linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

negociador Unterhändler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El negociador del PE obtiene un acuerdo decisivo en torno a la reforma pesquera, los vehículos y trailers se enfrentarán a controles de seguridad, garantizar la seguridad de los alimentos para bebés y dietas especiales. ES
Der Unterhändler des EPs erzielt einen Durchbruch bei der Fischerei-Reform, Sicherheitsprüfungen für Fahrzeuge und Anhänger, und mehr Sicherheit für Baby- und Sondernahrung. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sucede que los negociadores del depuesto presidente Zelaya no fijaron ni quién debería presidir el gobierno de unidad.
Die Unterhändler des abgesetzten Präsidenten Zelaya legten jedoch nicht fest, wer die Regierung der Einheit führen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted cree que Karnas no habría negociado sobre ese punto, y que por eso los terroristas exigieron un negociador de fuera.
Karnas würde über diesen Punkt nicht verhandeln, deshalb wollen die Aufrührer einen neutralen Unterhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando en diciembre de 2009 los negociadores de más de 190 países se reúnan en Copenhague en el marco de la XV Conferencia Mundial de la ONU sobre el Clima (COP 15), el tema de las negociaciones será el futuro del planeta. DE
Nasa Goddard Space Flight (© dpa - Bildfunk) Wenn sich im Dezember 2009 die Unterhändler aus über 190 Staaten in Kopenhagen zur 15. Welt-Klimakonferenz der Vereinten Nationen (COP 15) treffen, ist die Zukunft des Planeten Erde das Verhandlungsthema. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los negociadores rusos presentaron este apartado como una «victoria».
Die russischen Unterhändler stellten diesen Passus als „Sieg“ dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando sepamos que es seguro y que son serios, mandaremos a los negociadores.
Wenn wir wissen, dass sie es ernst meinen, schicken wir die Unterhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Se desconoce, sin embargo, quiénes fueron los negociadores iraníes y si representaban al Guía de la Revolución, al gobierno del entonces presidente Mahmud Ahmadinejad o a la oposición a la que entonces pertenecía el actual presidente Hassan Rohani.
Es ist jedoch immer noch unbekannt, wer die iranischen Unterhändler waren, und ob sie den Führer der Revolution, die Regierung von Mahmud Ahmadinedschad oder die Opposition von Hassan Rohani vertraten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los negociadores polacos son culpables de ello. Proclamaron un gran éxito, cuando la verdad es bien distinta.
Das ist die Schuld der polnischen Unterhändler, die einen großen Erfolg verkündeten, während die Wahrheit anders aussieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuadrón, negociador y dos autos!
Einsatzkommando, Unterhändler und 2 Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, los círculos palestinos no excluyen el terror de Hezbolá contra sus propios negociadores.
Palästinenserkreise schließen Terror der Hisbollah gegen ihre eigenen Unterhändler daher nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clima negociador .
negociador exclusivo .
equipo negociador Verhandlungsteam 52
derecho de primer negociador . .
negociador de pleno derecho .
Grupo Negociador Especial .
negociador por cuenta propia .
Grupo negociador de productos tropicales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit negociador

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy un mago negociador.
Ich bin ein Meister der Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen negociador, Capitaine Morgan.
Sie sind hart im Feilschen, Kapitän Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tony Blair como negociador del Cuarteto
Betrifft: Tony Blair als Sondergesandter des Nahostquartetts
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el mandato de los negociadores?
Welches Mandat wurde den Verhandlungsführern erteilt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mandato negociador no lo establecía.
Dieser Punkt war nicht Bestandteil unseres Verhandlungsmandats.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la izquierda esta el negociador.
Der Linke ist sicher der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
¡Siéntate y espera al verdadero negociador!
Sie warten auf den Geiselverhandlungsführer!
   Korpustyp: Untertitel
Diez años de SWAT, siete años como negociador de rehene…
10 Jahre Sondereinsatzkommando. 7 Jahre Chefunterhändler bei Geiselnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
2.3 Delegaciones de negociadores en el proceso de diálogo social
2.3 Verhandlungsdelegationen innerhalb des sozialen Dialogs
   Korpustyp: EU DCEP
Es una pregunta que los negociadores siempre se hacen.
Diese Frage stellt man sich als Verhandelnder immer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denota el desconcierto que produce la lentitud del proceso negociador.
Sie zeugen von der Ratlosigkeit, die aus dem äußerst schleppenden Verlauf des Verhandlungsprozesses resultiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro jefe negociador se sienta a mis espaldas.
Unser Hauptverhandler sitzt hinter mir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón deberíamos rendir homenaje a los negociadores.
Dafür gebührt den Unterhändlern unsere Anerkennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máxima prudencia en el proceso negociador para no cometer errores.
Wir müssen hier beim Verhandlungsprozess größtmögliche Vorsicht walten lassen, um keinerlei Fehler zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión Europa ha desempeñado un papel negociador.
Europa hat hier eine Verhandlungsrolle gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los negociadores firmaron una declaración por escrito al respecto.
Eine ent­sprechende schriftliche Erklärung war von allen Verhandlungspartnern unterzeichnet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los negociadores firmaron una declaración escrita en este sentido.
Eine ent­sprechende schriftliche Erklärung war von allen Verhandlungspartnern unterzeichnet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue un ejemplo clásico de estilo negociador chino:
Das war ein klassisches Beispiel für den chinesischen Verhandlungsstil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue lo que hizo que los negociadores realmente se concentraran.
Wie nichts anderes, war es dieser Zeitplan, der die nötige Konzentration hervorbrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El negociador del año pasado nos prometió un incremento.
Letztes Jahr versprach man uns eine Lohnerhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
A los iraníes no les importa tu estilo negociador.
Die Iraner interessiert Ihr Verhandlungsstil nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y este es su negociador, aunque no lo parezca.
Und das ist sein Anzugträger, obwohl er den Anzug nicht trägt.
   Korpustyp: Untertitel
A finales de enero, los negociadores de las dos instituciones acordaron una serie de principios fundamentales.
Diese definiert u. a. die politischen Pflichten, die jede Institution gegenüber der anderen hat und legt Regeln zum Informationsaustausch fest.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que debería revisarse su mandato negociador para suscribir la Declaración de Estambul?
Teilt sie nicht die Meinung, dass ihr Verhandlungsmandat im Sinne einer Unterzeichnung der Erklärung von Istanbul unterzogen werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Egemen Bağış, Ministro de Asuntos Europeos y negociador en jefe, Turquía
Ø Egemen Bağış, Minister für europäische Angelegenheiten und Chefunterhändler, Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo reacciona la Comisión a esta respuesta del principal negociador turco?
Wie reagiert die Kommission auf diese Antwort des türkischen Hauptunterhändlers?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa pedir la Comisión un nuevo mandato negociador al Consejo de Ministros de la UE?
Wird die Kommission ein neues Verhandlungsmandat vom EU-Ministerrat verlangen?
   Korpustyp: EU DCEP
También aumentaría el potencial negociador de Europa en el contexto mundial en este aspecto.
Europa könne sich hier im Rahmen der offenen Methode der Koordinierung austauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con el negociador jefe de la Comisión
· Aussprache mit dem Chefunterhändler der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los países para los que existe ya un mandato negociador adoptado por el Consejo?
Für welche Länder besteht bereits ein vom Rat beschlossenes Verhandlungsmandat?
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, me gustaría dar las gracias a todos nuestros negociadores.
Aus diesem Grund möchte ich all unseren Verhandlungsführern danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar las gracias, sobre todo, a los negociadores de este Comité de Conciliación.
Dank gilt vor allem den Verhandlern in diesem Vermittlungsausschuß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que la Unión Europea no debería abdicar de su programa negociador.
Deshalb meine ich, die Europäische Union sollte nicht von ihrer Verhandlungsagenda abgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene un buen programa negociador y no debe abdicar de él.
Sie hat eine gute Verhandlungsagenda und sollte nicht von ihr abgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo asumir la culpa, ya que toda la responsabilidad es de los negociadores.
Dafür bin ich nicht verantwortlich. Die Verantwortung liegt allein bei den Verhandlungsführern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los negociadores deberán cambiar a una marcha superior para poder alcanzar conclusiones satisfactorias.
Die verhandelnden Parteien werden sich stärker bemühen müssen, wenn sie erfolgreiche Ergebnisse erzielen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el Consejo tendrán que ratificar ahora el acuerdo alcanzado por los negociadores.
Die von den Verhandlungsführern erreichte Vereinbarung muss nun vom Parlament und vom Rat gebilligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar orgullosos de que este grupo negociador haya obtenido este resultado.
Wir können stolz darauf sein, dass wir eine solche Verhandlungsgruppe hatten, die dieses Ziel erreicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento existe un nuevo texto que deberá ser juzgado por los negociadores.
Derzeit liegt ein neuer Text vor, der von den Verhandlungsführern beurteilt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que debemos ser vinculados al proceso ya desde la aprobación del mandato negociador.
Wir sind der Ansicht, dass wir in diesen Prozess von dem Moment an eingebunden werden sollten, in dem das Mandat gebilligt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en los nuevos negociadores, sean quienes sean, para asegurar que se comprenda esta cuestión.
Ich erwarte von den neuen Verhandlungsführern, wer immer sie sein mögen, dass sie unseren Standpunkt konsequent vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo a los negociadores que continúen su labor con éxito en esta importante esfera.
Ich wünsche den Unterhändlern auch weiterhin viel Erfolg auf diesem wichtigen Gebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba que debe superar el negociador es hacer algo bien.
Seine wirkliche Prüfung besteht aber darin, etwas richtig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, Turquía no son solo políticos y negociadores; es la población también.
Schließlich besteht die Türkei nicht nur aus Politikern und Verhandlungsführern; die Türkei ist auch ihre Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento a los socios negociadores de la Presidencia belga.
Und ich möchte mich bei den Verhandlungspartnern auf Seiten der belgischen Ratspräsidentschaft herzlich bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente relevante para algunos de mis compañeros negociadores, y puedo entenderlo.
Das ist einigen Kolleginnen und Kollegen ganz besonders wichtig gewesen. Ich kann das auch nachvollziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sólo hay un negociador capaz de resolver esta situación.
Es gibt nur einen Mann mit der Fähigkeit, diese Situation zu meistern.
   Korpustyp: Untertitel
Los negociadores comerciales ni siquiera están discutiendo la eliminación de este doble rasero.
Die Gesprächsführer in der Handelsrunde diskutieren nicht einmal darüber, diese doppelten Standards zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este simple y adorable formulario web puede ser un verdadero negociador. ES
Dieses simple und liebenswerte Webformular kann zum echten Dealmaker werden. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Dicho requisito está previsto en el Marco negociador, consagrado en las prioridades de la Asociación para la adhesión.
Diese Forderung ist gemäß den Prioritäten der Beitrittspartnerschaft Bestandteil des Verhandlungsrahmens.
   Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, los negociadores deben abordar la cuestión de la migración y de la fuga de cerebros.
Daher sollten die Verhandlungsparteien die Themen Migration und Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que informe al Parlamento sobre el mandato negociador que el Consejo le otorgue;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, das Parlament über das Verhandlungsmandat zu unterrichten, das der Rat ihr erteilt;
   Korpustyp: EU DCEP
Su presidenta, la socialista alemana Jutta Haug, habló sobre las prioridades del Parlamento Europeo y el proceso negociador.
Der Einfluss des Parlaments wächst seit 1970 Der EU-Haushalt fußt auf den Beiträgen der Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras varias rondas de negociación, el Acuerdo fue rubricado por los negociadores el 9 de septiembre de 2008.
Nach mehreren Verhandlungsrunden wurde das Abkommen von den Verhandlungsführern am 9. September 2008 paraphiert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué papel juegan estos objetivos en el mandato negociador de la Comisión en la Ronda de Doha?
Welche Rolle spielen diese Zielstellungen im Rahmen des Verhandlungsmandats der Kommission für die Doha-Runde?
   Korpustyp: EU DCEP
Los negociadores actuales sobre el clima se pelean porque sólo ven la amenaza climática desde un punto de vista negativo:
Unsere Klimaverhandler streiten sich heute, weil sie die Herausforderungen des Klimawandels nur aus der negativen Perspektive sehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Felicito a los negociadores por llegar a un acuerdo que permitirá concluir este expediente en segunda lectura.
Ich beglückwünsche die verhandelnden Parteien zur Erreichung einer Vereinbarung, die es möglich macht, diese Akte in zweiter Lesung abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sólo puedo constatar que el Reino de Marruecos no ha mostrado el talante negociador propio de un socio comercial.
Heute kann ich nur feststellen, dass das Königreich Marokko nicht die Verhandlungsbereitschaft gezeigt hat, die einem Handelspartner eigen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si éste será el caso, si habrá un documento definitivo, depende completamente del compromiso negociador de las distintas partes interesadas.
Ob das der Fall sein wird, ob es ein endgültiges Dokument geben wird, das wird allein von der Verhandlungsbereitschaft der verschiedenen Akteure abhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede llegar a soluciones técnicas en tanto los negociadores no tengan la firme intención de alcanzar un acuerdo.
Eine technische Lösung kann nur dann gefunden werden, wenn die Verhandlungsparteien fest entschlossen sind, eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿por qué los negociadores de Amsterdam, que tampoco eran tontos, adoptaron una norma tan tonta?
Weshalb also haben jene, die seinerzeit in Amsterdam verhandelten und die auch nicht dumm waren, eine so unkluge Regel festgelegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto esencial en cualquier fase del proceso negociador de los AAE es garantizar que el resultado favorezca el desarrollo.
Der wesentliche Punkt in jeder Phase des WPA-Verhandlungsprozesses ist, dafür Sorge zu tragen, dass das Ergebnis der Entwicklung zuträglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los negociadores principales por ambas partes creen que está al alcance un acuerdo justo y beneficioso para ambas partes.
Chefunterhändler beider Seiten glauben, daß ein für beide Parteien fairer und vorteilhafter Abschluß in Reichweite ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas aprobadas en la Cumbre de Dublín muestran cuál es el camino para este último período negociador.
Die vom Gipfel in Dublin verabschiedeten Leitlinien zeichnen den Weg für diese letzte Verhandlungsphase vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del acuerdo sobre la aviación alcanzado hace diez días entre los negociadores estadounidenses y europeos en Bruselas.
Es geht um das Luftverkehrsabkommen, das vor zehn Tagen zwischen den US-amerikanischen und europäischen Verhandlungsführern in Brüssel abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es evidentemente lo que es puesto en práctica en el Consejo por los negociadores daneses.
Das wird im Rat offenbar von den dänischen Unterhändlern nicht praktiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podría estar más de acuerdo, y en lo que respecta al principal negociador, permítame asegurarle que será sustituido debidamente.
Ich kann mich damit nur einverstanden erklären, und was den Chefunterhändler betrifft, so möchte ich Ihnen versichern, daß er durch einen entsprechenden Vertreter ersetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos negociadores hacían ver que negociaban durante un tiempo, y esto solo logramos superarlo en julio de este año.
Die Periode der Hinhaltetaktik einiger Verhandlungsteilnehmer konnte erst im Juli dieses Jahres beendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que el Consejo de Transportes examine en su sesión de junio una decisión sobre un mandato negociador.
Der Rat der Verkehrsminister wird voraussichtlich bei seiner Tagung im Juni eine Entscheidung über ein Verhandlungsmandat erwägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis negociador, con concesiones, viene dictado por otros agentes principales desarrollados y los que experimentan un desarrollo dinámico.
Der Verhandlungsschwerpunkt, einschließlich der Zugeständnisse, wird aber von anderen führenden Akteuren diktiert, und zwar sowohl von den entwickelten als auch von den sich dynamisch entwickelnden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha reflejado el mandato negociador en las conclusiones del Consejo y ha cambiado el Acuerdo de Luxemburgo?
Hat sich das Verhandlungsmandat, wie in den Schlussfolgerungen des Rates und in der Luxemburger Vereinbarung festgelegt, geändert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto presente, a todos los negociadores de la UE les deseo tenacidad, suerte y éxito en las próximas semanas.
In diesem Sinne wünsche ich allen Verhandlern der EU für die kommenden Wochen alles Gute, Standfestigkeit, Glück und Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no es serio, y uno se pregunta en qué piensan los negociadores al querer hacernos aceptar esta chapuza.
All dies kann doch nicht ernst gemeint sein, und man fragt sich, wie uns die Verhandlungsteilnehmer dazu bringen wollen, ein so stümperhaftes Werk zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poder aplicar también en este ámbito el principio negociador europeo del reparto de las cargas.
Das europäische Handlungsprinzip des burden sharing müssen wir auch in diesem Bereich voraussetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentar textos precisos, permite a los negociadores concentrarse en lo esencial y avanzar de manera concreta.
Indem es präzise Texte vorlegt, ermöglicht es den Verhandlungspartnern, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren und in konkreter Weise voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio, los negociadores de rango ministerial aprobaron un ambicioso programa de trabajo para los doce meses siguientes.
Die Verhandlungsteilnehmer auf Ministerebene haben im Juli ein anspruchsvolles Arbeitsprogramm für die kommenden zwölf Monate angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día antes de que la delegación europea de negociadores llegara a Teherán fueron ahorcadas en público cinco personas.
Am Tage vor dem Eintreffen der europäischen Verhandlungsdelegation in Teheran wurden fünf Menschen öffentlich erhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los negociadores suecos parece que ha sido más importante agradar a los grandes que luchar por sus propios intereses.
Für die schwedische Verhandlungsdelegation scheint es wichtiger gewesen zu sein, den Großen zu Willen zu sein als für den Einfluss des eigenen Landes zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá en el próximo informe podamos constatar que se ha producido un nuevo paso adelante en este proceso negociador.
Hoffentlich werden wir im nächsten Bericht feststellen, dass in diesem Verhandlungsprozess ein weiterer Schritt nach vorn gemacht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 6 horas, el negociador de rehenes Danny Roman se arriesg…...para desarmar al secuestrador terminando así la situación.
'Nach 6 Stunden riskierte Ver-mittler Danny Roman sein Leben, 'entwaffnete den Entführer 'und machte damit der gefähr-lichen Situation ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, una cotización es un anuncio al que cualquier persona con acceso negociador puede responder.
Im Gegensatz dazu stellt die Kursofferte eine Werbung dar, auf die jeder, der Zugang zum Handel hat, reagieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Y los negociadores no relacionados con las Naciones Unidas pueden tener incluso menos conocimientos de esas necesidades.
Friedensstifter außerhalb des Bereichs der Vereinten Nationen kennen diese Erfordernisse womöglich noch weniger.
   Korpustyp: UN
El Consejo Europeo debatirá el marco negociador en su reunión prevista para los días 28 y 29 de junio. ES
Der Europäische Rat wird auf seiner Tagung am 28./29. Juni über die Verhandlungsbox beraten. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allí, se reunió con un equipo de negociadores del gobierno y dedicó varios días a responder preguntas personales.
Dort traf er sich mit einer Gruppe von Verhandlungsführern der Regierung und verbrachte mehrere Tage damit, persönliche Fragen zu beantworten.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Etapas y reuniones informales celebradas en 2011 entre el equipo negociador del PE(1), la Presidencia del Consejo (2) y la Comisión
Steps and informal meetings in 2011 between the EP negotiating team (1), the Presidency of the Council (2) and Commission
   Korpustyp: EU DCEP
La intensa relación personal y profesional entre los negociadores de la UE y de los EE.UU. contribuyó en gran medida a arrojar este resultado positivo.
Die intensiven persönlichen und beruflichen Beziehungen zwischen den Verhandlungsführern der EU und der Vereinigten Staaten trugen in hohem Maße zu diesem positiven Ergebnis bei.
   Korpustyp: EU DCEP
garanticen el fuerte arraigo del proceso de paz pidiendo a las facciones beligerantes que incluyan a representantes de la sociedad civil en sus equipos negociadores de paz, y
dafür zu sorgen, dass der Friedensprozess tiefe Wurzeln schlägt, und zwar durch die Auflage, dass die Krieg führenden Parteien Vertreter der Zivilgesellschaft in ihre Verhandlungsdelegationen aufnehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la proximidad de la firma, todavía no han transcendido los detalles del acuerdo debido al obscurantismo que ha adoptado la Comisión en el proceso negociador.
Trotz der Unterzeichnung, die in Kürze erfolgen soll, sind aufgrund der mangelnden Transparenz, die es seitens der Kommission beim Verhandlungsprozess gab, noch nicht alle Einzelheiten des Abkommens bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, felicitó a los negociadores del Parlamento Europeo: "Si comparamos este acuerdo con las propuestas iniciales, hay mejoras sustanciales", señaló.
Kodifizierung des "Europäischen Semesters" (jährliche Abschätzung der nationalen Haushalte für wirtschaftliche Politik-Koordination) in den Rechtstexten, wodurch dieses Verfahren eine rechtliche Grundlage erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Vos, que tan sabiamente influís sobre el duque, ¿podríais sugerirle que me encomendara el cargo de embajador y negociador de paz...... en la corte de Sajonia?
Ich hätte Euch gern gebeten, in Kenntnis Eures weisen Einflusses auf den Herzog ihm vielleicht zu empfehlen, mich als Botschafter und Friedensunterhändler am sächsischen Hof anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo se desconoce el mandato que se otorga a negociadores nacionales y comunitarios (desde 2004, la Comisión es miembro de pleno derecho del Codex Alimentarius).
Auch über das nationalen und EU-Unterhändlern (seit 2004 ist die Kommission Vollmitglied des CA) zuerkannte Mandat ist nichts bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Junto con los demás miembros del equipo negociador, el ponente contempla tal respaldo indudablemente como un éxito de gran significación para el Parlamento.
Zusammen mit anderen Mitgliedern des Verhandlungsstabs ist Ihr Berichterstatter der Auffassung, dass dies ein sehr wichtiger Sieg für das Parlament ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá a los Parlamentos decidir si el acuerdo alcanzado por los negociadores sirve a los intereses de los pueblos a los que afecta.
Nun obliegt es den Parlamenten, darüber zu entscheiden, ob das von den Verhandlern erzielte Abkommen im Interesse der betroffenen Bevölkerung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el talante negociador de Marruecos no se corresponde con las relaciones que deben existir entre socios comerciales, más aún cuando se reclaman concesiones agrícolas adicionales.
in der Erwägung, daß das Verhandlungsgebahren Marokkos den Beziehungen nicht angemessen ist, die zwischen Handelspartnern bestehen sollten, zumal dann, wenn weitere Zugeständnisse im Agrarbereich verlangt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, considera imprescindible definir de nuevo el mandato negociador de la Comisión, otorgando mayor importancia en especial a las cuestiones no relacionadas con el comercio;
hält es in diesem Zusammenhang für unerlässlich, das Verhandlungsmandat der Kommission neu festzulegen und insbesondere den nicht handelsbezogenen Anliegen mehr Gewicht zu verleihen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide medidas eficaces para la prevención de la contaminación, la tala ilegal de bosques y la demanda ilegal de madera por parte del sector negociador;
fordert, dass wirksame Maßnahmen ergriffen werden, damit die Umweltverschmutzung, die illegale Abholzung von Wäldern und die Nachfrage nach illegalem Holz seitens der Industrie und des Handels vermieden wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Annemie NEYTS-UYTTEBROECK (ALDE, Alemania) subrayó que el debate con el principal negociador nuclear de Irán, Saeed Jalili no obtuvo los resultados esperados.
Annemie NEYTS-UYTTEBROECK (ALDE/ADLE, BE) betonte, die Situation der Menschrechte liefere ein trauriges Zeugnis ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide, no obstante, mayor transparencia, incluido el pleno acceso a los documentos negociadores de la Unión Europea para todos los miembros del Parlamento Europeo;
fordert jedoch mehr Transparenz, einschließlich des uneingeschränkten Zugangs zu allen EU-Verhandlungsdokumenten für alle Mitglieder des Europäischen Parlaments;
   Korpustyp: EU DCEP
En esta reunión, los negociadores del Parlamento insistieron en la prohibición de las dos sustancias adicionales, de acuerdo con las enmiendas del Parlamento.
In dieser Sitzung bestanden die Vertreter des Parlaments auf einem Verbot der beiden anderen in den Abänderungen des Parlaments genannten Stoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, felicitó a los negociadores del Parlamento Europeo: "Si comparamos este acuerdo con las propuestas iniciales, hay mejoras sustanciales", señaló.
Die EU-Abgeordneten befürchteten, dass dies zu "Deals in Hinterzimmern" führen würde, in denen für die Länder die Notwendigkeit zu Reformen ihrer Haushaltspolitik unter den Tisch fallen würde.
   Korpustyp: EU DCEP