu schaffen, soll eine neue Wertpapierdienstleistung, die sich auf den Betrieb Multilateraler Handelssysteme ("Multilateral Trading Facilities"/ MTF) bezieht, in die Richtlinie aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los sistemas de negociación gestionados por empresas de inversión pudieran suscitar cuestiones sobre la integridad del mercado similares a las planteadas por los mercados regulados, se regularán como los sistemas de negociación multilateral (MTF) y estarán sometidos a principios reguladores similares adaptados a sus circunstancias específicas .
Wo von Wertpapierhäusern betriebene Handelssysteme im Hinblick auf die Marktintegrität potentiell Probleme aufwerfen, ähnlich jenen, die durch geregelte Märkte entstehen, sollten sie als Multilaterale Handelssysteme („Multilateral Trading Facilities“ / MTF) reguliert werden und ähnlichen, für ihre spezifischen Rahmenbedingungen maßgeschneiderten Regulierungsprinzipien unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la MiFID, los proveedores de infraestructuras del mercado son ahora en su gran mayoría plataformas tecnológicas dependientes en extremo de los sistemas informáticos, que compiten entre sí para ofrecer unas infraestructuras de negociación lo más eficaces, rápidas y sólidas posible.
Seit dem Inkrafttreten der MiFID-Richtlinie haben sich die Marktinfrastrukturanbieter zunehmend zu Technologieplattformen entwickelt, die stark von IT-Systemen abhängig sind und darum konkurrieren, wer die effizientesten, schnellsten und belastbarsten Handelssysteme bereitstellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
También debe hacerse referencia a los sistemas de negociación de terceros países.
Außerdem muss es eine Bezugnahme auf Handelssysteme in Drittländern geben.
Korpustyp: EU DCEP
negociaciónVerhandlungspositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, estamos recorriendo el camino hacia la armonización, los precios fijos, la protección y hacia una posición de negociación común frente a Rusia y otros terceros.
Stattdessen schlagen wir einen Weg ein, der auf Harmonisierung, Festpreise, Schutzmaßnahmen, gemeinsame Verhandlungspositionen gegenüber Russland und anderen Drittländern ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones con cada región por separado llegaron a un punto muerto el pasado verano debido a la incapacidad de la Comunidad Andina para alcanzar un acuerdo común en sus posturas de negociación en ciertos ámbitos relacionados con el comercio.
Die Verhandlungen auf regionaler Ebene mit der Andengemeinschaft gerieten letzten Sommer in eine Sackgasse, da die Andengemeinschaft nicht in der Lage war, den allgemeinen Verhandlungspositionen in bestimmten, den Handel betreffenden Bereichen, zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellos, nuestras recomendaciones se encuentran ahora sometidas a debate entre los Estados miembros en el Consejo o se están elaborando posiciones de negociación.
In diesen Fällen werden unsere Empfehlungen derzeit von den Mitgliedstaaten im Rat beraten, bzw. die Verhandlungspositionen werden erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ustedes saben, existe una clara asimetría en el sector de la leche en términos de poder de negociación entre los agricultores y la industria de distribución de leche.
Herr Präsident! Es wird Ihnen bekannt sein, dass es im Milchsektor eine deutliche Asymmetrie der Verhandlungspositionen zwischen den Landwirten und der milchvertreibenden Industrie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben suprimirse los obstáculos que dificultan el acceso a estos servicios de itinerancia al por mayor, derivados de diferencias en la capacidad de negociación y en el grado de propiedad de las infraestructuras que tienen las empresas.
Die dem Zugang zu solchen Roamingdiensten entgegenstehenden Hindernisse aufgrund unterschiedlicher Verhandlungspositionen und Eigentumsverhältnisse der Unternehmen in Bezug auf die Infrastrukturen sollten beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevarán a cabo de acuerdo con las posiciones de negociación adoptadas por los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros y con arreglo a disposiciones prácticas, ambas acordadas por consenso.
Sie werden im Einklang mit den von den Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten festgelegten Verhandlungspositionen und auf der Grundlage praktischer Regelungen geführt, die beide einvernehmlich zu beschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción el hecho de que el Consejo adoptara las decisiones necesarias que permitirán a la Unión presentar posiciones de negociación a los Estados candidatos sobre todas las cuestiones pendientes a principios de noviembre como muy tarde;
begrüßt, dass der Europäische Rat die erforderlichen Beschlüsse gefasst hat, die es der Union ermöglichen, den Kandidatenländern bis spätestens Anfang November Verhandlungspositionen zu allen noch offenen Fragen anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la comunicación de la Comisión sirve de base para concretizar las posiciones de negociación de la UE en el proceso de ampliación y constituye sobre todo una oferta de negociación realista a los países candidatos; que los principios básicos en que la Comisión hace hincapié están bien fundamentados y explicados,
J. in der Erwägung, dass die Mitteilung der Kommission konkrete Vorschläge für Verhandlungspositionen der EU im Erweiterungsprozess enthält und allgemein ein realistisches Verhandlungsangebot an die Beitrittsländer darstellt; in der Erwägung, dass die Grundprinzipien, die die Kommission darlegt, wohlabgewogen und begründet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el hecho de que el Consejo Europeo haya adoptado las decisiones necesarias que permitirán a la Unión presentar a los Estados candidatos posiciones de negociación sobre todas las cuestiones pendientes en noviembre de 2002, a más tardar;
begrüßt die Tatsache, dass der Europäische Rat die erforderlichen Beschlüsse gefasst hat, die es der Union ermöglichen werden, den Beitrittsländern spätestens im November 2002 Verhandlungspositionen zu allen noch offenen Fragen anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la comunicación de la Comisión sirve de base para concretizar las posiciones de negociación de la Unión Europea en el proceso de ampliación y constituye sobre todo una oferta de negociación realista a los países candidatos; que los principios básicos en que la Comisión hace hincapié están bien fundamentados y explicados,
in der Erwägung, dass die Mitteilung der Kommission konkrete Vorschläge für Verhandlungspositionen der Europäischen Union im Erweiterungsprozess enthält und allgemein ein realistisches Verhandlungsangebot an die Beitrittsländer darstellt; in der Erwägung, dass die Grundprinzipien, die die Kommission darlegt, wohlabgewogen und begründet sind,
Korpustyp: EU DCEP
negociaciónVerhandlungsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marcó el inicio de un largo y riguroso proceso que estará guiado por el marco de negociación aprobado por el Consejo el mismo día.
Er markierte den Auftakt zu einem langen und rigorosen Prozess, der sich an dem vom Rat am selben Tag beschlossenen Verhandlungsrahmen orientieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo antes del comienzo de las negociaciones de adhesión, el Consejo tiene que adoptar el marco de negociación propuesto por la Comisión.
Unmittelbar vor dem Beginn der Beitrittsverhandlungen sollte der Rat den von der Kommission vorgeschlagenen Verhandlungsrahmen annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparado con la propuesta de la asignación de 88 000 millones de euros de la Comisión, el marco de negociación más reciente, presentado por la Presidencia luxemburguesa, propone una drástica reducción hasta solo 73 000 a 75 000 millones de euros para el periodo 2007-2013.
Verglichen mit der von der Kommission vorgeschlagenen Zuweisung von 88 Milliarden Euro wird im jüngsten Verhandlungsrahmen, der von der luxemburgischen Ratspräsidentschaft eingereicht wurde, für den Zeitraum 2007-2013 eine drastische Kürzung auf lediglich 73-75 Milliarden Euro vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento votó, en el pasado mes de diciembre, mantener las perspectivas financieras y el Acuerdo interinstitucional a pesar de que, entonces, el Consejo tensó la negociación hasta límites inaceptables.
Dieses Parlament stimmte im Dezember des vergangenen Jahres für die Beibehaltung der finanziellen Vorausschau und der interinstitutionellen Vereinbarung, obwohl der Rat zum damaligen Zeitpunkt den Verhandlungsrahmen bis an unannehmbare Grenzen gespannt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un momento histórico y un nuevo paso importante en la evolución de las relaciones UE-Turquía que señaló el comienzo de un proceso largo y riguroso que tiene por guía el marco de negociación adoptado por el Consejo en la misma fecha.
Dies war ein historischer Augenblick und ein weiterer wichtiger Schritt in der Entwicklung der Beziehungen zwischen der EU und der Türkei und markierte so den Beginn eines langen und rigorosen Prozesses, der sich auf den am selben Tag vom Rat angenommenen Verhandlungsrahmen stützen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones de adhesión con Turquía, que se iniciaron el lunes 3 de octubre, tienen por guía el marco de negociación adoptado por el Consejo en la misma fecha.
Die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei, die am Montag, den 3. Oktober 2005 eröffnet wurden, werden an dem am selben Tag vom Rat angenommenen Verhandlungsrahmen ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Se seguirá ejerciendo un atento control y una evaluación del progreso sobre el terreno, según lo previsto en el Marco de negociación y en la Asociación revisada para la Adhesión.
Die Fortschritte vor Ort werden im Einklang mit dem Verhandlungsrahmen und der überarbeiteten Beitrittspartnerschaft auch künftig aufmerksam beobachtet und bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el marco de negociación para Turquía, de 3 de octubre de 2005,
unter Hinweis auf den am 3. Oktober 2005 gebilligten Verhandlungsrahmen für die Türkei,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el marco de negociación para Turquía, adoptado el 3 de octubre de 2005,
unter Hinweis auf den am 3. Oktober 2005 gebilligten Verhandlungsrahmen für die Türkei,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la Comisión continuará, de acuerdo con las conclusiones del Consejo Europeo de diciembre de 2004 y con el marco de negociación recientemente adoptado por lo que respecta a Turquía, controlando de cerca la irreversibilidad del avance de la reforma y su aplicación efectiva y global, e informando al Consejo periódicamente al respecto.
Schließlich wird die Kommission in völliger Übereinstimmung mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom Dezember 2004 und dem unlängst angenommenen Verhandlungsrahmen für die Türkei die Unumkehrbarkeit des Reformfortschritts und seine wirksame und umfassende Umsetzung weiterhin aufmerksam beobachten und dem Rat dazu regelmäßig Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
negociaciónVerhandlungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ese viaje se puede deducir que la reunión del día 30 no será una más y que, finalmente, se presentará en Bruselas una delegación marroquí con poder de negociación y de decisión.
Aus dieser Reise kann man schließen, dass die Beratung am 30. nicht eine weitere von vielen sein wird und sich in Brüssel endlich eine marokkanische Delegation mit Verhandlungs- und Entscheidungsvollmacht präsentieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe cesar la inaceptable exclusión de las PYME de los procesos de negociación colectiva a nivel comunitario.
Die unannehmbare Ausgrenzung der kleinen und mittleren Unternehmen bei den kollektiven Verhandlungs- und Konsultationsverfahren auf Gemeinschaftsebene muß endlich aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría -le gustaría a mi Grupo, desde luego-, en relación con los objetivos ambiciosos y, sobre todo, con algo importante que ha hecho la Comisión, que es adoptar esa ampliación en el proceso de negociación e integración, que se fuera más claro en relación con la revisión de la Agenda 2000.
Im Hinblick auf die ehrgeizigen Ziele und vor allem im Hinblick auf etwas Wichtiges, was die Kommission getan hat, nämlich die Erweiterung im Verlauf eines Verhandlungs- und Integrationsprozesses zu beschließen, würde ich mir wünschen - würde sich natürlich meine Fraktion wünschen -, daß man im Zusammenhang mit der Revision der Agenda 2000 deutlicher wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no tenga aún necesidad de negociación y aclaración dentro de la Comisión.
Ich hoffe nicht, daß Sie noch Verhandlungs- und Klärungsbedarf innerhalb der Kommission haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso insistimos en que la Unión Europea y sus Estados miembros no deben hacer nada durante el proceso de negociación y conclusión de la Convención que comprometa la diversidad cultural o socave la capacidad de los Gobiernos de respaldar la diversidad cultural.
Deshalb fordern wir nachdrücklich, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten im Rahmen des Verhandlungs- und Abschlussprozesses dieses Übereinkommens nichts tun sollten, wodurch die kulturelle Vielfalt in Frage gestellt oder die Fähigkeit von Regierungen zur Unterstützung der kulturellen Vielfalt untergraben werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La argumentación a favor de negociaciones celebradas en niveles diferentes y de un eficaz proceso de negociación y de adhesión, como contrapropuesta al modelo de la Comisión, queda en él sin significado concreto.
Die Argumentation für verschiedenstufige Verhandlungen oder intensive Verhandlungs- und Beitrittsprozesse als Gegengewicht zu dem von der Kommission vorgeschlagenem Model wird ohne konkrete Bedeutung gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace comprobar que el Parlamento no toma posición sobre los plazos de negociación ni sobre la entrada de los países por separado.
Ich freue mich feststellen zu können, daß des Parlament keine Stellung nimmt zu den Verhandlungs- und Beitrittszeitplänen der einzelnen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, quiero asegurarme de que Iraq haya desarrollado sus propias capacidades para la negociación y la evaluación pues, de no ser así, nos arriesgamos a que el país se convierta, una vez más, en presa de intereses externos.
Ich möchte lediglich sicherstellen, dass der Irak genügend eigene Verhandlungs- und Bewertungskapazitäten aufgebaut hat. Andernfalls riskieren wir, dass das Land wieder Opfer äußerer Interessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que los escépticos no entienden es que el proceso del G-20 en sí mismo es una noticia espectacular; no es como nuestro proceso europeo, más integrado, donde todos los participantes comparten una cultura común de negociación y compromiso.
Was die Skeptiker allerdings nicht verstehen, ist, dass der G20-Prozess selbst eine spektakuläre Nachricht ist: es verhält sich nicht so wie bei unserem Prozess in Europa, der integrativer ist und bei dem jeder am Tisch aus derselben Verhandlungs- und Kompromisskultur stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa también -y en esto me hago eco una vez más de lo que todos nuestros Estados miembros acordaronque la ampliación entraña, evidentemente, diversos elementos de negociación y preparación.
Das bedeutet ferner - und hier gebe ich erneut nur wieder, was von allen Mitgliedstaaten vereinbart wurde -, daß die Erweiterung ganz klar verschiedene Verhandlungs- und Vorbereitungselemente beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociaciónVerhandlungsweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo gobierno debe seguir el camino marcado por el Primer Ministro Abu Mazen, poniendo fin a la violencia y optando decididamente por la negociación.
Die neue Regierung muss den von Premierminister Abu Mazen vorgezeichneten Weg fortsetzen, um die Gewalt zu stoppen und entschlossen den Verhandlungsweg einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, instamos a nuestros colegas a que apoyen la propuesta de cuatro años que figura en este informe, porque creemos que debemos acelerar el cambio mediante la negociación.
Wir fordern daher die Kolleginnen und Kollegen eindringlich auf, die in diesem Bericht vorgeschlagenen vier Jahre zu unterstützen, da wir der Ansicht sind, daß wir die Veränderung auf dem Verhandlungsweg beschleunigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamamiento de los diputados en aquel momento a favor de una acción constructiva fue desoído, con el argumento de que solamente el camino de la negociación resolvería el problema iraní.
Die seinerzeitige Aufforderung der Abgeordneten zu konstruktiven Maßnahmen wurde mit dem Argument abgetan, dass das Iran-Problem nur auf dem Verhandlungsweg zu lösen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que tiene que haber una nueva distribución de las mejores tierras de Zimbabwe, pero hay que hacerlo en torno a una mesa de negociación y no con los actos de violencia que hemos podido presenciar en estos últimos meses.
Wir alle akzeptieren, daß das fruchtbare Ackerland in Simbabwe anders verteilt werden muß, doch dies kann nur auf dem Verhandlungsweg und nicht durch die Gewalttaten geschehen, die wir in den letzten Monaten verfolgen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, como europeos tenemos que respetar el resultado de la votación libre en Palestina y animar a los que han salido elegidos a formar un Gobierno que elija el camino de la negociación, reconozca a Israel y renuncie a la violencia, como ha señalado el propio Presidente Abu Mazen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Europäer haben wir das Ergebnis der freien Wahlen in Palästina zu respektieren und diejenigen zu unterstützen, die gewählt worden sind, um eine Regierung zu bilden, die nach Bekunden von Präsident Abu Mazen die Absicht hat, den Verhandlungsweg zu beschreiten, Israel anzuerkennen und Gewaltverzicht zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de no iniciar un procedimiento que podría llevar a una escalada de la situación es una opción que hace todavía más convincente el camino de la negociación, ofreciendo a Irán una oportunidad que no debería dejar pasar.
Der Beschluss, kein Verfahren einzuleiten, das zu einer Eskalation der Lage führen könnte, ist daher eine Entscheidung, die dem Verhandlungsweg noch mehr Überzeugungskraft verleiht und dem Iran eine Chance bietet, die er nicht versäumen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Blair se arriesgó, y creo que fue una decisión sensata, a seguir el camino de la negociación, cuando otros apoyaban la confrontación, la crisis, el boicot y el embargo.
Herr Blair ging ein Risiko ein, und ich denke, vernünftigerweise, indem er nämlich den Verhandlungsweg beschritt, während sich andere für Konfrontation, Krise, Boykott und Verbote aussprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad principal es poner fin a la violencia y solucionar el conflicto político a través de la negociación.
Die Beendigung der Gewalt und die Lösung des politischen Konflikts auf dem Verhandlungsweg haben oberste Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que las reivindicaciones razonables de los kurdos se resuelvan de una forma justa a través de la negociación.
Wir wollen, dass verständliche Belange der Kurden in gerechter Weise auf dem Verhandlungsweg geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario del principio de cambiar tierra por paz y del derecho continuo e incondicional de los palestinos a la libre determinación. Estimo que la mejor forma de abordar esta última cuestión es la negociación.
Ich unterstütze den Grundsatz "Land gegen Frieden " sowie das dauerhafte und uneingeschränkte Recht der Palästinenser auf Selbstbestimmung, das meiner Meinung nach am besten auf dem Verhandlungsweg durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociaciónauszuhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existen planes para la negociación de un acuerdo internacional similar al acuerdo "PNR"?
Besteht die Absicht, ein dem Abkommen über Fluggastdatensätze (PNR) ähnliches internationales Abkommen auszuhandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero corresponde a las empresas en negociación con los interlocutores sociales, examinar la cuestión en función de su situación.
Es ist jedoch Aufgabe der Unternehmen, diese Frage in Abhängigkeit von ihrer Situation mit den Sozialpartnern auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución sobre el Acuerdo de Asociación Interino entre la CE y los Estados del Pacífico en vista del hecho de que es solo un paso hacia la negociación de un nuevo y más amplio Acuerdo de Asociación.
Ich habe für die Entschließung zum Interims-Partnerschaftsabkommen zwischen der EG und den Pazifik-Staaten gestimmt, angesichts der Tatsache, dass wir nur noch einen Schritt davon entfernt sind, ein neues, umfassenderes Partnerschaftsabkommen auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que apoyen la enmienda que presentamos al Parlamento pidiendo a los Estados miembros que supriman el sistema de tarifas mínimas o fijas y la prohibición sobre la negociación del pago dependiendo del resultado conseguido, cuando actúen como obstáculos para la calidad de los servicios y para la competencia.
Ich hoffe auf Ihre Unterstützung für den Änderungsantrag, den wir dem Parlament vorgelegt haben und in dem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, das System der festen Entgelte bzw. Mindestentgelte sowie das Verbot, auf der Grundlage der erzielten Ergebnisse ein Entgelt auszuhandeln, abzuschaffen, da sie die Qualität der Dienstleistung und den Wettbewerb beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al considerar las responsabilidades más amplias de las empresas sitas en la Unión Europea y de la propia Unión, mi Grupo ha presentado unas enmiendas que solicitan al Consejo la inclusión en su remesa para la Cumbre sobre desarrollo sostenible de Johannesburgo una propuesta de negociación de un marco jurídicamente vinculante a escala internacional sobre responsabilidad corporativa.
Mit Blick auf die umfassenderen Pflichten der Unternehmen mit Sitz in der Europäischen Union und bezüglich der Union selbst hat meine Fraktion Änderungsanträge eingebracht, in denen sie den Rat bittet, in seinen Auftrag für den Gipfel zur Nachhaltigkeit in Johannesburg den Vorschlag aufnimmt, einen rechtsverbindlichen internationalen Rahmen zur Verantwortlichkeit und zur Haftung von Unternehmen auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, el Consejo y la Comisión han acordado que no debe haber ninguna negociación en los futuros convenios bilaterales o regionales con países en desarrollo en relación con disposiciones que tal vez tengan consecuencias negativas para la salud y el acceso a los medicamentos.
Parlament, Rat und Kommission haben sich darauf geeinigt, in künftigen bilateralen beziehungsweise regionalen Abkommen mit Entwicklungsländern keine Klauseln auszuhandeln, die negative Auswirkungen auf die Gesundheit und den Zugang zu Arzneimitteln haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, podría debatirse que, al facilitar a los Estados miembros la negociación y celebración de acuerdos con terceros países que son compatibles con el Derecho comunitario, el margen de operación del Derecho comunitario se amplía a países fuera de la Unión Europea.
Es könnte in der Tat argumentiert werden, dass dadurch, dass es den Mitgliedstaaten ermöglicht wird, Vereinbarungen mit Drittländern auszuhandeln und abzuschließen, die mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind, der Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts auf Länder außerhalb der Europäischen Union ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este otoño, la Presidencia también se ha ocupado de la negociación de un nuevo acuerdo sobre la entrega de datos de los PNR a las autoridades estadounidenses.
Aufgabe der Präsidentschaft in diesem Herbst war es ebenfalls, ein neues Abkommen über die Weitergabe von PNR-Daten an die US-Behörden auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma más democrática de avanzar pasa por la negociación de protocolos jurídicamente vinculantes para abordar los problemas planteadas por el electorado preeuropeo de Francia y los Países Bajos.
Der demokratischste Weg bestünde darin, rechtsverbindliche Protokolle auszuhandeln, um den Anliegen der proeuropäischen Wähler in Frankreich und den Niederlanden gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, en consecuencia, el Consejo acordó el 16 de noviembre de 2004 autorizar a la Comisión la negociación, en nombre de la Comunidad, de aquellas partes del proyecto de la UNESCO que entran en el ámbito de competencias de la Comunidad,
in der Erwägung, dass der Rat daher am 16. November 2004 beschloss, die Kommission zu ermächtigen, im Namen der Gemeinschaft diejenigen Teile des Entwurfs der UNESCO auszuhandeln, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen,
Korpustyp: EU DCEP
negociaciónVerhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, deseo dejar claro a nuestros amigos iraníes que el diálogo y la negociación significan diálogo crítico; Irán debe escuchar nuestras críticas sobre algunas de las situaciones que allí suceden y jamás aceptaremos el maltrato y la opresión a la mujer, la lapidación y las ejecuciones.
Andererseits will ich auch den iranischen Freunden deutlich sagen: Dialog und Verhandeln heißt kritischer Dialog. Der Iran muss auch zuhören, wenn wir bestimmte Vorfälle im Lande, die Misshandlungen von Frauen, die Unterdrückung von Frauen, die Steinigungen, die Hinrichtungen, die wir nicht akzeptieren können und auch niemals akzeptieren werden, kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una negociación exitosa requiere preparación y trabajar duramente.
Erfolgreiches Verhandeln verlangt, sich gut vorzubereiten und angespannt zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación de dichos acuerdos es, en este caso, un asunto que compete a los Estados miembros de que se trate y a la Federación de Rusia.
Das Verhandeln dieser Abkommen ist in diesem Fall eine Angelegenheit des betroffenen Mitgliedstaates und der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Entiendo que en estas negociaciones tengamos que tratar de los precios de las cuotas, etc., pero lo que no veo aquí es la negociación o difusión de lo que Europa representa, la difusión de nuestra forma de vida.
Ich verstehe schon, dass man bei diesen Verhandlungen über Quotenpreise etc. verhandeln muss. Was mir aber immer abgeht ist das Verhandeln oder Verbreiten dessen, was Europa ausmacht, das Verbreiten unseres Lebensmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, señores del Consejo, debe empezar la negociación.
Jetzt, meine Damen und Herren des Rates, muß mit dem Verhandeln begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación hacia el Este se completó con éxito y se caracterizó por el entendimiento mutuo y la negociación.
Unsere Osterweiterung war erfolgreich und geprägt vom gegenseitigen Aufeinander eingehen und Verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto salta perfectamente a la vista y por esta razón he abogado por un aplazamiento de la votación, precisamente para tener tiempo para la negociación.
Das ist völlig klar, und aus diesem Grund habe ich mich auch dafür eingesetzt, dass wir die Abstimmung verschieben, um eben diese Zeit zum Verhandeln zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es una negociación.
Das ist kein Verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una negociación y uno de los principios de la negociación es que cada uno conceda algo para que el otro también lo haga, de manera que al final seguramente será preciso alcanzar un compromiso global que contemple las aspiraciones de una y otra parte.
Das wird ein Verhandeln sein, und ein Grundsatz des Verhandelns ist, daß der eine was gibt, damit der andere auch was gibt, und so wird am Ende wohl ein Gesamtkompromiß gefunden werden müssen, der die Wünsche der einen und die Wünsche der anderen Seite berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mundo esperamos que se respete nuestra voluntad y que esta no se utilice como instrumento de negociación o como moneda de cambio en el marco de las relaciones internacionales.
Was wir von der Welt erwarten, ist die Respektierung unseres Willens und dass man dies nicht als Unterpfand zum Verhandeln oder gar zum Feilschen in den internationalen Beziehungen verwenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociaciónGespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me gustaría comenzar dando la enhorabuena al señor Seeber por la manera en que ha conducido el proceso de negociación informal.
- (PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Herrn Seeber zu der Art und Weise, wie er den Prozess der informellen Gespräche geführt hat, gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso que pedimos al Parlamento, a la Comisión y al Consejo es seguir por la vía de la negociación con Turquía, pero centrándose en los derechos humanos en vez de en debates ideológicos e intereses económicos.
Wir fordern von Parlament, Kommission und Rat, den Weg der Gespräche mit der Türkei fortzusetzen, dabei jedoch den Fokus auf die Menschenrechte und nicht nur auf ideologische Auseinandersetzungen oder wirtschaftliche Interessen zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier deficiencia en este sentido tendría graves repercusiones en el proceso de negociación.
Sollte sie dies versäumen, hätte das einen erheblichen Einfluss auf die Fortführung der Gespräche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación se está produciendo hoy.
Die Gespräche finden heute statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo de Ministros estarán en condiciones de poder sacar sus propias consecuencias políticas, una vez que se haya terminado esta negociación.
Sobald diese Gespräche abgeschlossen sind, werden Kommission und Ministerrat in der Lage sein, ihre politischen Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la gravedad de la situación, juzgamos importante que las partes logren la desescalada y que se esfuercen por reanudar la negociación.
Angesichts des Ernstes der Lage halten wir es für wichtig und notwendig, daß die beteiligten Parteien zu einem Abbau der Spannungen gelangen und daß sie sich um eine Wiederaufnahme der Gespräche bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una negociación con los dirigentes políticos de Hamás y de la Yihad islámica con la esperanza de alcanzar pronto un acuerdo de alto el fuego, que no sea un alto el fuego corto sino que permita realmente poner en marcha los aspectos más políticos de la "Hoja de Ruta".
Es laufen Gespräche mit den politischen Führern der Hamas und des islamischen Jihad, getragen von der Hoffnung, bald ein Waffenstillstandsabkommen zustande zu bringen, das nicht von nur kurzer Dauer ist, sondern wirklich den Weg öffnet, um die eher politischen Aspekte des Friedensplans umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible que ello se haga sobre la base de la negociación política y las reglas de confianza y no a golpe de recursos en el Tribunal de Justicia.
Es ist immer besser, Probleme auf dem Wege politischer Gespräche und auf der Grundlage von Vertrauensbeziehungen zu lösen, als vor den Gerichtshof zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación del Tercer Paquete Ferroviario es otro paso en esa dirección y espero que la voluntad que conjuntamente han demostrado el Consejo, la Comisión y el Parlamento en este paquete envíe un sólido y coherente mensaje político, un mensaje que sea capaz de movilizar la inversión a largo plazo que el sector necesita.
Die Gespräche zum dritten Eisenbahnpaket sind ein weiterer Schritt in diese Richtung, und wir hoffen, dass der darin zum Ausdruck gebrachte gemeinsame Wille von Rat, Kommission und Parlament ein starkes und kohärentes politisches Signal aussendet, das in der Lage ist, die notwendigen langfristigen Investitionsmaßnahmen, die dieser Sektor braucht, zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, habría que reanudar la negociación con los interlocutores sociales y las entidades locales, que actualmente no existe.
Zweitens sollte es die Gespräche mit den Sozialpartnern und den kommunalen Stellen wieder aufnehmen, da diese zurzeit nicht stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociaciónHandelszwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los activos corrientes también incluyen activos que se mantienen fundamentalmente para negociación (los activos financieros pertenecientes a esta categoría son clasificados como mantenidos para negociar de acuerdo con la NIC 39) y la parte corriente de los activos no corrientes.
Zu kurzfristigen Vermögenswerten gehören ferner Vermögenswerte, die vorwiegend zu Handelszwecken gehalten werden (finanzielle Vermögenswerte, die unter diese Bezeichnung fallen, werden gemäß IAS 39 als zu Handelszwecken gehalten eingestuft) sowie der kurzfristige Teil langfristiger finanzieller Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones o carteras que se mantengan con fines de negociación cumplirán los siguientes requisitos:
Positionen/Portfolios, die zu Handelszwecken gehalten werden, sind solche, die die folgenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos financieros destinados a negociación
Zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Vermögenswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos financieros no derivados y no destinados a negociación, a valor razonable con cambios en resultados
Erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete nicht zu Handelszwecken gehaltene nicht-derivative finanzielle Vermögenswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de deuda no destinados a negociación, valorados por un método basado en el coste
Nach der Kostenmethode bewertete nicht zu Handelszwecken gehaltene Schuldtitel
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros activos financieros no derivados y no destinados a negociación
Sonstige nicht zu Handelszwecken gehaltene nicht-derivative finanzielle Vermögenswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos financieros destinados a negociación
Zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos financieros no derivados y no destinados a negociación, valorados por un método basado en el coste
Nach der Kostenmethode bewertete nicht zu Handelszwecken gehaltene nicht-derivative finanzielle Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o (-) pérdidas por activos y pasivos financieros destinados a negociación, netas
Gewinne oder (-) Verluste aus zu Handelszwecken gehaltenen finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, netto
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o (-) pérdidas por activos y pasivos financieros no destinados a negociación, netas
Gewinne oder (-) Verluste aus nicht zu Handelszwecken gehaltenen finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, netto
Korpustyp: EU DGT-TM
negociaciónVerhandlungsposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque así se queda más hueca nuestra posición en la negociación con el Consejo.
Weil damit die Verhandlungsposition gegenüber dem Rat weiter ausgehöhlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión está negociando en nombre de los 27 Estados miembros y en nombre de la UE, entonces es esencial que sepamos cual es la postura de negociación y también de que hay una evaluación completa del impacto de lo que se está proponiendo para mostrar qué impacto tendrá en la industria europea.
Wenn die Kommission im Namen von 27 Mitgliedstaaten und im Namen der EU verhandelt, dann müssen wir unbedingt die Verhandlungsposition kennen, und außerdem muss unbedingt eine umfassende Folgenabschätzung über die Vorschläge vorgenommen werden, damit wir ihre zukünftigen Auswirkungen auf die EU-Industrie einschätzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de energía, debemos asegurarnos de encontrar recursos propios; necesitamos el gasoducto de Nabucco, por ejemplo, para gozar de una posición de negociación más fuerte frente a Rusia.
Was die Energiefragen betrifft, müssen wir schauen, dass wir eigene Ressourcen bekommen, dass wir zum Beispiel eine Nabucco-Pipeline bekommen, damit wir auch in einer stärkeren Verhandlungsposition gegenüber Russland sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde al Consejo llegar a un acuerdo en la cumbre de esta semana en Bruselas sobre una postura de negociación común para cuestiones de financiación, esto es, sobre cuántos recursos se pueden incluir en el presupuesto de la Unión Europea para los nuevos Estados miembros a partir de 2004.
Nun liegt es am Rat, in dieser Woche auf dem Gipfel von Brüssel eine gemeinsame Verhandlungsposition für die Finanzierungsfragen zu finden, also dafür, wie viel Mittel ab 2004 für die neuen Mitgliedstaaten in den Haushalt der Europäischen Union eingestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿es razonable adoptar una línea de negociación dura contra un Estado miembro que desea aplicar una política restrictiva en materia de bebidas alcohólicas?
Ist jedoch in diesem Fall eine harte Verhandlungsposition gegenüber einem Mitgliedstaat angemessen, der eine restriktive Alkoholpolitik betreiben will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que mantengamos una postura de negociación ambiciosa.
Es ist wichtig, dass wir eine ehrgeizige Verhandlungsposition bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el único bloque internacional que posee una posición de negociación clara y uniforme para la conferencia de Copenhague.
Die Europäische Union ist der einzige internationale Block, der eine klare, konsistente Verhandlungsposition für die Kopenhagener Konferenz übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de la negociación será mucho mejor si damos carta blanca a estos actores y así lo acordaron los países que presentaron la última propuesta, a saber, Suecia, Dinamarca, los Países Bajos, el Reino Unido y Polonia.
Die Verhandlungsposition ist deutlich besser, wenn wir freie Hand haben, und das wurde von den Ländern beschlossen, die auch den letzten Vorschlag unterbreiteten, d. h. Schweden, Dänemark, die Niederlande, das Vereinigte Königreich und Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no tienen la misma capacidad de negociación que los proveedores de servicios, a pesar de que algunas observaciones de los consumidores podrían mejorar el contenido de los contratos y aumentar su confianza.
In der Tat befinden sie sich nicht in der gleichen starken Verhandlungsposition wie die Dienstleister, jedoch könnten sie durch Einwände bewirken, dass sich der Inhalt von Verträgen verbessert und mehr Vertrauen geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si ha sido un malentendido deliberado o si el texto es así de incomprensible -aunque no creo que lo sea-; en cualquier caso, primero tenemos que reunirnos todos aquí, en el Parlamento, y adoptar una posición de negociación con respecto al Consejo.
Ich weiß nicht, ob das ein gewolltes Missverständnis war oder ob der Text so unverständlich war - ich glaube, er war es nicht - , aber wir sollten uns hier im Parlament erst einmal hinsetzen und eine eigene Verhandlungsposition gegenüber dem Rat entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociaciónVerhandlungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede asegurar ante la Asamblea que todo lo acordado en relación con la reforma de la Política Agrícola Común europea estará plenamente protegida en esas negociaciones, porque de lo contrario todo el proceso de negociación no tendría sentido?
Können Sie dem Haus zusichern, dass alles im Hinblick auf die Reform der Gemeinsamen Europäischen Agrarpolitik Vereinbarte in diesen Verhandlungen vollständig geschützt wird, weil ansonsten der gesamte Verhandlungsprozess bedeutungslos wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos cambios se están examinando adecuada y democráticamente en un proceso de consulta y negociación.
Diese Veränderungen werden ordnungsgemäß und demokratisch in einem Konsultations- und Verhandlungsprozess beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ése ha sido el caso, ¿de qué tipo de calendario se habla para que las necesarias reformas se apliquen plenamente de modo que el proceso de negociación pueda reanudarse?
Und wenn sie genug abgebaut wurden, von welchen Zeiträumen reden Sie, wenn es um die volle Umsetzung der notwendigen Reformen geht, um den ganzen Verhandlungsprozess wieder auf Kurs zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invitamos a los diputados al Parlamento Europeo a no aceptar formulaciones que interfieran con el proceso de negociación en curso, que está entrando ahora en su fase más delicada.
Wir rufen die Abgeordneten des Europäischen Parlaments auf, keine Formulierungen zu akzeptieren, die in den laufenden Verhandlungsprozess, welcher in seine entscheidendste Phase eintritt, eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, a las FARC les asignó un territorio del tamaño de Suiza, un enclave completo en el que podían circular con absoluta libertad, e, incluso, al final, cuando existían todavía posibilidades de ruptura, el Presidente Pastrana prorrogó los acuerdos o la negociación, con el fin de intentar llegar a un acuerdo.
Konkret hat er den FARC ein Gebiet von der Größe der Schweiz überlassen, eine ganze Enklave, in der sie sich völlig frei bewegen konnten, und als am Ende noch immer die Gefahr eines Abbruchs bestand, verlängerte er sogar die Vereinbarungen bzw. den Verhandlungsprozess, um so zu einem Einvernehmen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe que facilitará el proceso de negociación para aquellos países que soliciten la adhesión a la UE.
Ich habe für den Bericht gestimmt, der den Verhandlungsprozess für Länder, die sich um einen EU-Beitritt bewerben, vereinfachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente al proceso ordinario de negociación, los Comisarios, Sr. Lamy y Sr. Fischler, así como la Ministra, Sra. Neyts-Uyttebroeck, nos mantuvieron a los diputados asistentes constantemente informados sobre el rumbo de las negociaciones.
Neben dem eigentlichen Verhandlungsprozess unterrichteten Herr Lamy und Herr Fischler wie auch Frau Ministerin Neyts-Uyttebroeck uns Parlamentarier zu jedem Zeitpunkt über den Stand der Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea aprueba mejoras cosméticas como ésta, pierde toda credibilidad, y el resto del proceso de negociación se convierte en una farsa grotesca.
Wenn die Europäische Union also derartige kosmetische Verbesserungen billigt, geht sie jeder Glaubwürdigkeit verlustig und der gesamte weitere Verhandlungsprozess verkommt zu einer grotesken Farce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la lista está más restringida que en años anteriores, sigue demostrando la falta absoluta de equilibrio que caracteriza al proceso de negociación, en otras palabras, las obligaciones impuestas por la Unión Europea a los países que han solicitado la adhesión.
Nun ist diese Liste zwar zurückhaltender als in den vergangenen Jahren, zeigt aber immer noch einen völligen Mangel an Ausgewogenheit, der den Verhandlungsprozess kennzeichnet, d. h. die Verpflichtungen, die die EU den Ländern auferlegt, die sich um ihren Beitritt beworben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que deseo plantear es esta: el proceso de negociación lanzado bajo los auspicios del Secretario General de la ONU ha estado totalmente paralizado durante mucho tiempo debido a la oposición de los turcochipriotas.
Das Zweite, was hier zu sagen ist, ist, dass der unter der Leitung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen gestartete Verhandlungsprozess lange Zeit vom starren Nein der türkischen Zyprioten blockiert gewesen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociaciónHandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
14. Regulación de la negociación de instrumentos financieros - dark pools y otros instrumentos (
14. Regulierung des Handels mit Finanzinstrumenten - "Dark Pools" usw. (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regulación de la negociación de instrumentos financieros - dark pools y otros instrumentos (breve presentación)
Regulierung des Handels mit Finanzinstrumenten - "Dark Pools" usw. (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el informe de Kay Swinburne, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre la regulación de la negociación de instrumentos financieros - dark pools y otros instrumentos.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Kay Swinburne im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Regulierung des Handels mit Finanzinstrumenten - "Dark Pools" usw. (2010/2075 (INI)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo debe investigarse la naturaleza de la negociación, sino también la cuestión de los derivados financieros, y los nuevos problemas deben ser objeto de una regulación más estricta.
Nicht nur die Natur des Handels, sondern auch die ausgestellten Derivate müssen untersucht werden, und neue Ausgaben müssen einer strengeren Regulierung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo más controvertido de la propuesta es el artículo 25, que trata de los sistemas internos de negociación y de la publicación de la información sobre precios antes de las transacciones que tienen lugar fuera de los mercados regulados o de sistemas de negociación multilateral (MTF).
Im Vorschlag wird vor allem Artikel 25 behandelt, der die Internationalisierung des Handels und die Kursoffenlegung vor der Transaktionen zum Inhalt hat, die außerhalb der regulierten Märkte oder MTF-Plattformen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos tipos de interés extremadamente bajos y demasiado dinero en busca de buenos negocios están llevando a un aumento de la negociación y de la especulación financiera en los contratos de futuros sin ningún contacto con la economía real.
Extrem niedrige Zinssätze und zu viel Geld auf der Suche nach guten Geschäften führen zu einer Zunahme des Handels und der Finanzspekulationen auf Finanzterminkontrakte ohne jegliche Verbindung zur Realwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, las autoridades reguladoras deben asegurarse de que pueden reconstruir, en todo momento, cualquier detalle de la negociación para asimilar la dinámica del mercado y la modalidad de intervención de los participantes.
Meiner Meinung nach müssen die Regulierungsbehörden dafür sorgen, dass sie jederzeit jedes Detail des Handels nachbilden können, um die Marktdynamik und die Beteiligung der Teilnehmer zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre legislación relacionada con la negociación de instrumentos financieros y la regulación del mercado de capitales de Polonia
Stellungnahme der EZB zu polnischen Rechtsvorschriften bezüglich des Handels mit Finanzinstrumenten und die Regulierung des Kapitalmarkts
Korpustyp: Allgemein
Resulta oportuno que las disposiciones sobre valoración prudente de la Directiva 2006/49 / CE se apliquen a todos los instrumentos valorados al valor razonable , con independencia de que figuren en la cartera de negociación o en la cartera de inversión de las entidades .
Die in der Richtlinie 2006/49 / EG enthaltenen Bestimmungen zur vorsichtigen Bewertung sollten für alle zum Fair Value bewertete Instrumente gelten , unabhängig davon , ob sie im Handels - oder im Anlagebuch eines Instituts erfasst sind .
Korpustyp: Allgemein
Proceso de notificación a los solicitantes de la cantidad asignada e indicación de si la negociación puede comenzar antes de efectuarse la notificación.
Verfahren zur Meldung des den Zeichnern zugeteilten Betrags und Angabe, ob eine Aufnahme des Handels vor dem Meldeverfahren möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
negociaciónVerhandlungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante, como parte de todo el proceso de negociación y de aceptar el acervo comunitario y las responsabilidades, que aclaremos que ésta es una responsabilidad del país candidato.
Wichtig ist, dass wir im Rahmen des gesamten Verhandlungsprozesses und der Übernahme des Besitzstandes und der damit verbundenen Verpflichtungen klarmachen, dass es sich hier um eine Aufgabe des jeweiligen Kandidatenlandes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el primer momento, esta estrategia recibió el apoyo de la Comisión en el proceso de negociación, y ahora que se ha llegado a un acuerdo entre los dos brazos de la autoridad presupuestaria, la Comisión hará todo lo que esté en su mano para implementar las nuevas cantidades.
Die Kommission hat diese Strategie bereits in der Frühphase des Verhandlungsprozesses unterstützt, und jetzt, da diese Einigung durch beide Arme der Haushaltsbehörde erzielt wurde, wird die Kommission alles in ihren Kräften Stehende tun, um die Ausführung der neuen Beträge zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente el compromiso que se ha logrado con respecto a este reglamento durante el curso de las negociaciones entre las tres instituciones, y es evidente que yo también acojo con agrado el espíritu de cooperación y la voluntad de compromiso que prevaleció en las tres instituciones durante todo el proceso de negociación.
Ich freue mich über den Kompromiss, der im Laufe der Verhandlungen zwischen den drei Institutionen erzielt wurde. Und natürlich begrüße ich auch die Kooperationsbereitschaft sowie den Willen zum Kompromiss, den die drei Institutionen während des gesamten Verhandlungsprozesses an den Tag legten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas en tierra, durante el largo proceso de negociación, han sufrido una serie de perjuicios económicos que las han llevado a regulaciones de empleo y a despidos, originándoles un importante volumen de pérdidas.
Die Unternehmen an Land haben während des sich hinziehenden Verhandlungsprozesses erhebliche wirtschaftliche Einbußen hinnehmen müssen, die sogar dazu geführt haben, dass sie Kurzarbeit einführen beziehungsweise Mitarbeiter entlassen mussten, mithin haben sie also große Verluste gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de negociación sobre estabilización y asociación, la Comisión seguirá supervisando el respeto de los derechos humanos y de las minorías, así como los demás requisitos relacionados con el Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Im Zuge des Verhandlungsprozesses in Richtung Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen wird die Kommission neben weiteren mit diesem Abkommen verbundenen Anforderungen die Einhaltung der Menschen- und Minderheitenrechte weiter beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es evidente que este acuerdo no es fruto de un largo proceso de participación y de negociación entre los principales colectivos de ambas partes.
Frau Präsidentin, natürlich ist dieses Abkommen nicht das Ergebnis eines breiten Mitwirkungs- und Verhandlungsprozesses zwischen allen Akteuren der Gesellschaften beiderseits des Mittelmeeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ocuparé de que la Comisión mantenga al Parlamento plena e inmediatamente informado durante todo el proceso de negociación.
Ich werde dafür sorgen, dass die Kommission das Parlament während des gesamten Verhandlungsprozesses uneingeschränkt und unmittelbar informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de negociación, los sindicatos europeos y, en particular, los sindicatos de la industria del metal, han destacado estos casos, sobre todo, en relación a los problemas que cabe esperar en el sector automovilístico.
Während des gesamten Verhandlungsprozesses haben die europäischen Gewerkschaften, vor allem die Metallgewerkschaften, darauf hingewiesen, insbesondere auch auf die zu erwartenden Probleme im Automobilsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del proceso de negociación hemos observado el pleno acuerdo entre la Comisión y el Parlamento Europeo sobre los elementos fundamentales del expediente chipriota.
Während des gesamten Verhandlungsprozesses konnte man zu den wesentlichen Punkten der Zypernakte volle Übereinstimmung zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, será el progreso efectivo de tales reformas el que influirá directamente en el curso ulterior del proceso de negociación.
Natürlich wird der Verlauf des Verhandlungsprozesses vom tatsächlichen Fortschritt dieser Reformen direkt beeinflusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociaciónausgehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la Unión Europea está sumida en un torbellino de cambios: la ampliación dentro de unas semanas, la negociación de una nueva constitución y –ojalá– la posible reforma de las orientaciones económicas generales, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y la aplicación de los Fondos Estructurales.
– Herr Präsident! Die Europäische Union befindet sich inmitten eines stürmischen Wandels: In wenigen Wochen kommt die Erweiterung, es wird eine neue Verfassung ausgehandelt, es kommt – hoffentlich – die mögliche Reform der Grundzüge der Wirtschaftspolitik, des Stabilitäts- und Wachstumspakts und der Verwendung der Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como resultado de la negociación al comienzo de la votación, he expresado ya mi acuerdo en que debería consistir en una adición en lugar de una sustitución, por lo que podemos incluir los términos "en los proyectos del corredor de energía transcaspiano".
Aber zu Beginn der Abstimmungsstunde haben wir ausgehandelt, und ich habe dem zugestimmt, dass es kein Ersatz, sondern ein Zusatz sein sollte; somit können wir die Wörter "in die Vorhaben der transkaspischen Energiekorridore" zusätzlich aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco, como todos nosotros, que en el estatuto figuran elementos que requerirán una negociación detallada, pero no puedo subrayar bastante la importancia que reviste que se logren avances rápidos para que lo tengamos listo con vistas a las elecciones de junio.
Ich räume ein - wir alle tun das -, daß das Statut Elemente enthält, die noch eingehend ausgehandelt werden müssen, aber ich kann nicht genügend betonen, wie wichtig rasche Fortschritte sind, wenn es zu den Juni-Wahlen fertig sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la leche en Rumanía ha experimentado un gran progreso desde la negociación de la cuota láctea en 2004 para la adhesión, mediante inversiones en tecnología moderna, aumento de las capacidades de producción y contratación de nuevo personal.
Aufgrund von Investitionen in moderne Technologie, der Erweiterung der Produktionskapazitäten und der Einstellung neuen Personals verzeichnete der Milchsektor Rumäniens zwischen 2004, dem Jahr, in dem die Milchquote ausgehandelt wurde, und dem Beitritt gewaltige Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la negociación de los acuerdos encaminados a establecer una paz global en la región del Zaire debe realizarse en el marco de una conferencia internacional.
Herr Präsident, Abkommen für eine Gesamtfriedenslösung in Zaire sollten im Rahmen einer internationalen Konferenz ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto está regulado por otras directivas en cuya negociación intervino el Parlamento Europeo el año pasado.
Dies wird in anderen Richtlinien geregelt, die wir im Europäischen Parlament im Verlauf des letzten Jahres mit ausgehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto está regulado por otras directivas en cuya negociación intervino el Parlamento Europeo el año pasado.
Dies wird in anderen Richtlinien geregelt, die im Europäischen Parlament im Verlauf des letzten Jahres mit ausgehandelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos una cooperación europea en la que todos los países participen en igual de condiciones, la base de la cooperación ha de someterse a negociación.
Wenn wir eine europäische Zusammenarbeit anstreben, an der alle Länder zu gleichen Bedingungen teilnehmen, muß die Grundlage der Zusammenarbeit ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todavía hemos de considerar si existe, aunque aún no ha concluido la negociación al respeto, una especie de derecho de designación, pero es algo que todavía no está claro en estos momentos.
Wir werden sehen müssen, ob man dabei eventuell von einer Art Zuweisungsrecht für ihn sprechen kann; das ist noch nicht ganz ausgehandelt worden und noch nicht ganz klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos temores son una reacción natural a las grandes concesiones que se han pedido a los candidatos, mientras que no ha habido negociación, o si la ha habido, ha sido muy poca, sobre los períodos de transición que se exigen.
Das ist die natürliche Reaktion darauf, dass von den Kandidaten größtes Entgegenkommen gefordert wird, während die notwendigen Übergangsfristen kaum ausgehandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociaciónverhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos momentos, el Parlamento Europeo decidió solicitar a la Comisión la negociación de un acuerdo con Rusia para prever cómo la UE podría acudir en su ayuda en estos casos y proporcionar la asistencia precisa, que Rusia entonces necesitaba pero se negó a aceptar.
Damals hat sich das Europäische Parlament hier dazu entschlossen, die Kommission aufzufordern, über ein Abkommen mit Russland darüber zu verhandeln, wie die EU in solchen Fällen Beistand leisten und die notwendige Hilfe zur Verfügung stellen kann, die Russland damals benötigte aber nicht annahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos teniendo una cierta distancia que recorrer juntos y mantendremos una dura negociación cuando el Consejo presente su posición común.
Wir werden ja noch gemeinsam ein Stück des Weges zu gehen haben und noch heftig verhandeln müssen, wenn wir dann den Gemeinsamen Standpunkt des Rates haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usar la fórmula actual de negociación para general un acuerdo global es totalmente contrario al proceso transparente y democrático que debemos esperar de nuestros legisladores.
Ein internationales Übereinkommen mit der gegenwärtigen Verhandlungsformel zu verhandeln, steht in völligem Widerspruch zu den transparenten und demokratischen Prozessen, die wir von unseren Gesetzgebern erwarten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que esto es muy importante para que este país europeo cumpla unos criterios que también respondan realmente en la práctica a nuestras aspiraciones y a las de la población de Belarús, de manera que sea posible una negociación razonable sobre una base adecuada.
Dies ist für uns von ganz großer Wichtigkeit, damit dieses europäische Land den Standard erreicht, der praktisch auch unseren Vorstellungen und denen der Bevölkerung von Belarus tatsächlich entspricht, damit wir hier vernünftig verhandeln können und eine gute Basis haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una negociación; las decisiones de la Comisión son válidas en todos los aspectos.
Dabei geht es nicht darum zu verhandeln, sondern die Entscheidungen der Kommission bleiben in jeder Hinsicht bindend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los 31 capítulos del acervo no serán objeto de negociación, aunque sí lo fueron con los demás Estados miembros candidatos.
Insbesondere werden wir nicht über die 31 Kapitel betreffend den Acquis verhandeln, wie wir es hingegen mit allen anderen Kandidatenländern getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que una de las demandas centrales del Gobierno norcoreano es la negociación directa con los Estados Unidos.
Eine zentrale Forderung der nordkoreanischen Regierung scheint es zu sein, direkt mit den USA zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, si el impuesto sobre las transacciones financieras puede ayudarnos -y eso es lo que queremos estudiar-, ¿cuál sería el plazo de negociación con los socios internacionales?
Wenn die Finanz-Transaktionssteuer dazu einen Beitrag leisten könnte - das wollen wir ja gerade untersuchen -, wie, Herr Kommissar, könnte dann der Zeithorizont aussehen, in dem Sie das mit den internationalen Partnern verhandeln wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y Rusia tienen un gran potencial de relación y ahora nos encontramos ante el reto de la negociación del nuevo acuerdo de colaboración y cooperación, que permitirá avanzar más rápido en los llamados "cuatro espacios comunes".
Die Europäische Union und Russland haben das Potenzial zu einer festen Beziehung, und wir stehen nun vor der Aufgabe, das neue Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zu verhandeln, das uns die Möglichkeit bieten wird, zügigere Fortschritte bei den so genannten "vier gemeinsamen Räumen" zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo clima se ha creado precisamente como consecuencia de la actitud que han asumido los Estados miembros -incluidos los más recalcitrantes- a la luz de las nuevas circunstancias y quiero insistir en que España siempre ha estado dispuesta a una negociación para flexibilizar sus condiciones.
Dieses neue Klima entstand durch die Haltung der Mitgliedstaaten – auch der zögerlichsten – gegenüber den neuen Umständen, und ich möchte betonen, dass Spanien immer bereit war, zu verhandeln, um die Bedingungen flexibler zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociaciónverhandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que existe una división entre Turquía, en tanto candidato que todavía no puede iniciar las negociaciones de adhesión por no cumplir los criterios políticos de Copenhague, y otros candidatos que sí se encuentran inmersos en el proceso de negociación para su ingreso en la Unión.
Wie wir alle wissen, besteht zwischen dem Bewerberland Türkei, das noch nicht über den Beitritt verhandeln kann, weil die politischen Kriterien von Kopenhagen bisher nicht erfüllt sind, und den übrigen Beitrittskandidaten, mit denen bereits über ihre EU-Mitgliedschaft verhandelt wird, ein Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante, como aquí se ha dicho, la agilización del proceso de ratificación de los Parlamentos nacionales, incluida la de los acuerdos que están en vías de negociación, como es el caso de Argelia.
Die ebenfalls angesprochene Beschleunigung des Ratifizierungsprozesses der nationalen Parlamente ist auch sehr wichtig. Dies gilt auch für die Abkommen, die schon verhandelt werden, wie das mit Algerien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de ello es una situación cuando menos sorprendente en la que la Unión no emplea los mismos criterios para su negociación con los Estados del Golfo que los que utiliza con los otros socios comerciales, como Corea o los países del ASEAN.
Daraus ergibt sich die zumindest erstaunliche Situation, dass die Union mit den Golfstaaten nicht auf der Grundlage der gleichen Kriterien verhandelt, wie mit ihren anderen Handelspartnern, wie beispielsweise Korea oder den ASEAN-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos votando tres enmiendas -e invito a hacerlo sólo sobre éstas- que han sido objeto de una negociación, de una transacción entre el ponente y la Comisión.
Bei unserer heutigen Abstimmung geht es um - und ich möchte Sie bitten, nur hierüber abzustimmen - drei Änderungsanträge, über die zwischen dem Berichterstatter und der Kommission verhandelt, und zu denen ein Kompromiß erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar a la Srta. McKenna que las reservas en materia de pesca serán efectivas, aunque todos estos temas están aún en fase de negociación.
Ich kann Frau McKenna versichern, daß wir die Vorbehalte hinsichtlich des Fischereisektors geltend machen werden, aber über alle diese Themen wird noch verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión está en proceso de negociación.
Die Angelegenheit wird noch verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la mayoría de ustedes lo ha dicho, las cosas serias no hacen más que empezar, y en los próximos años se desarrollarán muy probablemente alcanzando - digamos - una intensidad máxima de la negociación en algún momento entre 2003 y 2004.
Wie die meisten von Ihnen angemerkt haben, stehen die ernsthaften Dinge noch vor uns und werden in den kommenden Jahren verhandelt, wobei aller Wahrscheinlichkeit nach die größte Verhandlungsintensität in etwa zwischen 2003 und 2004 liegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente esta propuesta es objeto de negociación y debate en el Consejo.
Dieser Vorschlag wird derzeit im Rat verhandelt und diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del texto que fue objeto de la negociación y que ya se puso a su disposición en la sesión del lunes.
Zur Erklärung, es ist der Text, über den verhandelt wurde und den Sie auch in der letzten Sitzung am Montag vorliegen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo abstenerme de criticar al Consejo de forma contundente por su enfoque mezquino y obstruccionista para la negociación, en particular cuando va en contra de lo que han dado a conocer al mundo.
Die deutliche Kritik, meine Herren vom Rat, kann ich Ihnen allerdings nicht ersparen, so kleinlich und schwierig, wie Sie hier verhandelt haben, angesichts dessen, was Sie in der Welt verkündet haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociaciónHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las acciones admitidas a negociación en una plataforma de negociación de la Unión, resulta oportuno implantar un modelo de dos niveles que haga posible una mayor transparencia de las posiciones cortas netas significativas en acciones en el nivel adecuado.
Für Aktien, die zum Handel an einem Handelsplatz innerhalb der Union zugelassen sind, sollte ein Zweistufenmodell eingeführt werden, das in geeigneter Weise bei signifikanten Netto-Short-Positionen in Aktien ein höheres Maß an Transparenz bietet.
Korpustyp: EU DCEP
(1) los instrumentos financieros que estén admitidos a negociación en una plataforma de negociación de la Unión, incluso cuando aquellos se negocien fuera de una plataforma de negociación;
(1) Finanzinstrumente, die zum Handel an einem Handelsplatz in der Union zugelassen sind, auch wenn diese Finanzinstrumente außerhalb eines Handelsplatzes gehandelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
iv) en relación con los instrumentos financieros a los que no sean aplicables los incisos i), ii) o iii), la autoridad competente del Estado miembro en el que el instrumento financiero se haya admitido por primera vez a negociación en una plataforma de negociación.
iv) im Zusammenhang mit einem Finanzinstrument, das nicht unter Ziffer i), ii) oder iii) fällt, die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Finanzinstrument erstmals zum Handel an einem Handelsplatz zugelassen wurde ;
Korpustyp: EU DCEP
Una persona física o jurídica solo podrá realizar una venta en corto de una acción admitida a negociación en una plataforma de negociación o de un instrumento de deuda soberana si , al final del día de negociación, se cumple una de las siguientes condiciones:
Eine natürliche oder juristische Person kann eine zum Handel an einem Handelsplatz zugelassene Aktie oder ein öffentliches Schuldinstrument nur dann leer verkaufen, wenn am Ende des Handelstages eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DCEP
b) Que los mercados apliquen normas claras y transparentes en lo relativo a la admisión de valores a negociación, de forma que dichos valores puedan negociarse de modo correcto, ordenado y eficiente, y sean libremente negociables.
b) die Märkte haben eindeutige und transparente Regeln für die Zulassung von Wertpapieren zum Handel, so dass solche Wertpapiere fair, ordnungsgemäß und effizient gehandelt werden können und frei handelbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
Toda plataforma de negociación que admita acciones a negociación establecerá procedimientos por los que se garantice que las personas físicas o jurídicas que ejecuten órdenes en dicha plataforma marquen las órdenes de venta como órdenes en corto si el vendedor procede a una venta en corto de la acción.
Handelsplätze, an denen Aktien zum Handel zugelassen sind, legen Verfahren fest, um sicherzustellen, dass natürliche oder juristische Personen, die am Handelsplatz Orders ausführen, Verkaufsaufträge als Leerverkaufsorder kennzeichnen, wenn der Verkäufer die Aktie leer verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
a través de cualquier mercado regulado que haya admitido a negociación el instrumento en cuestión;
über die zuständigen Stellen eines jeden geregelten Marktes, auf dem das besagte Instrument zum Handel zugelassen ist;
Korpustyp: EU DCEP
a las empresas de inversión que gestionan un MTF que, para las acciones admitidas a negociación en un mercado regulado hagan públicos los intereses de compra y venta que se diseminan a través de sus sistemas
Wertpapierhäuser, die ein MTF betreiben, die aktuellen Geld- und Briefkurse veröffentlichen, die mittels ihrer für zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassenen Aktien bestehenden Systeme
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas deberán asegurar que los instrumentos financieros admitidos a negociación en un mercado regulado
Diese Regeln gewährleisten, dass alle zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassenen Finanzinstrumente
Korpustyp: EU DCEP
que admita a negociación valores mobiliarios
, der übertragbare Wertpapiere zum Handel zulässt,
Korpustyp: EU DCEP
negociaciónAushandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera que incumbe a la Conferencia de Desarme, en su calidad de único foro multilateral de negociación sobre desarme, desempeñar el papel principal en la negociación de un acuerdo multilateral o de varios acuerdos multilaterales, según proceda, sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre en todos sus aspectos;
5. erklärt erneut, dass die Abrüstungskonferenz als das einzige Forum für multilaterale Abrüstungsverhandlungen die Hauptrolle bei der Aushandlung einer oder gegebenenfalls mehrerer multilateraler Übereinkünfte zur Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum unter allen Aspekten spielt;
Korpustyp: UN
La Oficina del plan maestro de mejoras de infraestructura explicó que tendría una importancia decisiva para el proceso de selección incluir la exigencia de conocimientos especializados en la preparación, examen y negociación de ese tipo específico de contrato.
Das Büro für den Sanierungsgesamtplan erklärte, es sei für das Auswahlverfahren von entscheidender Bedeutung, das Erfordernis von Fachkenntnissen auf dem Gebiet der Erstellung, Überprüfung und Aushandlung dieser spezifischen Art von Vertrag aufzunehmen.
Korpustyp: UN
En los quince últimos años se ha registrado un gran aumento de la labor relativa a la prevención de conflictos, al mantenimiento de la paz, a la negociación y puesta en práctica de acuerdos de paz y a la consolidación de la paz.
In den vergangenen 15 Jahren war auf dem Gebiet der Konfliktverhütung und der Friedenssicherung, der Aushandlung und Durchführung von Friedensabkommen sowie der Friedenskonsolidierung ein starker Arbeitsanstieg zu verzeichnen.
Korpustyp: UN
c) Tomen de inmediato medidas a fin de poner en práctica la Declaración de Principios de 1994 y, en particular, tomen todas las medidas necesarias para la negociación de un acuerdo de cesación del fuego tal como se convino en el párrafo 6 de la Declaración de Principios;
c) sofort Maßnahmen zur Verwirklichung der Grundsatzerklärung von 1994 zu ergreifen und insbesondere alle notwendigen Schritte auf dem Weg zur Aushandlung einer Waffenruhevereinbarung zu unternehmen, wie in Punkt 6 der Grundsatzerklärung vereinbart;
Korpustyp: UN
Mandato para la negociación de un instrumento jurídico internacional contra la corrupción
Mandat für die Aushandlung eines internationalen Rechtsinstruments gegen die Korruption
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que participen plenamente en la negociación de la convención y procuren dar continuidad a su representación;
9. fordert die Staaten nachdrücklich auf, in vollem Umfang an der Aushandlung des Übereinkommens mitzuwirken und sich im Hinblick auf ihre Vertretung um Kontinuität zu bemühen;
Korpustyp: UN
Por otra parte, la Oficina dio asesoramiento y apoyo jurídico a las demás misiones de la Organización para el mantenimiento de la paz y participó en la negociación de varios acuerdos sobre estatutos de fuerzas y de misiones y en la concertación definitiva entre las Naciones Unidas y Timor Oriental relativo a la UNMISET.
Ferner beriet und unterstützte der Bereich Rechtsangelegenheiten die übrigen Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen in rechtlichen Fragen und beteiligte sich an der Aushandlung mehrerer Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen beziehungsweise der Missionen, einschließlich an der Fertigstellung des Abkommens zwischen den Vereinten Nationen und Osttimor über die Unterstützungsmission der Vereinten Nationen in Osttimor (UNMISET).
Korpustyp: UN
La universalización de la Convención sobre las armas químicas y la rápida negociación de un protocolo para fortalecer la convención sobre las armas biológicas son objetivos alcanzables, e insto encarecidamente a procurar alcanzarlos.
Die Verwirklichung der Universalität des Chemiewaffenübereinkommens und die rasche Aushandlung eines Protokolls zur Stärkung des Biologiewaffenübereinkommens [Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen] sind erreichbare Ziele, für deren Verfolgung ich nachdrücklich eintrete.
Korpustyp: UN
Como resultado, el tiempo y la energía institucional que se necesitan con urgencia para conseguir progresos en el consenso de política sobre temas actuales o nuevos de importancia mundial, se desperdician en informes y debates repetitivos y estériles y en la negociación de resoluciones de alcance y repercusión política limitados.
Dadurch werden Zeit und institutionelle Energie, die zur Herbeiführung eines politischen Konsenses über aktuelle oder sich abzeichnende Weltprobleme dringend gebraucht werden, für repetitive und sterile Berichte und Debatten und für die Aushandlung von Resolutionen vergeudet, deren Geltungsbereich begrenzt und deren politische Wirkung gering ist.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las contribuciones que ya han realizado los donantes multilaterales y bilaterales para asegurar la participación de representantes de los países menos adelantados en la negociación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos y de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción,
die Beiträge begrüßend, die multilaterale und bilaterale Geber bereits geleistet haben, um die Teilnahme von Vertretern der am wenigsten entwickelten Länder an der Aushandlung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und der dazugehörenden Protokolle sowie des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption sicherzustellen,
Korpustyp: UN
negociaciónVerhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi primera reunión en París con el Presidente del Camerún y el Presidente de Nigeria, celebrada en septiembre de 2002, ofrecí mis buenos oficios a los dos países para la negociación de una solución de su controversia fronteriza.
Seit meinem ersten Zusammentreffen mit dem Präsidenten Kameruns und dem Präsidenten Nigerias im September 2002 in Paris stellte ich den beiden Ländern meine Guten Dienste bei den Verhandlungen zur Lösung ihrer Grenzstreitigkeit zur Verfügung.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que no cabe una solución militar a los problemas de la región y que la negociación es el único medio viable de llevar la paz y la prosperidad a los pueblos de todo el Oriente Medio.
Der Sicherheitsrat betont, dass es keine militärische Lösung für die Probleme der Region geben kann und dass Verhandlungen der einzige gangbare Weg sind, um den Völkern im gesamten Nahen Osten Frieden und Wohlstand zu bringen.
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación por que se haya suspendido el proceso de paz en lo que respecta a la vía de negociación con la República Árabe Siria, y esperando que las conversaciones de paz se reanuden en breve desde el punto que se había alcanzado,
mit dem Ausdruck ernster Besorgnis darüber, dass der Friedensprozess ins Stocken geraten ist, was die Verhandlungen mit Syrien betrifft, und in der Hoffnung, dass die Friedensgespräche bald wieder an dem bereits Erreichten anknüpfen werden,
Korpustyp: UN
En diciembre de 2001 consiguió que el Grupo de Amigos del Secretario General para Georgia apoyara sin reservas un conjunto de propuestas que debía presentarse a las partes para que sirviera de base de negociación sobre la condición futura de Abjasia dentro del Estado de Georgia.
Im Dezember 2001 erhielt er die volle Unterstützung der Gruppe der Freunde des Generalsekretärs für Georgien für ein Bündel von Vorschlägen, das den Parteien als Grundlage für Verhandlungen über den künftigen Status Abchasiens innerhalb des Staates Georgien vorgelegt werden soll.
Korpustyp: UN
El Cuarteto reafirma que todo acuerdo definitivo debe alcanzarse mediante la negociación entre las partes y que un nuevo Estado palestino debe ser verdaderamente viable con contigüidad en la Ribera Occidental y conexión con Gaza.
Das Quartett bekräftigt, dass eine endgültige Einigung nur durch Verhandlungen zwischen den Parteien herbeigeführt werden kann und dass ein neuer palästinensischer Staat wirklich lebensfähig sein muss, mit einem zusammenhängenden Hoheitsgebiet im Westjordanland und Verbindung zu Gaza.
Korpustyp: UN
Si el Consejo de Seguridad decide no hacerlo, por definición habrá tiempo para estudiar otras estrategias, entre ellas la persuasión, la negociación, la disuasión y la contención, antes de volver a la opción militar.
Tut er dies nicht, besteht per definitionem Zeit genug, um andere Strategien zu verfolgen, darunter Überzeugungsarbeit, Verhandlungen, Abschreckung und Eindämmungspolitik, und danach die militärische Option erneut zu prüfen.
Korpustyp: UN
Los progresos están al alcance, y permitirían a los Estados Miembros avanzar en la negociación y la conclusión oportuna de un tratado por el que se prohíba la producción de material fisionable, y en las cuestiones relacionadas con el espacio ultraterrestre y el desarme nuclear en el marco de la Conferencia de Desarme.
Fortschritte sind zum Greifen nahe, und die Mitgliedstaaten könnten die Verhandlungen über einen Vertrag über das Verbot der Herstellung spaltbaren Materials sowie über Weltraumfragen und nukleare Abrüstung im Rahmen der Abrüstungskonferenz voranbringen und rasch abschließen.
Korpustyp: UN
Toda controversia acerca de la interpretación o aplicación de los presentes artículos será resuelta rápidamente mediante los medios de solución pacífica que elijan de mutuo acuerdo las partes en la controversia, incluidos la negociación, la mediación, la conciliación, el arbitraje o el arreglo judicial.
Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieser Artikel wird durch von den Streitparteien in gegenseitigem Einvernehmen gewählte friedliche Mittel der Beilegung, einschließlich durch Verhandlungen, Vermittlung, Schlichtung, Schiedsverfahren oder gerichtliche Entscheidung, zügig beigelegt.
Korpustyp: UN
Toda controversia entre dos o más Estados Parte acerca de la interpretación o la aplicación de la presente Convención que no pueda resolverse mediante la negociación dentro de un plazo razonable deberá, a solicitud de uno de esos Estados Parte, someterse a arbitraje.
Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, die nicht innerhalb einer angemessenen Frist durch Verhandlungen beigelegt werden kann, wird auf Verlangen eines dieser Vertragsstaaten einem Schiedsverfahren unterbreitet.
Korpustyp: UN
También observa que ninguna de las partes debe adoptar medidas unilaterales para intentar predeterminar cuestiones que sólo pueden resolverse mediante la negociación y el acuerdo entre las dos partes.
Das Quartett weist außerdem darauf hin, dass die Parteien jede einseitige Maßnahme zu unterlassen haben, die darauf abzielt, der Entscheidung über Fragen vorzugreifen, die nur durch Verhandlungen und Vereinbarungen zwischen den beiden Parteien gelöst werden können.
Este informe ofrece series temporales comparativas sobre los resultados de las negociacionessalariales en todos los Estados miembros de la UE y Noruega.
ES
la política monetaria tal vez tenga cierto efecto en las negociacionessalariales.
die Geldpolitik hat wahrscheinlich einen Einfluss auf die Lohnverhandlungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Históricamente, los sindicatos han sido particularmente importantes ya que realizan una negociaciónsalarial descentralizada que vincula los salarios con la productividad de las empresas.
Die Gewerkschaften sind historisch besonders wichtig, da sie dezentrale Lohnverhandlungen durchführen, die die Löhne an die Produktivität der jeweiligen Firmen binden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su consecuencia debería ser que en las negociacionessalariales, las subidas salariales estuvieran dirigidas en este momento principalmente a los sueldos infravalorados de las mujeres.
Folglich müßten also bei Lohnverhandlungen gegenwärtig Erhöhungen vor allem bei Löhnen für Frauen vorgesehen werden, die unterbewertet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia a la evolución de la productividad tiene por objeto especificar la necesidad de que los interlocutores sociales muestren una actitud responsable en las negociacionessalariales.
Der Verweis auf die Produktivitätsentwicklung macht deutlich, dass die Sozialpartner bei Lohnverhandlungen verantwortungsbewusst handeln müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En un contexto regional, este hecho puede reforzarse cuando las negociacionessalariales se organizan, en gran parte, a nivel nacional.
In einem regionalen Zusammenhang kann dieser Umstand noch verstärkt sein, wenn die Lohnverhandlungen größtenteils auf nationaler Ebene geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, las mujeres deben recibir información, asistencia y/o formación en materia de negociaciónsalarial, clasificación profesional y escalas salariales.
Daher sollten Frauen Informationen, Unterstützung und/oder praktische Anleitung bei Lohnverhandlungen, beruflicher Einstufung und Gehaltseinstufung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, las mujeres deben recibir información, asistencia o formación, o ambas en materia de negociaciónsalarial, clasificación profesional y escalas salariales.
Daher sollten Frauen Informationen, Unterstützung und/oder praktische Anleitung bei Lohnverhandlungen, beruflicher Einstufung und Gehaltseinstufung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
negociación colectivaTarifverhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) la asociación participa regularmente en la negociacióncolectiva sectorial o está afiliada a alguna asociación de intereses europea pertinente.
ES
b) die Organisation ist entweder regelmäßig an Tarifverhandlungen des Sektors beteiligt und/oder gehört einer größeren europäischen Interessenvereinigung an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proceso europeo de negociacióncolectiva permitirá la aplicación coordinada de la política del empleo y de la Unión Económica y Monetaria.
Wenn Tarifverhandlungen auf europäischer Ebene stattfinden werden, wird damit eine koordinierte Durchführung der Beschäftigungspolitik sowie der Wirtschafts- und Währungsunion ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos trabajadores y el derecho común dice que tenemos derecho a una negociacióncolectiva.
Wir sind Arbeiter, und das Gesetz dieses Landes gibt uns das Recht auf Tarifverhandlungen.
Korpustyp: Untertitel
FOODDRINKEUROPE tiene 24 miembros directos en 22 Estados miembros y 10 de ellos participan en la negociacióncolectiva del sector.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las disposiciones en materia de remuneración deben entenderse sin perjuicio de los posibles derechos de los interlocutores sociales en la negociacióncolectiva .
Gegebenenfalls bestehende Rechte der Sozialpartner bei Tarifverhandlungen sollten von den Bestimmungen über die Vergütung unberührt bleiben .
Korpustyp: Allgemein
La negociacióncolectiva se ha reforzado durante la crisis en algunos países europeos.
ES
El informe remite a los convenios 87 y 98 de la Organización Internacional del Trabajo relativos al derecho de libre asociación y negociacióncolectiva.
In dem Bericht wird auf die IAOÜbereinkommen 87 und 98 über das Vereinigungsrecht und das Recht auf Kollektivverhandlungen verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se condenaron reiteradamente las propuestas del gobierno de mantener los esqueléticos sistemas de negociacióncolectiva y protección social.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que debe recordarse la necesidad de respetar incondicionalmente el derecho de asociación y la negociacióncolectiva,
in der Erwägung, dass die bedingungslose Achtung der Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen gefordert werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Fueron aportadas enmiendas a la Ley del Trabajo de Bangladesh que fortalecieron la libertad sindical, la negociacióncolectiva y la salud y seguridad en el trabajo.
Verbesserungen gab es in der Arbeitsgesetzgebung Bangladeschs zur Stärkung von Vereinigungsfreiheit, Kollektivverhandlungen, beim Arbeitsschutz und der Arbeitssicherheit.
- libertad sindical y reconocimiento efectivo del derecho de negociacióncolectiva,
– die Vereinigungsfreiheit und tatsächliche Anerkennung des Rechts zu Kollektivverhandlungen,
Korpustyp: EU DCEP
Los proveedores deberán respetar y reconocer el derecho de sus trabajadores a unirse y organizar asociaciones de su elección así como a la negociacióncolectiva.
Die Lieferanten sollten das Recht der Mitarbeiter respektieren und anerkennen, Organisationen eigener Wahl zu gründen und solchen Organisationen beizutreten und an Kollektivverhandlungen teilzunehmen.
No obstante, cuestiones como la seguridad, la accesibilidad, la legalidad, el tratamiento fiscal y la fiabilidad de las transacciones electrónicas de naturaleza comercial exigen una gestión y una negociacióninternacional, dada la inexistencia de fronteras geográficas convencionales en Internet.
Dennoch machen Fragen wie Sicherheit, Zugänglichkeit, Legalität, steuerliche Behandlung und Zuverlässigkeit von elektronischen Geschäftstransaktionen internationaleVerhandlungen und Vereinbarungen notwendig, da das Internet keine der herkömmlichen geografischen Grenzen kennt.
Korpustyp: EU DCEP
negociación algorítmicaalgorithmischer Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una negociaciónalgorítmica a tenor de lo definido en el artículo 4, apartado 1, punto 39, de la Directiva 2014/65/UE;
„algorithmischerHandel“ bezeichnet den algorithmischen Handel mit im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 39 der Richtlinie 2014/65/EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
mandato de negociaciónVerhandlungsmandat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mandatodenegociaciones de la UE para la ATCI se centra en tres asuntos principales:
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
negociación de acuerdoAushandlung von Abkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que a la política de desarrollo se le otorga una atención mínima en el programa, limitada a la negociacióndeacuerdos de asociación económica,
in der Erwägung, dass der Entwicklungspolitik im Programm minimale Aufmerksamkeit gewidmet wird und dass sie sich auf die AushandlungvonAbkommen über Wirtschaftspartnerschaften beschränkt,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá presentar propuestas al Consejo para la negociacióndeacuerdos con uno o varios terceros países en relación con las modalidades de ejercicio de la supervisión de:
Die Kommission kann dem Rat Vorschläge für die AushandlungvonAbkommen mit einem oder mehreren Drittländern über die Modalitäten der Gruppenaufsicht über folgende Unternehmen vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe promover los enfoques bilaterales con terceros países para coordinar los esfuerzos de normalización y promover las normas europeas, por ejemplo con ocasión de la negociacióndeacuerdos o mediante el desplazamiento a terceros países de expertos en normalización.
Zudem sollte die Union bilaterale Ansätze mit Drittstaaten fördern, um Normungsbemühungen zu koordinieren und europäische Normen zu fördern, beispielsweise bei der AushandlungvonAbkommen oder der Entsendung von Normungsexperten in Drittstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá presentar propuestas al Consejo, bien a petición de un Estado miembro o por iniciativa propia, para la negociacióndeacuerdos con uno o más terceros países en relación con las modalidades de ejercicio de la supervisión adicional de:
Die Kommission kann dem Rat auf Antrag eines Mitgliedstaats oder auf eigene Initiative Vorschläge für die AushandlungvonAbkommen mit einem oder mehreren Drittländern unterbreiten, in denen die Einzelheiten der zusätzlichen Beaufsichtigung folgender Unternehmen geregelt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es muy importante que el ponente se refiera en este informe a la nueva función que hay que dar al Parlamento Europeo, no solo con respecto a la negociacióndeacuerdos con terceros países, sino también en relación con su aplicación y control.
Ich halte es für wichtig, dass Herr Agnoletto in seinem Bericht auf die neue Rolle hinweist, die dem Europäischen Parlament zukommen muss, und zwar nicht nur im Hinblick auf die AushandlungvonAbkommen mit Drittländern, sondern auch auf deren Umsetzung und Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder de negociaciónVerhandlungsposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de incrementar el poderdenegociación de los agricultores en la cadena de producción de alimentos, el Comité considera necesario establecer condiciones para el desarrollo de cadenas de suministro cortas gestionadas directamente por los agricultores.
ES
Um die Verhandlungsposition der Landwirte innerhalb der Produktionskette zu stärken, sollten nach Ansicht des EWSA die nötigen Voraussetzungen für die Entwicklung kurzer, direkt von den Landwirten verwalteter Versorgungsketten geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
día de negociaciónHandelstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agente de registro y transferencias debe recibir las órdenes de suscripción, conversión o reembolso en un díadenegociación (hábil) como máximo a las 13.00 (hora de Irlanda).
ES
Zeichnungs-, Umtausch- oder Rücknahmeanträge müssen an einem Handelstag (Geschäftstag) bis spätestens 13 Uhr irische Zeit bei der Register- und Transferstelle eingehen.
ES
El agente de registro y transferencias debe recibir las órdenes de suscripción, conversión o reembolso como máximo a las 13.00 (hora de Irlanda) un día hábil antes del díadenegociación (hábil) correspondiente.
ES
Zeichnungs-, Umtausch- oder Rücknahmeanträge müssen bis spätestens 13 Uhr irische Zeit einen Geschäftstag vor dem betreffenden Handelstag (Geschäftstag) bei der Register- und Transferstelle eingehen.
ES
Las referencias al inicio del día de negociación se entenderán como referencias al inicio del horario normal de negociación del sistema de negociación.
Ein Verweis auf den Beginn des Handelstages ist ein Verweis auf den Beginn der normalen Handelszeiten des Handelsplatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han celebrado ya dos rondas de negociación.
Zwei Verhandlungsrunden haben bereits stattgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
para supervisar el funcionamiento apropiado de los centros de negociación;
zur Überwachung des reibungslosen Funktionierens der Handelsplätze,
Korpustyp: EU DCEP
• hacer mayor uso de los foros de negociación organizados.
• einen verstärkten Rückgriff auf organisierte Handelsplätze.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abuso del poder de negociación en el sector alimentario
Betrifft: Missbrauch der Nachfragemacht im Lebensmittelsektor
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué secciones y artículos del Reglamento están sujetos a negociación?
Welche Abschnitte und Artikel der Verordnung stehen zur Disposition?
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Schultz, déjeme volver a aclarar cómo empezó esta negociación.
Dr. Schult…noch mal zur Klarstellung, wie es überhaupt zu all dem kam.
Korpustyp: Untertitel
Derecho de negociación y de acción colectiva (artículo 28)
Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen (Artikel 28)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociación del acuerdo sobre contratación pública — Posición del Consejo
Betrifft: Neuverhandlung des Abkommens über das öffentliche Auftragswesen — Position des Rates
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora han tenido lugar dos rondas de negociación.
Bisher fanden zwei Verhandlungsrunden statt.
Korpustyp: EU DCEP
Parte D - Inclusión en la cartera de negociación
Teil D – Einbeziehung in das Handelsbuch
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociación de adhesión de Croacia — Capítulo 13 — Pesca
Betrifft: Beitrittsverhandlungen mit Kroatien — Kapitel 13 — Fischerei
Korpustyp: EU DCEP
«Plataforma de negociación»: un mercado regulado o un
„Handelsplatz“ einen geregelten Markt oder ein
Korpustyp: EU DCEP
los importes de deuda soberana susceptibles de negociación.
Umfang der handelbaren öffentlichen Schuldtitel.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos de la negociación descentralizada en Europa
Betrifft: Auswirkungen der dezentralisierten Tarifverhandlungen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Productos sensibles en el acuerdo en negociación con Marruecos
Betrifft: Sensible Waren in dem derzeit verhandelten Abkommen mit Marokko
Korpustyp: EU DCEP
- libertad sindical y reconocimiento efectivo del derecho de negociación colectiva,
– die Vereinigungsfreiheit und tatsächliche Anerkennung des Rechts zu Kollektivverhandlungen,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el mandato de negociación de la Comisión Europea,
in Kenntnis des Verhandlungsmandats der Europäischen Kommission,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencia entre centros de negociación de derivados
Betrifft: Wettbewerb zwischen Handelsplätzen für Derivate
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 28 Derecho de negociación y de acción colectiva
ARTIKEL 28 Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 28: DERECHO DE NEGOCIACIÓN Y ACCIÓN COLECTIVA
Artikel 28: Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de transparencia pre-negociación para los mercados regulados
Vorbörsliche Transparenzvorschriften für geregelte Märkte
Korpustyp: EU DCEP
para supervisar el funcionamiento apropiado de los lugares de negociación;
die reibungslose Funktionsweise der Handelsplätze zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
La petición de negociación SSL falló. Inicio de sesión interrumpido.
Die SSL-Verhandlungsanfrage ist fehlgeschlagen. Anmeldung abgebrochen.