El negociador del PE obtiene un acuerdo decisivo en torno a la reforma pesquera, los vehículos y trailers se enfrentarán a controles de seguridad, garantizar la seguridad de los alimentos para bebés y dietas especiales.
ES
Der Unterhändler des EPs erzielt einen Durchbruch bei der Fischerei-Reform, Sicherheitsprüfungen für Fahrzeuge und Anhänger, und mehr Sicherheit für Baby- und Sondernahrung.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sucede que los negociadores del depuesto presidente Zelaya no fijaron ni quién debería presidir el gobierno de unidad.
Die Unterhändler des abgesetzten Präsidenten Zelaya legten jedoch nicht fest, wer die Regierung der Einheit führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted cree que Karnas no habría negociado sobre ese punto, y que por eso los terroristas exigieron un negociador de fuera.
Karnas würde über diesen Punkt nicht verhandeln, deshalb wollen die Aufrührer einen neutralen Unterhändler.
Korpustyp: Untertitel
Cuando en diciembre de 2009 los negociadores de más de 190 países se reúnan en Copenhague en el marco de la XV Conferencia Mundial de la ONU sobre el Clima (COP 15), el tema de las negociaciones será el futuro del planeta.
DE
Los negociadores rusos presentaron este apartado como una «victoria».
Die russischen Unterhändler stellten diesen Passus als „Sieg“ dar.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sepamos que es seguro y que son serios, mandaremos a los negociadores.
Wenn wir wissen, dass sie es ernst meinen, schicken wir die Unterhändler.
Korpustyp: Untertitel
Se desconoce, sin embargo, quiénes fueron los negociadores iraníes y si representaban al Guía de la Revolución, al gobierno del entonces presidente Mahmud Ahmadinejad o a la oposición a la que entonces pertenecía el actual presidente Hassan Rohani.
Es ist jedoch immer noch unbekannt, wer die iranischen Unterhändler waren, und ob sie den Führer der Revolution, die Regierung von Mahmud Ahmadinedschad oder die Opposition von Hassan Rohani vertraten.
Nos ha vuelto a demostrar sus habilidades como negociador.
Er hat seine Fähigkeiten als Vermittler unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demonios, con Lynette allí adentro, ni siquiera necesitan a ese negociador.
Mit Lynette da drin brauchen die nicht mal einen Vermittler.
Korpustyp: Untertitel
El negociador noruego que trabajó mucho tiempo por llegar a una solución pacífica es ahora ministro en el nuevo gobierno.
Der norwegische Vermittler, der sich lange für eine friedliche Lösung eingesetzt hat, ist heute selbst Minister in der neuen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Tara fue quien asesinó a esa chica, un negociador no conseguirá una mierda.
Wenn Tara das Mädchen umgebracht hat, wird ein Vermittler einen Scheiß ausrichten können.
Korpustyp: Untertitel
La reputación de los Estados Unidos como buen negociador internacional ha recibido algunos duros golpes tras Afganistán e Iraq.
Der Status der Vereinigten Staaten als anerkannter internationaler Vermittler hat nach Afghanistan und Irak einen empfindlichen Knacks bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren cambiar de negociadores, bien.
Wenn Sie den Vermittler auswechseln wollen, na gut.
Korpustyp: Untertitel
Debe preparar un plan de trabajo genuino para su representante, que pueda servir de impulsor o negociador para conseguir una resolución pacífica de los conflictos.
Sie muss einen wirklichen Fahrplan für ihren Vertreter aufstellen, der als Vermittler oder Unterhändler agieren könnte, um eine friedliche Lösung der Konflikte herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El negociador está intentando ponerse en contacto con Salazar.
Der Vermittler bereit ein Gespräch mit Salazar vor.
Korpustyp: Untertitel
Pido a la Comisión y a nuestros negociadores que sigan el espíritu de Andrei Sájarov y recuerden el mensaje que hace dos años nos transmitió el ganador del Premio Sájarov, Serguéi Kovalev, en este hemiciclo.
Ich fordere die Kommission und unsere Vermittler auf, dem Geist von Andrei Sacharow zu folgen und sich an die Botschaft des Gewinners des Sacharow-Preises, Sergei Kovalev, zu erinnern, die er dieser Kammer vor zwei Jahren vermittelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El negociador sabe que estoy aquí.
Der Vermittler weiß, dass ich hier bin.
Korpustyp: Untertitel
negociadorVerhandlungsführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, como negociador sobre este informe en la Comisión de Desarrollo, estoy de acuerdo con lo que ha planteado mi colega, el señor Tannock, porque si tenemos una Subcomisión de Derechos Humanos, este informe tendría que haberse atribuido a dicha comisión para su tramitación.
(EN) Herr Präsident! In meiner Eigenschaft als Verhandlungsführer für diesen Bericht im Entwicklungsausschuss kann ich die Ausführungen meines Kollegen, Herrn Tannock, bestätigen, denn wenn wir schon einen Unterausschuss Menschenrechte haben, dann hätte der Bericht diesem Ausschuss auch zur Stellungnahme vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué hablar con un negociador que no tiene capacidad alguna de movimiento ni flexibilidad?
Warum sollte man mit einem Verhandlungsführer sprechen, der überhaupt nicht beweglich ist und keine Flexibilität zeigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que aprender a ser un jugador y un negociador activo y a hablar con una sola voz.
Europa muss lernen, ein Akteur zu sein und ein aktiver Verhandlungsführer, und es muss mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe, de hecho, que el famoso Ejercito de Liberación Nacional, que reivindica el papel de negociador oficial de la minoría albanesa, es un retoño de la UÇK.
Es ist doch wirklich hinlänglich bekannt, dass die berüchtigte Nationale Befreiungsarmee, die offizieller Verhandlungsführer der albanischen Minderheit zu sein für sich in Anspruch nimmt, der verlängerte Arm der UCK ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Último punto muy positivo: nuestro negociador, Pascal Lamy, se ha impuesto por su clarividencia, su sensibilidad, sus conocimientos y su autoridad.
Als letzten sehr positiven Punkt möchte ich erwähnen, daß sich unser Verhandlungsführer Pascal Lamy durch Weitsicht, Einfühlungsvermögen, Sachkenntnis und Autorität ausgezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también decirles que, como negociador por parte de la Unión, concedo una enorme importancia a la participación activa del Parlamento Europeo en este debate.
Des Weiteren möchte ich Ihnen in meiner Eigenschaft als Verhandlungsführer der Union mitteilen, dass ich der aktiven Beteiligung des Europäischen Parlaments an dieser Debatte große Bedeutung zumesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted lamenta, señor Abitbol que la Unión tenga un negociador único.
Herr Abitbol, Sie bedauern, dass sich die Union für einen gemeinsamen Verhandlungsführer entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, un negociador de la Comisión, al presentársele ciertas reservas, zanjó el debate en cuestión con estas palabras: «o firman o se ponen en la cola».
So soll ein Verhandlungsführer der Kommission, als er mit einigen Widerständen konfrontiert wurde, die Debatte sinngemäß mit den Worten beendet haben: 'Entweder Sie unterschreiben oder Sie lassen es bleiben'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas francesas de excluir a Chipre son muy insensatas tácticamente, porque qué buen negociador entrega su bottom line antes de que haya comenzado el proceso de negociación como tal.
Die Drohung Frankreichs, Zypern auszuschließen, ist taktisch sehr unvernünftig, denn welcher geschickte Verhandlungsführer gibt denn seine bottom line bereits preis, bevor der Verhandlungsprozeß als solcher begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión completa de las harinas animales hace tanto más necesario respaldar el desarrollo de la producción comunitaria de proteínas vegetales: este objetivo debe ser prioritario para el negociador europeo.
Das Totalverbot von Tiermehl macht es umso notwendiger, die Entwicklung der Gemeinschaftsproduktion von pflanzlichen Proteinen zu fördern. Dieses Ziel muss für den europäischen Verhandlungsführer Priorität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadorVerhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso, desde luego, es exactamente a lo que estamos asistiendo una vez más. En Annapolis, el Primer Ministro afirma que desea negociar y los diputados del Knesset y los ministros de su propio gobierno restringen el mandato negociador por razones de tácticas de política de partido, que todos somos capaces de vislumbrar.
Dies erleben wir ja auch jetzt gerade wieder: Da sagt ein Premierminister in Annapolis: "Ich will verhandeln", und es werden ihm von den Parlamentariern und den Ministern seiner eigenen Regierung für die Verhandlungen Schranken gesetzt, aus für uns alle erkennbaren parteitaktischen Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un éxito negociador de todos aquellos que han asegurado y protegido los derechos del Parlamento Europeo y aquí incluyo expresamente a su Presidente y también a la antigua Presidencia neerlandesa del Consejo.
Dies ist ein Erfolg der Verhandlungen all derer - und da will ich den Präsidenten des Europäischen Parlaments ausdrücklich miteinschließen, aber auch die damalige niederländische Ratspräsidentschaft -, die damit die Rechte des Europäischen Parlaments gesichert und geschützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar quiero dar las gracias a la señora Liotard, al señor Pitella, al señor Leinen y a todo el equipo negociador.
Frau Präsidentin, ich möchte zuerst Frau Liotard, Herrn Pittella, Herrn Leinen und allen, die an den Verhandlungen beteiligt waren, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, la falta de voluntad por parte de otros actores internacionales también para asumir un papel negociador principal.
Viertens, die mangelnde Bereitschaft der übrigen internationalen Akteure, bei den Verhandlungen ebenfalls eine führende Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, bajo ningún concepto puede retener como rehenes a los marinos, especialmente a los que llegaron después del suceso para limpiar el medio ambiente, como elemento negociador entre las autoridades paquistaníes y la compañía de seguros.
Es kann jedoch keinesfalls sein, dass die Seeleute und insbesondere jene, die nach dem Vorfall dorthin gefahren sind, um bei der Säuberung der Umwelt zu helfen, nach wie vor als Geiseln gehalten und als Druckmittel bei den Verhandlungen zwischen den pakistanischen Behörden und der Versicherungsgesellschaft eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando que se ha emprendido el proceso negociador con la Potencia administradora de un proyecto de constitución, cuya culminación estaba prevista para el primer trimestre de 2007, y que se espera reanudar durante 2008 las conversaciones, aplazadas a petición del Gobierno del Territorio porque se necesitaba más tiempo,
feststellend, dass der Prozess der Verhandlungen mit der Verwaltungsmacht über den Verfassungsentwurf, mit dessen Fertigstellung im ersten Quartal 2007 gerechnet wurde, sich in Gang befindet und dass die Gespräche, die auf Antrag der Gebietsregierung, die mehr Zeit benötigte, verschoben wurden, 2008 im Laufe des Jahres wieder aufgenommen werden sollten,
Korpustyp: UN
Jenik Radon fue el principal negociador por Georgia en las transacciones sobre el oleoducto BTC y el gasoducto del Cáucaso meridional y ahora es profesor en la Universidad de Columbia.
Jenik Radon war georgischer Chefunterhändler bei den Verhandlungen über die Gaspipeline von BTC Oil durch den Süden des Kaukasus und unterrichtet nunmehr an der Columbia University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca que la firma del AAEI es un paso necesario para garantizar un crecimiento sostenible en esta región del mundo, y subraya la importancia de continuar el esfuerzo negociador hasta lograr un acuerdo global que fomente el comercio, la inversión y la integración regional;
betont, dass die Unterzeichnung des Interim-WPA ein notwendiger Schritt für ein nachhaltiges Wachstum in der gesamten Region ist, und unterstreicht, dass es von großer Bedeutung ist, die Verhandlungen über ein umfassendes Abkommen fortzusetzen, mit dem Handel, Investitionen und regionale Integration gefördert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la firma del AAEI es un paso necesario para garantizar un crecimiento sostenido en esta región del mundo, y subraya la importancia de continuar el esfuerzo negociador hasta lograr un acuerdo global que fomente el comercio, la inversión y la integración regional;
betont, dass die Unterzeichnung des Interim-WPA ein notwendiger Schritt für ein nachhaltiges Wachstum in der gesamten Region ist, und unterstreicht, dass es von großer Bedeutung ist, die Verhandlungen über ein umfassendes Abkommen fortzusetzen, mit dem Handel, Investitionen und regionale Integration gefördert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Acordó también que una cooperación con el TPIY que no llegue a ser plena afectaría al conjunto del proceso negociador y podría incluso desencadenar la suspensión de las negociaciones.
Er stellte ferner übereinstimmend fest, dass jegliche Einschränkung der Zusammenarbeit mit dem ICTY zu jeder Zeit den allgemeinen Fortschritt der Verhandlungen beeinträchtigen würde und zur Aussetzung der Verhandlungen führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
negociadorVerhandlungspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que pido es que Europa no se muestre ingenua, sino realista y sea un negociador firme con aquellos de sus socios que aún no han hecho un esfuerzo significativo para reducir sus emisiones.
Worum ich Europa ersuche ist, nicht naiv, sondern ein realistischer und überzeugter Verhandlungspartner zu sein, vor allem gegenüber jenen Parteien, die noch keine erheblichen Bemühungen unternommen haben, ihre Emissionen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi credibilidad como negociador está en juego.
Meine Glaubwürdigkeit als Verhandlungspartner steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia se esfuerza por todos los medios, incluso en sus últimos días, por lograr la celebración de un nuevo acuerdo sobre los datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR) con los Estados Unidos, que no son un negociador fácil, como han puesto de manifiesto estas conversaciones.
Die deutsche Präsidentschaft bemüht sich dabei auch in den letzten Tagen mit voller Kraft um den Abschluss eines neuen PNR-Abkommens mit den USA. Die USA sind auch kein leichter Verhandlungspartner, wie wir aus den Diskussionen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del señor Van Rompuy, se ha dicho de él que tiende a buscar el consenso y que es un negociador eficiente como si esto fueran atributos negativos.
Im Falle von Herrn Van Rompuy ist gesagt worden, er sei ein Konsenserzeuger und ein effektiver Verhandlungspartner, als ob dies negative Eigenschaften wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa fundamental de este bloqueo reside en que el negociador principal por parte turcochipriota, el Sr. Denktash, a pesar del Plan Annan, todavía no ha admitido o comprendido que Chipre es un país independiente e indivisible.
Die Hauptursache dafür ist, dass der wichtigste Verhandlungspartner der türkisch-zypriotischen Seite, Rauf Denktasch, ungeachtet des Annan-Plans immer noch nicht akzeptiert oder verstanden hat, dass Zypern ein unabhängiges und unteilbares Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de estos datos y teniendo en cuenta que Rauf Denktash sigue siendo el negociador oficial de la parte turcochipriota, ¿considera el Consejo que puede alcanzarse rápidamente una solución permanente del problema político de la isla?
Ist der Rat angesichts dieser Informationen sowie der Tatsache, dass Rauf Denktash nach wie vor der offizielle Verhandlungspartner der türkisch-zypriotischen Seite ist, der Auffassung, dass die Möglichkeit besteht, rasch zu einer nachhaltigen Lösung dieses politischen Problems der Insel Zypern zu gelangen?
Korpustyp: EU DCEP
Eres un duro negociador, chico.
Du bist ein harter Verhandlungspartner, Junge.
Korpustyp: Untertitel
es posible que Unkar Plutt sea el negociador más miserable de la galaxia.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
negociadorVerhandlungsführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo hacen, ello reforzará la mano del negociador y dará una señal política a nuestros socios comerciales, pero también a nuestros conciudadanos, una señal que quiere decir que la Unión Europea no se conformará en esta negociación con un planteamiento business as usual.
Dies wird die Position des Verhandlungsführers stärken und unseren Handelspartnern, aber auch unseren Mitbürgern, deutlich signalisieren, dass sich die Europäische Union in diesen Verhandlungen nicht mit der Einstellung business as usual zufrieden geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he dicho en varias ocasiones, y esto me parece importante para las relaciones entre la Comisión y el Parlamento, e importante también para la eficacia y el alcance del negociador en un asunto de este tipo.
Wie ich bereits mehrfach unterstrichen habe, halte ich dies für wichtig für die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament sowie auch für die Wirksamkeit und das Gewicht des Verhandlungsführers in solchen Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 . El Consejo adoptará , a propuesta del negociador , una decisión por la que se autorice la firma del acuerdo y , en su caso , su aplicación provisional antes de la entrada en vigor .
( 5 ) Der Rat erlässt auf Vorschlag des Verhandlungsführers einen Beschluss , mit dem die Unterzeichnung der Übereinkunft und gegebenenfalls deren vorläufige Anwendung vor dem Inkrafttreten genehmigt werden .
Korpustyp: Allgemein
6 . El Consejo adoptará , a propuesta del negociador , una decisión de celebración del acuerdo .
( 6 ) Der Rat erlässt auf Vorschlag des Verhandlungsführers einen Beschluss über den Abschluss der Übereinkunft .
Korpustyp: Allgemein
6 . El Consejo de Ministros adoptará , a propuesta del negociador , una decisión europea por la que se autorice la firma del acuerdo y , si procede , su aplicación provisional .
( 6 ) Auf Vorschlag des Verhandlungsführers erlässt der Ministerrat einen Europäischen Beschluss , mit dem die Unterzeichnung der Übereinkunft und gegebenenfalls deren vorläufige Anwendung genehmigt wird .
Korpustyp: Allgemein
7 . El Consejo de Ministros adoptará , a propuesta del negociador , una decisión europea de celebración del acuerdo .
( 7 ) Der Ministerrat erlässt auf Vorschlag des Verhandlungsführers einen Europäischen Beschluss über den Abschluss der Übereinkunft .
Korpustyp: Allgemein
negociadorVerhandler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente, Sr. Graça Moura, ha sido un negociador particularmente perspicaz y comprometido en interés de este proyecto.
Ein besonders umsichtiger und engagierter Verhandler im Interesse dieses Projektes war der Berichterstatter, Herr Graça Moura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en la reforma agrícola de la UE, el Parlamento Europeo tiene poder de codecisión y actuará como un negociador importante entre los Estados miembros, el Consejo y la Comisión Europea.
Zum ersten Mal bei einer EU-Agrarreform hat das EU-Parlament das volle Mitbestimmungsrecht und tritt als wichtiger Verhandler innerhalb der Mitgliedstaaten, dem Rat und der EU-Kommission auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha demostrado ser durante todos estos años un tenaz negociador.
Der Berichterstatter hat sich all die Jahre als zäher Verhandler präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido llegar tan lejos sobre todo gracias a la gran dedicación y la influencia de esta Cámara, y estamos especialmente en deuda con el señor Sacconi, que ha demostrado ser un gran negociador y tener un inmenso conocimiento sobre el tema.
Dass wir so weit gekommen sind, verdanken wir nicht zuletzt dem großen Einsatz und dem großen Einfluss des Europäischen Parlaments, und ganz besonders Herrn Sacconi, der sich als großartiger Verhandler und Sachkenner erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadorverhandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la Comisión esté participando como observadora, podrá facilitar al Estado miembro negociador asesoramiento sobre el modo de evitar la incompatibilidad entre el acuerdo intergubernamental o la modificación en curso con el Derecho de la Unión.
Nimmt die Kommission als Beobachterin an den Verhandlungen teil, kann sie den betreffenden Mitgliedstaat beraten, wie sich Unvereinbarkeiten zwischen dem zwischenstaatlichen Abkommen oder der Änderung, über das bzw. die verhandelt werden, und dem Unionsrecht vermeiden lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retoma el concepto del negociador de un producto ajeno, no es necesario que tome posesión del objeto.
Hier wird der Begriff der Person aufgegriffen, die im Namen einer anderen Person verhandelt und das Produkt nicht unbedingt besitzen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Era un buen negociador.
Er hat sehr gut verhandelt.
Korpustyp: Untertitel
negociadorVerhandlungsführerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me complace que el Parlamento Europeo haya desempeñado un papel muy importante en el proceso, y quiero felicitar a la Presidencia finlandesa, al señor Pekkaninen y, especialmente, a la señora Mäkinen, que ha redefinido lo que puede ser un duro negociador finlandés.
Außerdem bin ich glücklich darüber, dass das Europäische Parlament bei dieser Richtlinie eine sehr wichtige Rolle gespielt hat, und ich gratuliere dem finnischen Ratsvorsitzenden, Herrn Pekkarinen, und insbesondere Frau Satu Mäkinen, die gezeigt hat, aus welchem Holz eine entschlossene finnische Verhandlungsführerin geschnitzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es claramente que el Consejo debe elaborar su mandato, que leeremos con detenimiento; la Comisión debe dirigir las negociaciones, ya que es el negociador, y el Parlamento debe tener la última palabra.
Und das ist eindeutig, dass der Rat sein Mandat vorbereiten sollte, das wir sehr aufmerksam überprüfen werden; die Kommission sollte die Verhandlungen leiten, da sie Verhandlungsführerin ist; und das Parlament sollte das letzte Wort haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto en modo alguno reduce las prerrogativas de la Comisión, cuyas funciones resultan reforzadas de forma muy destacada por lo que puede parecer ser un negociador creíble a los ojos de los terceros países afectados.
Damit werden in keiner Weise die Rechte der Kommission beschnitten, deren Rolle deutlich gestärkt wird, so dass sie als glaubwürdige Verhandlungsführerin gegenüber den betroffenen Drittländern auftreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadorGesprächspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de suma importancia, por lo tanto, que mantengamos la credibilidad de la UE como un negociador comercial internacional mediante el cumplimiento de nuestros compromisos y, en este caso, se lo debemos sobre todo a los países ACP productores de plátano.
Es ist daher von größter Wichtigkeit, dass wir die Glaubwürdigkeit der EU als internationaler Gesprächspartner im Handelsverkehr bewahren, indem wir unseren Verpflichtungen nachkommen, und in diesem Fall schulden wird es besonders den Bananen produzierenden AKP-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el seguimiento del proceso electoral, la Unión Europea ha reforzado su posición como negociador favorecido, mostrando su disposición y capacidad de conversar con los dos pueblos.
Durch die Überwachung des Wahlprozesses hat die Europäische Union ihre Position als bevorzugter Gesprächspartner gestärkt, denn sie hat ihre Bereitschaft und ihre Fähigkeit, mit beiden Völkern zu sprechen, unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadorUnterhändlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que tenemos que tomar algunas iniciativas tras el fracaso del negociador estadounidense, el señor Nimitz.
Nach dem Scheitern des amerikanischen Unterhändlers Nimitz müssen wir also Initiativen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera observación: en el apartado 12, donde se habla sobre el negociador macedonio, debe poner "el negociador de la Antigua República Yugoslava de Macedonia".
Erste Anmerkung: An der Stelle, wo es in Ziffer 12 um den mazedonischen Unterhändler geht, sollte der Text "des Unterhändlers der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien" lauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadorverhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer es un buen negociador.
Er scheint auch ziemlich gut verhandeln zu können.
Korpustyp: Untertitel
Es un negociador, un hombre de negocios.
Ein Geschäftsmann. Ein Mann, mit dem man verhandeln kann.
Korpustyp: Untertitel
negociadorVerhandlungsposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas dudas han sido despejadas: el poder negociador de los ayuntamientos frente al BNG no les hubiera permitido exigir un tipo de interés más elevado.
Diese Zweifel sind ausgeräumt. Die Kommission stellt nämlich fest, dass die Verhandlungsposition der Ortsbezirke gegenüber der BNG nicht so beschaffen war, dass sie höhere Zinsen hätte verlangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que, aunque no pueden dejarse de lado los procedimientos de las Naciones Unidas, la UE debe, por un lado, ajustar su punto de vista negociador en vista de la situación actual y, por otro, redefinir sus objetivos para la próxima reunión de la CMNUCC en México,
E. in der Erwägung, dass der VN-Prozess zwar nicht fallengelassen werden darf, dass aber die EU einerseits ihre Verhandlungsposition angesichts der gegenwärtigen Realität anpassen und andererseits ihre Ziele für die nächste UNFCCC-Tagung in Mexiko neu festlegen muss,
Korpustyp: EU DCEP
negociadorVerhandlungsassistentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deepali participó como “agente encubierto” del racionalismo, comisionado por Sanal Edamaruku como guía y negociador de Alison.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
negociadorUnterhändler EPs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El negociador del PE obtiene un acuerdo decisivo en torno a la reforma pesquera, los vehículos y trailers se enfrentarán a controles de seguridad, garantizar la seguridad de los alimentos para bebés y dietas especiales.
ES
Der Unterhändler des EPs erzielt einen Durchbruch bei der Fischerei-Reform, Sicherheitsprüfungen für Fahrzeuge und Anhänger, und mehr Sicherheit für Baby- und Sondernahrung.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
negociadorVerhandlungskommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RAFAEL estaba vinculado a ECOPETROL en la Gerencia del Complejo de Barrancabermeja hace aproximadamente 18 años, soldador de profesión, había sido negociador por parte del sindicato en la pasada negociación.
DE
RAFAEL JAIMES TORRA arbeitete seit 18 Jahren für das staatliche Erdölunternehmen, war freigestellter Betriebsrat und Teil der gewerkschaftlichen Verhandlungskommission bei den letzten Tarfiverhandlungen.
DE
Asimismo el documental generó una gran polémica cuando cinco miembros del equipo negociador costarricense del TLC amenazaron al canal 15 universitario con demandas si no detenían su transmisión.
AT
Ebenso erzeugte der Dokumentarfilm eine große Kontroverse, als fünf Mitglieder des CAFTA Verhandlungsteams von Costa Rica drohten, den Universitäts- Fernsehsender 15 zu klagen, sollte die Übertragung nicht gestoppt werden.
AT
Deseo centrarme en la resolución del Acuerdo marco, dado que he formado parte del equiponegociador del Parlamento.
Ich möchte mich auf die Entschließung über die Rahmenvereinbarung konzentrieren, da ich Teil des Verhandlungsteams des Parlaments war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro equiponegociador: los vicepresidentes Dave Miller y John Breen.
Unser Verhandlungsteam - stellvertretende Vorsitzende Dave Miller und John Breen.
Korpustyp: Untertitel
En el proceso de conciliación presupuestaria, el equiponegociador del Parlamento siguió un largo camino hasta encontrar una fórmula viable y equilibrada.
Das Verhandlungsteam des Parlaments hat sich in der Haushaltskonzertierung sehr entgegenkommend gezeigt, um eine praktikable und ausgewogene Lösung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esta parte del equiponegociador podría cambiar en función del tema.
Damit könnte sich die Zusammensetzung dieses Teils des Verhandlungsteams je nach Thema ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quiero agradecer al Parlamento el debate de hoy y felicitar una vez más a todo el equiponegociador del Parlamento.
Herr Präsident! Ich möchte dem Parlament für die heutige Aussprache danken und dem gesamten Verhandlungsteam des Parlaments nochmals meinen Glückwunsch aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equiponegociador deberá contar con todos los recursos necesarios para poder trabajar de forma adecuada.
Das Verhandlungsteam erhält alle notwendigen Mittel, um seine Arbeit ordnungsgemäß durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas partes han nombrado un equiponegociador, el último el 13 de agosto de este año.
Beide Seiten haben je ein Verhandlungsteam nominiert, zuletzt der Kosovo am 13. August dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión deberá considerar cualquier acuerdo alcanzado o renovar el mandato del equiponegociador en caso de que se entablen nuevas negociaciones.
Der Ausschuss prüft jede erzielte Einigung und aktualisiert das Mandat des Verhandlungsteams, falls weitere Verhandlungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Les puedo asegurar que el equiponegociador de esta Cámara no nos lo puso fácil.
Ich möchte Ihnen versichern, dass das Verhandlungsteam des Europäischen Parlaments es uns nicht leicht gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, a nadie sorprenderá que yo quiera expresar mi satisfacción con el resultado, ya que he sido miembro del equiponegociador.
Herr Präsident! Dass ich meine Zufriedenheit über das erzielte Ergebnis zum Ausdruck bringen möchte, ist insofern kaum überraschend, als ich dem Verhandlungsteam angehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit negociador
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un mago negociador.
Ich bin ein Meister der Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen negociador, Capitaine Morgan.
Sie sind hart im Feilschen, Kapitän Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tony Blair como negociador del Cuarteto
Betrifft: Tony Blair als Sondergesandter des Nahostquartetts
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el mandato de los negociadores?
Welches Mandat wurde den Verhandlungsführern erteilt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mandato negociador no lo establecía.
Dieser Punkt war nicht Bestandteil unseres Verhandlungsmandats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la izquierda esta el negociador.
Der Linke ist sicher der Boss.
Korpustyp: Untertitel
¡Siéntate y espera al verdadero negociador!
Sie warten auf den Geiselverhandlungsführer!
Korpustyp: Untertitel
Diez años de SWAT, siete años como negociador de rehene…
10 Jahre Sondereinsatzkommando. 7 Jahre Chefunterhändler bei Geiselnahmen.
Korpustyp: Untertitel
2.3 Delegaciones de negociadores en el proceso de diálogo social
2.3 Verhandlungsdelegationen innerhalb des sozialen Dialogs
Korpustyp: EU DCEP
Es una pregunta que los negociadores siempre se hacen.
Diese Frage stellt man sich als Verhandelnder immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denota el desconcierto que produce la lentitud del proceso negociador.
Sie zeugen von der Ratlosigkeit, die aus dem äußerst schleppenden Verlauf des Verhandlungsprozesses resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro jefe negociador se sienta a mis espaldas.
Unser Hauptverhandler sitzt hinter mir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón deberíamos rendir homenaje a los negociadores.
Dafür gebührt den Unterhändlern unsere Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máxima prudencia en el proceso negociador para no cometer errores.
Wir müssen hier beim Verhandlungsprozess größtmögliche Vorsicht walten lassen, um keinerlei Fehler zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión Europa ha desempeñado un papel negociador.
Europa hat hier eine Verhandlungsrolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los negociadores firmaron una declaración por escrito al respecto.
Eine entsprechende schriftliche Erklärung war von allen Verhandlungspartnern unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los negociadores firmaron una declaración escrita en este sentido.
Eine entsprechende schriftliche Erklärung war von allen Verhandlungspartnern unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Fue un ejemplo clásico de estilo negociador chino:
Das war ein klassisches Beispiel für den chinesischen Verhandlungsstil:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue lo que hizo que los negociadores realmente se concentraran.
Wie nichts anderes, war es dieser Zeitplan, der die nötige Konzentration hervorbrachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El negociador del año pasado nos prometió un incremento.
Letztes Jahr versprach man uns eine Lohnerhöhung.
Korpustyp: Untertitel
A los iraníes no les importa tu estilo negociador.
Die Iraner interessiert Ihr Verhandlungsstil nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y este es su negociador, aunque no lo parezca.
Und das ist sein Anzugträger, obwohl er den Anzug nicht trägt.
Korpustyp: Untertitel
A finales de enero, los negociadores de las dos instituciones acordaron una serie de principios fundamentales.
Diese definiert u. a. die politischen Pflichten, die jede Institution gegenüber der anderen hat und legt Regeln zum Informationsaustausch fest.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que debería revisarse su mandato negociador para suscribir la Declaración de Estambul?
Teilt sie nicht die Meinung, dass ihr Verhandlungsmandat im Sinne einer Unterzeichnung der Erklärung von Istanbul unterzogen werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Ø Egemen Bağış, Ministro de Asuntos Europeos y negociador en jefe, Turquía
Ø Egemen Bağış, Minister für europäische Angelegenheiten und Chefunterhändler, Türkei
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo reacciona la Comisión a esta respuesta del principal negociador turco?
Wie reagiert die Kommission auf diese Antwort des türkischen Hauptunterhändlers?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa pedir la Comisión un nuevo mandato negociador al Consejo de Ministros de la UE?
Wird die Kommission ein neues Verhandlungsmandat vom EU-Ministerrat verlangen?
Korpustyp: EU DCEP
También aumentaría el potencial negociador de Europa en el contexto mundial en este aspecto.
Europa könne sich hier im Rahmen der offenen Methode der Koordinierung austauschen.
Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con el negociador jefe de la Comisión
· Aussprache mit dem Chefunterhändler der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los países para los que existe ya un mandato negociador adoptado por el Consejo?
Für welche Länder besteht bereits ein vom Rat beschlossenes Verhandlungsmandat?
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, me gustaría dar las gracias a todos nuestros negociadores.
Aus diesem Grund möchte ich all unseren Verhandlungsführern danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar las gracias, sobre todo, a los negociadores de este Comité de Conciliación.
Dank gilt vor allem den Verhandlern in diesem Vermittlungsausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que la Unión Europea no debería abdicar de su programa negociador.
Deshalb meine ich, die Europäische Union sollte nicht von ihrer Verhandlungsagenda abgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene un buen programa negociador y no debe abdicar de él.
Sie hat eine gute Verhandlungsagenda und sollte nicht von ihr abgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo asumir la culpa, ya que toda la responsabilidad es de los negociadores.
Dafür bin ich nicht verantwortlich. Die Verantwortung liegt allein bei den Verhandlungsführern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los negociadores deberán cambiar a una marcha superior para poder alcanzar conclusiones satisfactorias.
Die verhandelnden Parteien werden sich stärker bemühen müssen, wenn sie erfolgreiche Ergebnisse erzielen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el Consejo tendrán que ratificar ahora el acuerdo alcanzado por los negociadores.
Die von den Verhandlungsführern erreichte Vereinbarung muss nun vom Parlament und vom Rat gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar orgullosos de que este grupo negociador haya obtenido este resultado.
Wir können stolz darauf sein, dass wir eine solche Verhandlungsgruppe hatten, die dieses Ziel erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento existe un nuevo texto que deberá ser juzgado por los negociadores.
Derzeit liegt ein neuer Text vor, der von den Verhandlungsführern beurteilt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que debemos ser vinculados al proceso ya desde la aprobación del mandato negociador.
Wir sind der Ansicht, dass wir in diesen Prozess von dem Moment an eingebunden werden sollten, in dem das Mandat gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en los nuevos negociadores, sean quienes sean, para asegurar que se comprenda esta cuestión.
Ich erwarte von den neuen Verhandlungsführern, wer immer sie sein mögen, dass sie unseren Standpunkt konsequent vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo a los negociadores que continúen su labor con éxito en esta importante esfera.
Ich wünsche den Unterhändlern auch weiterhin viel Erfolg auf diesem wichtigen Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba que debe superar el negociador es hacer algo bien.
Seine wirkliche Prüfung besteht aber darin, etwas richtig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, Turquía no son solo políticos y negociadores; es la población también.
Schließlich besteht die Türkei nicht nur aus Politikern und Verhandlungsführern; die Türkei ist auch ihre Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento a los socios negociadores de la Presidencia belga.
Und ich möchte mich bei den Verhandlungspartnern auf Seiten der belgischen Ratspräsidentschaft herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente relevante para algunos de mis compañeros negociadores, y puedo entenderlo.
Das ist einigen Kolleginnen und Kollegen ganz besonders wichtig gewesen. Ich kann das auch nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sólo hay un negociador capaz de resolver esta situación.
Es gibt nur einen Mann mit der Fähigkeit, diese Situation zu meistern.
Korpustyp: Untertitel
Los negociadores comerciales ni siquiera están discutiendo la eliminación de este doble rasero.
Die Gesprächsführer in der Handelsrunde diskutieren nicht einmal darüber, diese doppelten Standards zu beseitigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este simple y adorable formulario web puede ser un verdadero negociador.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Dicho requisito está previsto en el Marco negociador, consagrado en las prioridades de la Asociación para la adhesión.
Diese Forderung ist gemäß den Prioritäten der Beitrittspartnerschaft Bestandteil des Verhandlungsrahmens.
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, los negociadores deben abordar la cuestión de la migración y de la fuga de cerebros.
Daher sollten die Verhandlungsparteien die Themen Migration und Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que informe al Parlamento sobre el mandato negociador que el Consejo le otorgue;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, das Parlament über das Verhandlungsmandat zu unterrichten, das der Rat ihr erteilt;
Korpustyp: EU DCEP
Su presidenta, la socialista alemana Jutta Haug, habló sobre las prioridades del Parlamento Europeo y el proceso negociador.
Der Einfluss des Parlaments wächst seit 1970 Der EU-Haushalt fußt auf den Beiträgen der Mitgliedsstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Tras varias rondas de negociación, el Acuerdo fue rubricado por los negociadores el 9 de septiembre de 2008.
Nach mehreren Verhandlungsrunden wurde das Abkommen von den Verhandlungsführern am 9. September 2008 paraphiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué papel juegan estos objetivos en el mandato negociador de la Comisión en la Ronda de Doha?
Welche Rolle spielen diese Zielstellungen im Rahmen des Verhandlungsmandats der Kommission für die Doha-Runde?
Korpustyp: EU DCEP
Los negociadores actuales sobre el clima se pelean porque sólo ven la amenaza climática desde un punto de vista negativo:
Unsere Klimaverhandler streiten sich heute, weil sie die Herausforderungen des Klimawandels nur aus der negativen Perspektive sehen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Felicito a los negociadores por llegar a un acuerdo que permitirá concluir este expediente en segunda lectura.
Ich beglückwünsche die verhandelnden Parteien zur Erreichung einer Vereinbarung, die es möglich macht, diese Akte in zweiter Lesung abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sólo puedo constatar que el Reino de Marruecos no ha mostrado el talante negociador propio de un socio comercial.
Heute kann ich nur feststellen, dass das Königreich Marokko nicht die Verhandlungsbereitschaft gezeigt hat, die einem Handelspartner eigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si éste será el caso, si habrá un documento definitivo, depende completamente del compromiso negociador de las distintas partes interesadas.
Ob das der Fall sein wird, ob es ein endgültiges Dokument geben wird, das wird allein von der Verhandlungsbereitschaft der verschiedenen Akteure abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede llegar a soluciones técnicas en tanto los negociadores no tengan la firme intención de alcanzar un acuerdo.
Eine technische Lösung kann nur dann gefunden werden, wenn die Verhandlungsparteien fest entschlossen sind, eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿por qué los negociadores de Amsterdam, que tampoco eran tontos, adoptaron una norma tan tonta?
Weshalb also haben jene, die seinerzeit in Amsterdam verhandelten und die auch nicht dumm waren, eine so unkluge Regel festgelegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto esencial en cualquier fase del proceso negociador de los AAE es garantizar que el resultado favorezca el desarrollo.
Der wesentliche Punkt in jeder Phase des WPA-Verhandlungsprozesses ist, dafür Sorge zu tragen, dass das Ergebnis der Entwicklung zuträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los negociadores principales por ambas partes creen que está al alcance un acuerdo justo y beneficioso para ambas partes.
Chefunterhändler beider Seiten glauben, daß ein für beide Parteien fairer und vorteilhafter Abschluß in Reichweite ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas aprobadas en la Cumbre de Dublín muestran cuál es el camino para este último período negociador.
Die vom Gipfel in Dublin verabschiedeten Leitlinien zeichnen den Weg für diese letzte Verhandlungsphase vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del acuerdo sobre la aviación alcanzado hace diez días entre los negociadores estadounidenses y europeos en Bruselas.
Es geht um das Luftverkehrsabkommen, das vor zehn Tagen zwischen den US-amerikanischen und europäischen Verhandlungsführern in Brüssel abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es evidentemente lo que es puesto en práctica en el Consejo por los negociadores daneses.
Das wird im Rat offenbar von den dänischen Unterhändlern nicht praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podría estar más de acuerdo, y en lo que respecta al principal negociador, permítame asegurarle que será sustituido debidamente.
Ich kann mich damit nur einverstanden erklären, und was den Chefunterhändler betrifft, so möchte ich Ihnen versichern, daß er durch einen entsprechenden Vertreter ersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos negociadores hacían ver que negociaban durante un tiempo, y esto solo logramos superarlo en julio de este año.
Die Periode der Hinhaltetaktik einiger Verhandlungsteilnehmer konnte erst im Juli dieses Jahres beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que el Consejo de Transportes examine en su sesión de junio una decisión sobre un mandato negociador.
Der Rat der Verkehrsminister wird voraussichtlich bei seiner Tagung im Juni eine Entscheidung über ein Verhandlungsmandat erwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis negociador, con concesiones, viene dictado por otros agentes principales desarrollados y los que experimentan un desarrollo dinámico.
Der Verhandlungsschwerpunkt, einschließlich der Zugeständnisse, wird aber von anderen führenden Akteuren diktiert, und zwar sowohl von den entwickelten als auch von den sich dynamisch entwickelnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha reflejado el mandato negociador en las conclusiones del Consejo y ha cambiado el Acuerdo de Luxemburgo?
Hat sich das Verhandlungsmandat, wie in den Schlussfolgerungen des Rates und in der Luxemburger Vereinbarung festgelegt, geändert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto presente, a todos los negociadores de la UE les deseo tenacidad, suerte y éxito en las próximas semanas.
In diesem Sinne wünsche ich allen Verhandlern der EU für die kommenden Wochen alles Gute, Standfestigkeit, Glück und Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no es serio, y uno se pregunta en qué piensan los negociadores al querer hacernos aceptar esta chapuza.
All dies kann doch nicht ernst gemeint sein, und man fragt sich, wie uns die Verhandlungsteilnehmer dazu bringen wollen, ein so stümperhaftes Werk zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poder aplicar también en este ámbito el principio negociador europeo del reparto de las cargas.
Das europäische Handlungsprinzip des burden sharing müssen wir auch in diesem Bereich voraussetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentar textos precisos, permite a los negociadores concentrarse en lo esencial y avanzar de manera concreta.
Indem es präzise Texte vorlegt, ermöglicht es den Verhandlungspartnern, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren und in konkreter Weise voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio, los negociadores de rango ministerial aprobaron un ambicioso programa de trabajo para los doce meses siguientes.
Die Verhandlungsteilnehmer auf Ministerebene haben im Juli ein anspruchsvolles Arbeitsprogramm für die kommenden zwölf Monate angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día antes de que la delegación europea de negociadores llegara a Teherán fueron ahorcadas en público cinco personas.
Am Tage vor dem Eintreffen der europäischen Verhandlungsdelegation in Teheran wurden fünf Menschen öffentlich erhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los negociadores suecos parece que ha sido más importante agradar a los grandes que luchar por sus propios intereses.
Für die schwedische Verhandlungsdelegation scheint es wichtiger gewesen zu sein, den Großen zu Willen zu sein als für den Einfluss des eigenen Landes zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá en el próximo informe podamos constatar que se ha producido un nuevo paso adelante en este proceso negociador.
Hoffentlich werden wir im nächsten Bericht feststellen, dass in diesem Verhandlungsprozess ein weiterer Schritt nach vorn gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 6 horas, el negociador de rehenes Danny Roman se arriesg…...para desarmar al secuestrador terminando así la situación.
'Nach 6 Stunden riskierte Ver-mittler Danny Roman sein Leben, 'entwaffnete den Entführer 'und machte damit der gefähr-lichen Situation ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, una cotización es un anuncio al que cualquier persona con acceso negociador puede responder.
Im Gegensatz dazu stellt die Kursofferte eine Werbung dar, auf die jeder, der Zugang zum Handel hat, reagieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Y los negociadores no relacionados con las Naciones Unidas pueden tener incluso menos conocimientos de esas necesidades.
Friedensstifter außerhalb des Bereichs der Vereinten Nationen kennen diese Erfordernisse womöglich noch weniger.
Korpustyp: UN
El Consejo Europeo debatirá el marco negociador en su reunión prevista para los días 28 y 29 de junio.
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Etapas y reuniones informales celebradas en 2011 entre el equipo negociador del PE(1), la Presidencia del Consejo (2) y la Comisión
Steps and informal meetings in 2011 between the EP negotiating team (1), the Presidency of the Council (2) and Commission
Korpustyp: EU DCEP
La intensa relación personal y profesional entre los negociadores de la UE y de los EE.UU. contribuyó en gran medida a arrojar este resultado positivo.
Die intensiven persönlichen und beruflichen Beziehungen zwischen den Verhandlungsführern der EU und der Vereinigten Staaten trugen in hohem Maße zu diesem positiven Ergebnis bei.
Korpustyp: EU DCEP
garanticen el fuerte arraigo del proceso de paz pidiendo a las facciones beligerantes que incluyan a representantes de la sociedad civil en sus equipos negociadores de paz, y
dafür zu sorgen, dass der Friedensprozess tiefe Wurzeln schlägt, und zwar durch die Auflage, dass die Krieg führenden Parteien Vertreter der Zivilgesellschaft in ihre Verhandlungsdelegationen aufnehmen,
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la proximidad de la firma, todavía no han transcendido los detalles del acuerdo debido al obscurantismo que ha adoptado la Comisión en el proceso negociador.
Trotz der Unterzeichnung, die in Kürze erfolgen soll, sind aufgrund der mangelnden Transparenz, die es seitens der Kommission beim Verhandlungsprozess gab, noch nicht alle Einzelheiten des Abkommens bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, felicitó a los negociadores del Parlamento Europeo: "Si comparamos este acuerdo con las propuestas iniciales, hay mejoras sustanciales", señaló.
Kodifizierung des "Europäischen Semesters" (jährliche Abschätzung der nationalen Haushalte für wirtschaftliche Politik-Koordination) in den Rechtstexten, wodurch dieses Verfahren eine rechtliche Grundlage erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Vos, que tan sabiamente influís sobre el duque, ¿podríais sugerirle que me encomendara el cargo de embajador y negociador de paz...... en la corte de Sajonia?
Ich hätte Euch gern gebeten, in Kenntnis Eures weisen Einflusses auf den Herzog ihm vielleicht zu empfehlen, mich als Botschafter und Friedensunterhändler am sächsischen Hof anzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo se desconoce el mandato que se otorga a negociadores nacionales y comunitarios (desde 2004, la Comisión es miembro de pleno derecho del Codex Alimentarius).
Auch über das nationalen und EU-Unterhändlern (seit 2004 ist die Kommission Vollmitglied des CA) zuerkannte Mandat ist nichts bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con los demás miembros del equipo negociador, el ponente contempla tal respaldo indudablemente como un éxito de gran significación para el Parlamento.
Zusammen mit anderen Mitgliedern des Verhandlungsstabs ist Ihr Berichterstatter der Auffassung, dass dies ein sehr wichtiger Sieg für das Parlament ist.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá a los Parlamentos decidir si el acuerdo alcanzado por los negociadores sirve a los intereses de los pueblos a los que afecta.
Nun obliegt es den Parlamenten, darüber zu entscheiden, ob das von den Verhandlern erzielte Abkommen im Interesse der betroffenen Bevölkerung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el talante negociador de Marruecos no se corresponde con las relaciones que deben existir entre socios comerciales, más aún cuando se reclaman concesiones agrícolas adicionales.
in der Erwägung, daß das Verhandlungsgebahren Marokkos den Beziehungen nicht angemessen ist, die zwischen Handelspartnern bestehen sollten, zumal dann, wenn weitere Zugeständnisse im Agrarbereich verlangt werden,
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, considera imprescindible definir de nuevo el mandato negociador de la Comisión, otorgando mayor importancia en especial a las cuestiones no relacionadas con el comercio;
hält es in diesem Zusammenhang für unerlässlich, das Verhandlungsmandat der Kommission neu festzulegen und insbesondere den nicht handelsbezogenen Anliegen mehr Gewicht zu verleihen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide medidas eficaces para la prevención de la contaminación, la tala ilegal de bosques y la demanda ilegal de madera por parte del sector negociador;
fordert, dass wirksame Maßnahmen ergriffen werden, damit die Umweltverschmutzung, die illegale Abholzung von Wäldern und die Nachfrage nach illegalem Holz seitens der Industrie und des Handels vermieden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Annemie NEYTS-UYTTEBROECK (ALDE, Alemania) subrayó que el debate con el principal negociador nuclear de Irán, Saeed Jalili no obtuvo los resultados esperados.
Annemie NEYTS-UYTTEBROECK (ALDE/ADLE, BE) betonte, die Situation der Menschrechte liefere ein trauriges Zeugnis ab.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, no obstante, mayor transparencia, incluido el pleno acceso a los documentos negociadores de la Unión Europea para todos los miembros del Parlamento Europeo;
fordert jedoch mehr Transparenz, einschließlich des uneingeschränkten Zugangs zu allen EU-Verhandlungsdokumenten für alle Mitglieder des Europäischen Parlaments;
Korpustyp: EU DCEP
En esta reunión, los negociadores del Parlamento insistieron en la prohibición de las dos sustancias adicionales, de acuerdo con las enmiendas del Parlamento.
In dieser Sitzung bestanden die Vertreter des Parlaments auf einem Verbot der beiden anderen in den Abänderungen des Parlaments genannten Stoffen.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, felicitó a los negociadores del Parlamento Europeo: "Si comparamos este acuerdo con las propuestas iniciales, hay mejoras sustanciales", señaló.
Die EU-Abgeordneten befürchteten, dass dies zu "Deals in Hinterzimmern" führen würde, in denen für die Länder die Notwendigkeit zu Reformen ihrer Haushaltspolitik unter den Tisch fallen würde.